Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,835,401 views ・ 2012-03-05

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Abe Felisa Reviewer: Deera Army Pramana
Ini sebuah kehormatan yang teramat besar bagi saya.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Saya menghabiskan sebagian besar waktu saya di dalam penjara,
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
untuk hukuman mati.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Saya menghabiskan hidup saya di masyarakat berpenghasilan rendah
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
dalam proyek dan tempat di mana terdapat ketidakberdayaan.
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
Berada di sini di TED.
dan melihat daya tariknya, mendengarnya,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
terasa sangat menyegarkan bagi saya.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Dan satu hal yang muncul dalam waktu saya yang singkat ini
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
bahwa TED memiliki identitas.
Dan Anda dapat mengatakan sesuatu di sini
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
yang berdampak ke seluruh dunia.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
Dan kadang melalui TED,
ada arti dan kekuatan
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
yang tidak ada jika tidak melaluinya.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Saya mengatakannya karena identitas itu penting.
Dan ada presentasi yang luar biasa.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Saya rasa yang kita pelajari adalah
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
jika Anda guru, kata-kata Anda bisa berarti,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
tetapi jika Anda guru penuh kasih, kata-kata Anda bisa amat bermakna
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
Jika Anda dokter, Anda bisa lakukan hal yang baik,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
tetapi dokter yang penuh perhatian bisa melakukannya lebih.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Saya ingin bicara tentang kekuatan identitas.
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
Saya sebenarnya tidak mempelajari hal ini
dari praktik hukum atau melakukan pekerjaan saya
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Sebenarnya saya mempelajarinya dari nenek saya.
Saya tumbuh di keluarga
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
tradisional Afrika-Amerika
yang didominasi oleh budaya matriarki,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
dan pemimpinnya adalah nenek saya.
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
Ia keras dan kuat,
ia berkuasa.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Ia adalah orang yang mengakhiri semua perdebatan dalam keluarga.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Ia juga yang memulai sebagian besar perdebatan dalam keluarga kami.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Ia adalah anak dari budak.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Orang tuanya lahir dalam perbudakan di Virginia sekitar tahun 1840-an.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
Ia lahir tahun 1880-an
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
dan pengalamannya tentang perbudakan sangat membentuk caranya memandang dunia.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Dan nenek saya orang yang keras, namun juga penuh kasih.
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
Saat saya masih anak-anak,
ia menghampiri dan memeluk saya.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
Dan ia memeluk saya amat erat sampai saya sulit bernapas
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
lalu ia melepaskan saya.
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
Satu dua jam kemudian, jika bertemu,
ia menghampiri dan berkata, "Bryan, kau masih merasakan pelukanku?"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
Jika saya bilang, "Tidak," ia akan melakukannya lagi,
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
dan jika, "Ya," ia membiarkan saya.
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
Ia memiliki kualitas
yang selalu membuat Anda ingin di dekatnya
Satu-satunya tantangan adalah ia punya 10 anak.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Ibu saya anak bungsu dari sepuluh anak.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Kadang jika ingin bersama dengan nenek,
sulit mendapatkan waktu dan perhatiannya.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Sepupu saya berlarian ke sana kemari.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Dan saya ingat, waktu saya berusia delapan atau sembilan tahun,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
suatu pagi terbangun, pergi ke ruang tamu,
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
dan semua sepupu saya berlarian.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
Dan nenek saya, duduk di seberang ruangan,
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
memandang saya.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Awalnya saya pikir ini permainan.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
Saya memandangnya dan tersenyum, tetapi ia sangat serius.
Dan setelah 15 hingga 20 menit,
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
ia berdiri dan berjalan menyeberangi ruangan
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
dan menggandeng tangan saya
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
dan berkata, "Ayo, Bryan. Kita harus bicara."
Dan saya ingat ini seperti baru terjadi kemarin.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Saya tak akan melupakannya.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Ia mengajak keluar dan berkata, "Bryan, aku mau katakan sesuatu,
tetapi jangan bilang siapa-siapa yang kukatakan."
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Saya bilang, "Baik, Mama."
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Katanya, "Pastikan kau tak akan melakukannya" jawab saya, "Tentu."
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
Kemudian ia minta saya duduk dan memandang saya
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
dan berkata, "Aku ingin kau tahu aku mengamatimu selama ini."
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
Dan ia bilang, "Menurutku kau istimewa."
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Ia bilang, "Menurutku kau bisa melakukan apapun yang kau mau."
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
Saya tak akan pernah melupakannya.
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
Lalu ia berkata, "Aku hanya ingin kau berjanji atas tiga hal, Bryan."
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Saya jawab, "Baik, Mama."
Katanya, "Pertama aku mau kau berjanji
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
bahwa kau akan selalu mencintai ibumu."
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
Ia bilang, "Dia anakku,
dan kau harus berjanji akan selalu menjaganya."
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Saya mengagumi ibu, jadi saya jawab, "Baik, Mama. Akan kulakukan."
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Lalu, "Kedua aku mau kau berjanji
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
bahwa kau akan selalu melakukan yang benar
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
bahkan jika yang benar itu sulit."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Saya memikirkannya dan menjawab, "Ya, Mama. Akan kulakukan."
Akhirnya ia berkata, "Ketiga aku mau kau berjanji
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
kau tak akan pernah minum alkohol."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
(Tawa)
Waktu itu saya sembilan tahun, jadi saya jawab, "Ya, Mama. Akan kulakukan."
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Saya tumbuh di wilayah pedesaan di Selatan,
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
dengan abang setahun di atas dan adik perempuan setahun di bawah.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Waktu saya 14 atau 15 tahun,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
suatu hari kakak saya pulang membawa enam kaleng bir.
Entahlah ia dapat dari mana,
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
lalu ia menarik saya dan adik pergi ke hutan,
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
kami di sana melakukan hal-hal konyol seperti biasanya.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Ia minum bir itu dan memberikannya ke adik saya yang juga meminumnya,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
lalu mereka tawarkan kepada saya.
Saya jawab, "Tidak. Kalian saja. Saya tidak mau minum bir."
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Abang bilang, "Ayo, kita minum; kita selalu lakukan apapun bersama.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
Aku minum, adikmu juga. Minumlah."
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Saya jawab, "Tidak, rasanya tidak benar. Kalian saja."
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Kemudian abang mulai menatap saya.
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Ia bilang, "Kenapa kau? Ayo minum bir."
Lalu ia menatap tajam dan berkata,
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"Oh, kuharap kau tidak terbebani oleh percakapan dengan Mama."
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
(Tawa)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Saya jawab, "Apa maksudmu?"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Ia bilang, "Oh, Mama bilang ke semua cucunya mereka istimewa."
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Tawa)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Saya terhenyak.
(Tawa)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Dan saya mengaku pada Anda.
Saya akan bilang suatu rahasia.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Saya tahu ini mungkin akan disiarkan luas
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Tapi saya 52 tahun,
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
dan saya akan mengaku
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
bahwa saya tidak pernah minum setetes pun alkohol.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Tepuk tangan)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Saya tidak mengatakannya sebagai sebuah hal yang bijak;
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
saya mengatakannya karena ada kekuatan pada sebuah identitas.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Saat kita menciptakan identitas yang tepat,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
kita bisa katakan berbagai hal pada dunia
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
yang mungkin tidak masuk akal bagi mereka.
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
Kita bisa membuat mereka lakukan hal-hal yang mereka pikir tidak mungkin.
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
Saat saya memikirkan nenek saya, tentu ia berpikir semua cucunya istimewa.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Kakek saya dipenjara saat larangan alkohol masih berlaku.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Paman saya meninggal karena penyakit minuman keras.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
Ini hal yang menurut nenek saya perlu dipegang komitmennya.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
Saya ingin mengatakan sesuatu
tentang sistem pengadilan kriminal kita.
Negara ini sangat berbeda sekarang ini
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
dibandingkan 40 tahun lalu.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
Tahun 1972, ada 300.000 orang di penjara.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
Kini, ada 2,3 juta.
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
Saat ini Amerika Serikat memiliki tingkat penahanan tertinggi di dunia.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Ada tujuh juta orang dalam masa percobaan dan pembebasan bersyarat.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Dan penahanan massal, menurut saya,
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
secara mendasar telah mengubah dunia kita.
Dalam masyarakat miskin, dan masyarakat kulit berwarna
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
ada keputusasaan,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
ada ketidakberdayaan,
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
yang dibentuk dari situasi semacam ini.
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
Satu dari tiga pria kulit hitam
antara 18 hingga 30 tahun berada di penjara,
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
dalam masa percobaan, atau pembebasan bersyarat.
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
Pada masyarakat kota di penjuru negeri,
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington,
50 sampai 60 persen orang muda kulit berwarna
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
berada di penjara, dalam masa percobaan, atau pembebasan bersyarat.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
Sistem kita tidak hanya dibentuk
dalam situasi yang sepertinya menyimpang di seputar masalah ras,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
namun juga pada kemiskinan.
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
Sistem pengadilan kita di negara ini
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
memperlakukan Anda lebih baik
jika Anda kaya dan bersalah daripada jika Anda miskin dan tidak bersalah.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
Kekayaan, bukan kejahatan,
menentukan hasilnya.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
Namun, sepertinya kita tidak masalah.
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
Politik ketakutan dan kemarahan telah membuat kita percaya
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
bahwa ini adalah masalah yang bukan masalah kita.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Kita telah terputuskan darinya.
Ini menarik bagi saya.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Kami melihat perkembangan menarik dalam pekerjaan kami.
Di negara bagian saya, Alabama, seperti negara bagian lain,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
mencabut permanen hak pilih Anda
jika Anda seorang kriminal.
Saat ini di Alabama
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
34 persen populasi pria kulit hitam
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
secara permanen telah kehilangan hak pilih.
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
Kami memproyeksikan dalam 10 tahun ke depan
tingkat pencabutan hak pilih akan sama tingginya seperti saat
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
sebelum diberlakukannya Undang-Undang Hak Suara.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Dan ada kesunyian hebat.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Saya mewakili anak-anak.
Sebagian besar klien saya masih amat muda.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
Amerika satu-satunya negara di dunia
di mana kita menghukum anak 13 tahun
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
mati di penjara.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Ada hukuman seumur hidup tanpa pembebasan bersyarat
untuk anak-anak di negeri ini.
Dan proses peradilannya benar-benar dilakukan.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Satu-satunya negara di dunia.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
Saya mewakili orang yang dihukum mati.
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Pertanyaan soal hukuman mati menarik.
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
Di berbagai hal, kita diajarkan berpikir
pertanyaan sebenarnya adalah,
apa orang pantas mati untuk kejahatan yang mereka lakukan?
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
Dan itu adalah pertanyaan yang sangat masuk akal.
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
Namun, ada cara berpikir lain tentang posisi identitas kita.
Cara lain memandangnya
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
bukan apakah orang pantas mati untuk kejahatan mereka,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
namun apakah kita pantas untuk membunuh?
Ini sangat menarik.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
Hukuman mati di Amerika adalah berdasarkan eror.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Dari sembilan orang yang telah dieksekusi,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
sebenarnya teridentifikasi satu yang tidak bersalah
yang telah bebas tuduhan dan dilepaskan dari hukuman mati.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
Tingkat eror yang mencengangkan
satu dari sembilan orang tidak bersalah.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
Ini menarik.
Di penerbangan, kita tak akan pernah mengizinkan orang naik pesawat
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
jika setiap sembilan pesawat yang terbang satu akan jatuh.
08:42
one would crash.
196
522692
1150
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Tetapi, entah bagaimana kita dapat membuat pengecualian untuk masalah ini.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
Ini bukan masalah kita.
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Itu bukan beban kita.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Itu bukan pergulatan kita.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Saya bicara banyak tentang hal ini.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Saya membicarakan ras dan pertanyaan ini
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
apakah kita berhak membunuh.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Dan menarik, saat saya mengajar tentang sejarah Afrika-Amerika.
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
Saya menceritakan perbudakan.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Saya menceritakan terorisme,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
era yang dimulai di akhir sebuah rekonstruksi
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
sampai Perang Dunia II.
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Kita tak tahu banyak tentang itu.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Tapi bagi Afrika-Amerika di negara ini,
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
itu adalah era yang dibentuk oleh teror.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Di banyak tempat, orang khawatir akan digantung.
Mereka khawatir akan dibom.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
Ancaman terorlah yang membentuk hidup mereka.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Dan orang-orang tua datang pada saya
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
dan berkata, "Tn. Stevenson, Anda berceramah, berpidato,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
mintalah orang-orang berhenti mengatakan
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
kita berurusan dengan terorisme pertama kalinya dalam sejarah
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
setelah 9/11."
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Mereka minta saya berkata, "Katakan kami tumbuh dengan itu."
Dan era terorisme itu, tentu saja,
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
diikuti oleh pemisahan
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
dan puluhan tahun marginalisasi ras
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
dan apartheid.
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
Sementara itu ada dinamika di negara kita
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
di mana kita benar-benar tidak suka membicarakan masalah kita.
Kita tidak suka membicarakan sejarah kita.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
Karena itu, kita belum paham betul
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
apa artinya melakukan semua yang telah dilakukan dalam sejarah.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Kita terus-menerus saling bertemu.
Kita terus-menerus menciptakan ketegangan dan konflik.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
Kita sulit membicarakan ras,
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
dan saya percaya itu karena kita tidak mau berkomitmen
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
pada proses kebenaran dan rekonsiliasi.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
Di Afrika Selatan, orang mengerti
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
bahwa apartheid tidak dapat diatasi
tanpa komitmen pada kebenaran dan rekonsiliasi.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
Di Rwanda, bahkan setelah genosida, ada suatu komitmen
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
tapi di negara ini, kita belum melakukannya.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Saya pernah mengajar di Jerman tentang hukuman mati.
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
Sangat menakjubkan karena salah satu mahasiswa berdiri setelah presentasi
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
dan berkata, "Sangat meresahkan mendengarkan yang Anda bicarakan."
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
Ia bilang, "Tak ada hukuman mati di Jerman.
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
"Dan tentunya, tidak akan pernah ada hukuman mati di Jerman."
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
Lalu seluruh ruangan terdiam,
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
dan perempuan ini berkata,
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"Tidak mungkin, dalam sejarah kami,
kami terlibat dalam pembunuhan manusia yang sistematis.
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
Itu hal yang tidak berbudi bagi kami
untuk secara sengaja dan direncanakan,
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
mengatur eksekusi manusia."
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Dan saya memikirkan hal itu.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Bagaimana rasanya hidup di dunia
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
di suatu negara bagian Jerman mengeksekusi manusia,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
terutama jika mereka adalah Yahudi?
Saya tak dapat membayangkannya.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Itu sangat tak berbudi.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
Tetapi di negara ini,
di negara-negara bagian wilayah selatan,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
kita mengeksekusi orang,
11:21
we execute people --
262
681241
1745
yang 11 kali berpeluang dihukum mati jika korbannya kulit putih daripada hitam,
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
peluangnya 22 kali lebih besar
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
jika terpidana berkulit hitam dan korbannya kulit putih,
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
di negara bagian yang sama di mana terkubur
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
mayat orang-orang yang dihukum gantung.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
Namun, ada putusnya hubungan.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Saya percaya bahwa identitas kita dalam bahaya.
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
Saat kita tidak peduli
tentang hal-hal yang sulit ini,
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
hal yang positif dan indah
bagaimanapun juga akan terkena dampaknya.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Kita suka inovasi.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Kita suka teknologi. Kita suka kreativitas.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Kita suka hiburan.
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
Namun, akhirnya realitas itu
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
dibayang-bayangi penderitaan,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
penyiksaan, degradasi,
12:10
marginalization.
279
730692
1294
marginalisasi.
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
Bagi saya, sangat penting untuk mengintegrasikan keduanya.
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
Karena pada akhirnya,
kita bicara tentang pentingnya untuk lebih berharap,
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
lebih berkomitmen, lebih berdedikasi
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
pada tantangan dasar untuk hidup dalam dunia yang kompleks.
Bagi saya itu artinya
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
menyisihkan waktu, berpikir, dan berbicara tentang kemiskinan, ketidakberuntungan,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
mereka yang tak akan pernah datang ke TED.
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
Namun, dengan cara berpikir
yang terintegrasi dalam kehidupan kita.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
Pada akhirnya, kita semua harus percaya pada yang belum pernah terlihat.
12:43
We do.
289
763851
1188
Tentu saja. Dengan rasional, komitmen, dan kecerdasan kita.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Inovasi, kreativitas,
perkembangan terjadi bukan dari ide kita sendiri.
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
Tetapi, datang dari ide kita yang juga didorong oleh keyakinan dalam hati kita.
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Dan hubungan antara pikiran dan hati ini
yang saya yakin mendorong kita
tidak hanya supaya lebih perhatian
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
pada hal-hal yang cemerlang dan menakjubkan,
namun juga pada hal-hal yang kelam dan sulit.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
Vaclav Havel, pemimpin besar Ceko, bicara tentang ini.
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
Katanya, "Saat kami di Eropa Timur dan menghadapi tekanan,
kami menginginkan berbagai hal,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
namun yang terutama dibutuhkan adalah harapan,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
suatu orientasi semangat,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
kesediaan untuk terkadang berada di keputusasaan
dan menjadi saksi."
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Orientasi pada semangat itulah
inti dari hal yang saya percayai
bahkan komunitas TED harus dilibatkan di sana.
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
Selalu ada hubungan
antara teknologi dan desain
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
yang memungkinkan kita untuk menjadi manusia seutuhnya
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
sampai kita memperhatikan penderitaan,
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
kemiskinan, pengucilan, kecurangan, ketidakadilan.
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
Kini saya peringatkan Anda
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
bahwa identitas semacam ini
adalah identitas yang lebih menantang
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
daripada yang mengabaikan penderitaan itu.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
Ini akan menyentuh Anda.
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Saya mendapat keistimewaan, waktu masih pengacara muda, bertemu Rosa Parks.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
Ny. Parks terkadang kembali ke Montgomery,
dan ia akan berkumpul dengan dua sahabatnya,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
wanita yang lebih berumur,
14:11
these older women,
319
851533
1160
Johnnie Carr yang mengatur pemboikotan bus di Montgomery,
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
seorang wanita Afrika-Amerika yang hebat,
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
dan Virginia Durr, wanita kulit putih
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
yang suaminya, Clifford Durr, menjadi pengacara Dr. King.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
Dan mereka berkumpul dan hanya berbincang saja.
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Terkadang Ny. Carr menelepon saya,
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
dan bilang, "Bryan, Ny. Parks ada di kota. Kami akan berkumpul dan berbincang.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Kau mau datang dan mendengarkan?"
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
Saya jawab, "Baik, Bu. Saya mau."
Katanya, "Kau mau apa nanti di sini?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Saya jawab, "Saya akan dengarkan."
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
Saya ke sana dan saya hanya mendengarkan.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Itu sangat menyegarkan dan menguatkan.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Suatu kali saya di sana dan mendengarkan mereka berbincang,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
dan setelah beberapa jam Ny. Parks menoleh
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
dan berkata, "Bryan, katakan mengenai Equal Justice Initiative.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Ceritakan yang kau upayakan."
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
Dan saya mulai nge-rap.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
Saya bilang, "Kami berupaya untuk menantang ketidakadilan,
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
menolong orang yang dituduh dengan tidak benar,
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
mengkonfrontasi bias dan diskriminasi dalam proses pengadilan kriminal,
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
mengakhiri hukuman mati tanpa pembebasan bersyarat bagi anak-anak,
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
melakukan sesuatu tentang hukuman mati,
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
mengurangi populasi penjara,
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
mengakhiri penahanan massal."
Saya nge-rap sepuasnya, setelah itu ia memandang saya
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
dan berkata, "Mmm mmm mmm."
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Katanya, "Itu akan membuat kau lelah, lelah, lelah."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Tawa)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
Ny. Carr mencondongkan badannya, menyentuh wajah saya dengan jarinya,
katanya, "Itu sebabnya kau harus berani, berani, berani."
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
Dan saya benar-benar percaya bahwa komunitas TED
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
harus lebih bernyali.
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
Kita perlu mencari cara
untuk merangkul tantangan ini,
masalah ini, penderitaan ini.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
Karena pada akhirnya, kemanusiaan kita bergantung
pada kemanusiaan semua orang.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Saya belajar hal sederhana dalam pekerjaan saya.
Hal yang sangat sederhana.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Saya menjadi mengerti dan percaya
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
bahwa setiap orang bernilai lebih dari hal yang terburuk yang pernah dilakukan.
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Saya percaya ini berlaku untuk setiap orang di Bumi.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Saya pikir jika seseorang berbohong, mereka bukan hanya pembohong.
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
Jika ada yang mengambil sesuatu yang bukan miliknya,
mereka bukan hanya pencuri.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Bahkan membunuh seseorang, Anda bukan hanya pembunuh.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
Dan karena di situ ada martabat manusia yang mendasar
yang harus dihormati oleh hukum.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
16:14
I also believe
368
974484
1699
Saya juga percaya
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
bahwa di banyak wilayah negara ini,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
dan pastinya di banyak wilayah dunia ini,
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
lawan dari kemiskinan bukanlah kemakmuran.
Saya tidak percaya itu.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
Menurut saya, di banyak tempat,
lawan dari kemiskinan adalah keadilan.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
Dan akhirnya, saya percaya
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
bahwa, betapapun dramatisnya
indah, dan menginspirasi,
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
serta menstimulasi,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
pada akhirnya kita tidak dinilai dari teknologi,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
kita tidak dinilai dari desain yang kita buat,
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
kita tidak dinilai dari kecerdasan atau alasan kita.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Pada akhirnya, Anda akan menilai karakter dari masyarakat,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
bukan dari perlakuan terhadap yang kaya, berkuasa, dan istimewa,
namun dari cara mereka memperlakukan yang miskin,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
yang terhukum, yang dipenjara.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
Karena dalam keterikatan itulah
kita mulai memahami hal-hal yang mendalam
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
tentang siapa kita sebenarnya.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Kadang saya tak seimbang. Saya akhiri dengan kisah ini.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Terkadang saya terlalu memaksakan.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Saya terkadang lelah, seperti layaknya kita semua.
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
Terkadang ide-ide itu mendahului pikiran kita
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
dalam arti yang penting.
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
Saya mewakili anak-anak ini
yang telah dikenakan hukuman yang sangat berat.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
Dan saya pergi ke penjara dan bertemu klien yang berusia 13 dan 14,
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
dan telah dilegalkan untuk diadili sebagai dewasa.
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Saya mulai berpikir, bagaimana ini bisa terjadi?
Bagaimana hakim bisa mengubah Anda menjadi yang bukan diri Anda?
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Hakim membuatnya sah sebagai dewasa, padahal ia masih anak-anak.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Suatu malam saya terbangun dan berpikir,
jika hakim bisa ubah Anda menjadi yang bukan diri Anda,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
hakim itu pasti punya kekuatan ajaib.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
Ya, Bryan, hakim itu punya kekuatan ajaib.
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Kau harus minta sebagiannya.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Dan karena itu larut malam, saya tak berpikir jernih,
saya mulai mengerjakan mosi.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Ada klien saya usia 14 tahun, anak kulit hitam muda dan miskin.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
Saya mulai kerjakan mosi ini,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
dan judul mosinya adalah: "Mosi untuk mengadili
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
klien miskin saya, pria berkulit hitam 14 tahun
seperti seorang eksekutif korporat kulit putih 75 tahun dengan hak istimewa."
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
(Tepuk tangan)
Dan saya cantumkan dalam mosi itu
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
bahwa ada kesalahan tuntutan, kesalahan polisi, dan kesalahan yudisial.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Ada batas gila tentang tiadanya tata cara di negara ini
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
semuanya adalah kesalahan.
Esoknya saya bangun dan berpikir, apa saya mimpi tentang mosi gila itu,
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
atau benar-benar saya tulis?
Ngerinya, saya tak hanya menulisnya,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
tetapi sudah mengirimkannya ke pengadilan.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Applause)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
Beberapa bulan berlalu,
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
dan saya telah melupakan hal itu.
Dan saya akhirnya memutuskan,
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
saya harus ke pengadilan dan menangani kasus gila ini.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
Saya masuk ke mobil dan saya merasa sangat terbebani.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
Saya masuk ke mobil dan menuju ke pengadilan.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Saya berpikir, ini akan sangat sulit dan menyakitkan.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
Akhirnya saya keluar mobil dan mulai berjalan ke pengadilan.
Ketika saya mulai menaiki anak tangga,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
ada pria tua berkulit hitam petugas kebersihan di pengadilan ini.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Waktu ia melihat saya, ia menghampiri saya
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
dan berkata, "Siapa Anda?"
Saya bilang, "Saya pengacara." Katanya, "Pengacara?" Saya jawab, "Betul."
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
Dan ia mendekat pada saya
dan memeluk saya.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
Ia berbisik pada saya.
Katanya, "Saya sangat bangga padamu."
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
Saya harus katakan,
itu sangat menyegarkan.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Itu menghubungkan secara mendalam sesuatu dalam diri saya tentang identitas,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
tentang kapasitas setiap orang untuk ikut berkontribusi
dalam masyarakat, dari sudut pandang yang penuh harapan.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Saya masuk ruang pengadilan. Begitu saya masuk, hakim melihat saya.
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
Katanya, "Tn. Stevenson, Anda yang menulis mosi gila ini?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
"Betul. Saya yang tulis." Dan kami mulai berdebat.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
Dan orang mulai masuk karena marah, saya telah menulis sesuatu yang gila ini.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
Polisi juga masuk ke ruangan,
asisten jaksa dan petugas administrasi.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
Tiba-tiba, ruang pengadilan penuh dengan orang yang marah
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
karena kami bicara soal ras,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
kami bicara soal kemiskinan,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
kami bicara soal kesenjangan.
Dari sudut mata, saya bisa lihat si petugas kebersihan mondar-mandir.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Ia mengintip dari jendela dan mendengar teriakan ini.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Ia terus mondar-mandir.
Akhirnya, pria tua kulit hitam ini dengan wajah yang sangat khawatir,
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
masuk ke ruang pengadilan dan duduk di belakang saya,
sangat dekat dengan meja penasehat.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Sekitar 10 menit, hakim memutuskan untuk jeda
Selama jeda, ada petugas yang merasa tersinggung
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
petugas kebersihan masuk ke ruang pengadilan.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
Ia sontak menghampiri pria tua kulit hitam ini.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
Katanya, "Jimmy, kau mau apa di ruang pengadilan ini?"
Dan pria hitam tua itu berdiri,
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
memandang ke petugas itu dan memandang saya,
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
katanya, "Saya masuk ke ruang pengadilan ini
untuk mengatakan pada anak muda ini,
fokuslah pada hasilnya, bertahanlah."
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
Saya datang ke TED karena saya percaya
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
banyak dari Anda memahami
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
bahwa busur moral alam semesta itu panjang,
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
tetapi ia bengkok pada keadilan.
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
Kita tak dapat menjadi manusia yang sepenuhnya berevolusi
sampai kita peduli pada hak asasi dan martabat dasar manusia.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Bahwa kelangsungan hidup kita
terikat pada kelangsungan hidup setiap orang.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Bahwa visi kita terhadap teknologi dan desain
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
serta hiburan dan kreativitas
harus bersatu dengan visi-visi
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
kemanusiaan, kasih, dan keadilan.
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
Dan lebih dari itu,
untuk Anda yang membagikannya,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
saya katakan saja pada Anda
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
untuk fokus kepada hasilnya, bertahanlah.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
Terima kasih banyak.
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Tepuk tangan)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Jadi Anda mendengar dan melihat
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
hasrat yang jelas dari para hadirin, di komunitas ini,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
untuk membantu Anda berjuang dan melakukan sesuatu untuk masalah ini.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Selain menuliskan cek,
apa yang dapat kami lakukan?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: Ada banyak peluang di sekitar kita.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Di negara bagian California, misalnya,
ada referendum di musim semi ini
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
di mana akan ada upaya
untuk merancang ulang dana yang dianggarkan pada politik penghukuman.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Contohnya, di California ini
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
kami menganggarkan satu miliar dolar
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
pada hukuman mati di lima tahun mendatang,
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
satu miliar dollar.
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
Namun, 46 persen kasus pembunuhan
tidak berakhir pada penangkapan.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
56 persen kasus perkosaan tidak ada hasilnya.
Jadi ada peluang untuk mengubahnya.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Dan referendum ini mengusulkan agar dana itu
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
disalurkan untuk penegakan hukum dan keamanan.
Dan saya kira peluang itu ada di sekitar kita.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
CA: Ada penurunan yang sangat tajam
pada tingkat kriminalitas di Amerika selama tiga dekade ini.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
Dan sebagian penyebabnya
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
diyakini adalah naiknya tingkat penangkapan.
Anda akan bilang apa pada orang yang percaya itu?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
BS: Sebenarnya tingkat kriminalitas selama ini relatif stabil.
Peningkatan besar pada penangkapan massal di negara ini
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
bukan berada di kategori kriminalitas kekerasan.
Tetapi, labih banyak di malpraktik perang narkoba.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
Di situlah peningkatan drastisnya,
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
di dalam populasi penjara.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
Dan kita terbawa pada retorika penghukuman.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Jadi ada hukum three strikes law
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
yang memenjarakan orang seumur hidup
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
karena mencuri sepeda, untuk pencurian tingkat rendah,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
alih-alih membuat mereka mengembalikan barang curian
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
kepada orang yang menjadi korban.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Saya yakin harus ada upaya lebih
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
untuk menolong korban kriminalitas, bukan sebaliknya.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
Menurut saya, filosofi penghukuman kita saat ini
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
tidak menguntungkan siapa pun.
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Dan saya rasa itulah orientasi yang harus kita ubah.
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
(Tepuk tangan)
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
CA: Bryan, ceramah Anda sungguh menggugah.
Anda sungguh menginspirasi.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Terima kasih banyak sudah datang ke TED. Terima kasih.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Tepuk tangan)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7