Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,835,401 views ・ 2012-03-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Vassiliki Kassi Επιμέλεια: Angela Nevsechirlioglou
Νιώθω πραγματικά πάρα πολύ μεγάλη τιμή.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Περνάω τον περισσότερο καιρό μου
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
σε φυλακές, στην πτέρυγα των μελλοθανάτων.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Περνάω τον περισσότερο καιρό μου σε κοινότητες με χαμηλό εισόδημα
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
σε προγράμματα και περιοχές όπου υπάρχει πολλή απελπισία.
Το ότι βρίσκομαι εδώ στο TED
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
και ότι βλέπω τον ενθουσιασμό, ότι τον ακούω,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
είναι εξαιρετικά ενθαρρυντικό για μένα.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Κι ένα από τα θέματα που προέκυψαν στο λίγο διάστημα που βρίσκομαι εδώ
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
είναι ότι το TED έχει μια ταυτότητα.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
Στην πραγματικότητα μπορείτε να μιλήσετε εδώ για πράγματα
που έχουν παγκόσμιο αντίκτυπο.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
Και μερικές φορές όταν αυτά που λέγονται προέρχονται από το TED,
έχουν νόημα και ισχύ
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
που δεν θα είχαν αν προέρχονταν από κάπου αλλού.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Το αναφέρω αυτό επειδή πιστεύω ότι η ταυτότητα είναι πολύ σημαντική.
Παρακολουθήσαμε ήδη κάποιες σπουδαίες παρουσιάσεις
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
και νομίζω πως αυτό που μάθαμε
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
είναι ότι, αν είστε δάσκαλοι τα λόγια σας μπορούν να είναι μεστά νοήματος,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
αλλά αν είστε σπλαχνικοί δάσκαλοι,
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
τα λόγια σας μπορούν να είναι εξαιρετικά μεστά νοήματος.
Αν είστε γιατροί μπορείτε α κάνετε κάποια καλά πράγματα,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
αλλά αν είστε προστατευτικοί γιατροί μπορείτε να κάνετε κάποια άλλα πράγματα.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Θέλω λοιπόν να μιλήσω για τη δύναμη της ταυτότητας.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Δεν πρόκειται για κάτι που έμαθα ουσιαστικά
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
εξασκώντας το επάγγελμά μου ως δικηγόρος και κάνοντας τη συγκεκριμένη δουλειά.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
Για την ακρίβεια έμαθα για την ταυτότητα από τη γιαγιά μου.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Μεγάλωσα σε ένα σπίτι
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
που ήταν το παραδοσιακό αφροαμερικανικό σπιτικό
όπου υπερίσχυε μια μητριάρχης,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
κι εκείνη η μητριάρχης ήταν η γιαγιά μου.
Ήταν σκληρή, ήταν δυνατή,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
ήταν ισχυρή.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Ήταν εκείνη που έδινε τέλος σε κάθε καβγά στην οικογένειά μας.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Ήταν εκείνη που ξεκινούσε πολλούς καβγάδες στην οικογένειά μας.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Ήταν κόρη ανθρώπων που για την ακρίβεια ήταν σκλάβοι.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Οι γονείς της γεννήθηκαν σκλάβοι στη Βιρτζίνια τη δεκαετία του 1840.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
Εκείνη γεννήθηκε τη δεκαετία του 1880
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
και η εμπειρία της σκλαβιάς
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
καθόρισε κατά πολύ τον τρόπο με τον οποίο αντιλαμβανόταν τον κόσμο.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Κι η γιαγιά μου ήταν σκληρή αλλά και τρυφερή.
Βλέποντας την όταν ήμουν μικρός,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
θυμάμαι που ερχόταν προς το μέρος μου και με αγκάλιαζε.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
Με έσφιγγε τόσο πολύ που μετά βίας μπορούσα να αναπνεύσω
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
κι έπειτα με άφηνε.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
Μια δυο ώρες αργότερα, αν την έβλεπα,
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
ερχόταν προς το μέρος μου κι έλεγε, «Μπράιαν, νιώθεις ακόμη πως σε αγκαλιάζω;»
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
Κι αν απαντούσα, «Όχι», με ξανάσφιγγε,
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
κι αν απαντούσα, «Ναι», με άφηνε ήσυχο.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
Είχε απλώς αυτό το προτέρημα
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
που κανείς ήθελε να βρίσκεται διαρκώς κοντά της.
Η μόνη πρόκληση ήταν ότι είχε 10 παιδιά.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Η μαμά μου ήταν το νεότερο από τα δέκα παιδιά της.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Μερικές φορές όταν πήγαινα και περνούσα ώρα μαζί της,
ήταν δύσκολο να κερδίσω κάτι από τον χρόνο ή την προσοχή της.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Τα ξαδέρφια μου έτρεχαν όλη την ώρα πέρα δώθε.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Θυμάμαι, όταν ήμουν περίπου οκτώ ή εννιά ετών,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
που ξύπνησα ένα πρωί, πήγα στο σαλόνι
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
κι όλα μου τα ξαδέρφια έτρεχαν πέρα δώθε.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
Η γιαγιά μου καθόταν στην άλλη άκρη του δωματίου
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
κοιτάζοντάς με επίμονα.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Αρχικά νόμιζα ότι παίζαμε κάποιο παιχνίδι.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
Την κοίταζα και της χαμογέλαγα,
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
αλλά εκείνη ήταν πολύ σοβαρή.
Κι αφού είχαμε περάσει 15 με 20 λεπτά ανταλλάσοντας ματιές,
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
σηκώθηκε κι ήρθε στην άλλη άκρη του δωματίου
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
και με πήρε απ' το χέρι
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
κι είπε, «Έλα, Μπράιαν. Εσύ κι εγώ έχουμε μια κουβέντα να κάνουμε».
Το θυμάμαι σαν να συνέβη χθες.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Ποτέ δε θα το ξεχάσω.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Με οδήγησε έξω στο πίσω μέρος του σπιτιού κι είπε, «Μπράιαν, θα σου πω κάτι,
αλλά δε θα μιλήσεις σε κανέναν γι' αυτό».
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Είπα, «Εντάξει, Μαμά».
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Εκείνη είπε, «Να βεβαιωθείς ότι δε θα το κάνεις». Εγώ είπα, «Είμαι βέβαιος».
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Έπειτα μ' έβαλε να κάτσω και με κοίταξε
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
κι είπε, «Θέλω να ξέρεις
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
ότι σε παρακολουθώ».
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
Και συνέχισε, «Πιστεύω ότι είσαι ξεχωριστός».
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Είπε, «Πιστεύω ότι μπορείς να καταφέρεις ό,τι θελήσεις».
Ποτέ δε θα το ξεχάσω.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
Έπειτα είπε, «Θέλω απλώς να μου υποσχεθείς τρία πράγματα, Μπράιαν».
Είπα, «Εντάξει, Μαμά».
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Είπε, «Το πρώτο πράγμα που θέλω να μου υποσχεθείς
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
είναι ότι θα αγαπάς τη μαμά σου για πάντα».
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
Είπε, «Είναι το κοριτσάκι μου,
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
και πρέπει να μου υποσχεθείς τώρα ότι πάντα θα τη φροντίζεις».
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Λάτρευα τη μαμά μου, οπότε της είπα, «Ναι, Μαμά. Θα το κάνω».
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Έπειτα είπε, «Το δεύτερο πράγμα που θέλω να μου υποσχεθείς
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
είναι ότι θα κάνεις πάντα το σωστό
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
ακόμη κι όταν το σωστό είναι δύσκολο να γίνει».
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
Το σκέφτηκα κι είπα, «Ναι, Μαμά. Θα το κάνω».
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Τελικά είπε, «Το τρίτο πράγμα που θέλω να μου υποσχεθείς
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
είναι ότι ποτέ δε θα πιεις αλκοόλ».
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(Γέλια)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Εντάξει ήμουν εννιά χρονών, οπότε είπα, «Ναι, Μαμά. Θα το κάνω».
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Μεγάλωσα στην ύπαιθρο στον επαρχιακό Νότο,
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
κι έχω έναν αδελφό ένα χρόνο μεγαλύτερο και μια αδελφή ένα χρόνο μικρότερή μου.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Όταν ήμουν περίπου 14 ή 15,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
μια μέρα ο αδελφός μου ήρθε στο σπίτι κι είχε μια συσκευασία με έξι μπύρες --
δεν ξέρω που τη βρήκε --
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
και μας άρπαξε μαζί με την αδερφή μου και πήγαμε έξω στο δάσος.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
Ήμασταν κατά κάποιο τρόπο εκεί έξω κάνοντας τις τρέλες που συνηθίζαμε.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Εκείνος ήπιε μια γουλιά μπύρα κι έδωσε λίγη και στην αδελφή μου,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
και πρόσφεραν και σε μένα.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Είπα, «Όχι, όχι, όχι. Είμαι εντάξει. Συνεχίστε εσείς. Δεν θα πιω μπύρα».
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Ο αδελφός μου είπε, «Έλα. Αυτό κάνουμε σήμερα· πάντα κάνεις ό,τι κάνουμε.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
Ήπια λίγη, ήπιε λίγη κι η αδελφή σου. Πιες λίγη μπύρα».
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Είπα, «Όχι, δεν το θεωρώ σωστό. Συνεχίστε εσείς. Συνεχίστε εσείς».
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Και τότε ο αδελφός μου άρχισε να με κοιτάζει επίμονα.
Είπε, «Ποιο είναι το πρόβλημά σου; Πιες λίγη μπύρα».
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Έπειτα με κοίταξε πολύ άγρια κι είπε,
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
«Ελπίζω να μη σε απασχολεί ακόμα
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
εκείνη η συζήτηση που είχες με τη Μαμά».
(Γέλια)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Είπα, «Καλά, για ποιο πράγμα μιλάς;»
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Είπε, «Η Μαμά λέει σ' όλα τα εγγόνια ότι είναι ξεχωριστά».
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Γέλια)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Ήμουν συντετριμμένος.
(Γέλια)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
Κι έχω να σας ομολογήσω κάτι.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Θα σας πω κάτι που ίσως δε θα έπρεπε.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Γνωρίζω ότι μπορεί να μεταδοθεί ευρέως.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Αλλά είμαι 52 ετών,
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
κι έχω να σας ομολογήσω
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
ότι ποτέ μου δεν έχω πιει ούτε μια σταγόνα αλκοόλ.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Χειροκρότημα)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Δεν το λέω επειδή πιστεύω ότι είναι κάτι ενάρετο·
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
το λέω επειδή η ταυτότητα έχει δύναμη.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Όταν δημιουργούμε τον σωστό τύπο ταυτότητας,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
μπορούμε να πούμε πράγματα στον κόσμο γύρω μας
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
που δεν θεωρεί ότι στην πραγματικότητα έχουν νόημα.
Μπορούμε να ωθήσουμε τον κόσμο να κάνει πράγματα
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
που δεν πιστεύει ότι μπορεί να κάνει.
Όταν σκέφτηκα τη γιαγιά μου,
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
φυσικά πίστευε ότι όλα της τα εγγόνια ήταν ξεχωριστά.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Ο παππούς μου ήταν στη φυλακή την περίοδο της ποτοαπαγόρευσης.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Οι θείοι μου πέθαναν από ασθένειες που σχετίζονται με το αλκοόλ.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
Αυτά ήταν τα πράγματα στα οποία εκείνη πίστευε ότι έπρεπε να αφοσιωθούμε.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Προσπαθώ λοιπόν να πω κάτι
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
για το ποινικό μας σύστημα.
Αυτή η χώρα είναι πολύ διαφορετική σήμερα
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
απ' ό,τι ήταν σαράντα χρόνια πριν.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
Το 1972, υπήρχαν 300.000 άνθρωποι στις φυλακές.
Σήμερα, υπάρχουν 2,3 εκατομμύρια.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
Οι Ηνωμένες Πολιτείες έχουν τώρα το μεγαλύτερο ποσοστό φυλακισμένων
στον κόσμο.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Έχουμε επτά εκατομμύρια ανθρώπους υπό επιτήρηση και με αναστολή.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Η μαζική φυλάκιση, κατά τη γνώμη μου,
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
έχει ουσιαστικά αλλάξει τον κόσμο μας.
Στις φτωχές συνοικίες, στις έγχρωμες συνοικίες
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
υπάρχει αυτή η απόγνωση,
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
αυτή η απελπισία,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
που δημιουργούνται απ' αυτά τ' αποτελέσματα.
Ένας στους τρεις μαύρους άνδρες
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
μεταξύ 18 και 30 ετών
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
είναι στη φυλακή, υπό επιτήρηση ή με αναστολή.
Στις αστικές συνοικίες ανά τη χώρα --
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
Λος Άντζελες, Φιλαδέλφεια, Βαλτιμόρη, Ουάσινγκτον --
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
το 50 με 60 τοις εκατό όλων των νέων έγχρωμων ανδρών είναι
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
στη φυλακή ή υπό επιτήρηση ή με αναστολή.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
Το σύστημά μας δε σχηματοποιείται απλώς
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
μ' αυτούς τους τρόπους που φαίνονται να διαστρεβλώνονται γύρω από τη φυλή,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
αλλά διαστρεβλώνονται κι από τη φτώχεια.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
Έχουμε ένα ποινικό σύστημα σ' αυτή τη χώρα
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
που μεταχειρίζεται κάποιον πολύ καλύτερα
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
αν είναι πλούσιος κι ένοχος παρά φτωχός κι αθώος.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
Ο πλούτος κι όχι η ενοχή
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
σχηματοποιεί τ' αποτελέσματα.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
Κι όμως, φαινόμαστε να παραμένουμε πολύ άνετοι.
Η πολιτική του φόβου και της οργής
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
μας έχει κάνει να πιστεύουμε
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
ότι αυτά είναι προβλήματα που δε μας αφορούν.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Έχουμε αποστασιοποιηθεί.
Μου φαίνεται ενδιαφέρον.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Παρακολουθούμε μερικές ενδιαφέρουσες εξελίξεις στη δουλειά μας.
Η πολιτεία μου η Αλαμπάμα, όπως κι αρκετές άλλες πολιτείες,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
στην πραγματικότητα στερεί μόνιμα το δικαίωμα ψήφου κάποιου
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
σε περίπτωση που έχει καταδικαστεί για κάποια εγκληματική πράξη.
Αυτή τη στιγμή στην Αλαμπάμα
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
34 τοις εκατό του μαύρου ανδρικού πληθυσμού
έχει χάσει μόνιμα το δικαίωμα ψήφου.
Για την ακρίβεια προβλέπουμε ότι σε δέκα χρόνια
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
το επίπεδο των στερούμενων του δικαιώματος της ψήφου
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
θα είναι όσο υψηλό ήταν
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
πριν ακόμη από την ψήφιση του Νόμου για το Δικαίωμα Ψήφου.
Κι επικρατεί αυτή η απίστευτη σιωπή.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Εκπροσωπώ τα παιδιά.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Πολλοί από τους πελάτες μου είναι σε πολύ νεαρή ηλικία.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
Οι Ηνωμένες Πολιτείες είναι η μόνη χώρα στον κόσμο
όπου καταδικάζουμε δεκατριάχρονα παιδιά
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
σε ισόβια κάθειρξη.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Υπάρχει ισόβια κάθειρξη χωρίς αναστολή για τα παιδιά σε αυτή τη χώρα.
Στην πραγματικότητα κάνουμε κάποια δίκη.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Η μόνη χώρα στον κόσμο.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Εκπροσωπώ όσους βρίσκονται στην πτέρυγα των μελλοθανάτων.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Είναι ενδιαφέρουσα αυτή η ερώτηση σχετικά με τη θανατική ποινή.
Έχουμε μάθει με πολλούς τρόπους να θεωρούμε
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
ότι η πραγματική ερώτηση είναι,
αξίζει οι άνθρωποι να πεθαίνουν για τα εγκλήματα που έχουν διαπράξει;
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
Αυτή είναι μια πολύ λογική ερώτηση.
Αλλά υπάρχει κι ένας άλλος τρόπος θεώρησης
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
σχετικά με το πού βρισκόμαστε ως προς την ταυτότητά μας.
Ο μόνος τρόπος θεώρησης αυτού
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
δεν είναι, αξίζει οι άνθρωποι να πεθαίνουν για τα εγκλήματα που έχουν διαπράξει,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
αλλά δικαιούμαστε να σκοτώνουμε;
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
Εννοώ, είναι συναρπαστικό.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
Η θανατική ποινή στην Αμερική είναι εσφαλμένη.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Για κάθε εννεά άτομα που έχουν εκτελεστεί,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
για την ακρίβεια έχουμε αναγνωρίσει ένα αθώο άτομο
που έχει αθωωθεί κι έχει απελευθερωθεί από την πτέρυγα των μελλοθανάτων.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Ένα κάπως εκπληκτικό ποσοστό σφαλμάτων --
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
ένα στα εννέα άτομα αθώο.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Εννοώ, είναι συναρπαστικό.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
Στην αεροπορία, δε θα επιτρέπαμε ποτέ να ταξιδεύει ο κόσμος με αεροπλάνα
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
αν για κάθε εννέα αεροπλάνα που θα απογειώνονταν
08:42
one would crash.
196
522692
1150
το ένα θα έπεφτε.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Αλλά κατά κάποιο τρόπο μπορούμε να προστατευτούμε απ' αυτό το πρόβλημα.
Δεν είναι δικό μας πρόβλημα.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Δεν είναι δικό μας φορτίο.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Δεν είναι δικός μας αγώνας.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Μιλάω πολύ γι' αυτά τα ζητήματα.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Μιλάω για τη φυλή κι αυτό το ερώτημα
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
σχετικά με το αν δικαιούμαστε να σκοτώνουμε.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Είναι ενδιαφέρον, όταν διδάσκω στους μαθητές σχετικά με την αφροαμερικανική ιστορία,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
τους μιλάω για τη δουλεία.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Τους μιλάω για την τρομοκρατία,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
για την εποχή που άρχισε στο τέλος της ανασυγκρότησης
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
και διήρκησε μέχρι τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Η αλήθεια είναι ότι δε γνωρίζουμε πολλά πράγματα σχετικά μ' αυτή.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Αλλά για τους αφροαμερικανούς σ' αυτή τη χώρα,
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
εκείνη ήταν μια εποχή γεμάτη τρόμο.
Σε πολλές συνοικίες, οι άνθρωποι ζούσαν με το φόβο του λυντσαρίσματος.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Ζούσαν με το φόβο του βομβαρδισμού.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
Ήταν η απειλή του τρόμου που σχηματοποιήσε τις ζωές τους.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Κι αυτοί οι μεγαλύτεροι σε ηλικία άνθρωποι έρχονται τώρα σε μένα
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
και λένε, «Κε. Στίβενσον, βγάζετε λόγους, δίνετε ομιλίες,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
λέτε στον κόσμο να σταματήσει να λέει
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
ότι αντιμετωπίζουμε την τρομοκρατία για πρώτη φορά στην ιστορία του έθνους μας
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
μετά τα γεγονότα της 11/9».
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Μου λένε να πω, "Όχι, πείτε στον κόσμο ότι μεγαλώσαμε με την τρομοκρατία."
Και φυσικά, αυτή η εποχή της τρομοκρατίας
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
ακολουθήθηκε από τον διαχωρισμό
και δεκαετίες φυλετικής υποταγής
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
και το απαρτχάιντ.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
Κι όμως, σ' αυτή τη χώρα έχουμε αυτή τη δυναμική
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
όπου στην ουσία δε μας αρέσει να μιλάμε για τα προβλήματά μας.
Δε μας αρέσει να μιλάμε για την ιστορία μας.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
Κι εξαιτίας αυτού, δεν έχουμε ουσιαστικά καταλάβει
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
τι σημασία είχαν οι πράξεις μας στο πέρασμα της ιστορίας.
Διαρκώς στρεφόμαστε ο ένας εναντίον του άλλου.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Διαρκώς προκαλούμε εντάσεις και διαμάχες.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
Δυσκολευόμαστε να μιλήσουμε για τη φυλή,
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
κι αυτό πιστεύω επειδή είμαστε απρόθυμοι ν' αφοσιωθούμε
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
σε μια διαδικασία αλήθειας και συμφιλίωσης.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
Στη Νότια Αφρική, ο κόσμος κατάλαβε
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
ότι δεν μπορούσαμε να υπερνικήσουμε το απαρτχάιντ
χωρίς ν' αφοσιωθούμε στην αλήθεια και τη συμφιλίωση.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
Στη Ρουάντα, ακόμη και μετά τη γενοκτονία, υπήρχε αυτή η αφοσίωση,
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
αλλά σ' αυτή τη χώρα δεν έχουμε δείξει αφοσίωση.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Έκανα κάποιες διαλέξεις στη Γερμανία σχετικά με τη θανατική ποινή.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Ήταν συναρπαστικό
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
καθώς μετά την παρουσίαση ένας από τους σπουδαστές σηκώθηκε όρθιος
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
κι είπε, «Γνωρίζετε λοιπόν ότι είναι πολύ ανησυχητικό
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
να ακούει κανείς τα όσα λέτε».
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Είπε, «Δεν υπάρχει θανατική ποινή στη Γερμανία.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
Φυσικά, δε θα μπορούσε ποτέ να υπάρξει θανατική ποινή στη Γερμανία».
Στην αίθουσα επικράτησε πολλή ησυχία,
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
κι αυτή η γυναίκα είπε,
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
«Δεν υπάρχει περίπτωση, με την ιστορία μας,
που να μας επέτρεπε ποτέ να εμπλακούμε
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
στη συστηματική δολοφονία ανθρώπων.
Θα ήταν ανήθικο για μας
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
σκόπιμα και εσκεμμένα,
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
να αρχίσουμε να εκτελούμε κόσμο».
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Τ' αναλογίστηκα αυτό.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Πώς θα ήταν
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
να ζει κάποιος σ' έναν κόσμο
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
όπου το έθνος κράτος της Γερμανίας εκτελούσε κόσμο,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
ειδικά αν επρόκειτο κυρίως για εβραίους;
Δε θα τ' άντεχα.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Θα ήταν ανήθικο.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
Κι όμως, σε αυτή τη χώρα,
στις πολιτείες του Παλαιού Νότου,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
εκτελούμε κόσμο --
11:21
we execute people --
262
681241
1745
όπου οι πιθανότητες να καταδικαστεί κάποιος σε θανατική ποινή είναι 11 φορές περισσότερες
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
αν το θύμα είναι λευκό από την περίπτωση που το θύμα είναι μαύρο,
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
οι πιθανότητες είναι 22 φορές περισσότερες να καταδικαστεί κάποιος
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
αν ο κατηγορούμενος είναι μαύρος και το θύμα είναι λευκό --
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
στις ίδιες εκείνες πολιτείες όπου βρίσκονται θαμμένα στο έδαφος
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
τα σώματα ανθρώπων που λυντσαρίστηκαν.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
Κι όμως, υπάρχει αυτή η αποστασιοποίηση.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Πιστεύω λοιπόν ότι η ταυτότητά μας βρίσκεται σε κίνδυνο.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Ότι όταν στην ουσία δε νοιαζόμαστε
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
γι' αυτά τα δύσκολα πράγματα,
τα θετικά και καταπληκτικά πράγματα
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
δεν παύουν να υπονοούνται.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Λατρεύουμε την καινοτομία.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Λατρεύουμε την τεχνολογία. Λατρεύουμε τη δημιουργικότητα.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Λατρεύουμε την ψυχαγωγία.
Αλλά τελικά,
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
αυτές οι αλήθειες
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
επισκιάζονται από τον πόνο,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
την κακομεταχείρηση, τον εξευτελισμό,
την περιθωριοποίηση.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
Κατά τη γνώμη μου, υπάρχει η ανάγκη
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
να ενωθούν αυτά τα δύο.
Επειδή τελικά μιλάμε
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
για την ανάγκη να είμαστε πιο αισιόδοξοι,
πιο δεσμευμένοι, πιο αφοσιωμένοι
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
στις βασικές δοκιμασίες της ζωής σ' έναν περίπλοκο κόσμο.
Κατά τη γνώμη μου αυτό σημαίνει
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
την αφιέρωση χρόνου στη σκέψη και τη συζήτηση
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
σχετικά με τους φτωχούς, τους δυσπραγείς,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
εκείνους που ποτέ δε θα βρεθούν στο TED.
Αλλά στοχαζόμενοι γύρω απ' αυτούς μ' έναν τρόπο
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
που τους εντάσσει στις δικές μας ζωές.
Ξέρετε ότι τελικά, όλοι καλούμαστε να πιστέψουμε σε πράγματα που δεν έχουμε δει.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
Πιστεύουμε. Όσο λογικοί κι αν είμαστε, όποια η δέσμευσή μας στη νοημοσύνη.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Η καινοτομία, η δημιουργικότητα,
η ανάπτυξη δεν προέρχονται
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
μόνο απ' τις ιδέες που έχουμε στο μυαλό μας.
Προέρχονται απ' τις ιδέες που έχουμε στο μυαλό μας
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
που τροφοδοτούνται επιπλέον
από κάποια πεποίθηση που υπάρχει στην καρδιά μας.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Κι είναι αυτή η σύνδεση μυαλού-καρδιάς
που πιστεύω ότι μας υποχρεώνει
όχι απλά να είμαστε προσηλωμένοι
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
σ' όλα τα λαμπερά και καταπληκτικά πράγματα,
αλλά επίσης στα σκοτεινά και δύσκολα πράγματα.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Ο Βάτσλαβ Χάβελ, ο σπουδαίος Τσέχος ηγέτης, μίλησε γι' αυτό.
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
Είπε, «Όταν ήμασταν στην Ανατολική Ευρώπη και αντιμετωπίζαμε την καταπίεση,
επιθυμούσαμε όλων των ειδών τα πράγματα,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
αλλά εκείνο που επιθυμούσαμε πάνω απ' όλα ήταν η ελπίδα,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
ένας πνευματικός προσανατολισμός,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
μια προθυμία να βρισκόμαστε μερικές φορές σ' απελπιστικά μέρη
και να είμαστε αυτόπτες μάρτυρες».
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Αυτός λοιπόν ο πνευματικός προσανατολισμός
βρίσκεται ουσιαστικά στον πυρήνα αυτού με το οποίο πιστεύω
ότι ακόμη κι οι κοινότητες του TED
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
πρέπει να καταπιαστούν.
Δεν υπάρχει αποστασιοποίηση
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
από την τεχνολογία και το σχέδιο
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
που θα μας επέτρεπε να είμαστε πλήρεις άνθρωποι
έως ότου δώσουμε προσοχή στον πόνο,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
στη φτώχεια, στον αποκλεισμό, στην προκατάληψη, στην αδικία.
Τώρα θα σας προειδοποιήσω
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
ότι αυτού του είδους η ταυτότητα
είναι μια πολύ περισσότερο απαιτητική ταυτότητα
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
από εκείνες που δε δίνουν προσοχή στα προαναφερθέντα.
Θα σας συγκλονίσει.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Είχα το σπουδαίο προνόμιο, όταν ήμουν νέος δικηγόρος, να γνωρίσω τη Ρόζα Παρκς.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
Η κα Παρκς συνήθιζε να επιστρέφει στο Μοντγκόμερι κάθε τόσο,
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
και βρισκόταν μαζί με δύο από τις καλύτερές της φίλες,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
εκείνες τις μεγαλύτερες σε ηλικία γυναίκες,
14:11
these older women,
319
851533
1160
την Τζόνι Καρ που ήταν η οργανώτρια
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
του μποϊκοτάζ των λεωφορείων στο Μοντγκόμερι --
μια αξιοθαύμαστη αφροαμερικανή --
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
και την Βιρτζίνια Νταρ, μια λευκή γυναίκα,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
της οποίας ο σύζυγος, ο Κλίφορντ Νταρ, εκπροσωπούσε τον Δρ. Κινγκ.
Αυτές οι γυναίκες συναντιόντουσαν και συζητούσαν.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Κάθε τόσο η κα Καρ μ' έπαιρνε τηλέφωνο,
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
κι έλεγε, «Μπράιαν, η κα Παρκς έρχεται στην πόλη. Θα συναντηθούμε για να συζητήσουμε.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Θέλεις να έρθεις από δω και να μας ακούσεις»;
Κι εγώ απαντούσα, «Ναι, κυρία, θέλω».
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
Κι έλεγε, «Τι θα κάνεις λοιπόν όταν θα έρθεις εδώ;»
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Απαντούσα, «Θα ακούω».
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
Και πήγαινα εκεί πέρα και άκουγα, απλώς άκουγα.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Ήταν τόσο ενεργοποιητικό και τόσο ενδυναμωτικό.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Μια φορά ήμουν εκεί κι άκουγα αυτές τις γυναίκες να μιλάνε
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
και μετά από δύο ώρες η κα Παρκς γύρισε προς το μέρος μου
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
κι είπε, «Τώρα Μπράιαν, πες μου τι είναι η Πρωτοβουλία για την Ισότητα απέναντι στον Νόμο.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Πες μου τι προσπαθείς να καταφέρεις».
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
Και της άρχισα την πολυλογία.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
Είπα, «Προσπαθούμε λοιπόν να δοκιμάσουμε τα όρια της αδικίας.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Προσπαθούμε να βοηθήσουμε όσους έχουν καταδικαστεί άδικα.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Προσπαθούμε να αντιμετωπίσουμε τις προκαταλήψεις και τις διακρίσεις
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
στη διοίκηση της ποινικής δικαιοσύνης.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
Προσπαθούμε να δώσουμε ένα τέλος στην ισόβια κάθειρξη χωρίς αναστολή για τα παιδιά.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Προσπαθούμε να κάνουμε κάτι για τη θανατική ποινή.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
Προσπαθούμε να μειώσουμε τον πληθυσμό των φυλακών.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
Προσπαθούμε να δώσουμε ένα τέλος στη μαζική φυλάκιση».
Της άρχισα την πολυλογία κι όταν τελείωσα με κοίταξε
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
κι είπε, «Μμμ μμμ μμμ».
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Είπε, «Όλα αυτά πρόκειται να σε κουράσουν πάρα πάρα πάρα πολύ».
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Γέλια)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
Και τότε ήταν που η κα Καρ έσκυψε προς το μέρος μου, ακούμπησε το δάχτυλό της στο πρόσωπό μου,
κι είπε, «Γι' αυτο πρέπει να φανείς πολύ, πολύ, πολύ γενναίος».
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
Και για την ακρίβεια πιστεύω ότι η κοινότητα του TED
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
χρειάζεται να φανεί περισσότερο θαρραλέα.
Είναι ανάγκη να βρούμε τρόπους
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
να ενστερνιστούμε αυτές τις δοκιμασίες,
αυτά τα προβλήματα, τον πόνο.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Επειδή τελικά, η ανθρωπιά μας εξαρτάται
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
από την ανθρωπιά όλων.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Έμαθα πολύ απλά πράγματα κάνοντας τη συγκεκριμένη δουλειά.
Η δουλειά αυτή απλώς μου έμαθε πολύ απλά πράγματα.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Έχω φτάσει στο σημείο ν' αντιλαμβάνομαι και να πιστεύω
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
ότι καθένας από μας
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
είναι κάτι παραπάνω από το χειρότερο πράγμα που έχουμε κάνει ποτέ.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Πιστεύω ότι αυτό ισχύει για κάθε άνθρωπο σ' αυτόν τον πλανήτη.
Πιστεύω ότι αν κάποιος πει ένα ψέμα, δεν είναι απλά ψεύτης.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Πιστεύω ότι αν κάποιος πάρει κάτι που δεν του ανήκει,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
δεν είναι απλά κλέφτης.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Πιστεύω ότι ακόμη κι όταν κάποιος δολοφονεί, δεν είναι απλά δολοφόνος.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
Κι εξαιτίας όλων αυτών υπάρχει αυτή η στοιχειώδεις ανθρώπινη αξιοπρέπεια
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
που πρέπει να γίνεται σεβαστή απ' τον νόμο.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
Πιστεύω επίσης
16:14
I also believe
368
974484
1699
ότι σε πολλά τμήματα αυτής της χώρας,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
και σίγουρα σε πολλά τμήματα της υδρογείου,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
το αντίθετο της φτώχειας δεν είναι ο πλούτος.
Δεν το νομίζω.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Για την ακρίβεια πιστεύω ότι σε πάρα πολλά μέρη,
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
το αντίθετο της φτώχειας είναι η δικαιοσύνη.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
Τέλος, πιστεύω
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
ότι, παρά το γεγονός ότι αυτό είναι τόσο δραματικό
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
και τόσο όμορφο και τόσο εμψυχωτικό
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
και τόσο ενδιαφέρον,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
στο τέλος δε θα κριθούμε με βάση την τεχνολογία μας,
δε θα κριθούμε με βάση τον σχεδιασμό μας,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
δε θα κριθούμε με βάση τη νοημοσύνη και τη λογική μας.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Στο τέλος, κρίνεται ο χαρακτήρας μιας κοινωνίας,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
όχι με βάση το πώς φέρεται στους πλούσιους και τους ισχυρούς και τους προνομιούχους,
αλλά με βάση το πώς φέρεται στους φτωχούς,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
στους καταδικασμένους, στους φυλακισμένους.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
Αφού είναι μέσα απ' αυτόν τον δεσμό
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
που αρχίζουμε ουσιαστικά να κατανοούμε πραγματικά βαθυστόχαστα πράγματα
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
σχετικά με το ποιοι είμαστε.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Μερικές χάνω την ισορροπία. Θα τελειώσω μ' αυτή την ιστορία.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Μερικές φορές προσπαθώ πολύ σκληρά.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Κι όντως κουράζομαι, όπως όλοι μας.
Μερικές φορές εκείνες οι ιδέες προσπερνούν τις σκέψεις μας
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
με σημαντικούς τρόπους.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
Κι έχω εκπροσωπήσει αυτά τα παιδιά
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
που έχουν καταδικαστεί να εκτίσουν αυτές τις πολύ σκληρές ποινές.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Και πηγαίνω στη φυλακή και βλέπω τον πελάτη μου που είναι 13 και 14,
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
κι έχει πιστοποιηθεί να δικασθεί ως ενήλικας.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Αρχίζω και σκέφτομαι, καλά, πώς συνέβη αυτό;
Πώς μπορεί ένας δικαστής να σε μετατρέψει σε κάτι
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
που δεν είσαι;
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Ο δικαστής τον έχει πιστοποιήσει ως ενήλικα, αλλά εγώ βλέπω ένα παιδί.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Κι ένα βράδυ ήμουν ξύπνιος ως πολύ αργά κι άρχισα να σκέφτομαι,
Θεέ μου, αν ο δικαστής μπορεί να μετατρέψει κάποιον σε κάτι που δεν είναι,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
ο δικαστής πρέπει να έχει μαγική δύναμη.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
'Όντως, Μπράιαν, ο δικαστής έχει κάποια μαγική δύναμη.
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Πρέπει να ζητήσεις λίγη απ' αυτήν.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Κι επειδή ήμουν ξύπνιος τόσο αργά, δε σκεφτόμουν αρκετά καθαρά,
άρχισα να δουλεύω πάνω σε μια εισήγηση.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Είχα έναν πελάτη που ήταν 14 χρονών, ένα νεαρό, φτωχό μαύρο παιδί.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
Κι άρχισα να δουλεύω πάνω σ' αυτήν την εισήγηση,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
κι ο τίτλος της εισήγησης ήταν: «Εισήγηση για τη δίκη του φτωχού,
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
δεκατετράχρονου μαύρου πελάτη μου
ως ενός προνομιούχου, λευκού εβδομηνταπεντάχρονου
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
εταιρικού στελέχους».
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Χειροκρότημα)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
Συμπεριέλαβα στην εισήγησή μου
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
ότι τόσο ο ενάγων όσο η αστυνομία και οι δικαστές επέδειξαν ανάρμοστη συμπεριφορά.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Υπήρχε κι ένα τρελό σημείο στο κείμενο σχετικά με την ανυπαρξία σωστής συμπεριφοράς σ' αυτή τη χώρα,
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
και την ύπαρξη μονάχα ανάρμοστης συμπεριφοράς.
Το επόμενο πρωί, ξύπνησα και σκέφτηκα, ονειρεύτηκα αυτή την τρελή εισήγηση,
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
ή πράγματι την έγραψα;
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
Και προς επιβεβαίωση του φόβου μου, όχι μόνο την είχα γράψει,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
αλλά την είχα στείλει και στο δικαστήριο.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Χειροκρότημα)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Πέρασαν δύο μήνες,
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
κι όλα αυτά τα είχα απλώς ξεχάσει.
Τελικά αποφάσισα,
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
Θεέ μου, πρέπει να πάω στο δικαστήριο και να φέρω σε πέρας αυτή την τρελή υπόθεση.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Μπήκα στ' αμάξι μου
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
κι ένιωθα πραγματικά καταβεβλημένος -- καταβεβλημένος.
Μπήκα στ' αμάξι μου και πήγα στο δικαστήριο.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
Και στεφτόμουν, αυτό πρόκειται να είναι πολύ δύσκολο, πολύ επίπονο.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Τελικά βγήκα απ' το αμάξι κι άρχισα να κατευθύνομαι προς το δικαστήριο.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
Καθώς ανέβαινα τα σκαλιά του δικαστικού μεγάρου,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
υπήρχε ένας μεγαλύτερος σε ηλικία μαύρος άνδρας που ήταν ο επιστάτης του δικαστικού μεγάρου.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
όταν ο άνδρας αυτός με είδε, ήρθε προς το μέρος μου
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
κι είπε, «Ποιος είστε;»
Απάντησα, «Είμαι δικηγόρος». Είπε, «Είστε δικηγόρος;» Είπα, «Ναι, κύριε».
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
Αυτός ο άνδρας ήρθε προς το μέρος μου
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
και μ' αγκάλιασε
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
και ψιθύρισε στ' αυτί μου.
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
Είπε, «Νιώθω τόσο περήφανος για σας».
Οφείλω να σας πω,
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
ήταν ενεργοποιητικό.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Συνδέθηκε έντονα με κάτι μέσα μου
σχετικά με την ταυτότητα,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
σχετικά με την ικανότητα κάθε ατόμου να συνεισφέρει
σε μια κοινότητα, σε μια αισιόδοξη προοπτική.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
Μπήκα λοιπόν στη δικαστική αίθουσα.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Και μόλις μπήκα μέσα, ο δικαστής με είδε που πλησίαζα.
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
Είπε, «Κε. Στίβενσον, εσείς γράψατε αυτή την τρελή εισήγηση;»
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
Απάντησα, «Ναι, κύριε. Την έγραψα». Κι αρχίσαμε να λογομαχούμε.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
Άρχισε να μπαίνει μέσα κόσμος επειδή απλά ήταν εξοργισμένος.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
Είχα γράψει αυτά τα τρελά πράγματα
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
κι άρχισαν να μπαίνουν μέσα αστυνομικοί
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
και δικαστικοί επιμελητές και δικαστικοί υπάλληλοι.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
Και προτού το καταλάβω, η δικαστική αίθουσα ήταν γεμάτη κόσμο
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
που είχε θυμώσει επειδή μιλούσαμε για τη φυλή,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
επειδή μιλούσαμε για τη φτώχεια,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
επειδή μιλούσαμε για την ανισότητα.
Με την άκρη του ματιού μου, μπορούσα να δω εκείνον τον επιστάτη να πηγαίνει πέρα δώθε.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Συνέχισε να κοιτάζει μέσα απ' το παράθυρο και μπορούσε να ακούσει όλες αυτές τις κραυγές.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Συνέχισε να πηγαίνει πέρα δώθε.
Τελικά, αυτός ο μεγαλύτερος σε ηλικία μαύρος άνδρας με μια πολύ ανήσυχη έκφραση στο πρόσωπό του
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
μπήκε στη δικαστική αίθουσα και κάθισε πίσω μου,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
σχεδόν στο έδρανο του συνηγόρου.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Περίπου μετά από 10 λεπτά ο δικαστής είπε ότι θα γινόταν ένα διάλειμμα.
Κατά τη διάρκεια του διαλείμματος ένας υπαστυνόμος προσβλήθηκε
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
που ο επιστάτης είχε μπει στη δικαστική αίθουσα.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
Αυτός ο υπαστυνόμος πετάχτηκε και έτρεξε προς αυτόν τον μεγαλύτερο σε ηλικία μαύρο άνδρα.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
Είπε, «Τζίμι, τι κάνεις σ' αυτή τη δικαστική αίθουσα;»
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
Ο μεγαλύτερος σε ηλικία μαύρος άνδρας σηκώθηκε
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
και κοίταξε τον υπαστυνόμο και κοίταξε και μένα
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
κι είπε, «Μπήκα σ' αυτή τη δικαστική αίθουσα
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
για να πω σ' αυτόν το νεαρό άνδρα,
να αφοσιωθεί στον στόχο του, να δείξει υπομονή».
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Έχω έρθει στο TED
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
επειδή πιστεύω ότι πολλοί από σας καταλαβαίνετε
ότι το ηθικό τόξο του σύμπαντος είναι μακρύ,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
αλλά κάμπτεται προς τη δικαιοσύνη.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Ότι δεν μπορούμε να είμαστε πλήρως εξελιγμένοι άνθρωποι
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
έως ότου νοιαστούμε για τ' ανθρώπινα δικαιώματα και τη στοιχειώδη αξιοπρέπεια.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Ότι όλη η επιβίωσή μας
είναι συνδεδεμένη με την επιβίωση όλων.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Ότι τα οράματά μας σχετικά με την τεχνολογία και το σχέδιο
και την ψυχαγωγία και τη δημιουργικότητα
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
πρέπει να συνταιριαστούν με οράματα
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
σχετικά με την ανθρωπιά, τη συμπόνια και τη δικαιοσύνη.
Και πάνω απ' όλα,
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
για εκείνους από σας που έχετε τα ίδια οράματα,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
έχω έρθει απλά για να σας πω
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
να είστε αφοσιωμένοι στο στόχο σας, να δείξετε υπομονή.
Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Χειροκρότημα)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Κρις Άντερσον: Άκουσες κι είδες λοιπόν
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
μια προφανή επιθυμία απ' αυτό το κοινό, αυτή την κοινότητα,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
να σε βοηθήσει στην πορεία σου και να κάνει κάτι γι' αυτό το ζήτημα.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Εκτός απ' το να γράψουμε μια επιταγή,
τι άλλο θα μπορούσαμε να κάνουμε;
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
ΜΣ: Υπάρχουν ευκαιρίες παντού γύρω μας.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Αν ζείτε στην πολιτεία της Καλιφόρνια, για παράδειγμα,
αυτήν την άνοιξη θα γίνει ένα δημοψήφισμα
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
κατά το οποίο στην ουσία θα γίνει μια προσπάθεια
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
να επανακατευθύνουμε μερικά απ' τα χρήματα που δαπανούμε για την ποινική πολιτική.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Για παράδειγμα, εδώ στην Καλιφόρνια
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
πρόκειται να δαπανήσουμε ένα δισεκατομμύριο δολάρια
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
για τη θανατική ποινή στα επόμενα πέντε χρόνια --
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
ένα δισεκατομμύριο δολάρια.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
Κι όμως, 46 τοις εκατό όλων των υποθέσεων ανθρωποκτονιών
δεν καταλήγουν σε σύλληψη.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
56 τοις εκατό όλων των υποθέσεων βιασμού δεν καταλήγουν.
Υπάρχει λοιπόν η ευκαιρία να τ' αλλάξουμε αυτό.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Κι αυτό το δημοψήφισμα θα πρότεινε τα δολάρια αυτά
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
να πηγαίνουν στην επιβολή του νόμου και στην ασφάλεια.
Πιστεύω ότι αυτή η ευκαιρία υπάρχει παντού γύρω μας.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
ΚΑ: Έχει παρατηρηθεί αυτή η τεράστια μείωση
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
της εγκληματικότητας στην Αμερική κατά τις τελευταίες τρεις δεκαετίες.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
Μέρος αυτής της αφήγησης
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
φαίνεται να σχετίζεται μερικές φορές με τ' αυξημένα ποσοστά φυλάκισης.
Τι θα λέγατε σε κάποιον που θα πίστευε κάτι τέτοιο;
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
ΜΣ: Για την ακρίβεια το ποσοστό βίαιων εγκλημάτων
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
έχει παραμείνει σχετικά σταθερό.
Η τεράστια αύξηση της μαζικής φυλάκισης σ' αυτή τη χώρα
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
δεν παρατηρήθηκε στην πραγματικότητα στις κατηγορίες βίαιων εγκλημάτων.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
Επρόκειτο γι' αυτόν τον άστοχο πόλεμο κατά των ναρκωτικών.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
Από εκεί προήλθε η δραματική αύξηση
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
στον πληθυσμό των φυλακών μας.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
Παρασυρθήκαμε απ' τη ρητορεία της ποινής.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Συνεπώς έχουμε νόμους των "τριών χτυπημάτων"
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
που βάζουν τον κόσμο στη φυλακή για πάντα
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
για κλοπή ποδηλάτου, για μικροκλοπές ξένης περιουσίας,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
αντί να επιβάλλουν την επιστροφή εκείνων των πόρων
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
σ' εκείνους που τιμωρήθηκαν άδικα.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Πιστεύω ότι πρέπει να κάνουμε περισσότερα ώστε να βοηθήσουμε τους άδικα τιμωρημένους,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
όχι λιγότερα.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
Πιστεύω ότι η τρέχουσα ποινική μας φιλοσοφία
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
δεν κάνει τίποτα για κανέναν.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Πιστεύω ότι αυτός είναι ο προσανατολισμός που πρέπει ν' αλλάξουμε.
(Χειροκρότημα)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
ΚΑ: Μπράιαν, μας άγγιξες σε μεγάλο βαθμό εδώ.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Είσαι ένα εμψυχωτικό άτομο.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Σ' ευχαριστώ τόσο πολύ που ήρθες στο TED. Σ' ευχαριστώ.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Χειροκρότημα)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7