Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,791,582 views ・ 2012-03-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Aura Raducan Corector: Karina Herman
E o mare onoare pentru mine.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Mi-am petrecut mare parte a vieţii
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
în închisori, alături de cei condamnaţi la moarte.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Îmi petrec mult timp în comunităţi cu venit scăzut
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
în proiectele şi locurile unde lipsa de speranţă e predominantă.
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
Şi să fiu aici la TED,
să văd această stimulare, să o aud,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
mi-a insuflat extrem de multă energie.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Şi unul dintre lucrurile pe care le-am observat în scurta mea prezenţă aici
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
e că TED are o identitate.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
Şi aici poţi spune lucruri
care au un impact în jurul lumii.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
Şi câteodată când aceste lucruri vin de la TED,
au un înţeles şi o putere
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
care le lipseşte atunci când nu vin de aici.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Şi spun aceste lucruri pentru că cred că identitatea e cu adevărat importantă.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Şi am avut parte de câteva prezentări excepţionale.
Şi ce am învăţat
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
e că, dacă eşti profesor, cuvintele tale pot fi pline de înţeles,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
dar dacă eşti un profesor plin de compasiune,
cuvintele pot avea un sens deosebit.
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
Dacă eşti medic, poţi să faci câteva lucruri bune,
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
dar dacă eşti un medic căruia îi pasă, poţi face alte lucruri.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Aşa că doresc să vă vorbesc despre puterea identităţii.
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
Şi nu am învăţat asta
practicând avocatura şi făcând lucrurile pe care le fac.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Am învăţat asta de la bunica mea.
Am crescut într-o casă
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
care era una afro-americană tradițională,
care era dominată de o figură matriarhală,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
şi acea figură matriarhală era bunica mea.
Era dură, era puternică,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
avea autoritate.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Ea avea ultimul cuvânt în fiecare ceartă din familia mea.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Ea începea multe certuri în familia noastră.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Era fiica unor oameni care au trăit în sclavie.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Părinţii ei fuseseră născuţi în sclavie în Virginia în anii 1840.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
S-a născut în anii 1880
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
şi experienţa legată de sclavie
a dominat modul în care vedea ea lumea.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Bunica mea era dură, dar era şi iubitoare.
Când o vedeam pe vremea când eram un băieţel,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
venea la mine şi mă îmbrăţişa.
Şi mă strângea aşa de tare încât abia puteam să respir
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
şi apoi îmi dădea drumul.
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
Şi o oră mai târziu, dacă o vedeam,
venea la mine şi zicea: „Bryan, mă mai simţi îmbrăţişându-te?"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
Şi dacă ziceam: „Nu”, mă asalta iar,
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
şi dacă ziceam „Da”, mă lăsa în pace.
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
Şi avea această calitate
care te făcea să vrei mereu să fii lângă ea.
Şi singura provocare era că avea 10 copii.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Mama mea era cea mai tânără din cei 10 copii ai ei.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Şi câteodată când mă duceam şi petreceam timp cu ea,
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
era greu să obţin timpul şi atenţia.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Verişorii mei alergau peste tot.
Şi îmi amintesc, când aveam cam opt sau nouă ani,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
m-am trezit într-o dimineaţă, m-am dus în camera de zi,
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
şi toţi verii mei alergau prin jur.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
Bunica mea stătea în capătul celălalt al camerei
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
şi se uita fix la mine.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
La început am crezut că jucăm un joc.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
Mă uitam la ea şi zâmbeam,
dar ea era foarte serioasă.
Şi după 15 sau 20 de minute,
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
s-a ridicat şi a venit spre mine
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
apoi m-a apucat de mână
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
şi mi-a zis: „Haide Bryan. Eu şi cu tine vom avea o discuţie.”
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
Îmi amintesc ca şi cum s-ar fi întâmplat ieri.
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Nu voi uita niciodată.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
M-a dus în spate şi mi-a zis: „Bryan, îţi voi spune ceva,
dar nu vreau să spui nimănui ce îți spun.”
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Am zis: „Bine, bunică.”
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
A zis: „Să ai grijă să nu spui la nimeni.” Am spus: „Sigur.”
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Apoi m-a aşezat şi s-a uitat la mine
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
şi a zis: „Vreau să ştii că te-am urmărit."
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
Şi a spus: „Cred că eşti deosebit.
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Cred că poţi să faci orice doreşti să faci.”
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
Nu voi uita niciodată asta.
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
Şi apoi a spus: „Vreau să îmi promiţi trei lucruri, Bryan.”
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Am zis: „Bine, bunică.”
A zis: „Primul lucru pe care vreau să mi-l promiţi,
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
e că îţi vei iubi întotdeauna mama.”
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
A zis: „Ea e fetiţa mea,
şi trebuie să îmi promiţi acum că vei avea mereu grijă de ea.”
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Îmi adoram mama, aşa că am zis: „Da, aşa voi face.”
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Apoi a zis: „Al doilea lucru pe care vreau să mi-l promiţi
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
e că mereu vei face ceea ce e bine
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
chiar şi atunci când e greu.”
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Şi m-am gândit apoi am spus: „Da, bunică, voi face asta.”
Într-un final a spus: „Al treilea lucru pe care vreau să mi-l promiţi
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
e că nu vei bea niciodată alcool.”
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
(Râsete)
Aveam nouă ani, aşa că am spus: „Da. Așa voi face.”
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Am crescut într-un district din zona rurală de sud,
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
şi am un frate cu un an mai în vârstă şi o soră mai mică cu un an.
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
Când aveam 14 sau 15 ani,
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
într-o zi fratele meu a venit acasă şi avea un bax de şase beri,
nu ştiu de unde le avea,
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
şi ne-a luat pe mine şi pe sora mea şi ne-a dus în pădure,
acolo unde făceam lucrurile nebunești.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
A luat o gură din bere şi i-a dat şi sorei mele care a băut şi ea,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
apoi mi-au dat şi mie.
Am zis: „Nu, nu. E în regulă. Beţi voi, eu nu vreau bere.”
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Fratele meu a zis: „Haide, asta facem astăzi; tu mereu faci ce facem şi noi.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
Eu am băut, sora ta a băut. Bea şi tu.”
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Am spus: „Nu, nu îmi place ideea. Beţi voi.”
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Apoi fratele meu a început să se holbeze la mine.
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
A zis: „Ce se întâmplă cu tine? Bea nişte bere.”
Apoi s-a uitat la mine fix şi a zis:
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
„Sper că nu ai rămas
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
cu conversaţia pe care bunica a avut-o cu tine.”
(Râsete)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Am zis: „Despre ce vorbeşti?”
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
A zis: „Bunica spune tuturor nepoţilor că sunt deosebiţi.”
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
(Râsete)
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Am fost distrus.
(Râsete)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Şi voi recunoaşte ceva faţă de voi.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Vă voi spune ceva ce probabil nu ar trebui.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Ştiu că asta ar putea să fie difuzată unui public larg.
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
Dar am 52 de ani,
şi voi recunoaşte
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
că nu am băut niciodată alcool.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Aplauze)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Şi nu spun asta pentru că aş crede că e o dovadă de moralitate;
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
o spun pentru că asta e puterea identităţii.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Atunci când creăm tipul corect de identitate,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
putem să spunem lucruri celor din jurul nostru
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
despre care ei cred că nu au prea mult sens.
Putem să îi determinăm să facă lucruri
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
pe care ei cred că nu pot să le facă.
Când mă gândesc la bunica mea,
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
desigur că ea credea că toţi nepoţii ei erau deosebiţi.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Bunicul meu era în închisoare în timpul prohibiţiei.
Unchii mei au murit de boli legate de consumul alcoolului.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Şi acestea erau lucrurile pe care ea credea că trebuie să le respectăm.
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
Am încercat să spun ceva
despre sistemul nostru juridic.
Această ţară e foarte diferită astăzi
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
de felul în care era acum 40 de ani.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
În 1972, erau 300,000 de oameni în închisori.
Astăzi sunt 2.3 milioane.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
Statele Unite are cea mai ridicată rată a încarcerării
06:02
in the world.
133
362733
1186
din toată lumea.
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Avem şapte milioane de oameni eliberaţi condiţionat.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Încarcerarea în masă, din punctul meu de vedere,
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
ne-a schimbat lumea în mod fundamental.
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
În comunităţile sărace, de culoare,
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
există un sentiment de disperare,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
de deznădejde,
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
care a dominat aceste rezultate.
Unul din trei bărbaţi de culoare
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
cu vârsta între 18 şi 30 de ani
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
este în închisoare sau în eliberare condiţionată.
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
În comunităţile urbane din toată ţara,
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington,
50-60 la sută din toţi tinerii de culoare sunt
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
închişi sau în eliberare condiţionată.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
Sistemul nostru nu este format
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
în aceste feluri care par să fie distorsionate datorită rasei,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
sunt distorsionate şi din cauza sărăciei.
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
Avem în această ţară un sistem de justiţie
care te tratează mult mai bine
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
dacă eşti bogat şi vinovat decât dacă eşti sărac şi nevinovat.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
Bogăţia, nu vina,
dă formă rezultatului.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
Şi totuşi, părem să fim în largul nostru.
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
Politica fricii şi a furiei
ne-au făcut să credem
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
că aceste probleme nu ne aparţin.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Am fost deconectaţi.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
Mi se pare ceva interesant.
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
În studiile noastre ne concentrăm pe câteva lucruri interesante.
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
În statul Alabama, precum în multe alte state,
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
eşti permanent lipsit de drepturi
dacă ai dosar penal.
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
În momentul de faţă în Alabama
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
34 la sută din populaţia de culoare de masculină
şi-a pierdut permanent dreptul de a vota.
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
Ne aşteptăm ca în 10 ani
nivelul de lipsă a drepturilor
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
să fie la fel de ridicat cum a fost
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
înaintea de adoptarea Actului Dreptului de Vot.
Şi e această linişte uimitoare.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Eu reprezint copiii.
Mulţi dintre clienții mei sunt foarte tineri.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
Statele Unite e singura ţară din lume
unde sunt condamnaţi copii de 13 ani
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
să moară în închisoare.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
În această ţară avem închisoare pe viaţă fără eliberare condiţionată pentru copii.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Şi noi facem contestaţie.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Singura ţară din lume.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
Eu reprezint oameni condamnaţi la moarte.
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
E interesantă această chestiune a condamnării la moarte.
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
În multe feluri, am fost învăţaţi să gândim
că adevărata problemă e:
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
oamenii merită să moară pentru crimele pe care le-au comis?
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
Şi asta e o întrebare foarte înţeleaptă.
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
Dar mai e încă un mod de a te gândi
la unde anume ne aflăm în identitatea noastră.
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
Alt mod în care te poţi gândi
nu e dacă oamenii merită să moară pentru crimele comise,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
ci dacă noi merităm să omorâm?
E fascinant.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
Condamnarea la moarte în America e definită printr-o eroare.
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Pentru fiecare nouă oameni care au fost executaţi,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
am identificat o persoană nevinovată
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
care a fost graţiată şi scutită de condamnarea la moarte.
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
O frecvenţă a erorilor destul de uimitoare,
unul din nouă oameni era nevinovat.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Adică, este fascinant.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
În aviaţie, n-am lăsa niciodată oamenii să zboare cu avioane
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
dacă pentru fiecare nouă avioane care decolează
08:42
one would crash.
196
522692
1150
unul s-ar prăbuşi.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Dar cumva reuşim să ne izolăm de această problemă.
Nu e problema noastră.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Nu e povara noastră.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Nu e lupta noastră.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Eu vorbesc mult despre aceste lucruri.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Vorbesc despre rasă
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
și dacă avem dreptul să omorâm.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Şi e interesant, atunci când predau studenţilor despre istoria afro-americană,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
le povestesc despre sclavie,
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
le vorbesc despre terorism,
perioada care a început la sfârşitul reconstruirii
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
care a avut loc după al Doilea Război Mondial.
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Nu ştim prea mult despre ea.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Dar pentru afro-americanii din această ţară,
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
a fost o perioadă dominată de teroare.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
În multe comunităţi, oamenii se temeau să nu fie linşaţi.
Se temeau să nu fie bombardaţi.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Teroarea le-a modelat vieţile.
Iar aceşti oameni mai în vârstă vin la mine
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
şi zic: „Dl. Stevenson, dvs. ţineţi prelegeri, discursuri,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
ziceţi-le oamenilor să nu mai spună
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
că avem de-a face cu terorismul pentru prima oară în istoria naţiunii noastre
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
după 11 septembrie.”
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Îmi cer să zic: „Spuneţi-le că noi am crescut cu asta."
Desigur, acea perioadă de terorism
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
a fost urmată de segregaţie
şi de decenii de subordonare rasială
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
şi apartheid.
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
Şi totuşi, avem în această ţară o dinamică
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
în care nu prea ne place să vorbim despre problemele noastre.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
Nu ne place să vorbim despre istoria noastră.
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
Şi datorită acestui lucru, nu prea am înţeles
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
ce trebuie să facem cu lucrurile care au avut loc în istoria noastră.
Ne ciocnim constant unii cu ceilalţi.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Creăm constant tensiuni şi conflicte.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
Avem dificultăţi în a vorbi despre rasă,
şi cred că se întâmplă deoarece nu vrem să ne asumăm obligaţia de a trece
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
printr-un proces de adevăr şi reconciliere.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
În Africa de Sud, oamenii au înţeles
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
că nu vor putea trece peste apartheid
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
fără a-şi asuma trecea printr-un proces de reconciliere.
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
În Rwanda, chiar şi după genocid, a fost acest angajament,
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
dar în această ţară nu am făcut asta.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Ţineam nişte cursuri în Germania despre condamnarea la moarte.
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
A fost fascinant
pentru că unul dintre cei prezenţi s-a ridicat în picioare după prezentare
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
şi a zis: „E cu adevărat tulburător
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
să auzim aceste lucruri."
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
A zis: „Noi nu avem condamnarea la moarte în Germania.
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
Şi desigur, nu vom putea avea niciodată condamnarea la moarte în Germania."
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
Şi în cameră s-a făcut linişte,
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
şi această femeie a zis:
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
„E imposibil, cu istoria noastră,
să ne implicăm
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
în omorârea sistematică a fiinţelor umane.
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
Ar fi de neconceput pentru noi,
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
ca să începem, într-un mod deliberat şi intenţionat
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
să executăm oameni.”
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Şi m-am gândit la asta.
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
Cum ar fi oare
să trăim într-o lume
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
în care statul german execută oameni,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
în special dacă ar fi preponderent evrei?
Nu aş putea suporta aşa ceva.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Ar fi de neconceput.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
Şi totuşi, în această ţară,
în statele sudice,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
executăm oamenii,
11:21
we execute people --
262
681241
1745
unde e de 11 ori mai probabil să primeşti condamnarea la moarte
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
dacă victima e albă decât dacă e de culoare,
de 22 ori mai probabil să o primeşti
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
dacă acuzatul e de culoare, iar victima e albă,
în aceleaşi state unde sunt îngropate în pământ
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
cadavrele oamenilor care au fost linşaţi.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Şi totuşi, există această deconectare.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Eu cred că identitatea noastră este în pericol.
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
Faptul că nu ne pasă
de aceste lucruri dificile,
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
lucruri pozitive şi minunate
sunt totuşi implicate.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Ne place inovaţia.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Ne place tehnologia. Ne place creativitatea.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Ne place divertismentul.
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
Dar într-un final,
aceste realităţi
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
sunt umbrite de suferinţă,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
abuz, degradare,
12:10
marginalization.
279
730692
1294
marginalizare.
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
Iar pentru mine, devine necesar
să le integrăm pe ambele.
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
Pentru că în final vorbim
de nevoia de a ajuta mai mult,
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
de a fi mai devotat, mai dedicat
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
faţă de provocările traiului într-o lume complexă.
Şi pentru mine asta înseamnă
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
să petrec timp gândind şi vorbind
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
despre cei săraci, cei dezavantajaţi,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
despre cei care nu vor ajunge niciodată la TED.
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
Dar mă gândesc la aceste lucruri într-un mod
care e integrat în vieţile noastre.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
Într-un final, cu toţii trebuie să credem lucruri pe care nu le-am văzut.
12:43
We do.
289
763851
1188
Credem. Pe cât de raţionali suntem, pe cât de dedicaţi intelectului suntem.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Inovaţie, creativitate,
dezvoltarea vine
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
nu doar din ideile minţii noastre.
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
Ele vin din ideile minţii noastre
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
care sunt alimentate
de anumite convingeri ale inimii noastre.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Şi e acea legătură minte-inimă
care cred că ne determină
să fim nu numai atenţi
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
la toate lucrurile strălucitoare,
ci şi la lucrurile întunecate şi dificile.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
Vaclav Havel, marele lider ceh, a vorbit despre asta.
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
A spus: „Atunci când eram în Europa de est şi ne confruntam cu opresiunea,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
ne doream tot felul de lucruri,
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
dar avem nevoie în principiu de speranţă,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
de orientarea spiritului,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
de dorinţa de a fi câteodată într-un loc lipsit de speranţă
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
şi de a fi martor.”
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Acea orientare a spiritului
este centrul a ceea ce cred că
chiar şi comunităţile TED
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
ar trebui să fie implicate.
Nu este o deconectare
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
dintre tehnologie şi design
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
care să ne permită să fim complet umani,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
până când nu vom fi atenţi la suferinţă,
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
la sărăcie, la excludere, la nedreptate, la injustiţie.
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
Acum vă voi avertiza
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
că acest tip de identitate
este mult mai provocatoare
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
decât cele care nu se concentrează pe asta.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
Te va prinde.
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Am avut marea onoare, pe vremea când eram un tânăr, să o cunosc pe Rosa Parks.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
Doamna Parks obişnuia să se întoarcă în Montgomery din când în când,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
şi se întâlnea cu câteva prietene bune,
niște femei mai în vârstă,
14:11
these older women,
319
851533
1160
Johnnie Carr care era organizatoarea
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
boicotului autobuzelor din Montgomery,
o femeie afro-americană incredibilă,
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
şi Virginia Durr, o femeie albă,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
a cărei soţ, Clifford Durr, l-a reprezentat pe Dr. King.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
Şi aceste femei se întâlneau şi vorbeau.
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Şi din când în când, Doamna Carr mă suna
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
şi zicea: „Bryan, dna Parks vine în oraş. Ne vom întâlni ca să vorbim.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Vrei să vii şi să asculţi?”
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
Şi eu spuneam: „Da, doamnă, vreau.”
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Şi spunea: „Aşadar ce ai de gând să faci când ajungi aici?"
Am zis: „Voi asculta.”
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
Şi mă duceam acolo şi ascultam.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Era atât de înviorător şi intens.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Şi odată eram acolo ascultând cum vorbeau aceste femei,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
şi după câteva ore, dna Parks s-a întors la mine
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
şi a zis: „Acum Bryan, spune-mi ce e Iniţiativa Justiţiei Egale.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Spune-mi ce vrei să faci.”
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
Şi am început să le înşir pe toate.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
Am spus: „Păi încercăm să contestăm injustiţia.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Încercăm să ajutăm oamenii care au fost condamnaţi pe nedrept.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Încercăm să ne confruntăm cu prejudecăţile şi discriminarea
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
din administrația sistemului de justiţie.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Încercăm să oprim condamnările pe viaţă ale copii,
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
să facem ceva cu privire la condamnarea la moarte,
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
să reducem populaţia din închisori.
încarcerarea în masă.”
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
I-am spus tot și când am terminat s-a uitat la mine
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
şi ea a spus: „Hmmm....”
(Râsete)
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
A zis: „Asta o să te facă obosit, obosit, obosit.”
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
(Râsete)
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
Şi atunci dna Carr s-a aplecat, şi-a ridicat degetul,
şi a zis: „De asta trebuie să fii curajos, curajos, curajos.”
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
Şi cred de fapt că această comunitate TED
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
trebuie să fie mai curajoasă.
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
Trebuie să găsim modalităţi
prin care să acceptăm aceste provocări,
aceste probleme, această suferinţă.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
Pentru că într-un final, umanitatea noastră depinde
de umanitatea tuturor.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Am învăţat lucruri foarte simple făcând lucrurile pe care le fac.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
M-a învăţat lucruri foarte simple.
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
Am ajuns să înţeleg şi să cred
că fiecare dintre noi
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
e mai mult decât cel mai rău lucru pe care l-am făcut.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Cred asta pentru fiecare persoană de pe planetă.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Cred că dacă cineva spune o minciună, nu e doar un mincinos.
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
Cred că dacă cineva ia ceva ce nu îi aparţine,
el nu e doar un hoţ.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Cred că dacă omori pe cineva, nu eşti doar un criminal.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
Din cauza asta există demnitate umană de bază
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
care trebuie să fie respectată prin lege.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
16:14
I also believe
368
974484
1699
De asemenea cred
că în multe părţi din această ţară,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
şi în mod sigur în multe părţi din lume,
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
contrariul sărăciei nu este bogăţia.
Nu cred asta.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
Ce cred de fapt e că în prea multe locuri,
contrariul sărăciei este dreptatea.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
Şi într-un final, cred că,
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
în ciuda faptului că e atât de dramatic,
de frumos şi de înălţător
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
şi de stimulant,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
că nu vom fi judecaţi după tehnologia noastră,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
nu vom fi judecaţi după design-ul nostru,
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
nu vom fi judecaţi după intelect sau raţiune.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Într-un final, vei evalua caracterul unei societăţi,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
nu după modul în care îi tratează pe cei bogaţi, puternici şi privilegiaţi,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
ci după cum îi tratează pe săraci,
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
pe condamnaţi, pe cei închişi.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
Pentru că în această legătură
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
începem cu adevărat să înţelegem lucruri cu adevărat profunde
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
despre cine suntem.
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Câteodată îmi pierd echilibrul. Voi încheia cu această poveste.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
Câteodată mă străduiesc prea mult.
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Obosesc şi eu, la fel ca toți.
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
Câteodată aceste idei ies la suprafaţă mai repede decât gândirea noastră
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
în moduri care sunt importante.
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
I-am reprezentat pe aceşti copii
care au primit aceste sentinţe foarte dure.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
Mă duc la închisoare şi îmi văd clientul care are 13 sau 14 ani,
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
şi a fost atestat să fie judecat precum un adult.
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Mă gândesc, cum s-a întâmplat asta?
Cum poate un judecător să te transforme în ceva
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
ce tu nu eşti?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Şi judecătorul l-a atestat drept adult, dar îl văd pe acest copil.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Într-o noapte am stat treaz şi am început să mă gândesc:
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
dacă un judecător te poate transforma în ceva ce nu eşti,
atunci judecătorul are puteri magice.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
Da, Bryan, judecătorul are puteri magice.
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Ar trebui să ceri mai mult din asta.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Pentru că eram treaz atât de târziu, nu gândeam foarte limpede,
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
şi am început să lucrez la o moţiune.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
Aveam un client de 14 ani, de culoare, sărac.
Şi am început să lucrez la această moţiune,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
şi titlul moţiunii era: „Moţiune să judecăm clientul meu
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
de 14, sărac, de culoare
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
precum un corporatist privilegiat
în vârstă de 75 de ani.”
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Aplauze)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
Şi am susţinut în moţiunea mea
că era o eroare a acuzării, a poliţiei şi a procedurii judiciare.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
Scria că nu există o conduită corectă în această ţară
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
totul este greşit.
Dimineaţa următoare, m-am trezit şi m-am întrebat dacă am visat
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
sau dacă nu cumva am scris-o?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
Şi spre oroarea mea, nu numai că o scrisesem,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
dar o şi trimisesem la tribunal.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Aplauze)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Au trecut câteva luni,
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
şi uitasem complet de ea.
Şi într-un final m-am decis
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
Doamne, trebuie să mă duc la tribunal şi să susţin acest caz nebunesc.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
Şi m-am urcat în maşină
şi mă simţeam foarte copleşit.
M-am urcat în maşină şi m-am dus la tribunal.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Şi mă gândeam, că o să fie dificil, foarte dureros.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
Am ieşit din maşină şi am pornit spre tribunal.
Şi urcam scările tribunalului,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
însă era un om de culoare mai în vârstă care era omul de serviciu al tribunalului.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Când m-a văzut acest om, a venit la mine
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
şi a zis: „Cine eşti?”
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
Am zis: „Sunt avocat.”, „Eşti avocat?”. Am răspuns: „Da, domnule."
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
Şi omul acesta a venit la mine
şi m-a îmbrăţişat.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
Mi-a şoptit în ureche.
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
A zis: „Sunt mândru de dvs.”
Şi trebuie să spun
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
că mi-a insuflat energie.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
S-a legat de ceva înrădăcinat adânc în mine,
ceva despre identitate,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
ceva despre capacitatea fiecărei persoane de a contribui
la o comunitate, la o perspectivă care e plină de speranţă.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Am intrat în tribunal
și imediat ce am intrat, m-a văzut judecătorul.
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
A zis: „Dl. Stevenson, dvs. aţi scris moţiunea asta nebunească?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
Am spus: „Da, domnule.” Şi am început să ne certăm.
Şi oameni au început să intre pentru că erau indignaţi.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
Scrisesem lucrurile astea nebuneşti.
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
Şi ofiţeri de poliţie intrau
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
şi procurori asistenţi, funcţionari.
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
Înainte să îmi dau seama, sala era plină de oameni
furioşi că vorbeam despre rasă,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
pentru că vorbeam despre sărăcie,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
pentru că vorbeam de inegalitate.
Şi cu coada ochiului, îl vedeam pe omul de serviciu care se plimba.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Şi se tot uita prin fereastră, şi ne auzea cum ţipam unii la alţii.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Se tot plimba pe acolo.
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
Şi într-un final, acest om de culoare mai în vârstă, cu o expresie îngrijorată,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
a intrat în tribunal şi s-a aşezat în spatele meu,
aproape la masa avocaţilor.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
După 10 minute, judecătorul a zis că vom lua o pauză.
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
Şi în timpul pauzei, era un şerif delegat care s-a simţit jignit
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
că omul de serviciu intrase în tribunal.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
Şi şeriful s-a dus la bărbatul acesta mai în vârstă
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
și a zis: „Jimmy, ce faci în tribunal?”
Şi acest om de culoare mai în vârstă s-a ridicat,
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
s-a uitat la şerif, apoi la mine
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
şi a zis: „Am intrat în tribunal
ca să îi spun acestui tânăr
să rămână concentrat pe obiectivele lui şi să reziste.”
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
Am venit la TED
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
pentru că eu cred că mulţi dintre voi înţelegeţi
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
că arcul moral al universului e lung,
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
dar se îndoaie spre justiţie.
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
Că nu putem să fim fiinţe umane complet evoluate
până când nu ne pasă de drepturile omului şi de demnitatea de bază.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Că toată supravieţuirea noastră
e legată de supravieţuirea tuturor.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Că viziunile noastre despre tehnologie şi design
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
şi divertisment şi creativitate
trebuie să fie asociate cu viziuni
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
despre umanitate, compasiune şi dreptate.
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
Şi mai mult decât atât,
pentru cei care gândesc la fel,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
am venit să vă spun
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
să rămâneţi concentraţi pe obiectivul vostru şi să rezistaţi.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
Vă mulţumesc.
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Aplauze)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Aţi văzut şi aţi auzit
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
o dorinţă clară a acestei audienţe, acestei comunităţi,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
de a vă ajuta în iniţiativa dvs de a face ceva în această privinţă.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
În afara scrierii unui cec,
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
ce anume mai putem face?
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
Sunt oportunităţi peste tot în jurul nostru.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Dacă trăieşti în statul California, de exemplu,
va fi un referendum primăvara viitoare
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
ce reprezintă un efort
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
de a redirecţiona nişte bani din ce cheltuim pe politica pedepsei.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
De exemplu, aici în California
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
vom cheltui un miliard de dolari
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
pe condamnarea la moarte în următorii cinci ani,
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
un miliard de dolari.
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
Şi totuşi, 46 la sută din toate cazurile de omucidere
nu se materializează printr-o arestare.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
La fel şi 56 la sută din violuri.
Aşadar aceasta e o ocazie de a schimba asta.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Şi acest referendum propune să aloce acei dolari
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
către exercitarea legii şi siguranţei.
Şi cred că oportunitatea există peste tot în jurul nostru.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
Există această reducere majoră
a infracțiunilor în America în ultimele trei decenii.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
O parte din această poveste
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
e câteodată nivelul crescut al încarcerării.
Ce aţi spune cuiva care crede asta?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
BS: De fapt, rata infracțiunilor violente
a rămas destul de stabilă.
Marea creştere în nivelul de încarcerare în această ţară
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
nu s-a datorat crimelor violente.
A fost vorba despre războiul nechibzuit asupra drogurilor.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
De aici a rezultat creştea considerabilă
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
a populaţiei din închisori.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
(Aplauze)
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
Şi suntem duşi de retorica pedepsei.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Avem aceste legi
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
care pun oamenii în închisoare veşnic
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
pentru că fură o bicicletă, pentru fărădelegi minore,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
în loc să îi pună să dea aceste resurse înapoi
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
către oamenii care au fost afectați.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Cred că trebuie să ajutăm mai mult oamenii care sunt afectați de infracțiuni,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
23:03
not do less.
523
1383893
1151
nu să facem mai puţin.
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
Şi cred că filozofia pedepsei pe care o avem în prezent
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
nu ajută pe nimeni cu nimic.
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Şi cred că asta e orientarea pe care trebuie să o schimbăm.
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
(Aplauze)
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
CA: Bryan, ai ridicat o problemă importantă aici.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
Eşti o sursă de inspiraţie.
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Îţi mulţumim mult că ai venit la TED.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Aplauze)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7