Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,840,511 views ・ 2012-03-05

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Young-ho Park 검토: Woo Hwang
저는 이곳에 오게 된 것을 큰 영광으로 생각합니다.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
저는 제 직업생활의 많은 부분을 구치소,
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
교도소, 그리고 사형수 수감동에서 보내고
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
희망을 포기한 많은 사람들이 사는 매우 빈곤한 지역에서
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
실행되는 프로젝트들을 위해 대부분의 시간을 보냅니다.
제가 이곳 TED에서 받은
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
정신적인 자극은
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
저의 용기를 매우 북돋아 줬습니다.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
제가 이곳에서 지낸 짧은 시간 동안 제가 느낀것은
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
TED가 주체성을 가지고 있다는 것입니다.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
그래서 우리가 여기에서 하는 말은
전세계에 영향을 미칠 수 있지요.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
그리고 TED에서 거론되는 주제는
다른곳에서는 가질 수 없는
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
의미와 파워를 가질 수도 있죠.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
제가 이말을 하는 이유는 주체성의 중요성을 강조하기 위해서죠.
우리는 지금까지 훌륭한 강연들을 많이 들었죠.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
그리고 제가 이곳에서 배운 것은
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
스승의 말은 의미를 가질 수 있지만
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
온정한 스승의 말은
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
특별히 의미심장할 수 있고,
의사는 좋은 일들을 할 수 있지만
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
친절한 의사는 더 많은 유익한 일들을 할 수 있다는 것이죠.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
저는 이제 주체성의 파워에 대해 이야기하겠습니다.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
제 주체성은 변호사일 또는
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
다른 일을 하면서 배운것이 아닙니다.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
저는 사실 그것을 제 할머니로 부터 배웠지요.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
저는 전통적인 아프리카계
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
미국 가정에서 자라났는데 그말은 즉
제 할머니가 저희집에서 발언권이
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
가장 크셨다는 말이죠.
제 할머니는 의지와 성격이 강하고
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
권력이 많으셨죠.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
가족 싸움이 나면 할머니의 의견이 결정적이었고,
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
또한 할머니는 종종 가족싸움의 발상지였죠.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
제 할머니는 노예의 딸로 태어났는데 할머니의 부모님들은
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
1840년대에 버지니아에서 노예로 태어나셨죠.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
제 할머니는 1880년대에 태어나셨는데
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
그녀가 겪은 노예에 대한 경험은
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
그녀의 세계관에 큰 영향을 주었지요.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
제 할머니는 성질이 강하셨지만 사랑이 많으셨죠.
제가 어렸을때 제 할머니는
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
숨을 쉬지 못할 정도로
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
저를 꼭 안으시다가
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
저를 풀어 주시곤 했죠.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
그리고 한두시간 후면 할머니가
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
저한테 다가오셔서 "내가 껴안는걸 지금도 느낄 수 있냐?"라고
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
물으셨는데 "아니요" 그러면 또 당하는거고
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
"네"라고 대답하면 괜찬았죠.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
우리는 왜그런지 모두 할머니를 좋아해서
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
다들 할머니와 가까이 있기를 좋아했죠.
문제는 할머니한테 자식이 10명이 있었다는 거죠.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
제 어머니는 그 10명중 가장 막내였어요.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
제가 때때로 할머니집에 가면 할머니의 시선을
끌거나 할머니랑 같이 놀기가 종종 힘들었지요.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
왜냐면 제 사촌들이 항상 여기저기서 뛰어다녔기 때문이죠.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
제가 8-9살 정도였을때 하루는 아침에
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
할머니집에서 일어나서 제 사촌들이
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
뛰며 노는 거실로 들어갔지요.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
그런데 제 할머니가 방 건너편에서
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
저를 유심히 처다보고 계셨죠.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
저는 처음엔 할머니가 저랑 장난을 하시는줄 알았죠.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
그래서 저도 할머니를 쳐다보고 웃었는데
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
할머니는 아주 심각하셨어요.
할머니는 그렇게 약 15-20분 동안
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
저를 쳐다보시다가 저한테 오셔서
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
제손을 잡고 "브라이언아, 너랑
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
할말이 있다"라고 말하셨죠.
저는 그때를 어제처럼 생생히 기억하죠.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
절대로 잊지 않을 겁니다.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
할머니는 저를 데리고 밖으로 나가서 "브라이언아
내가 지금 너한테 하는 말 절대로 다른 사람에게
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
하면 안돼"라고 말씀하셨죠. 그래서 저는 "네" 그랬죠.
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
할머니는 또 "절대로 말하지마" 그러셔서 전 "절대로 안할께요" 그랬죠.
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
그랬더니 할머니가 제 옆에 앉아서
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
저를 쳐다보며 "내가 널 지켜보고
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
있었는데 난 니가 특별한 애라고
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
생각해" 그러시며 "넌 뭐든지 니가
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
원하는 것을 할 수 있다" 라고 말하셨죠.
저는 그말을 절대로 잊지 않아요.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
그리곤 할머니가 "나한테 3가지를 꼭 약속해야 한다"
라고 그러셔서 "네, 할머니" 그랬죠.
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
할머니는 "니가 제일 먼저 약속해야 할 것은
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
항상 니 엄마를 사랑하라는 거야" 그러며
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
"너 엄마는 내 꼬맹이 딸이니까 니가 항상
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
너 엄마를 돌보겠다고 약속해라" 하셨죠.
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
저는 제 어머니를 무척 좋아했으니까 "네, 할머니 그러겠어요" 했죠.
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
그랬더니 할머니가 "두번째로 니가 약속할 것은
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
어렵더라도 항상 옳은 일을 해야 한다"
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
라고 말씀하셨죠. 그래서 저는 좀 생각을
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
해보고 "네, 할머니 그렇게 할께요"하고 약속했죠.
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
그랬더니 할머니가 "세번째로 니가
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
약속할 것은 절대로 술을 마시지 않겠다는 거야"
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(웃음)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
전 그때 9살이었으니까 "네, 할머니 안마실께요" 했죠.
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
저는 미국 남부지역의 시골에서
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
자랐는데 한살 위의 형과 한살 아래의 여동생이 있죠.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
제가 약 14-15살 됐었을때 하루는
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
제형이 어디서 났는지는 모르는데
6개들이 맥주 한팩을 집으로 들고 와서
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
저와 제동생을 끌고 우리집 뒤에 있는 숲으로 갔지요.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
우리는 거기서 그냥 애들이 하는 장난을 했죠.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
그러다가 제 형이 맥주를 한모금 마시고 그걸 제 동생한테 줘서 동생도
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
한모금 마시고 그리고 저보고도 먹으라고 했죠.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
저는 그래서 "아냐, 아냐, 형 마셔 난 안마실래" 그랬죠.
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
그랬더니 형이 "걍 마셔, 우리 오늘 이거 마시자. 넌 항상
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
우리하는거 하잔니. 우리 다 먹었으니까 너두 마셔" 했죠.
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
그래서 저는 "싫어, 나 별로야. 다들 걍 마셔. 난 싫어" 그랬죠.
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
그랬더니 형이 절 유심히 쳐다보더니
"왠일이니? 걍 마셔" 그랬죠.
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
그리고는 절 뚫어지게 바라보며
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"아, 너 할머니가 너한테 한 말땜에
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
아직두 그러니?" 라고 물었어요.
(웃음)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
그래서 저는 "형, 무슨말 하는거야?" 했죠.
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
그랬더니 형이 "할머니는 우리들이 다 특별하다고 그래" 라고 말했죠.
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(웃음)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
저는 땅이 꺼지는듯 했죠.
(웃음)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
제가 혹시 나중에 후회할 지 모르지만
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
제가 여러분께 한가지 고백을 하죠.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
제가 하는 말이 소문으로 퍼질지 모르지만
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
전 지금 나이가 52살인데
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
제가 지금까지 술을 한방울도
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
마시지 않았다는 것을 고백합니다.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(박수)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
술 안마시는게 고결하다고 생각해서 이말을 하는게 아닙니다.
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
제가 이말을 하는 이유는 주체성은 파워를 주기 때문이죠.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
우리가 어떤 옳은 주체성을 가지면 우리는
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
우리 주위에 있는 사람들에게 그들이
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
아직 이해하지 못하는 것들을 말해줄 수 있고,
그들이 할 수 없다고 생각하는
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
일들을 해 내게 만들 수 있죠.
제 할머니는 물론 그녀의 모든 손자손녀들이
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
특별하다고 생각하시죠.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
제 할아버지는 금주법에 걸려 감옥생활을 하셨고
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
제 삼촌들은 알콜과 관련된 질환으로 돌아가셨죠.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
제 할머니는 그래서 우리들에게 그런 약속을 하라고 하셨던거죠.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
제가 사실 오늘 하고 싶은 이야기는
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
우리의 형사사법제도에 대한 것입니다.
오늘의 미국은 40년전의
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
미국과는 매우 다르죠.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
1972년 미국의 구치소와 교도소에는 30만명이
수용돼 있었는데 지금 그 수는 2백30만명입니다.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
미국의 교도소 수용율은 세계의
어느나라보다도 높지요.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
미국의 집행유예자와 가석방자의 수는 7백만명이 되지요.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
저는 이와같이 높은 투옥률이 우리의 세계를
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
근본적으로 바꿨다고 생각합니다.
우리의 형사사법제도는
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
가난한 커뮤니티와 유색인종
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
커뮤니티에 절망과
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
자포자기를 가져왔지요.
18 - 30세의 흑인 남자의 3분지1은
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
구치소나 교도소에 구감돼 있거나
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
또는 집행유예자이거나 가석방자입니다.
그리고, 전국의 모든 도시 -- LA, 필라델피아,
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
발티모어, 워싱톤에 사는 젊은 유색인종 청년의
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
50-60%는 구치소나 교도소에 구감돼 있거나
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
또는 집행유예자이거나 가석방자죠.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
우리의 형사사법제도는 이처럼 인종에 따라
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
차별이 날 뿐만아니라 빈부에 따라서도
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
기형적인 현상이 벌어지고 있습니다.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
우리의 형사제도는 부유하고 죄를 범한 사람을
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
가난하고 죄를 범하지 않은
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
사람보다 훨씬 더 잘 대우합니다.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
형사처벌 여부의 결과는 유죄냐 무죄냐가
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
아니라 부유하냐 빈곤하냐에 달려있지요.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
그래도 우리는 마음이 편안한 것 같습니다.
우리의 공포와 분노에 의거한 정치는
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
이런것이 우리의 문제가
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
아니라고 생각하게 만들었지요.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
저는 우리가 현실로 부터 분리돼 있다는
사실 자체가 흥미롭습니다.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
제가 일하는 분야에는 매우 흥미로운 일들이 일어나고 있지요.
제가 사는 알라바마주에서는 다른 많은 주 처럼
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
범죄경력이 있는 사람들은
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
투표권을 영권히 박탈당합니다.
지금 현재 알라바마주의
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
흑인 남자의 34%는 영원히
투표권을 상실한 상태입니다.
우리는 10년 후에는 투표권이 없는
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
사람들의 비율이 투표권보호법이
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
통과되기 전만큼
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
높아질 것이라고 예측합니다.
그래도 아무도 불평을 하지 않지요.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
저는 청소년 범죄자들을 변호합니다.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
제 클라이언트의 상당수는 매우 어립니다.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
13살 밖에 안되는 어린애를
종신징역에 처하는 나라는
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
전세계에서 미국밖에 없습니다
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
우리는 가석방의 가능성이 없이 어린애들을 종신형에 처합니다.
미성년자들을 법정으로 끌고 가는
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
나라는 세계에서 미국밖에 없지요.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
저는 사형선고를 받은 사람들을 변호합니다.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
사형제도는 매우 흥미있는 이슈입니다.
우리는 사형에 대해 생각할 때 악독한
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
범죄를 저지른 사람들은 사형을 받는 것이
마땅하냐는 질문을 하도록 교육받았지요.
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
그건 매우 합리적인 질문이죠.
그러나 우리는 이 문제를 다른 견지에서
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
생각할 수도 있는데 그것은 잔인한 범죄를
저지른 사람은 사형을 받아도
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
좋냐는 것이 아니고 우리가 그런
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
사람들을 죽여도 괜찬냐는 거죠.
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
이건 매우 흥미있는 과제이죠.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
미국의 사형제도에는 실수가 많이 발생합니다.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
저희들이 실지로 확인한 통계에 의하면
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
사형선고를 받은 아홉명중 한명은 무죄임이
입증되어 사형수 수감동에서 풀려나오죠.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
사형선고를 받은 9명중 1명이 죄가 없는
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
사람이라는 것은 엄청난 에러율입니다.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
정말로 기가 막힙니다.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
만약에 비행기가 9번에 한번 추락한다면
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
아마 사람들이 비행기를
08:42
one would crash.
196
522692
1150
타지 못하게 할겁니다.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
그러나 왜그런지 우리는 그런것에 대한 걱정을 안하지요.
우리의 문제가 아니고,
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
우리가 해결할 문제가 아니고
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
우리가 투쟁할 필요가 없다는 거죠.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
저는 이러한 이슈에 대해 자주 이야기를 합니다.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
저는 인종차별과 우리가 사람을
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
죽여도 되는가에 대해 이야기 하죠.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
제가 제 학생들에게 아프리카계 미국인의
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
역사에 대해 가르킬때 저는 노예에 대해서,
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
테러리즘에 대해, 그리고
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
재건시대말 부터 2차대전때 까지의
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
기간에 대해 말해 주죠.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
우리는 이 기간의 우리 역사에 대해 잘 모릅니다.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
그러나 아프리카계 미국인에게는
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
이 기간은 공포의 시대였습니다.
많은 지역에서 흑인들은 폭행을 당할까봐 그리고
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
누가 폭탄을 던질까바 두려워했었지요.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
그들은 항상 테러의 위협밑에서 생활을 했지요
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
나이가 많은 흑인들은 저한테 와서
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
"스티븐씨, 9/11 사건이후에 우리나라의
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
역사상 처음으로 테러 문제가 있다는
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
말을 사람들이 하지 않도록 사람들에게 말해주고
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
강연도 해주세요"라고 말하죠.
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
그들은 저보고 "우리는 테러와 함께 자랐다고
말해주세요"라고 말하죠.
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
그러한 테러 시대는 흑백의 분리와
수십년에 걸친 흑인의 복종과
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
인종차별의 시대였지요.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
그러나 미국에는 우리의 문제들에 대해
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
이야기 하는 것을 꺼리는 경향이 있지요.
우리는 우리 역사의 불미한 부분에 대해
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
이야기하는 것을 꺼리기 때문에 우리들이 과거에 한
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
행동이 미친 영향을 우리가 진정으로 이해하지 못하고 있죠.
그래서 우리들은 계속 서로 충돌하고
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
계속해서 긴장상태와 갈등을 만들고 있습니다.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
우리는 인종문제에 대해서 이야기하는 것을
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
어려워 하는데 그것은 우리가 진실을 인정하고 화해의 과정을
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
밟아 나가는 것을 꺼리기 때문입니다.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
남아공의 사람들은 '진실과 화해'를 위한
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
진정한 노력이 없이는 인종차별의 과거를
벗어날 수 없다는 것을 잘 이해하고 있었지요.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
르완다도 종족학살 사건 후에 진실과 화해의 과정을
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
밟았는데 미국에는 아직 그런 노력이 없습니다.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
저는 독일에서 사형제도에 대해 강연을 몇번
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
했었는데 제 강연이 끝난 후 어떤
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
학자 한분이 저한테 말하기를
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
"당신은 지금 매우 마음이 무거워지는
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
말을 했습니다.
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
독일에는 사형제도가 없고
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
물론 우리는 절대로 사형을 할 수 없죠"라고 말했죠.
그 말이 떨어지자 모두 조용해졌는데
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
어떤 여자가
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"우리는 역사적인 이유 때문에
인간을 체계적으로 죽인다는 것은
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
절대로 불가능하죠.
우리가 계획적이고 의도적으로
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
사람들을 사형에 처하는 것은
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
비양심적 행동이 될 것입니다."라고 말했죠.
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
저는 그래서 만약에
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
독일에 사형제도가 있는데
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
불공평하게 유태인들을
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
더 많이 사형에 처한다면
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
어떨까 하는 생각을 했지요.
그건 너무나도 끔찍하게
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
비양심적인 행위겠지요.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
그런데 미국의 전통적인
남부 지역에서는
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
실지로 사형을 집행하는데
11:21
we execute people --
262
681241
1745
희생자가 백인인 경우 희생자가 흑인인 경우에 비해
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
사형선고가 내려질 확률이 11배 더 높으며,
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
피고가 흑인이고 희생자가 백인인 경우
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
사형선고가 내려질 확율이 22배 더 높으며,
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
뿐만아니라 이러한 일부 남부의 주에서는 흑인을
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
폭행 한 후 땅에 매장해 버리지요.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
이런 사실에도 불구하고 우리는 현실을 외면하고 있는데
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
그 결과 우리는 우리의 주체성을 상실할 수 있다고 생각합니다.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
우리가 이와같이
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
어려운 과제들을 외면하면
긍적적이고 좋은 일들에도
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
필연적으로 영향이 미치게 됩니다.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
우리는 혁신을 좋아하고
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
기술과 창의성을 좋아하고,
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
엔터테인먼트를 즐깁니다.
그러나 그러한 긍정적이고
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
좋은 일들에게도 긍국적으로
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
괴로움, 악용,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
타락, 그리고 소외감의
그림자가 뒤따르게 마련이지요.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
저는 이 두가지를 분리시키지 않고
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
통합시켜야 한다고 생각합니다.
그 이유는 우리가 사는 이 복잡한 세계의
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
기본적인 문제를 해결하려면
우리는 더 희망적이고, 더 전념하고,
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
더 헌신적이어야 하기 때문입니다.
제 경우, 그것은 TED 모임 같은데는
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
참석할 엄두도 못내는 가난하고
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
불우한 조건하에 있는 사람들을 생각하고
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
그들에 대해 이야기를 해야 하는 것을 말합니다.
저는 어떻게 하면 하면 그들과 융합된
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
삶을 살 수 있을가 생각합니다.
궁극적으로 우리 모두는 우리가 보지 못하는 것들을 믿어야 합니다.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
우리가 아무리 이성적이고 지식에 헌신한다고 하더라도
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
혁신, 창의성 그리고
발전은 우리의 머리속에 있는
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
아이디어에서만 오는 것은 아니죠.
이들은 우리의 마음에 있는
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
어떤 신념에 의해 불타는 우리의
아이디어로 부터 나오지요.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
저는 우리의 머리와 마음이
합치게 되면 밝고 번쩍이는 것들
뿐만아니라 어둡고 힘든것들도
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
생각할 수 있게
된다고 생각합니다.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
체코슬로바키아의 위대한 리더인 바츨라프 하벨은
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
"우리나라가 동유럽 공산체계하에서 압박을 받을 때
우리는 많을 것을 원했었지만
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
우리가 가장 원했던 것은 가능성이 있다고
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
생각하기 때문에 가지는 희망이 아니라
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
옳은 일이기 때문에 종종 희망이 없어 보이는 일도 하고,
증인이 되겠다는 그러한 희망이었다"라고 말했죠.
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
저는 이와 같은 희망을 가지는 것이
매우 중요하다고 생각하며
TED 커뮤니티도 역시 이런 희망을 가지고
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
노력해야 한다고 생각합니다.
우리가 테크놀로지와 디자인을
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
가지고 있다고 하더라도
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
우리가 고통을 받는 사람, 빈곤, 배제,
불공평, 부정의에 대해 관심을 가지지 않으면
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
충족한 인간이 될 수 없겠지요.
그러나 저는 이런 것에 관심을 가지는
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
주체성을 가지는 것은 이런것에
관심을 가지지 않는 주체성보다 훨씬 더
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
어렵다는 것을 경고해 드립니다.
결코 쉬운일이 아니지요.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
제가 젊은 변호사였을때 저는 로사 파크여사를 만나는 (역: 버스좌석양보 사건)
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
큰 영광을 가졌었지요. 그녀는 가끔 몽고메리시로 돌아 와서
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
그의 친한 친구들을 만나곤 했는데
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
그중에는 몽고메리시 버스 보이코트
14:11
these older women,
319
851533
1160
운동을 조직했던 아프리카계 미국인인
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
조니 카 여사와 백인인 버지니아 더
여사와 시간을 보냈는데 그녀는
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
마틴 루터 킹을 변호했던
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
클리포드 더의 부인이 었죠.
이들이 모여서 이야기를 할때 가끔 카 여사가
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
저한테 전화를 해서
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
"파크 여사가 오셔서 우리들이 그냥 이야기를 할텐데
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
여기와서 우리들의 이야기를 들을래요?"
그러면 저는 "네, 그러겠습니다' 그러죠.
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
그러면 그녀가 "여기와서 뭐하는거죠? 라고 묻고
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
저는 "말씀하시는 걸 듣겠습니다." 라고 대답했죠.
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
그러고 저는 그녀의 집에 가서 그냥 듣기만 했죠.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
그들의 대화는 저에게 용기와 힘을 주었죠.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
하루는 제가 이 세분들의 대화를 약 두시간 정도
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
듣고 있었는데 파크 여사가 저를 보며
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
"평등한 정의 이니셔티브가 뭐고 당신이 하려는
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
일이 뭔지 말해주세요" 라고 말했죠.
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
그래서 저는 "우리는 불공평에 대항해서
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
싸우고, 죄없이 유죄판결을 받은
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
사람들을 도우려고 하며, 또한
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
우리의 사법제도를 운영함에 있어
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
편견과 차별대우가 없게 되도록 하며, 또한
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
어린이들에게 가석방 없는 종신징역형을 내리지
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
못하게 하고, 사형제도를 개혁하려고 하며,
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
구감시설 수용자 수를 줄이고 대규모
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
투옥을 막으려고 한다"고 제 의견을 역설했습니다.
제가 그렇게 다 털어 놓은 후 그녀는 저를 쳐다 보며
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
"에구, 에구, 에구" 하시더니 "그건 당신을
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
피곤하고 피곤하고 피곤하게 만들거요" 하셨죠.
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(웃음)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
그리고는 카 여사가 손가락을 들고 저를 바라보며
"그래서 당신이 용감하고 용감하고 용감해야 한다"라고 말했죠.
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
저는 사실 TED 커뮤니티가
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
더 용감해 져야 한다고 생각합니다.
우리는 이러한 문제들과 고통을
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
해결할 수 있는 새로운 방법을
찾을 필요가 있습니다.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
왜냐면 궁극적으로 우리 인류사회는
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
우리 각자의 인간성에 달려있으니까요.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
저는 제 일을 통해 매우 간단한 것들을 배웠지요.
제가 하는 일은 저한테 간단한 사실을 가르켜 줬지요.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
저는 제 일을 통해 우리들 모두는
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
우리들이 저지른 가장 나쁜 짓 보다
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
더 낳다는 것을 이해하고 믿게 됐지요.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
저는 이 사실은 지구에 사는 모든 사람에게
적용된다고 믿습니다. 어떤 사람이 거짓말을 하면
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
그 사람은 단순히 거짓말만 하는 사람이 아니고,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
누가 뭘 훔치면 그는 단순히 도둑질만 하는 사람이 아니죠.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
심지어는 살인자도 단순히 살인만하는 사람이 아니죠.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
그래서 법은 인간의 기본적인
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
존엄성을 존중해야 합니다.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
저는 또한 우리나라의
16:14
I also believe
368
974484
1699
많은 부분, 그리고 특히 세계의
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
여러 곳에서 빈곤의 반대어는
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
부(富)가 아니라고 생각합니다.
저는 그렇게 생각하지 않습니다.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
저는 사실 너무나도 많은 곳에서
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
빈곤의 반대는 정의라고 생각합니다.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
그리고 마지막으로, 저는 아무리 우리의
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
기술, 디자인, 그리고 지성과
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
이성이 드라마틱하고 아름답고,
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
고무적이고, 생기를 북돋는다고
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
하더라도 우리는 우리의
디자인이나, 지성이나, 이성을 기준으로
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
평가되지 않을 것입니다.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
우리는 궁극적으로 부유하거나, 권력이 있거나,특권층을
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
어떻게 취급하는가가 아니라 가난하고,
유죄판결을 받고, 구금된 사람들을
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
어떻게 취급하는가에 따라 평가될 것입니다.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
우리는 이런 것을 통해
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
우리 자신에 대한 진정한
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
통찰력을 갖게 될 것입니다.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
저는 가끔 균형을 잃고 지나치게 일을 추진하는데
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
제 일화를 말씀드리고 이 강연을 마치겠습니다.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
물론 저도 다른 사람처럼 피곤할때가 있고
제가 가진 아이디어들이 제 판단력을
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
앞서갈 때가 있죠.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
저는 매우 혹독한 형을 선고받은
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
어린애들을 변호합니다.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
저는 구금소에서 성인의 자격으로 재판을 받으라는
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
판결을 받은 13 - 14살되는 클라이언트를 봅니다.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
어떻게 그게 가능할 수 있을까요?
사실이 아닌것을 어떻게 사실로
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
만들 수 있을까요?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
재판관은 그 애를 성인이라고 판결했는데 제 눈에는 어린애였죠.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
저는 어느날 밤늦게 일하다가 생각했지요...
이 판사가 어린애를 어른으로 만들 수 있다면 분명히
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
그 판사는 마술의 힘을 가지고 있구나...
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
그 재판관은 분명히 마술의 힘을 가졌으니
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
나도 그걸 좀 달라고 해야겠다고 생각했죠.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
저는 너무 피곤해서 제대로 생각을 못하는
상태에서 명령신청을 작성하기 시작했죠.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
제 클라이언트는 14살된 가난한 흑인 애였죠.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
제가 그때 작성한 명령신청서의
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
맨 윗줄에 다음과 같이 썻지요: "가난한
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
14세의 이 흑인 남자를 특권층에 있는
75세의 백인 대기업 임원처럼
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
재판해 주실것을 청합니다".
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(박수)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
그리고는 제 명령신청서에
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
검사, 경찰, 그리고 사법제도의 불법행위를 나열했지요.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
비통한 것은 우리나라의 사법제도에 합법적인
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
행위는 없고 모두 불법적인 행위만 있다는 것이죠.
그 다음날 아침 저는 제가 그런 꿈을 꿨는지 정말 그런 신청서를
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
썼는지 기억을 더듬다가 저는 그 글을
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
썼을 뿐만 아니라 실지로 법정으로
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
보냈다는 것을 깨달고 깜짝 놀랐었죠.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(박수)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
두어달이 지난 후
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
저는 그 신청서 사건을 까마득히
잊어버렸다가 그 소년을
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
변호하러 법정에 가게 됐지요.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
저는 그 재판이 정말로 어렵고
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
고통스러울 것이라는
압도적인 생각을 하며
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
차에서 내려서 법정으로
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
걸어 갔지요.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
그런데 제가 법정앞의 계단을
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
올라가는데 나이가 든 관리부 아저씨가
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
저를 보고 "누구십니까?" 그래서
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
저는 "변호사입니다" 그랬더니
"당신이 변호사에요?"라고 물어서 "네, 그렀습니다"라고 답했죠.
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
그랬더니 그가 제앞으로 다가와서
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
저를 껴안는 거예요.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
그러며 제 귓속에
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
"아주 자랑스럽네"라고 말했죠.
저는 그말을 듣고
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
갑자기 기운이 솟았어요.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
그의 말은 제 마음속 깊이 있는 제 주체성과,
우리 모두가 우리의 사회에 기여해야
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
한다는 생각, 그리고 앞날에 대한
희망을 깊은 차원에서 연결시켰지요.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
제가 법정으로 들어가자 마자
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
재판관이 저를 보고 "스티븐슨씨, 당신이
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
이 엉뚱한 명령신청서를 썼습니까?"라고 물었죠.
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
그래서 저는 "네, 판사님"이라고 답을 한후
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
입싸움을 하기 시작했는데 제가 엉뚱한
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
신청서를 썼다며 사람들이 몰려들었지요.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
경찰관과 부검사 그리고
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
사무직원들도 법정으로 들어왔지요.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
곧 법정은 사람으로 꽉 찼는데
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
그들은 우리가 인종, 빈곤,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
그리고 불공평에 대해 말한다고
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
화를 내고 있었지요.
저는 옆눈으로 관리인 아저씨가 밖에서 왔다 갔다 하며
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
창문으로 법정안을 드려보는 것을 봤고 그는 사람들이
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
고함치는 것을 들으며 계속 왔다 갔다 했죠.
그러다가 그는 걱정된 표정을 띄고
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
법정으로 들어와서 제 뒤에 있는 변호사용
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
탁자 바로 근처에 앉았지요.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
약 10분후에 재판관이 휴식을 하자고 했는데
휴식중에 보안관대리 한명이 관리인 아저씨가 법정안으로
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
들어왔다는 것을 기분나쁘게 생각하고
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
관리인 아저씨에게 뛰어가서
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
"지미씨, 법정안에서 뭘하세요?"하고 따졌죠.
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
그 흑인 관리인은 자리에서 일어나서
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
그 보안관대리와 저를 쳐다보며
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
"난 이 젊은 변호사에게 목표를 향해
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
똑바로 가라고 말해 주려고
법정으로 들어왔다" 라고 말했죠.
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
제가 TED에 온 이유는
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
이곳에 계신 많은 분들은 도덕의 영향은
넓게 미치며 항상 정의를 향한다는
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
것을 잘 이해하고 계시며,
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
인권과 근본적인 인간의 근엄성을 존중하지
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
않는 한 우리를 문명인이라고 할 수 없다는 것을 알며,
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
우리의 생존은 우리 모두의
생존에 달려 있으며,
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
기술, 디자인, 엔터테인먼트,
그리고 창의성에 대한 우리의
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
비젼은 인간애, 연민, 그리고 정의심의
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
비젼과 결합돼야 한다는 것을 아시기 때문입니다.
저는 이러한 가치관을 공유하는
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
여러분들께 '목표를 향해 똑바로 가라'는
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
말을 해 드릴려고
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
오늘 제가 이자리에 섰습니다.
대단히 감사합니다.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(박수)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
크리스 앤더슨: 관중 여러분들과 테드 커뮤니티가
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
브라이언씨가 하는 일을 돕고 그런 이슈들을 위해
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
무언가 하고 싶은 의지가 있는 것이 명백합니다.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
브라이언씨의 일을 위해 수표를 드리는 것
이외에 어떤 다른 방법으로 도와드릴 수 있나요?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: 우리 주위에는 얼마든지 그럴 기회가 있습니다.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
예를들면, 칼리포니아주에는 오는 봄에
우리가 사법적 처벌제도에 사용하는
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
일부의 예산을 다른 목적으로
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
사용하는 것에 대한 주민투표를 하게 됩니다.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
예를들면, 이곳 캘리포니아의 경우
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
우리는 사형제도에 관련되어 앞으로
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
5년간 10억불(약 1조2천억원)을 쓸 예정입니다 --
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
10억불을 요...
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
한편 모든 살인범죄 사건의 46%는
범인을 체포하지 못하고 있지요.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
강간범죄의 경우 그 숫자는 56%입니다.
우리는 지금 이러한 현실을 고칠 기회를 가지고 있지요.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
우리는 그 예산이 법의 집행과 주민의
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
안전을 위해 사용될 수 있게 할 수 있습니다.
이런 기회는 우리 주변에 얼마든지 있습니다.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
CA: 지난 30년간 미국의
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
범죄율이 대폭 감소되었지요.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
그런데 그 이유는 구금율이 증가됐기
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
때문이라는 여론이 일부 있죠.
그런 사람들에게 하고 싶은 말이 있으신지요?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
BS: 사실 강력범죄율은 비교적
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
별로 변하지 않았습니다.
미국의 구금율이 대폭 증가된 이유는
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
사실 강력범죄 때문이 아니고, 우리의 잘못된
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
판단에 의한 '마약에 대한 전쟁' 때문이지요.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
미국의 구금소 인구가 극적으로 증가된
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
이유는 바로 그 때문 입니다.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
우리가 마약을 처벌하겠다는 허언장담에만 열중한 결과죠.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
우리는 3번 범법행위를 하면
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
자전거를 훔치는 등의 경미한
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
재산범죄의 경우에도 훔친 물건을
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
돌려주게 만드는 것이 아니라
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
종신형을 부가합니다.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
저는 우리가 범죄의 희생자들을 더 적게 도와 주는게 아니라
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
더 많이 도와 줘야 한다고 생각합니다.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
우리의 형벌제도로 덕을 보는
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
좋은 점이 하나도 없습니다.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
그래서 우리는 우리의 형벌제도 자체를 바꿔야 합니다.
(박수)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
CA: 브라이언씨는 고무적인 분이시며 우리는
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
본 강연으로 부터 큰 감동을 받았습니다.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
오늘 시간을 내서 TED로 오셔서 감사합니다.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(박수)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7