Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

Bryan Stevenson: Precisamos falar sobre uma injustiça

1,835,401 views

2012-03-05 ・ TED


New videos

Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

Bryan Stevenson: Precisamos falar sobre uma injustiça

1,835,401 views ・ 2012-03-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Viviane Ferraz Matos Revisor: Mariangela Andrade
Esta é uma honra extraordinária para mim.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Passo a maior parte do tempo
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
em cadeias, prisões, no corredor da morte.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Passo a maior parte do tempo em comunidades de baixa renda,
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
nos projetos e nos lugares onde há pouca esperança.
Estar aqui no TED
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
e ver o entusiasmo, ouví-lo,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
é muito revigorante para mim.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
E uma das coisas que notei em meu curto tempo aqui
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
é que o TED tem uma identidade.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
E aqui vocês podem dizer coisas
que têm impacto no mundo todo.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
E, às vezes, quando isso vem do TED,
tem um sentido e uma força
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
que não teria de outro modo.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Menciono isso por acreditar que identidade é muito importante.
E tivemos algumas apresentações fantásticas.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Penso que aprendemos que
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
se você é professor, suas palavras podem ser significativas,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
mas se você é um professor comprometido,
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
elas podem ter um significado especial.
Se você é médico, pode fazer coisas boas,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
mas se é um médico atencioso, pode fazer mais coisas.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Então quero falar sobre o poder da identidade.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Na verdade, não aprendi sobre isso
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
praticando o direito e fazendo meu trabalho.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
Aprendi com minha avó.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Cresci em uma casa
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
que era o tradicional lar afro-americano,
comandado por uma matriarca,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
e essa matriarca era minha avó.
Ela era durona, era forte,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
era poderosa.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Ela era o fim de cada discussão em família.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Era o início de muitas discussões em família.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Era filha de pessoas que foram escravizadas.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Seus pais nasceram na escravidão, na Virgínia, em 1840.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
Ela nasceu na época de 1880
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
e a experiência com a escravidão
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
moldou a forma como ela via o mundo.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Minha avó era durona, mas também amorosa.
Quando eu a via na infância,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
ela vinha e me dava esses abraços.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
E me apertava tanto que eu mal conseguia respirar
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
e então me soltava.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
Uma hora ou duas mais tarde, se eu a visse,
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
ela vinha e dizia, "Bryan, você ainda sente meu abraço?
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
E se eu dissesse, "Não", ela me atacava novamente,
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
e se eu dissesse, "Sim", ela me deixava em paz.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
Ela tinha essa qualidade
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
de se querer tê-la sempre por perto.
E a única complicação era ela ter 10 filhos.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Minha mãe era a mais nova dos dez.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
E, às vezes, quando eu passava algum tempo com ela,
era difícil conseguir seu tempo e atenção.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Meus primos estavam sempre por toda parte.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
E me lembro, quando tinha uns oito ou nove anos,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
acordei uma manhã, fui à sala,
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
e meus primos estavam lá correndo.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
Minha avó estava sentada do outro lado da sala
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
olhando para mim.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
No início pensei que estávamos brincando.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
E eu olhava para ela e sorria,
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
mas ela estava séria.
Depois de uns 15 ou 20 minutos disso,
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
ela se levantou, atravessou a sala,
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
me pegou pela mão
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
e disse, "Vem cá, Bryan. Vamos ter uma conversa."
E me lembro disso como se fosse ontem.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Jamais esquecerei.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Ela me levou lá fora e disse, "Bryan, vou lhe dizer uma coisa,
mas não diga a ninguém o que lhe direi."
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Eu disse, "Ok, vovó."
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Ela disse, "Agora me garanta que não fará isso." Eu disse, "Claro."
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Então ela me pôs sentado, olhou para mim
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
e disse, "Quero que você saiba
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
que tenho observado você."
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
Ela disse, "Acho que você é especial."
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Ela disse, "Penso que você consegue fazer o que quiser."
Jamais esquecerei isso.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
Então disse, "Quero apenas que me prometa três coisas, Bryan."
Eu disse, "Ok, vovó."
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Ela disse, "A primeira coisa que quero que prometa
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
é que sempre amará sua mãe."
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
Ela disse, "Ela é minha filhinha,
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
e você tem que prometer agora que sempre tomará conta dela."
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Eu adorava minha mãe, então disse, "Sim, vovó. Farei isso."
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Aí ela disse, "A segunda coisa que quero que prometa
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
é de sempre fazer a coisa certa
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
mesmo que a coisa certa seja a mais difícil."
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
E pensei sobre isso e disse, "Sim, vovó. Farei isso."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Finalmente ela disse, "A terceira coisa que quero que prometa
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
é nunca beber álcool."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(Risos)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Bem, eu tinha nove anos, então disse, "Sim, vovó. Farei isso."
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Cresci no interior, no sul rural,
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
e tenho um irmão um ano mais velho e uma irmã um ano mais nova.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Quando eu tinha 14 ou 15 anos,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
um dia meu irmão chegou em casa com 6 cervejas --
Não sei onde ele as conseguiu --
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
e pegou minha irmã e eu e fomos para a mata.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
E ficamos lá fazendo as maluquices de sempre.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Ele tomou um gole de cerveja, deu um pouco para minha irmã,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
e então me ofereceram.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Eu disse, "Não, não. Tudo bem. Podem beber. Não vou beber cerveja."
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Meu irmão disse, "Vamos. Estamos fazendo isso hoje; você sempre faz o mesmo que nós.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
Eu bebi um pouco, sua irmã bebeu. Beba a cerveja."
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Eu disse, "Não, não me sentiria bem. Podem continuar. Continuem."
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Então meu irmão começou a me encarar.
Ele disse, "O que há com você? Tome a cerveja."
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Então me olhou bem sério e disse,
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"Ah, espero que não tenha a ver
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
com aquela conversa que a vovó teve com você."
(Risos)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Eu disse, "Do que está falando?"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Ele disse, "Ah, vovó diz para todos os netos que eles são especiais."
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Risos)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Fiquei desolado.
(Risos)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
Tenho que admitir algo a vocês.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Direi algo que provavelmente não deveria.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Sei que essa transmissão deve ser ampla.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Mas tenho 52 anos,
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
e vou admitir a vocês
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
que nunca tomei uma gota de álcool.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Aplausos)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Não digo isso por pensar que é uma virtude.
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
Digo isso pelo poder que a identidade tem.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Quando criamos o tipo certo de identidade,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
podemos dizer coisas ao mundo que nos cerca
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
que eles não acreditam que tenha sentido.
Podemos conseguir que façam coisas
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
que não imaginam ser capazes.
Penso que minha avó,
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
acreditava que todos os netos eram especiais.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Meu avô esteve preso durante a 'proibição'.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Meus tios morreram de doenças relacionadas ao álcool.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
E ela pensava que precisávamos nos compromissar com isso.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Bem, venho tentando dizer algo
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
sobre nosso sistema de justiça criminal.
Este país é hoje bem diferente
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
do que era há 40 anos.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
Em 1972, havia 300.000 presos.
Hoje, há 2.3 milhões.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
Os Estados Unidos agora têm a maior taxa de encarceramento
do mundo.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Temos sete milhões de pessoas em liberdade assistida e condicional.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
E o encarceramento em massa, em minha opinião,
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
tem mudado fundamentalmente nosso mundo.
Em comunidades pobres, em comunidades negras,
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
há esse desespero,
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
essa desesperança,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
que é moldada por esses resultados.
Um em cada três homens negros
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
entre 18 e 30 anos
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
está na prisão, em liberdade assistida ou condicional.
Em comunidades urbanas pelo país --
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
Los Angeles, Filadélfia, Baltimore, Washington --
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
50 a 60 porcento de todos os homens jovens de cor estão
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
presos, em liberdade assistida ou em condicional.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
Nosso sistema não está só sendo formado
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
desses modos que parecem estar distorcidos em torno da raça,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
eles também estão sendo distorcidos pela pobreza.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
Temos um sistema de justiça neste país
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
que o trata muito melhor
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
se você é rico e culpado do que se é pobre e inocente.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
Riqueza, não culpabilidade,
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
molda os resultados.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
E ainda assim, parecemos estar bem confortáveis.
As políticas de medo e fúria
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
nos têm feito acreditar
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
que esses problemas não são nossos.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Estamos desconectados.
Isso me interessa.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Estamos diante de importantes avanços em nosso trabalho.
Meu estado do Alabama, como outros estados,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
privam definitivamente as pessoas de direitos,
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
se tiverem uma condenação penal.
Agora mesmo no Alabama,
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
34 porcento da população negra masculina
perdeu permanentemente o direito ao voto.
Estamos de fato projetando que em mais 10 anos
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
o nível de perda de direitos
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
será tão elevado como era
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
antes de aprovarem a lei de direito ao voto.
Temos esse silêncio impressionante.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Eu represento crianças.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Muitos de meus clientes são bem jovens.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
Os Estados Unidos é o único país do mundo
onde crianças de 13 anos são sentenciadas
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
a morrrer na prisão.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Temos nesse país prisão perpétua de crianças, sem direito a condicional.
E de fato, estamos lutando contra isso.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
O único país no mundo.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Represento gente no corredor da morte.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
É interessante, essa questão da pena de morte.
De muitas formas, fomos ensinados a pensar
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
que a principal questão é
se as pessoas merecem morrer pelos crimes cometidos?
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
Essa é uma questão muito delicada.
Mas há outra maneira de pensar
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
sobre onde estamos em relação a nossa identidade.
A outra maneira de pensar sobre isso
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
não é se as pessoas merecem morrer pelos crimes que cometeram,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
mas sim, merecemos matar?
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
Isso é fascinante.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
A pena de morte nos Estados Unidos é definida pelo erro.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Para cada nove pessoas executadas,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
identificamos uma inocente
que foi absolvida e libertada do corredor da morte.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Uma taxa de erro impressionante --
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
uma inocente a cada nove pessoas.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Isso é fascinante.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
Na aviação, jamais permitiríamos que as pessoas voassem
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
se de cada nove aviões que decolassem,
08:42
one would crash.
196
522692
1150
um caísse.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Mas de algum modo conseguimos nos afastar desse problema.
Não é problema nosso.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Não é nosso fardo.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Não é nossa luta.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Falo muito sobre essas questões.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Falo sobre raça e essa questão
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
sobre se merecemos matar.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
É interessante, quando ensino história afro-americana a meus alunos,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
falo a eles sobre escravidão.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Falo sobre terrorismo,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
a era que começou ao final da reconstrução
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
que levou a 2ª Guerra Mundial.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Na verdade, não sabemos muito sobre isso.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Mas para afro-americanos neste país,
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
foi uma era definida pelo terror.
Em muitas comunidades, as pessoas receavam ser linchadas.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Preocupavam-se em ser bombardeadas.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
Era a ameaça do terror que moldava suas vidas.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
E essas pessoas mais velhas vêm a mim agora
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
e dizem, "Mr. Stevenson, você dá palestras, faz discursos,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
você diz às pessoas para pararem de dizer
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
que estamos lidando com terrorismo pela 1ª vez na história da nação
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
após 11/9."
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Eles me falam para dizer, "Não, diga a eles que nós crescemos com isso."
E que a era do terrorismo, claro,
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
foi seguida pela segregação
e décadas de subordinação racial
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
e apartheid.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
Todavia, temos nesse país essa dinâmica
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
onde não gostamos de falar dos nossos problemas.
Não gostamos de falar da nossa história.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
E por isso, realmente não entendemos
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
o significado do que historicamente temos feito.
Estamos constantemente colidindo nos outros.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Estamos constantemente criando tensões e conflitos.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
Temos dificuldade em falar sobre raça,
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
e creio que é porque nos recusamos a nos compromissar
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
com um processo de verdade e reconciliação.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
Na África do Sul, as pessoas compreenderam
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
que não poderíamos vencer o apartheid
sem um compromisso com a verdade e reconciliação.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
Em Ruanda, mesmo após o genocídio, houve esse compromisso,
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
mas nesse país, não fizemos isso.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Estava dando palestras sobre pena de morte na Alemanha.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Foi fascinante
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
porque um dos acadêmicos levantou-se após a apresentação
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
e disse, "Sabe, é muito preocupante
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
ouvir o que você diz."
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Ele disse, "Não temos pena de morte na Alemanha.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
E claro, jamais poderemos ter pena de morte na Alemanha."
E a sala ficou em silêncio,
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
e essa mulher disse,
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"Jamais, com nossa história,
poderíamos nos comprometer
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
na matança sistemática de seres humanos.
Seria inconcebível para nós,
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
de uma maneira intencional e deliberada,
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
dispor-nos a executar pessoas."
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
E eu refleti sobre isso.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Como nos sentiríamos
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
em um mundo onde
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
uma nação como a Alemanha executasse pessoas,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
especialmente se elas fossem em sua maioria judias?
Eu não toleraria.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Seria inconcebível.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
Contudo, nesse país,
nos estados do antigo sul,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
nós executamos pessoas --
11:21
we execute people --
262
681241
1745
onde a chance de se obter pena de morte é 11 vezes maior
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
se a vítima for branca do que se a vítima for negra,
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
chance 22 vezes maior
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
se o réu for negro e a vítima branca --
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
nos mesmos estados em cujos solos foram enterrados
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
os corpos de gente que foi linchada.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
No entanto, há essa desconexão.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Creio que nossa identidade está em risco.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
É que quando não nos importamos de verdade
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
com essas coisas difíceis,
as coisas positivas e maravilhosas
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
também ficam comprometidas.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Adoramos inovação.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Adoramos tecnologia. Adoramos criatividade.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Adoramos entretenimento.
Mas por fim,
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
essas realidades
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
são encobertas por sofrimento.
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
abuso, degradação,
marginalização.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
Para mim, torna-se necessário
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
integrar as duas.
Pois afinal estamos falando
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
sobre a necessidade de sermos mais esperançosos,
mais comprometidos, mais dedicados
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
aos desafios básicos da vida em um mundo complexo.
E para mim isso significa
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
gastar tempo pensando e falando
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
sobre o pobre, o desfavorecido,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
aqueles que nunca chegarão ao TED.
Mas pensando neles de um modo
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
que é integrado com nossas próprias vidas.
Vocês sabem, afinal, temos todos que acreditar em coisas que não vemos.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
Nós temos. Racionais como somos, comprometidos com o intelecto como somos.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Inovação, criatividade,
desenvolvimento chegam
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
não só das ideias em nossa mente.
Elas vêm das ideias em nossa mente
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
que também são alimentadas
por alguma convicção em nosso coração.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
E é esta conexão entre mente e coração
que acredito que nos força
não apenas há estarmos atentos
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
a todas as coisas brilhantes e deslumbrantes,
mas também às escuras e difíceis.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Vaclav Havel, o grande líder checo, falava sobre isso.
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
Ele disse, "Quando estivemos no Leste Europeu, lidando com a opressão,
queríamos todo tipo de coisa,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
mas, acima de tudo, necessitávamos de esperança,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
uma orientação ao espírito,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
uma benevolência por estarmos em lugares de desesperança
e sermos testemunhas."
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Bem essa orientação ao espírito
está bem no centro do que acredito que
mesmo comunidades TED
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
devem se compromissar.
Não há desconexão
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
entre tecnologia e design
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
que nos permitirá ser plenamente humanos,
até prestarmos atenção ao sofrimento,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
à pobreza, à exclusão, à desigualdade, à injustiça.
Agora vou advertí-los
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
que esse tipo de identidade
é uma identidade muito mais desafiadora
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
do que as que não prestam atenção à isso.
Ela o encontrará.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Tive o grande privilégio, quando era um jovem advogado, de conhecer Rosa Parks.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
E a Sra. Parks costumava vir a Montgomery vez ou outra,
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
e se encontrava com duas de suas queridas amigas,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
essas senhoras mais velhas,
14:11
these older women,
319
851533
1160
Johnnie Carr que foi a organizadora
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
do boicote aos ônibus em Montgomery,
uma incrível mulher afro-americana,
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
e Virginia Durr, uma mulher branca,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
cujo marido, Clifford Durr, representava o Dr. King.
Essas mulheres se reuniam e conversavam.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
E vez ou outra a Sra. Carr me ligava,
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
e dizia, "Bryan, a Sra. Parks está chegando. Vamos nos encontrar e conversar.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Você quer vir e escutar?"
Eu dizia, "Sim, senhora, eu quero."
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
E ela dizia, "O que você vai fazer quando chegar aqui?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Eu dizia, "vou escutar."
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
E eu ia lá e ficava só escutando.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Era tão estimulante, tão revigorante.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Uma vez estava lá apenas ouvindo essas mulheres falando,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
e após algumas horas a sra. Parks virou-se para mim
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
e disse, "Agora Bryan, diga-me o que é essa 'Equal Justice Initiative'.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Me diz o que está tentando fazer."
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
E comecei a a lhe contar minha ideia.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
Eu disse, "Estamos tentando contestar a injustiça.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Estamos tentando ajudar gente que foi erroneamente condenada.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Estamos tentando confrontar preconceito e discriminação
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
na administração da justiça criminal.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
Estamos tentando acabar com prisão perpétua de crianças.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Estamos tentando fazer algo a respeito da pena de morte.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
Estamos tentando reduzir a população carcerária.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
Estamos tentando acabar o encarceramento em massa."
Contei minha história toda, e quando terminei ela olhou para mim
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
e disse, "Umm umm umm."
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Ela disse, "Isso vai lhe deixar cansado, cansado, cansado."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Risos)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
E aí a Sra. Carr se aproximou e pôs o dedo na minha cara,
ela disse, "É por isso que você tem que ser corajoso, corajoso, corajoso."
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
E de fato acredito que a comunidade TED
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
precisa ser mais corajosa.
Precisamos encontrar meios
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
de abraçar esses desafios,
esses problemas, o sofrimento.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Porque afinal nossa humanidade depende
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
da humanidade de todos.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Aprendi coisas bem simples fazendo meu trabalho.
Ele me ensinou coisas muito simples.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Eu passei a entender e acreditar
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
que cada um de nós
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
é mais do que a pior coisa que já fizemos.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Acredito nisso para todas as pessoas do planeta.
Penso que se alguém mente, ele não é só um mentiroso.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Penso que se alguém subtrai algo que não lhe pertence,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
ele não é apenas um ladrão.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Penso até que se você mata alguém, você não é apenas um assassino.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
E por causa disso há essa dignidade humana básica
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
que deve ser respeitada pela lei.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
Também acredito
16:14
I also believe
368
974484
1699
que em muitas partes desse país,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
e certamente em muitas partes deste globo,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
o oposto de pobreza não é riqueza.
Não acredito nisso.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Na verdade, penso que em muitos lugares,
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
o oposto de pobreza é justiça.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
E por fim, acredito
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
que, a despeito do fato de ser tão dramático,
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
tão lindo, tão inspirador
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
e tão estimulante,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
nós afinal não seremos julgados por nossa tecnologia,
não seremos julgados por nosso design,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
não seremos julgados por nosso intelecto e razão.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Afinal, você julga o caráter de uma sociedade,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
não pelo modo como ela trata seus ricos, poderosos e privilegiados,
mas como ela trata o pobre,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
o condenado, o encarcerado.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
Porque é nesse nexo
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
que começamos a entender de verdade as coisas profundas
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
sobre quem somos.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Às vezes me descompenso. Vou terminar com esta história.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Às vezes eu exagero muito.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Eu me canso, como qualquer um.
Às vezes essas ideias se adiantam em nosso pensamento
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
de um jeito importante.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
E eu represento esses meninos
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
que são sentenciados a cumprir penas muito pesadas.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
vou à cadeia e vejo meu cliente que tem 13 e 14 anos,
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
e responde ao processo como adulto.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Começo a pensar, como isso aconteceu?
Como pode um juiz transformá-lo em algo
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
que você não é?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
E o juiz o declara como um adulto, mas eu vejo esse menino.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
E eu estava acordado até tarde uma noite e comecei a pensar,
nossa, se o juiz pode transformá-lo em algo que você não é,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
o juiz deve ter poderes mágicos.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
Sim, Bryan, o juiz tem poderes mágicos.
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Você deve pedir um pouco disso.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
E por eu estar acordado até tarde da noite, não estava raciocinando bem,
estava trabalhando em uma petição.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Eu tinha um cliente de 14 anos, um jovem pobre e negro.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
E comecei a trabalhar nessa petição,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
e o cabeçalho da petição era: Moção para julgar meu pobre
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
cliente negro de 14 anos
como um privilegiado executivo
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
branco de 75 anos."
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Aplausos)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
E coloquei em minha petição
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
que havia desvio de conduta do MP, desvio de conduta da polícia e do judiciário.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Havia uma frase doida lá sobre como não há conduta nesse país,
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
é tudo desvio de conduta.
E na manhã seguinte, acordei e pensei, será que sonhei com essa petição maluca,
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
ou eu realmente a escrevi?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
E para meu horror, não apenas a havia escrito,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
como a enviara ao tribunal.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Aplausos)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Uns meses se passaram,
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
e eu já havia esquecido aquilo tudo.
E por fim decidi,
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
nossa, tenho que ir ao fórum e atuar nessa causa maluca.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Entrei no carro
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
e estava me sentindo muito abalado.
Entrei no carro e fui ao tribunal.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
E estava pensando, isso vai ser tão difícil, tão sofrido.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
E finalmente saí do carro e comecei a andar em direção ao tribunal.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
E ao subir as escadas do tribunal,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
havia esse senhor negro que era servente do tribunal.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Quando esse homen me viu, ele se aproximou
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
e disse, "Quem é você?"
Eu disse, "Sou advogado." Ele disse, "Você é advogado?" Eu disse, Sim, Sr."
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
E esse homem veio
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
e me abraçou.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
E sussurou no meu ouvido.
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
Disse, "Estou tão orgulhoso de você."
E tenho que lhes dizer,
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
foi tão revigorante.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Isso se conectou profundamente com algo em mim
sobre identidade,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
sobre a capacidade de cada pessoa contribuir
com uma comunidade, com uma perspectiva de esperança.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
Aí entrei na sala de audiência.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
E tão logo entrei, o juiz me viu chegando.
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
Ele disse, "Sr. Stevenson, você escreveu essa moção maluca?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
Eu disse, "Sim, sr. escrevi." E começamos a discutir.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
Começou a chegar gente pois estavam muito revoltados.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
Eu tinha escrito essas coisas loucas.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
Foram chegando policiais,
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
assistentes de acusação e serventuários.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
E antes que eu percebesse, a sala de audiência estava cheia de gente
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
zangada por estarmos falando sobre raça,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
por estarmos falando sobre pobreza,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
por estarmos falando sobre desigualdade.
E de soslaio, eu podia ver esse servente pra lá e pra cá.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Ele ficava olhando pela janela, e podia ouvir toda a confusão.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Ele continuava pra lá e pra cá.
E finalmente, esse senhor negro com ar muito preocupado
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
chegou na sala de audiências e sentou-se atrás de mim,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
bem perto da mesa de audiência.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Dez minutos depois, o juiz disse que faríamos um recesso.
Durante o recesso um adjunto de xerife se sentiu ofendido
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
pelo servente ter entrado na sala.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
E esse adjunto pulava e corria atrás desse senhor negro.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
Ele disse, "Jimmy, o que está fazendo nesta sala de audiência?"
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
E o senhor negro se levantou,
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
olhou para o adjunto, olhou para mim
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
e disse, "Entrei nesta sala de audiência
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
para dizer a esse jovem,
Continue com foco no objetivo, aguente firme."
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Vim ao TED
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
porque acredito que muitos de vocês compreendem
que o arco moral do universo é longo,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
mas ele pende em direção à justiça.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Que não seremos seres humanos plenamente evoluídos
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
até que nos importemos com direitos humanos e dignidade básica.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Que a nossa sobrevivência
está atada à sobrevivência de todos.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Que nossas visões de tecnologia, design,
entretenimento e criatividade
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
precisam estar casadas com as visões
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
de humanidade, compaixão e justiça.
E mais do que tudo,
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
para os que compartilham isso,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
simplesmente lhes digo
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
para ficarem de olho no prêmio, segurem firme.
Muito obrigado.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Aplausos)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Então você ouviu e viu
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
um desejo óbvio desta platéia, esta comunidade,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
de ajudá-lo em sua trajetória e fazer algo por esta questão.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Além de fazer um cheque,
o que podemos fazer?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: Há oportunidades por todo lado.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Se você mora no estado da Califórnia, por exemplo,
haverá um referendo na primavera
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
quando haverá um empenho
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
para redirecionamento das verbas gastas com políticas punitivas.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Por exemplo, aqui na Califórnia
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
vamos gastar um bilhão de dólares
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
em pena de morte, nos próximos cinco anos --
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
um bilhão de dólares.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
No entanto, 46 porcento dos casos de homicídios
não resultam em prisões.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
56 porcento dos casos de estupro não resultam em nada.
Há uma oportunidade de mudar isso.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
E a proposta desse referendo é levar esses dólares
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
para a aplicação da lei e segurança.
Penso que essa oportunidade existe por toda parte.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
CA: Houve esse imenso declínio
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
na criminalidade nos Estados Unidos nas últimas 3 décadas.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
E, as vezes, parte da explicação disso é
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
que é isso se deve ao aumento das taxas de encarceramento.
O que você diria a alguém que crê nisso?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
BS: Realmente a taxa de crimes violentos
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
tem permanecido relativamente estável.
O grande aumento no encarceramento em massa nesse país
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
não foi realmente nas categorias de crimes violentos.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
Foi nessa mal conduzida guerra às drogas.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
É de onde surgiu esse aumento dramático
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
na nossa população carcerária.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
E nos deixamos levar pela retórica punitiva.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Então temos leis 'three strikes'
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
que colocam pessoas na cadeia para sempre,
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
por furtarem uma bicicleta, por crimes de baixa periculosidade,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
em vez de fazê-las devolver esses recursos
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
às suas vítimas.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Acredito que precisamos fazer mais para ajudar quem foi vítima de algum crime,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
não menos.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
Penso que nossa atual filosofia punitiva
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
não faz nada por ninguém.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
E penso que é essa posição que temos de mudar.
(Aplausos)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
CA: Bryan, você tocou a todos aqui.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Você é uma pessoa iluminada.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Muito obrigado por ter vindo ao TED. Obrigado.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Aplausos)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7