Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,840,511 views ・ 2012-03-05

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Youlia Todorova Reviewer: Darina Stoyanova
И така това за мен е изключителна чест.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Прекарвам повечето от времето си
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
в карцери, затвори, при осъдени на смърт.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Прекарвам повечето от времето си сред общности с много ниски доходи
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
проекти и места, където в огромна степен има безнадежност.
И бидейки тук, в ТЕД
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
и виждайки тази стимулация, чувайки я,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
за мен е много, много енергизиращо.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
И едно от нещата, което ми се проясни за краткото време тук
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
е, че ТЕД има идентичност.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
И че тук всъщност можеш да кажеш неща,
които оказват въздействие по целия свят.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
И понякога, когато идва чрез ТЕД,
има значение и сила
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
по-големи от тези, които не идват чрез ТЕД.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
И споменавам това, защото мисля, че идентичноста е наистина важна.
И имахме няколко фантастични презентации.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
И мисля, че това, което научаваме
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
е, че ако си учител, на думите ти се отдава голямо значение,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
но ако си вдъхновен учител,
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
те придобиват специално значение.
Ако си доктор можеш да правиш някои добри неща,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
но ако си грижовен доктор можеш да правиш и някои други.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
И тъй, аз искам да говоря за силата на идентичността.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
А и аз не съм научил за това,
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
докато практикувам право и върша работата си.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
Всъшност, научих за това от баба си.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Отраснах в къща,
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
която беше традиционен Афро-Американски дом,
управляван от матриархат,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
и този матриархат беше баба ми.
Тя беше строга, тя беше устойчива,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
тя беше силна.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Тя беше финала на всеки спор в нашето семейство.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Тя беше началото на много спорове в нашето семейство.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Тя беше дъщеря на хора, които всъшност са били роби.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Родителите и били родени в робство във Вирджиния през 1840-те.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
Тя се родила през 1880-те
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
и изживяването на робството
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
до голяма степен определило начина, по който тя виждаше света.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
И баба ми беше строга, но беше също любяща.
Когато я виждах като малко момче,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
тя идваше до мен и ме прегръщаше.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
И ме стискаше толкова силно, че едва дишах
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
и после ме пускаше да си вървя.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
И час или два по-късно, ако я видех,
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
тя идваше и казваше "Брайън, още ли ме усещаш да те прегръщам?"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
И ако кажех "Не", тя ме грабваше отново,
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
ако кажех "Да", ме оставяше на мира.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
И тя имаше това качество,
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
да те кара винаги да искаш да бъдеш близо до нея.
Единственото предизвикателство беше, че имаше 10 деца.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Майка ми беше най-малкото от десетте деца.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Понякога, когато отивах да прекарам известно време с нея,
беше трудно да и привлека вниманието и да ми отдели време.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Братовчедите ми тичаха навсякъде наоколо.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Помня, когато бях на осем или девет години,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
се събудих една сутрин и отидох в хола,
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
а братовчедите ми тичаха навсякъде.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
А баба ми седеше срещу мен в стаята
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
и се взираше в мен.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Първо си помислих, че играем игра.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
Погледнах я и и се усмихнах,
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
но тя беше много сериозна.
И след 15, 20 минути така,
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
тя се изправи и прекоси стаята
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
и взе ръката ми
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
и каза "Ела тук Брайън. Ти и аз ще си поговориме."
И аз си спомням това, сякаш беше вчера.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Никога няма да го забравя.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Тя ме хвана пак и каза "Брайън, ще ти кажа нещо,
но ти няма да казваш на никого, какво съм ти казала."
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Казах "Добре, Мама."
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Тя каза "Сигурен ли си , че няма да го направиш?" Аз казах, "Разбира се."
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
После ме сложи да седна, погледна ме
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
и каза "Искам да знаеш,
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
че те наблюдавах."
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
И каза, "Мисля, че си специален."
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Тя каза, "Мисля, че можеш да направиш всичко, което пожелаеш."
Никога няма да го забравя.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
И после каза, "Искам само да ми обещаеш три неща, Брайън."
Аз казах, "Добре, Мама."
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Тя каза, " Първото нещо, което искам да ми обещаеш
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
е винаги да обичаш твоята майка."
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
Тя каза, "Това е мойто момиченце,
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
и ти трябва да ми обещаеш, че винаги ще се грижиш за нея."
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Е, аз обожавах мама, затова казах, "Да, Мама. Ще го направя."
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
После тя каза, "Второто нещо, което искам да ми обещаеш
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
е винаги да постъпваш правилно
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
дори когато правилното е трудно."
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
И аз помислих за това и казах, "Да, Мама.Ще го направя."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Накрая тя каза, "Третото нещо, което искам да ми обещаеш
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
е никога да не пиеш алкохол."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(Смях)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Е аз бях девет годишен и казах, "Да, Мама. Ще го направя."
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Израснах на село в провинциалния Юг,
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
и имах по-голям брат и по-малка с една година сестра.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Когато бях някъде на 14 или 15,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
един ден брат ми се прибра вкъщи и носеше стек със шест бири -
не знам откъде ги беше взел -
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
грабна мен и сестра ми и отидохме в гората.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
И така бяхме там, където правехме безумните неща, които правехме.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Той глътна малко бира и даде и на сетра ми и тя си глътна,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
и ми предложиха на мен.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Аз казах, "Не, не, не. Така е добре. Вие действайте. Аз няма да пия бира."
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Брат ми каза, "Хайде. Това ще правим днес, ти винаги правиш каквото и ние.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
Аз си пийнах, сестра ти си пийна. Пийни си и ти бира."
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Аз казах, " Не искам да го правя. Вие давайте. Вие давайте."
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
И тогава брат ми започна да се взира в мен.
Той каза, "Какво ти става? Пийни си малко бира."
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
После ме изгледа наистина изпитателно и каза
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"О, надявам се, че не си заклинил още
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
на този разговор, който Мама проведе с теб."
(Смях)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Аз казах, "За какво говориш?"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Той каза, "Ами, Мама казва на всичките си внуци, че са специални."
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Смях)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Бях опустошен.
(Смях)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
Но ще Ви призная нещо.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Ще Ви кажа нещо, което, може би не трябва.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Знам, че това, ще се разпространи може би нашироко.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Но аз съм на 52 години,
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
и ще Ви призная,
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
че никога не съм опитвал и капка алкохол.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Аплодисменти)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Не казвам това, защото мисля, че е добродетелно;
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
Казвам това, заради силата на идентичността.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Когато създадем правилната идентичност,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
можем да казваме неща на света около нас,
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
които те вярват, че имат смисъл.
Можем да ги накараме да направят неща,
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
които не смятат, че могат да направят.
Когато си мисля за баба ми,
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
разбира се тя би смятала всичките си внуци за специални.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Дядо ми е бил в затвора заради забраната на алкохола,
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Моите чичовци са починали от болести, причинени от алкохола,
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
И това бяха неща, на които тя смяташе, че трябва да се посветим.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Добре, опитвам се да кажа нещо
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
за криминалната съдебна система.
Тази държава е много различна днес
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
от това, което е била преди 40 години.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
През 1972, е имало 300,000 души в карцери и затвори.
Днес са 2.3 милиона.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
Днес в САЩ процентът на лишаване от свобода е най-висок
в целия свят.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Имаме седем милиона души в пробация и условно предсрочно освобождаване.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
И масовото лишаване от свобода, по моя преценка,
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
из основи промени нашия свят.
В бедните държави, в цветнокожите общности
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
съществува това отчаяние,
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
съществува тази безнадежност,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
предизвикани от тези резултати.
Един от всеки три чернокожи мъже
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
между 18 и 30 години
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
е в карцера, затвора, на пробация или условно предсрочно освобождаване.
В градските общности в цялата страна -
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
Лос Анжелис, Филаделфия, Балтимор, Вашингтон -
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
50 до 60 процента от всички млади цветнокожи мъже са
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
в карцера, затвора, на пробация или с условно предсрочно освобождаване.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
Нашата система не е просто структурирана
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
по начин, при които нарушенията са свързани с расови проблеми,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
нарушенията са свързани също с бедността.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
Имаме правосъдна система в тази страна
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
която се отнася с теб много по-добре,
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
ако си богат и виновен, отколкото, ако си беден и невинен.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
Богатството, не виновността,
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
определя последствията.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
И в същото време за нас изглежда много удобно.
Политиките на страх и гняв
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
са ни накарали да вярваме,
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
че тези проблеми, не са наши проблеми.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Ние сме изключени.
Това ме интересува.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Наблюдаваме някои много интересни развития в нашата работа.
Моят щат Алабама, както и други щати,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
всъщност постоянно ни лишава от граждански права,
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
ако имаш криминална присъда.
Точно сега в Алабама
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
34 процента от чернокожото, мъжко население
е завинаги лишено от правото да гласува.
Ако погледнем десет години напред,
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
нивото на лишаване от граждански права
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
ще бъде толкова високо, колкото е било
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
преди приемането на Акта за Правото за Гласуване.
И съществува тази изумителна тишина.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Аз представлявам деца.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Много от клиентите ми са много млади.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
САЩ е единствената държава в света
в която осъждаме 13 годишни деца
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
да умрат в затвора.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Имаме доживотен затвор без предсрочно условно освобождаване за деца в тази страна.
И всъщност извършваме съдебен спор.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Единствената държава в света.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Аз представлявам хора със смъртна присъда.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Интересен е този върпос със смъртното наказание.
По много начини, ние сме учени да мислим
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
че истинският въпрос е
заслужават ли хората да умрат за това, което са извършили?
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
А това е много чувствителен въпрос.
Но има друг начин на мислене
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
дали ние сме в нашата идентичност.
Другият начин да мислим за това
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
е не, дали хората заслужават да умрат за престъпленията, които са извършили,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
а дали ние заслужаваме да убиваме?
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
Имам предвид, че е вълнуващо.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
Смъртната присъда в Америка е определена от грешка.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
За всеки девет екзекутирани души,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
ние всъщност сме определили един невинен
който е оправдан и освободен от смъртна присъда.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Изумителен размер на грешка -
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
един от девет души е невинен.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Имам предвид, че е невероятно.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
В авиацията, никога няма да допуснат хора да летят със самолети,
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
ако за всеки девет самолета, които излитат
08:42
one would crash.
196
522692
1150
един се разбива.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Но някак си, ние се изолираме от този проблем.
Не е наш проблем.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Не е наша отговорност.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Не е наша битка.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Аз говоря много за тези проблеми.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Говоря за расата и този въпрос
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
дали заслужаваме да убиваме.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Интересно е, когато преподавам на моите студенти Афро-Американска история,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
аз им разказвам за робството.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Разказвам им за тероризма,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
епохата, която започна след реконструкцията
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
която се проведе след Втората Световна Война.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Ние не знаем наистина много за това.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Но за Афро-Американците в тази страна,
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
това е епохата, определена от терор.
В много общности, хората са се тревожили да не бъдат линчувани.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Тревожили са се да не бъдат бомбандирани.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
Заплахата от терор бележи живота им.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Възрастни хора идват при мен сега
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
и ми казват, "Г-н Стивънсън, Вие провеждате разговори, изнасяте речи,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
казвате на хората да спрат да казват
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
че се сблъскваме с тероризма за първи път в нашата национална история
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
след 9/11."
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Казват ми да кажа, "Не, кажете им, че ние сме израснали с това."
И че епохата на тероризма, разбира се,
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
беше последвана от сегрегация
и десетилетия на расово подчинение
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
и апартейд.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
И въпреки това, ние имаме в тази страна тази динамика,
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
при която ние не обичаме да говорим за нашите проблеми.
Не обичаме да говорим за нашата история.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
И поради това, не сме разбрали наистина
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
какво означава да извършиш нещата, които сме извършили исторически.
Непрекъснато се сблъскваме един с друг.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Постояно създаваме напрежение и конфликти.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
Трудно ни е да говорим за раси,
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
и аз вярвам, че това е така, защото не сме склонни да се посветим
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
на процеса на истина и равносметка.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
В Южна Африка, хората разбират
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
че не бихме могли да преодолеем апартейда
без посвещение на истината и равносметката.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
В Руанда, след геноцида, имаше такава отдаденост,
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
но в тази страна, ние не направихме това.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Изнасях лекции в Германия за смъртното наказание.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Беше вълнуващо,
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
защото един от учените прекъсна презентацията
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
и каза, "Знаете ли, дълбоко смущаващо е
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
да чуем това, за което говорите."
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Той каза, " Ние нямаме смъртно наказание в Германия.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
И разбира се, ние никога не бихме могли да имаме смъртно наказание в Германия."
И в стаята стана много тихо,
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
и една жена каза
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"Няма начин с нашата история
ние някога да се замесим
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
в системно убиване на човешки същества.
Би било безсъвестно за нас
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
преднамерено и умишлено да
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
екзекутираме хора."
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
И аз мислих за това.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Как би било
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
да живеем в свят,
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
в който Германия екзекутира хора,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
особено непропорционално евреи?
Аз не бих го понесъл.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Би било безсъвестно.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
И въпреки това, в тази страна,
в щатите на Стария Юг,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
ние екзекутираме хора -
11:21
we execute people --
262
681241
1745
където е 11 пъти по-вероятно да получиш смъртно наказание,
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
ако жертвата е бяла, вместно чернокожа,
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
22 пъти по-вероятно да получиш
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
ако защитника е черен, а жертвата бяла -
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
в същите щати, където в земята са заровени
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
телата на хора, които са били линчувани.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
И въпреки това, съществува това изключване.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Е, аз смятам, че нашата идентичност е подложена на риск.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Че, когато ние не се вълнуваме
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
за тези трудни неща,
положителните и чудесни неща
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
въпреки това са повлияни.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Ние обичаме иновациите.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Обичаме технологията. Обичаме творчеството.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Ние обичаме забавленията.
Но в крайна сметка,
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
тези реалности
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
са помрачени от страданието,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
злоупотребата, деградацията,
маргинализацията.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
За мен става наложително
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
двете да се интегрират.
Защото в крайна сметка говорим
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
да бъдем изпълнени с повече надежда
по-отдадени, по-посветени
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
на основните предизвикателства на живота в сложен свят.
И за мен това означава
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
да отделяме време да мислим и да говорим
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
за бедните, за хората в неравностойно положение,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
тези, които никога няма да се докоснат до ТЕД.
Но да мислим за тях по начин,
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
който е интегриран в нашия собствен живот.
Знаете, в крайна сметка, ние всички трябва да вярваме в неща, които не сме видели.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
Ние вярваме. Колкото и рационални да сме, колкото и отдадени на интелекта, да сме.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Иновацията, творчеството,
развитието идват
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
не от идеите само в нашето съзнание.
Те идват от идеите в нашето съзнание
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
подхранени също
с убеждение в сърцето ни.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
И връзката съзнание-сърце е
което, аз смятам, че ни принуждава
не само да бъдем внимателни
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
за всички светли и сияйни неща,
но също за тъмните и трудни неща.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Вацлав Хавел, великият чешки лидер, говори за това.
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
Той каза, "Когато бяхме в Източна Европа и се борехме с потисничеството,
искахме всякакви неща,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
но най-вече, това, от което се нуждаехме бе надежда,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
и насоченост на духа,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
желание понякога да сме на безнадеждни места
и да бъдем свидетели."
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Е тази насоченост на духа
е в голяма степен същността на това, с което, аз вярвам.
дори общността на ТЕД,
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
трябва да се ангажира.
Няма прекъсване
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
около технология и дизайн,
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
което би ни позволило да бъдем изцяло хуманисти,
докато не обърнем внимание на страданието,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
на бедността, на изключването, на нечестността, на несправедливостта.
Сега ще Ви предупредя,
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
че този вид идентичност
е много по-предизвикателна идентичност,
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
отколкото тези, които не обръщат внимание на това.
То ще Ви достигне.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Имах голямата привилегия като млад адвокат да се срещна с Роза Паркс.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
И Г-ца Паркс се връщаше в Монтгомъри от време на време,
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
и се виждаше с две нейни скъпи приятелки,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
тези възрастни жени,
14:11
these older women,
319
851533
1160
Джони Кар, която беше организаторка
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
на автобусния бойкот в Монтгомъри-
изумителна Афро-Американка -
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
и Вирджиния Дур, бяла жена,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
чийто съпруг, Клифорд Дур, представляваше Др. Кинг.
И тези жени се събираха и просто разговаряха.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
И от време на време Г-ца Кар ми се обаждаше,
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
и казваше, "Брайън, г-ца Паркс идва в града. Ще се събираме и ще говорим.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Искаш ли да дойдеш и да слушаш?"
И аз отговарях, "Да, госпожо, искам."
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
И тя казваше, "Добре какво ще правиш като дойдеш тук?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Казвах, "Ще слушам."
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
И отивах и просто слушах.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Беше толкова енергизиращо и вдъхновяващо.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Веднъж, когато слушах тези жени да говорят,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
след няколко часа г-ца Паркс се обърна към мен
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
и каза, "Сега Брайън кажи ми какво е Инициативата за Еднаква Справедливост.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Кажи ми какво се опитваш да направиш."
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
И аз започнах като и дадох бързото си изложение.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
Казах, "Опитваме се да предизвикаме несправедливостта.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Опитваме се да помогнем на хора, които са били погрешно осъдени.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Опитваме се да се опълчим на предразсъдъците и дискриминацията
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
в администрацията на криминалното правосъдие.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
Опитваме се да сложим край на доживотните присъди за деца.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Опитваме се да направим нещо за смъртното наказание.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
Опитваме се да намалим обитателите на затвори.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
Опитваме се да спрем масово задържане в затвора."
Аз и представих цялото изложение и като свърших тя ме погледна
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
и каза, "Хм хм хм."
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Каза, "Това ще те направи уморен, уморен, уморен."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Смях)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
И тогава г-ца Кар се наведе напред, сложи пръста си на лицето ми
и каза, "Затова трябва да бъдеш смел, смел, смел."
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
И аз всъщност вярвам, че общността на ТЕД
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
трябва да бъде по-смела.
Трябва да намерим начини
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
да преодолеем тези предизвикателства,
тези проблеми, това страдание.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Защото, в крайна сметка, нашата човечност зависи
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
от човечността на всички.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Научих много прости неща по време на моята работа.
Работата ме научи на много прости неща.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Започнах да разбирам и да вярвам
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
че всеки от нас
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
е повече от най-лошото нещо което сме извършили.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Аз вярвам това за всеки един човек на планетата.
Аз мисля, че ако някой излъже, нямаме просто лъжец.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Аз мисля, че ако някой вземе нещо, което не му принадлежи,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
нямаме просто крадец.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Аз мисля дори, че ако някой убие, не е просто убиец.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
И заради това има основно човешко достойнство
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
което трябва да бъде уважавано от закона.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
Също вярвам
16:14
I also believe
368
974484
1699
че в много части на тази страна,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
и определено в много части по света,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
обратното на бедността не е благосъстояние.
Не вярвам в това.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Аз всъщност мисля, че на прекалено много места
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
обратното на бедност е справедливост.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
И накрая, аз вярвам,
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
че, въпреки факта, че е толкова драматично
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
и толкова красиво и толкова вдъхновяващо
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
и толкова стимулиращо,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
ние в крайна сметка няма да бъдем преценявани по нашата технология,
няма да бъдем преценявани по нашия дизайн,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
няма да бъдем преценявани по нашия интелект и мислене.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
В крайна сметка преценяваш характера на общество,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
не според това как се отнасят със своите богати, силни и привилигеровани,
а според това как се отнасят с бедния,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
осъдения, хвърления в затвора.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
Защото там е в тази връзка,
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
когато започваме да разбираме наистина надълбоко неща,
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
отнасящи се до това кои сме.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Понякога излизам от равновесие. И ще сложа край с тази история.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Понякога натискам прекалено силно.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Уморявам се, както всички ние.
Понякога тези идеи взимат преднина пред нашето мислене
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
по начини, които са важни.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
Представлявал съм тези деца,
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
осъдени с много тежки присъди.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Отивам в затвора и виждам клиента си, на 13 и 14 години,
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
който е бил изправен пред съда като възрастен.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Започвам да мисля, добре, как се случи това?
Как може един съдия да те превърне в това,
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
което ти не си?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Съдията го е изправил пред съда като възрастен, но аз виждам едно дете.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Стоях късно една нощ и започнах да мисля
добре Господи, ако съдията те превърне в нещо, което ти не си,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
то съдията трябва да има магическа сила.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
Да, Брайън, съдията има магическа сила.
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Трябва да си поискате и вие от нея.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
И защото бях буден много късно, не мислех ясно,
започнах да работя по един ход.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Имах клиент, който беше 14 годишен, младо, бедно чернокожо хлапе.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
И започнах да работя по това предложение,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
със заглавие: "Предложение да третирам моя беден,
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
14 годишен чернокож клиент
като привилегирован, бял 75 годишен
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
корпоративен шеф."
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Аплодисменти)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
Сложих в моето предложение
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
че имаше подсъден произвол и полицейски произвол и съдебен произвол.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Имаше това лудо изречение, че липсва правилно поведение в този окръг,
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
че всичко беше произвол.
На следващата сутрин се събудих и си помислих дали съм сънувал това лудо предложение
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
или всъщност съм го написал?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
И за мой ужас, не само го бях написал,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
но го бях изпратил в съда.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Аплодисменти)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Минаха няколко месеца,
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
и бях забравил за всичко това.
И в крайна сметка реших,
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
О, Господи, трябва да отида в съда и да се заема с този луд случай.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Качих се в колата си
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
и се чувствах наистина претоварен - претоварен.
Качих се в колата си и отидох в съда.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
Мислех си, че ще бъде толкова трудно, толкова болезнено.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
И накрая излязох от колата и започнах да се изкачвам в съда,
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
и като изкачвах стълбите в съда,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
видях един възрастен чернокож мъж, който беше портиер в съда.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Когато този човек ме видя, дойде до мен
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
и каза, "Кой си ти?"
Аз казах, "Аз съм адвокат." Той каза, "Ти си адвокат?" Аз казах, "Да, господине."
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
И този мъж се приближи до мен
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
и ме прегърна.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
И прошепна в ухото ми.
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
Каза, "Толкова се гордея с теб."
Трябва да Ви кажа,
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
че беше енергизиращо.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Свърза се дълбоко с нещо в мен
от идентичността,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
от капацитета на всеки човек да допринесе
за общността, за перспектива, която е пълна с надежда.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
И така влязох в съдебната зала.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
В момента, в който влязох вътре, съдията ме видя да идвам.
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
Той каза, "Г-н Стивънсън, Вие ли написахте това лудо предложение?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
Аз казах, "Да, господине. Аз." И започнахме да спорим.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
И хора започнаха да влизат, защото бяха стъписани.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
Бях написал тези луди неща.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
И полицаите влизаха
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
и помощник прокурорите влизаха и чиновниците.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
И преди да разбера, залата беше пълна с хора,
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
ядосани, че говорим за раси,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
че говорим за бедност,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
че говорим за различия.
И с края на окото си, зърнах портиера да крачи напред назад.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
И той продължаваше да гледа през прозореца, и успяваше да чуе всички тези крясъци.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Продължаваше да крачи напред, назад.
И накрая, този възрастен, чернокож мъж с много разтревожено лице
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
влезе в съдебната зала и седна зад мен,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
почти на адвокатската маса.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
След 10-ина минути съдията каза, че ще направи почивка.
И през почивката имаше заместник шериф, който беше засегнат,
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
че портиерът е влязъл в съда.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
И този заместник-шериф скочи и налетя на този възрастен чернокож човек.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
Каза, "Джими, какво правиш в съдебната зала?"
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
И старият чернокож човек се изправи
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
погледна го, погледна и мен
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
и каза, "Дойдох в тази съдебна зала
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
да кажа на този млад човек,
дръж очите си насочени към целта, задръж."
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Дойдох в ТЕД
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
защото вярвам, че много от вас разбират
че моралната арка на света е дълга,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
но се извива към справедливостта.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Че не можем да бъдем напълно развити човешки същества,
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
докато не започнем да се вълнуваме от човешките права и основното достойнство.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Че цялото ни оцеляване
е свързано с оцеляването на всички останали.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Че нашата визия за технология и дизайн
и забавление и творчество
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
трябва да са свързани с визията
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
за хуманност, съчувствие и справедливост.
И най вече,
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
за тези от вас, които споделят това
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
просто дойдох да ви кажа
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
да държите очите си, насочени към целта, да задържите.
Благодаря ви много
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Аплодисменти)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Крис Андерсън : И тъй чухте и видяхте
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
едно очевидно желание на тази аудитория, на тази общност,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
да ви помогне за вашата цел и да направи нещо по въпроса.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Освен да напишем чек,
какво можем да направим?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
БС : Има възможности около нас.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Ако живеете в щата Калифорния, например
има референдум следващата пролет,
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
когато ще се направи усилие
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
да се пренасочат част от парите, които харчим към политиките на наказанието.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Например, тук в Калифорния
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
ще похарчим един милиард долара
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
за смъртно наказание в следващите пет години -
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
един милиард долара.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
И въпреки това, 46 процента от убийствата
не завършват с арест.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
56 процента от случаите на изнасилване също.
И тъй има възможност да се промени това.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Този референдум ще предложи тези пари
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
да отидат за прилагане на закона и безопасност.
Аз мисля, че възможност съществува навсякъде около нас.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
КА : Има огромно намаляване
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
на престъпността в Америка през последните три десетилетия.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
И част от тази история
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
понякога е увеличените степени на задържане в затвора.
Какво бихте казали на някой, който вярва в това?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
БС: Всъщност степента на тежките престъпления
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
се е запазила относително стабилна.
Огромното увеличение в масовото хвърляне в затвора в тази страна
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
наистина не е в категорията на тежките престъпления.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
Свързано е с тази подвеждаща война с наркотиците.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
От там идва драматичното увеличение
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
на популацията в нашите затвори.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
И се отдалечихме от реториката на наказанието.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Имаме три стряскащи закони
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
които хвърлят хората в затвора завинаги
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
за кражба на велосипед, за престъпления в бедните райони,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
вместо да върнат ресурсите обратно
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
към хората, които превръщат в жертви.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Аз вярвам, че трябва да направим повече, за да помогнем на хората, които се превръщат в жертви от престъпленията,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
не по-малко.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
Аз мисля, че сегашната философия на наказанието
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
не прави нищо за никого.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Аз мисля, че трябва да променим най-вече ориентацията.
(Аплодименти)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
КА: Брайън, ти раздвижи масивна подкрепа тук.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Ти си вдъхновяващ човек.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Благодаря ти много, че дойде в ТЕД. Благодаря ти.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Аплодисменти)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7