Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,835,401 views ・ 2012-03-05

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Margarida Ferreira
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Bem, para mim, isto é uma honra extraordinária.
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
Passo a maior parte do tempo
em diferentes tipos de prisões e no corredor da morte,
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
em comunidades de rendimentos muito baixos,
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
em projetos e lugares onde existe muita falta de esperança.
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
E estar aqui na TED
e ver o estímulo, ouvi-lo,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
tem-me transmitido muita, muita energia.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Uma das coisas que emergiu na minha curta presença aqui
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
é que a TED tem uma identidade.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
Podemos realmente dizer coisas aqui
que têm impacto em todo o mundo.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
Às vezes, quando vêm através da TED,
têm um significado e poder
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
que, de outro modo, não teriam.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Refiro isto porque penso que a identidade é muito importante.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Temos tido algumas apresentações fantásticas.
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
Penso que o que aprendemos é que
as palavras dos professores podem ser valiosas,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
mas as dos professores compassivos
podem ser especialmente valiosas.
Os médicos podem fazer coisas boas,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
mas médicos dedicados, podem fazer outras coisas.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Por isso, quero falar sobre o poder da identidade.
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
Na verdade, não aprendi isto
a praticar advocacia e a fazer o que faço.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Na verdade, aprendi isto com a minha avó.
Cresci numa casa que era um lar afro-americano tradicional,
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
dominado por uma matriarca.
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
Essa matriarca era a minha avó.
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
Ela era rija, era forte, era poderosa.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Era o fim de todas as discussões na nossa família.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
(Risos)
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Era o começo de muitas das discussões na nossa família.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Era filha de pessoas que tinham sido escravos.
Os pais nasceram na escravidão, na Virgínia, nos anos de 1840.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
Ela nasceu na década de 1880.
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
A experiência da escravidão
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
moldou muito a sua forma de ver o mundo.
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
A minha avó era rija, mas também era amorosa.
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
Quando eu a via — era miúdo —
ela vinha ter comigo e dava-me grandes abraços.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
Apertava-me tanto que eu mal conseguia respirar
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
e depois largava-me.
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
Uma hora ou duas depois, se a via, ela dizia-me:
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
"Bryan, ainda sentes os meus abraços?"
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
Se eu dizia "Não", ela abraçava-me novamente.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
Se eu dizia "Sim", deixava-me em paz.
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
Ela tinha esta qualidade:
queríamos sempre estar perto dela.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
O único problema era que ela tinha 10 filhos.
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
A minha mãe era a mais nova dos 10 irmãos.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Às vezes, quando eu ficava com ela,
era difícil conseguir o seu tempo e atenção.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Os meus primos corriam por todo o lado.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Lembro-me que, quando tinha 8 ou 9 anos,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
uma manhã acordei e fui para a sala de estar.
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
Os meus primos andavam por ali a correr.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
A minha avó estava sentada ao fundo da sala
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
a olhar-me fixamente.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
No início, pensei que estávamos a jogar um jogo.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
Olhei para ela e sorri,
mas ela estava muito séria.
Uns 15 ou 20 minutos depois,
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
levantou-se, atravessou a sala,
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
agarrou-me na mão e disse:
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
"Bryan. Tu e eu vamos ter uma conversa."
Lembro-me disto exatamente como se tivesse sido ontem.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Nunca o esquecerei.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Ela levou-me para fora e disse:
"Bryan, vou dizer-te uma coisa,
"mas não podes contar a ninguém."
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Eu disse: "Está bem, Mamã".
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
Ela disse: "Mas não podes mesmo dizer nada."
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Eu disse: "Claro."
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
Então, fez-me sentar, olhou para mim e disse:
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
"Quero que saibas que tenho estado a observar-te.
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
"Eu acho que tu és especial.
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
"Acho que tu podes fazer tudo o que quiseres."
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
Nunca o esquecerei.
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
Depois disse:
"Preciso que me prometas três coisas, Bryan."
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
"Está bem, Mamã."
" A primeira coisa que quero que me prometas
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
"é que amarás sempre a tua mãe."
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
"Ela é a minha bebé e tens que me prometer
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
"que cuidarás sempre dela."
Eu adorava a minha mãe, por isso disse:
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
"Sim, Mamã. Assim farei."
Então, ela disse:
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
"Também quero que me prometas
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
"que farás sempre o que for correto
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
"mesmo quando o correto seja difícil."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Eu pensei e disse: "Sim, Mamã. Farei isso."
Por fim, ela disse:
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
"E quero que me prometas
"que nunca vais beber álcool."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
(Risos)
Eu tinha nove anos, por isso disse:
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
"Sim, Mamã. Farei isso."
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
Cresci no campo, no sul rural.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Tenho um irmão mais velho e uma irmã mais nova.
Um dia, quando eu tinha 14 ou 15 anos,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
o meu irmão chegou a casa com seis cervejas
— não sei onde as arranjou —
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
Nós dois e a minha irmã fomos para a mata.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
Estávamos lá fora a fazer as coisas malucas do costume.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Ele bebeu um gole de cerveja e a minha irmã também bebeu um pouco.
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Depois, ofereceram-me a mim, mas eu disse:
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
"Não, não. Bebam vocês. Não vou beber cerveja."
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
O meu irmão disse: "Vá lá. Tu fazes sempre tudo connosco.
"Nós já bebemos. Bebe uma cerveja."
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Eu disse: "Não quero. Bebam vocês."
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
O meu irmão olhou para mim fixamente e disse:
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
"Qual é o problema? Bebe um pouco de cerveja."
Depois olhou-me intensamente e disse:
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"Oh, espero que não estejas ainda preso
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
"àquela conversa que a Mamã teve contigo."
(Risos)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Eu disse: "De que é que estás a falar?"
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
E ele: "A Mamã diz a todos os netos que eles são especiais."
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
(Risos)
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Fiquei devastado.
(Risos)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Vou confessar-vos uma coisa
que provavelmente não deveria dizer.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Sei que isto pode ser amplamente difundido.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Mas tenho 52 anos
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
e vou confessar-vos
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
que nunca bebi uma gota de álcool.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Aplausos)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Não digo isto por pensar que seja virtuoso.
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
Digo isto porque existe poder na identidade.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Quando criamos o tipo de identidade certo,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
podemos dizer coisas, ao mundo que nos rodeia,
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
que os outros pensam que não fazem muito sentido.
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
Podemos levá-los a fazer coisas
que eles pensam não ser capazes de fazer.
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
Quando penso na minha avó,
ela achava que todos os netos eram especiais.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
O meu avô esteve na prisão durante a lei seca.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Os meus tios morreram de doenças relacionadas com o álcool.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Era por isso que ela achava que tínhamos que nos comprometer.
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
Vou tentar dizer algo
sobre o nosso sistema de justiça criminal.
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
Este país é hoje muito diferente
do que era há 40 anos.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
Em 1972, havia 300 000 pessoas nas prisões.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
Hoje, há 2,3 milhões.
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
Hoje, os EUA têm a maior taxa de presos do mundo.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Temos 7 milhões de pessoas em liberdade vigiada ou condicional.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Na minha opinião, a prisão em massa
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
mudou fundamentalmente o nosso mundo.
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
Nas comunidades pobres, nas comunidades de cor
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
existe um desespero,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
existe uma impotência,
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
que está a ser moldada por estes resultados.
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
Um em cada três homens negros,
entre os 18 e os 30 anos,
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
está em prisão preventiva ou efetiva,
em liberdade vigiada ou condicionada.
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
Nas comunidades urbanas, por todo o país
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
— Los Angeles, Filadélfia, Baltimore, Washington —
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
entre 50 a 60% de todos os jovens de cor
estão em prisão preventiva ou efetiva, em liberdade vigiada ou condicionada.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
O nosso sistema está a ser configurado em moldes
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
que parecem ser distorcidos pela raça
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
e também pela pobreza.
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
Temos um sistema de justiça neste país
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
que trata muito melhor
quem é rico e culpado, do que quem é pobre e inocente.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
É a riqueza, e não a culpa,
que determina os resultados.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
No entanto, parece que nos sentimos muito confortáveis.
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
As políticas do medo e da raiva
fizeram-nos acreditar que estes problemas não são nossos.
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Temos estado desligados.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
Isto interessa-me.
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Procuramos evoluções no nosso trabalho.
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
O meu estado, Alabama, tal como outros estados,
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
priva permanentemente de direitos
quem tem uma condenação criminal.
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
Hoje, no Alabama, há 34% da população negra masculina
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
que perderam permanentemente o direito de voto.
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
Prevemos que, dentro de 10 anos,
o nível de privação de direitos
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
seja tão elevado como antes da aprovação
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
da Lei do Direito ao Voto.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Há este silêncio sepulcral.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Eu represento crianças.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
Muitos dos meus clientes são muito novos.
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
Os EUA são o único país do mundo
onde se condenam crianças de 13 anos a morrer na prisão.
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Neste país, há prisão perpétua para crianças, sem liberdade condicional .
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Estão pendentes alguns processos.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
O único país do mundo!
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
Eu represento pessoas no corredor da morte.
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
É interessante, esta questão da pena de morte.
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
De certa forma, fomos ensinados a pensar
que a verdadeira questão é
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
se as pessoas merecem morrer pelos crimes que praticaram.
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
Essa é uma questão muito sensata.
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
Mas há outra maneira de pensar
sobre se assumimos a nossa identidade.
A outra maneira de pensarmos nisto
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
não é se as pessoas merecem morrer pelos crimes que praticaram,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
mas se nós merecemos matar.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
É fascinante.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
A pena de morte na América define-se pelo erro.
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Por cada nove pessoas que foram executadas
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
identificámos uma pessoa inocente
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
que foi absolvida e libertada do corredor da morte.
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
Uma taxa de erro assombrosa!
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Um inocente em cada nove pessoas.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
Quero dizer, é fascinante.
Na aviação, nunca permitiríamos que as pessoas voassem em aviões
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
se, em cada nove aviões que levantassem voo, caísse um.
08:42
one would crash.
196
522692
1150
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Mas, de certo modo, conseguimos isolar-nos deste problema.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
Não é problema nosso.
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Não é responsabilidade nossa.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Não é a nossa luta.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Eu falo muito acerca destas questões.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Falo sobre raça e sobre esta questão de merecermos ou não matar.
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Quando ensino aos meus alunos a História afro-americana,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
falo-lhes da escravatura.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
Falo-lhes de terrorismo,
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
da era que começou no fim da reconstrução
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
após a II Guerra Mundial.
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Não sabemos muito sobre isso.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Mas para os afro-americanos deste país
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
essa foi uma era definida pelo terror.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Em muitas comunidades, as pessoas temiam ser linchadas.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
Temiam ser bombardeadas.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
A vida delas era moldada pelo terror.
Essas pessoas mais velhas vêm agora ter comigo e dizem:
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
"Sr. Stevenson, na suas conferências,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
"diga às pessoas para deixarem de dizer
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
"que é a primeira vez na história da nação,
"após o 11 de Setembro,
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
"que estamos a lidar com o terrorismo.
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
"Diga-lhes que nós crescemos com isso."
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
Essa era do terrorismo, claro,
foi seguida pela segregação
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
e por décadas de subordinação racial e "apartheid".
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
Contudo, temos neste país esta dinâmica
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
de não gostarmos de falar dos nossos problemas.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
Não gostamos de falar da nossa História.
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
Por causa disso não compreendemos
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
qual o significado das coisas que fizemos historicamente.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Estamos sempre a atropelar-nos.
Criamos constantemente tensões e conflitos.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
É-nos difícil falar de raça
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
e acredito que tal se deve a não querermos comprometer-nos
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
num processo de verdade e reconciliação.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
Na África do Sul, as pessoas compreenderam
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
que não ultrapassariam o "apartheid"
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
sem um compromisso de verdade e reconciliação.
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
No Ruanda, mesmo após o genocídio, houve esse compromisso.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Mas, neste país, não fizemos isso.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Fiz algumas palestras na Alemanha sobre a pena de morte.
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
Foi fascinante.
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
Um dos académicos levantou-se depois da apresentação e disse:
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
"Sabe, é profundamente perturbador ouvir o que esteve a dizer.
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
"Na Alemanha não temos a pena de morte.
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
"E, claro, nunca poderemos tê-la na Alemanha."
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
A sala ficou muito silenciosa e uma mulher disse:
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"Com a nossa história, de modo algum
"nos poderíamos envolver na matança sistemática de seres humanos.
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
"Seria inadmissível da nossa parte determinar, de uma forma intencional
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
"e deliberada, a execução de pessoas."
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Eu refleti sobre aquilo.
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
Como nos sentiríamos se vivêssemos num mundo
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
em que o estado nação Alemanha executasse pessoas,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
especialmente se elas fossem judias?
Eu não suportaria isso.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Seria inadmissível.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
Contudo, neste país, nos estados do velho Sul,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
11:21
we execute people --
262
681241
1745
nós executamos pessoas.
É 11 vezes mais provável obter a pena de morte
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
quando a vítima é um branco,
é 22 vezes mais provável obtê-la se o réu for negro e a vítima for branca
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
— exatamente nos estados onde estão sepultadas
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
as pessoas que foram linchadas.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
Contudo, há esta indiferença.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Eu acredito que a nossa identidade está em risco.
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
Que, quando não nos importamos com estas coisas difíceis,
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
as coisas maravilhosas e positivas também ficam comprometidas.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Nós adoramos a inovação.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Adoramos a tecnologia. Adoramos a criatividade.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Adoramos o entretenimento.
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
Mas, em última instância.
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
essas realidades são ensombradas pelo sofrimento,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
abuso, degradação,
12:10
marginalization.
279
730692
1294
marginalização.
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
E, para mim, torna-se necessário integrar as duas coisas.
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
Porque, em última instância, estamos a falar
da necessidade de ter mais esperança,
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
maior empenhamento, maior dedicação
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
aos desafios básicos de se viver num mundo complexo.
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
Para mim, isso significa
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
passar mais tempo a pensar e a falar sobre os pobres, os desfavorecidos,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
aqueles que nunca chegarão à TED.
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
Mas pensar neles de uma maneira
que esteja integrada nas nossas próprias vidas.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
Em última instância, todos temos que acreditar em coisas que nunca vimos,
12:43
We do.
289
763851
1188
racionais e intelectualmente empenhados como somos.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
A inovação, a criatividade, o desenvolvimento
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
não vêm apenas do nosso espírito.
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
Vêm das ideias do nosso espírito
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
que também são alimentadas pela convicção do nosso coração.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Acho que é essa ligação espírito-coração
que nos leva a estar atentos
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
a todas as coisas brilhantes e deslumbrantes
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
e também às coisas sombrias e difíceis.
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
Václav Havel, o grande líder checo, falou sobre isso:
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
"Na Europa de Leste, quando lidávamos com a opressão,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
"queríamos todo o tipo de coisas,
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
"mas precisávamos era de esperança,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
"uma orientação do espírito,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
"uma vontade para estarmos em sítios desesperados
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
"e sermos testemunhas."
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Bem, essa orientação do espírito
está muito no cerne daquilo em que acredito:
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
que até as comunidades TED têm que estar envolvidas.
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
Não há distanciamento
à volta da tecnologia e do "design"
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
que nos permita ser inteiramente humanos
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
enquanto não prestarmos atenção ao sofrimento,
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
à pobreza, à exclusão, ao abuso, à injustiça.
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
Agora, aviso-vos
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
de que este tipo de identidade
é uma identidade muito mais desafiante
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
do que as outras, que não prestam atenção a isso.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
Vai tomar conta de vós.
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Quando era um jovem advogado tive o privilégio de encontrar Rosa Parks.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
A Sra. Parks vinha a Montgomery de vez em quando
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
e encontrava-se com duas das suas maiores amigas,
umas mulheres mais idosas,
14:11
these older women,
319
851533
1160
Johnnie Carr que fora a organizadora
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
do boicote do autocarro em Montgomery
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
— uma afro-americana espantosa —
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
e Virginia Durr, uma branca
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
cujo marido, Clifford Durr, representou o Dr. King.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
Estas mulheres encontravam-se e conversavam.
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
De vez em quando, a Sra. Carr ligava-me e dizia:
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
"Bryan, a Sra.Parks vem à cidade. Vamos juntar-nos e conversar.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
"Queres vir até cá e ouvir?"
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
E eu dizia: "Sim senhora, eu vou."
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
E ela: "Que fazes quando cá vieres?"
E eu : "Vou ouvir."
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
Eu ia e ficava apenas a ouvir.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Sentia muita energia e força.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Uma vez, estava lá a ouvir aquelas mulheres a falar
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
e a Sra. Parks virou-se para mim e disse:
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
"Bryan, diz-me o que é a Iniciativa para a Justiça Igual.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
"Conta-me o que estás a tentar fazer."
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
Eu comecei a dar-lhe a minha música:
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
"Bem, estamos a tentar combater a injustiça.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
"A ajudar as pessoas erradamente condenadas.
"A tentar confrontar o preconceito e a discriminação
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
"na administração da justiça criminal.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
"Acabar com a prisão perpétua de crianças, sem liberdade condicional.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
"Fazer algo sobre a pena de morte.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
"Reduzir a população prisional.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
"Acabar com as detenções em massa."
Quando terminei, ela olhou-me e disse:
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
"Mmmm, mmm, mmm.
(Risos)
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
"Isso vai cansar-te muito, muito, muito."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Risos)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
Então, a Sra. Carr pôs o dedo na minha cara e disse:
"Por isso é que tens que ser corajoso, muito corajoso".
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
Na verdade, acredito que a comunidade TED
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
precisa de ser mais corajosa.
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
Precisamos de encontrar formas de abraçar estes desafios,
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
estes problemas, o sofrimento.
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
Em última instância, a nossa humanidade depende da humanidade de todos.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Aprendi coisas muito simples ao fazer este trabalho.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Ensinou-me coisas muito simples.
Vim a perceber e a acreditar
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
que cada um de nós é mais do que a coisa pior que jamais fez.
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Acredito nisso em relação a todas as pessoas do planeta.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Acredito que, se alguém diz uma mentira, não é apenas um mentiroso,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
que, se alguém tira algo que não lhe pertence,
não é apenas um ladrão.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
Penso que, se alguém mata alguém, não é apenas um assassino.
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
Existe esta dignidade humana básica
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
que deve ser respeitada por lei.
16:14
I also believe
368
974484
1699
Também acredito
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
que, em muitas partes deste país,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
— e certamente que em muitas partes do globo —
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
o contrário de pobreza não é riqueza.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Não acredito nisso.
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
Na verdade, penso que, em demasiados lugares,
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
o contrário de pobreza é a justiça.
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
E, finalmente, acredito
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
que, não obstante o facto de sermos tão dramáticos,
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
tão belos, tão inspiradores e tão estimulantes,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
em última instância não seremos julgados pela nossa tecnologia,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
não seremos julgados pelo nosso "design",
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
não seremos julgados pelo nosso intelecto e razão.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Em última instância, não se julga o carácter duma sociedade
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
pela maneira como ela trata os seus ricos e poderosos e privilegiados,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
mas pela maneira como trata os pobres,
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
os condenados, os prisioneiros.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
Porque é nessa relação que começamos a compreender
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
coisas verdadeiramente profundas sobre quem somos.
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Às vez eu excedo-me. Vou terminar esta história.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
Às vezes exagero.
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Canso-me, como acontece com todos nós.
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
Às vezes, as ideias antecipam-se ao nosso pensamento
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
de forma importante.
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
Tenho representado miúdos
que foram condenados a cumprir sentenças muito duras.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
Vou à prisão e vejo o meu cliente de 13, 14 anos,
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
que vai ser julgado como adulto, e penso:
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
"Como é que isto aconteceu?
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
"Como pode um juiz transformar-nos numa coisa que não somos?"
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
O juiz certificou-o como adulto, mas eu vejo um miúdo.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Uma noite estive acordado até tarde e pensei:
"Meu Deus, o juiz pode transformar-nos no que não somos.
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
"Então, o juiz deve ter um poder mágico.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
"Sim, Bryan, o juiz tem um poder mágico.
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
"Devias pedir um pouco desse poder".
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Como já era muito tarde, não estava a pensar bem,
comecei a trabalhar num requerimento.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Tinha um cliente de 14 anos, um miúdo negro, jovem e pobre.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
Comecei a trabalhar no requerimento. O cabeçalho era:
"Requerimento para julgar o meu cliente pobre, de 14 anos, negro,
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
"como um executivo privilegiado, branco, de 75 anos."
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Aplausos)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
Escrevi no meu requerimento que se verificava
uma conduta incorreta da acusação, da polícia e do tribunal.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
Tinha uma frase louca de que, neste país,
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
só há condutas incorretas.
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
Quando acordei, pensei:
"Sonhei com aquele requerimento maluco
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
"ou escrevi-o realmente ?"
Para meu horror, não só o tinha escrito,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
como também o tinha enviado para o tribunal.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
(Aplausos)
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
Passaram-se uns meses
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
e eu já tinha esquecido aquilo tudo.
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
Finalmente decidi:
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
"Tenho que ir ao tribunal tratar daquele caso louco".
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
Sentia-me realmente oprimido.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
Meti-me no carro e fui para o tribunal.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Ia a pensar que aquilo ia ser difícil, doloroso.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
Por fim saí do carro e comecei a subir para o tribunal.
Quando estava a subir as escadas do tribunal
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
estava lá um homem negro, mais velho, que era o porteiro.
Quando me viu, dirigiu-se a mim e perguntou:
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
"Quem é o senhor?"
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
Respondi: "Sou advogado."
E ele: "É advogado?" Respondi: "Sim, senhor."
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
O homem aproximou-se de mim e abraçou-me.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
E sussurrou-me ao ouvido:
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
"Tenho tanto orgulho em si."
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
Devo dizer-vos que isso me encorajou
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Tocou-me profundamente
19:21
about identity,
441
1161136
1488
no que se refere à identidade,
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
à capacidade que todas as pessoas têm de contribuir
para a comunidade, para uma perspetiva de esperança.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Quando entrei na sala de audiências,
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
o juiz viu-me e perguntou:
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
"Dr. Stevenson, escreveu este requerimento maluco?"
Respondi: "Sim, senhor." Começámos a discutir.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
As pessoas começaram a entrar, sentiam-se ofendidas.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
Eu tinha escrito aquelas loucuras.
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
Entravam agentes da polícia,
procuradores adjuntos, funcionários judiciais.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
A sala ficou cheia de gente
zangada por estarmos a falar de raça,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
estarmos a falar de pobreza,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
estarmos a falar de desigualdade.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Pelo canto do olho via o porteiro a andar de um lado para o outro.
Olhava pela janela, ouvia a gritaria
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
e continuava a andar para lá e para cá.
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
Por fim, aquele negro idoso com um ar muito preocupado,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
entrou na sala de audiências e sentou-se atrás de mim,
quase na mesa dos advogados.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Uns 10 minutos depois o juiz fez um intervalo.
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
Durante o intervalo, um xerife mostrou-se ofendido
por o porteiro ter entrado na sala de audiências.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
Esse xerife correu para o negro idoso e perguntou:
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
"Jimmy, o que estás a fazer na sala de audiências?"
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
O negro idoso levantou-se,
olhou para o xerife, olhou para mim e respondeu:
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
"Entrei nesta sala de audiências
"para dizer a este jovem:
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
"Não percas de vista o prémio, aguenta."
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
Vim ao TED porque acredito que muitos de vós compreendem
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
que o arco moral do universo é longo,
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
mas curva-se na direção da justiça.
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
Que não podemos ser seres humanos completamente evoluídos
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
se não defendermos os direitos humanos e a dignidade básica.
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Que toda a nossa sobrevivência está ligada à sobrevivência de todos.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Que as nossas visões de tecnologia e "design",
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
de entretenimento e criatividade
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
têm que estar associadas a visões
de humanidade, compaixão e justiça.
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
E, mais do que tudo,
para aqueles de vós que partilham isso,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
venho simplesmente dizer-vos
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
que não percam de vista o prémio, que aguentem.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
Muito obrigado.
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Aplausos)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Você ouviu e viu
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
um desejo óbvio deste público, desta comunidade,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
de o ajudar no seu percurso e de fazer algo a respeito desta questão.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Para além de assinarmos um cheque,
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
o que é que podemos fazer?
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: Bem, há oportunidades à nossa volta.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Se vivem no estado da Califórnia,
vem aí um referendo, na Primavera,
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
em que vai haver um esforço para redirecionar algum do dinheiro
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
que gastamos em políticas punitivas.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Por exemplo, aqui na Califórnia,
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
vamos gastar mil milhões de dólares
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
na pena de morte nos próximos cinco anos
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
— mil milhões de dólares|
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
Contudo, 46 % de todos os casos de homicídio
não resultam em detenção.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
56% de todos os casos de violação também não.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Eis uma oportunidade para mudar isso.
Este referendo vai propor a aplicação desses dólares
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
na aplicação da lei e na segurança.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
Penso que existem oportunidades à nossa volta.
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
CA: Tem havido um enorme declínio
da criminalidade nos EUA nos últimos 30 anos.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
Parte da explicação para isso é, por vezes,
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
haver uma taxa de encarceramento mais elevada.
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
O que é que diria a alguém que acredite nisso?
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
BS: A taxa de criminalidade violenta
tem-se mantido relativamente estável.
O grande aumento de reclusos, neste país,
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
não foi na categoria dos crimes violentos.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
Foi esta guerra desnorteada às drogas
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
que provocou o drástico aumento
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
na nossa população prisional.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
Deixámo-nos empolgar por essa retórica da punição.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Portanto, temos leis de triplo efeito
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
que põem as pessoas na prisão para sempre
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
por roubarem uma bicicleta, por crimes leves contra o património,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
em vez de os fazer devolver esses recursos
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
às pessoas que foram ofendidas.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Creio que precisamos de fazer mais para ajudar as vítimas de crimes,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
23:03
not do less.
523
1383893
1151
não é fazer menos.
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
Penso que a nossa atual filosofia de punição não faz nada por ninguém.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Penso que temos de mudar a orientação.
(Aplausos)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
CA: Bryan, você conseguiu gerar aqui uma enorme empatia.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
Você é uma pessoa muito inspiradora.
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Muito obrigado por ter vindo à TED.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
Obrigado.
(Aplausos)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7