Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

Брайан Стивенсон: Нам нужно поговорить о несправедливости

1,840,511 views

2012-03-05 ・ TED


New videos

Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

Брайан Стивенсон: Нам нужно поговорить о несправедливости

1,840,511 views ・ 2012-03-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Aliaksandr Autayeu Редактор: Olga Dmitrochenkova
Это очень большая честь для меня.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Я провожу бòльшую часть времени
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
в тюрьмах, лагерях, в камерах смертников.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Я провожу бòльшую часть времени в бедных районах,
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
в проектах и местах, где редок луч надежды.
Присутствие на TED,
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
наблюдение всей этой активности
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
зарядило меня очень сильно.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Одна особенность, которая быстро стала очевидной —
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
у TED есть индивидуальность.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
Здесь можно сказать то,
что будет иметь последствия в мире.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
Когда что-либо проходит сквозь TED,
оно обретает смысл и силу,
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
которых нет в противном случае.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Я говорю об этом, потому что индивидуальность чрезвычайно важна.
Мы видели фантастические выступления.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Я думаю, мы познали,
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
что слова учителя могут иметь значение,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
но если учитель полон сочувствия,
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
они приобретают особый смысл.
Доктор может сделать много полезного,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
но если доктор заботлив, он достигает большего.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Я хочу поговорить о силе индивидуальности.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Я не познал это в процессе юридической практики
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
и моей работы.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
Моя бабушка научила меня этому.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Я вырос в традиционной
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
афроамериканской семье
матриархального уклада,
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
управляемой моей бабушкой.
Она была крутого нрава, сильная,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
властная.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
За ней было последнее слово в любом споре.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Часто она же их и начинала.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Она была дочерью рабов.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Её родители родились в рабстве в Вирджинии в 1840-х.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
Она родилась в 1880-х,
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
и опыт рабства
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
во многом сформировал её жизненные взгляды.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Моя бабушка была крутого нрава, но она была любящей.
Когда я был маленьким мальчиком,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
она подходила ко мне и обнимала.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
Она обнимала меня так крепко,
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
что я едва дышал, а затем отпускала.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
Час или два спустя, если я снова её видел, она спрашивала:
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
«Брайан, ты ещё чувствуешь, что я тебя обнимаю?»
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
Если я отвечал «нет», она снова на меня набрасывалась,
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
а если «да» — она оставляла меня в покое.
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
Она обладала таким качеством,
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
что всегда хотелось быть рядом с ней.
Единственной сложностью были её 10 детей.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Моя мама была младшей из них.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Иногда, когда я хотел провести с ней время,
добиться внимания было сложно.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Мои двоюродные братья и сёстры были вездесущи.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Я помню, восьми или девяти лет от роду,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
я проснулся и вошёл в гостиную,
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
где играли мои двоюродные братья и сёстры.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
Моя бабушка сидела в противоположном углу
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
и пристально наблюдала за мной.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Сначала я подумал: мы играем в игру.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
Я смотрел и на неё и улыбался,
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
но она была очень серьёзна.
Спустя примерно 15 или 20 минут
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
она встала, пересекла комнату,
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
взяла меня за руку и сказала:
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
«Так, Брайан, у нас намечается разговор».
Я помню это как сейчас.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Я никогда это не забуду.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Она отвела меня в сторонку и сказала: «Брайан, я тебе кое-что скажу,
но обещай, что ты никому не расскажешь».
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Я ответил: «Хорошо, мам».
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Она сказала: «Обещаешь?» Я ответил: «Конечно».
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Затем она усадила меня, посмотрела
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
и сказала: «Я хочу, чтобы ты знал:
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
я за тобой наблюдаю».
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
И продолжила: «Я думаю, ты особенный.
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Ты можешь добиться всего, чего хочешь».
Я никогда этого не забуду.
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
И она продолжила: «Но пообещай мне три вещи, Брайан».
Я ответил: «Хорошо, мам».
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Она: «Первое, пообещай мне
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
всегда любить свою маму.
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
Она моя девочка, пообещай
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
мне всегда о ней заботиться».
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Я обожал свою маму и ответил: «Конечно, мам, обязательно».
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Она продолжила: «Второе, пообещай мне
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
всегда поступать по совести,
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
даже когда это очень трудно».
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
Я подумал и ответил: «Хорошо, мам, обещаю».
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
И, наконец, она сказала: «И третье,
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
пообещай никогда не пить спиртное».
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(Смех)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Что ж… мне было всего девять, и я ответил: «Хорошо, мам, я обещаю».
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Я вырос в деревне, в сельской местности, на Юге.
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
У меня был брат на год старше меня и сестра на год младше.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
Однажды, когда мне было 14 или 15,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
брат подошёл, у него было 6 банок пива —
не знаю, где он их взял —
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
взял меня, сестру, и мы пошли в лес.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
Мы как обычно бесились, ничего особенного.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Он глотнул пива, дал немного сестре, она выпила чуть-чуть,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
а затем предложил мне.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Я ответил: «Не, не хочу. Не парься, пейте, но я не буду».
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Брат ответил: «Да ну, мы пьём, и ты пей.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
Я выпил, сестра выпила. Выпей».
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Я ответил: «Нет. Это нехорошо. Пейте сами».
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Брат уставился на меня:
«Что стряслось? Да выпей же пива».
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Затем он на меня хитро посмотрел и спросил:
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
«А… тебя, наверное, ещё парит
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
тот разговор с бабушкой».
(Смех)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Я спросил: «Ты о чём говоришь?»
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Он ответил: «Да ну, она всем внукам говорит, что они особенные».
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Смех)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Я был опустошён.
(Смех)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
Я хочу кое в чём признаться.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Я скажу кое-что, что лучше не говорить.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Я знаю, что это может попасть в эфир.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Но мне 52 года
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
и я признаюсь:
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
Я ни разу не пил спиртное.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Аплодисменты)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Я признаюсь не из-за добродетельности этого,
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
а потому что считаю, что в индивидуальности — сила.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Если создать правильную индивидуальность,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
то можно говорить окружающим даже те вещи,
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
которые изначально для них не имеют смысла.
Можно помочь им сделать что-то,
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
когда они не верят в свои силы.
Подумав, я понял, конечно,
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
бабушка считала всех своих внуков особенными.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Мой дедушка был в тюрьме во время сухого закона.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Мой дядя умер от злоупотребления спиртным.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
Поэтому она считала нужными для нас эти обещания.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Уже много лет я пытаюсь пролить свет
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
на нашу уголовную судебную систему.
Эта страна сильно отличается от той,
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
какой она была 40 лет назад.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
В 1972-м в тюрьмах содержалось 300 000 людей.
Сейчас — 2,3 миллиона.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
В Соединённых Штатах сейчас
самый высокий процент заключённых в мире.
06:02
in the world.
133
362733
1186
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
У нас 7 миллионов условно осуждённых людей.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Массовые «посадки», на мой взгляд,
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
фундаментально изменили наш мир.
В бедных, цветных микрорайонах
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
это формирует
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
отчаяние и
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
безнадёжность.
Один из трёх темнокожих
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
в возрасте от 18-ти до 30-ти
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
находится в тюрьме или осуждён условно.
В городских микрорайонах по всей стране —
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
Лос-Анджелес, Филадельфия, Балтимор, Вашингтон —
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
от 50 до 60% цветных молодых людей
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
находится в тюрьме или осуждены условно.
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
Наша система не просто принимает
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
искажённый облик на основе расы,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
но и на основе бедности.
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
Наша судебная система
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
относится гораздо лучше
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
к богатым и виновным, чем к бедным и невинным.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
Богатство, а не вина
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
определяет исход.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
И, кажется, нас это устраивает.
Политика устрашения и злобы
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
заставила нас поверить,
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
что эти проблемы не наши проблемы.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Мы были отстранены.
Меня это интересует.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Понаблюдаем за рядом интересных событий в моей области.
Мой штат, Алабама, как и ряд других,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
навсегда лишает гражданских прав
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
лиц, имеющих судимость.
Сейчас в Алабаме
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
34% чёрного мужского населения
навсегда потеряло право голосовать.
Мы предвидим, что в следующие 10 лет
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
уровень лишения гражданских прав
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
будет столь же высок,
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
как и до принятия «Акта о праве голоса».
Поражающая тишина.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
Я представляю права детей.
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Многие из моих клиентов очень молоды.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
США — единственная страна в мире,
которая приговаривает 13-летних детей
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
к смерти в тюрьме.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
У нас есть пожизненное заключение без досрочного освобождения. Для детей.
Мы с этим боремся.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Единственная страна в мире.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Я представляю права приговорённых к смертной казни.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Очень интересен подход к вопросу смертной казни.
Нас учили думать,
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
что настоящий вопрос в том,
заслуживают ли люди смертной казни за их преступления.
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
Это очень деликатный вопрос.
Но есть и другая сторона медали,
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
заключающаяся в нашей индивидуальности.
Здесь вопрос не в том, заслуживают
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
ли люди смертной казни за их преступления,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
а в том, заслуживаем ли мы право убивать?
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
Подумайте, это потрясает.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
Смертная казнь в Америке подвержена ошибкам.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
На каждых 9 казнённых,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
мы находим одного невинного,
который был оправдан и освобождён от смертной казни.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Ужасающий процент ошибки:
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
один из девяти — невиновен.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Это потрясает.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
В авиации мы запрещаем летать,
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
если на каждые 9 взлетевших самолётов
08:42
one would crash.
196
522692
1150
один терпит крушение.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Но мы как-то огораживаем себя от этой проблемы.
Это не наша проблема.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Это не наша забота.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Это не наша битва.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Я много говорю об этих проблемах.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Я говорю о расе
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
и о праве на убийство.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Что интересно, когда я преподаю историю афроамериканцев
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
своим студентам, я рассказываю о рабстве.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Я рассказываю о терроризме,
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
эпохе, начавшейся после Реконструкции
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
и продолжавшейся до Второй мировой войны.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Нам мало об этом известно.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Но для афроамериканцев этой страны,
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
это была эпоха террора.
Во многих районах люди боялись быть линчёванными.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Они боялись быть взорванными.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
Террор формировал их жизнь.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Пожилые люди подходят ко мне сейчас и говорят:
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
«Мистер Стивенсон, вы выступаете публично,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
скажите людям, что мы сталкиваемся
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
с терроризмом не в первый раз,
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
не после 11 сентября».
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Они просят: «Скажите им — мы с этим выросли».
За эпохой террора, конечно,
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
последовала сегрегация
и десятки лет расового неравенства
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
и апартеида.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
И всё же в этой стране есть тенденция
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
не говорить о наших проблемах.
Мы не любим говорить о нашей истории.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
И именно поэтому у нас нет понимания,
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
что значит делать то, что мы делали исторически.
Мы постоянно натыкаемся друг на друга.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Мы постоянно создаём трения и конфликты.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
Нам сложно говорить о расе.
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
Думаю, причина этому — наше нежелание
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
решиться признать правду и пойти на примирение.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
В Южной Африке люди поняли,
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
что невозможно победить апартеид
без признания правды и примирения.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
В Руанде даже после геноцида была эта решимость,
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
а в этой стране мы на это не пошли.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Я читал лекции в Германии о смертной казни.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Было потрясающе,
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
когда одна ученица поднялась после выступления
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
и сказала: «Чрезвычайно грустно
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
слышать то, о чём вы говорите».
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Она сказала: «В Германии нет смертной казни.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
Конечно, у нас не может быть смертной казни».
В комнате повисла тишина,
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
и эта женщина сказала:
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
«Это просто невозможно с нашей-то историей,
чтобы мы когда-либо
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
ввязались в систематическое убийство людей.
Для нас невообразимо
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
сознательно и намеренно
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
планировать казнь людей».
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Я об этом подумал.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Каково было бы
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
жить в мире,
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
где Германия казнила людей,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
преимущественно евреев?
Я бы этого не вынес.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Это невообразимо.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
И всё же в этой стране,
в штатах Старого Юга,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
мы казним людей —
11:21
we execute people --
262
681241
1745
здесь в 11 раз более вероятно получить высшую меру,
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
если жертва — белый человек, нежели если жертва — чернокожий.
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
Эта вероятность в 22 раза больше —
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
если обвиняемый чернокожий, а жертва белый человек —
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
в тех самых штатах, где захоронены
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
тела линчёванных людей.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
И всё же, мы устраняемся.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Я думаю, наша индивидуальность под угрозой.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
На самом деле, когда нас
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
не волнуют тяжёлые вещи,
позитивные и чудесные вещи
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
тем не менее страдают.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Мы любим инновации.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Мы любим технологии. Мы любим творчество.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Мы любим развлечения.
Но, в конце концов,
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
эти вещи
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
затмеваются страданием,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
эксплуатацией, упадком,
маргинализацией.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
Для меня стало необходимым
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
интегрировать обе стороны.
Потому что в итоге мы говорим
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
о нужде быть более надеющимися,
решительными, посвящёнными
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
базовым сложностям жизни в сложном мире.
Для меня это значит
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
тратить время, думая и говоря
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
о бедных, обездоленных,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
о тех, кто никогда не попадёт на TED.
Надо думать о них таким образом,
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
который интегрирован в наши жизни.
В конце концов, мы вынуждены поверить вещам, которых мы не видели.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
12:43
We do.
289
763851
1188
Мы верим. Как бы рациональны и привержены интеллекту мы ни были.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Инновации, творчество,
развитие, они приходят
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
не только из идей в умах.
Они приходят из идей в умах,
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
которые питаются
убеждением в сердцах.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Я верю, что эта связь сердца и ума,
вынуждает нас
обращать внимание
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
не только на яркие и красивые вещи,
но и на тёмные, сложные вещи.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Вацлав Гавел, великий чешский лидер, говорил об этом:
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
«Когда в Восточной Европе мы были подавлены,
мы хотели много всего,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
но более всего нам была нужна надежда,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
направление духа,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
готовность иногда быть в безнадёжных местах
и свидетельствовать».
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Я верю, что это направление духа
находится в центре того,
в чём даже сообщество TED
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
должно принимать участие.
Вокруг технологии и дизайна
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
нет изолирующей пустоты,
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
которая позволит нам быть людьми,
не обращая внимания на страдания,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
бедность, исключённость, нечестность, несправедливость.
Хочу предупредить вас,
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
что эта индивидуальность
намного сложнее индивидуальности,
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
которая не обращает на это внимания.
Вы это поймёте.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Мне посчастливилось, будучи молодым юристом, встретить Розу Паркс.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
Мисс Паркс иногда приезжала в Монтгомери
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
и встречалась с двумя близкими подругами,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
пожилыми женщинами:
14:11
these older women,
319
851533
1160
Джонни Карр, организатором
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
автобусного протеста Монтгомери —
изумительная афроамериканская женщина —
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
и Вирджинией Дурр, белой женщиной,
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
чей муж, Клиффорд Дурр, представлял интересы доктора Кинга.
Эти женщины встречались и просто говорили.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Иногда мисс Карр звала меня и говорила:
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
«Брайан, мисс Паркс приезжает в город. Мы собираемся поговорить.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Хочешь прийти и послушать?»
И я отвечал: «Конечно, мэм, я хочу».
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
А она: «Что ж, что ты будешь делать, когда придёшь?»
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Я отвечал: «Я буду слушать».
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
Я приходил, и я просто слушал.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Это так сильно заряжало и вдохновляло.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Однажды я был там, слушая этих женщин,
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
и после пары часов мисс Паркс повернулась ко мне
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
и спросила: «Брайан, давай, расскажи мне, что такое „Движение за равноправие“.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Расскажи, что ты пытаешься делать».
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
И я начал выкладывать:
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
«Мы пытаемся бросить вызов несправедливости.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
Мы пытаемся помочь ошибочно осуждённым людям.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
Мы пытаемся бороться с предубеждением и дискриминацией
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
в уголовной судебной системе.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
Мы пытаемся отменить пожизненные сроки заключения для детей.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
Мы пытаемся сделать что-то с высшей мерой наказания.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
Мы пытаемся уменьшить количество заключённых.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
Мы пытаемся положить конец массовым „посадкам“».
Я выговорил ей свою речь, и когда закончил,
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
она посмотрела на меня и сказала: «М-м-м…,
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
это отнимет у тебя много, много, много сил».
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Смех)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
А затем мисс Карр наклонилась, поднесла палец к моему лицу и сказала:
«Вот почему тебе надо быть очень, очень, очень смелым».
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
Я верю, что сообществу TED
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
нужно быть более смелым.
Нам нужно найти пути
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
подхода к этим проблемам,
задачам, страданию.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Ведь, в конце концов, человечество
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
зависит от человечности каждого.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Моя работа научила меня простым,
очень простым вещам.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Я понял и поверил,
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
что каждый из нас больше,
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
чем самый ужасный наш поступок.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Я верю в это для каждого человека на планете.
Если кто-то врёт, он не только лжец.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Если кто-то берёт чужое,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
он не только вор.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Даже если ты убил кого-то, ты не только убийца.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
Поэтому и есть фундаментальное человеческое достоинство,
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
которое должно уважаться законом.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
Я также верю,
16:14
I also believe
368
974484
1699
что во многих частях этой страны
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
и, конечно, во многих местах планеты
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
противоположность бедности — не богатство.
Я так не думаю.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Я думаю, в слишком многих местах
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
противоположность бедности — справедливость.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
И, наконец, я верю,
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
что несмотря нас всю драматичность,
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
и красоту, и воодушевление,
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
и поощрение,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
мы не будем судимы по нашим технологиям,
мы не будем судимы по нашему дизайну,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
мы не будем судимы по нашему уму и интеллекту.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Характер общества определяется не тем,
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
как оно относится к богатым и влиятельным и привилегированным,
а тем, как оно относится к бедным,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
осуждённым, заключённым.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
Потому что в этой связке
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
мы начинаем действительно понимать
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
глубочайшие вещи
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
о самих себе.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Иногда я переусердствую.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Я устаю, как и все.
Иногда эти идеи опережают наше мышление
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
важными способами.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
Я представляю права детей,
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
осуждённых на ужасные сроки.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Я иду в тюрьму и вижу клиента, которому 13-ть или 14-ть,
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
и которого признали способным нести ответственность, как взрослого.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Я думаю, как это случилось?
Как судья может сделать тебя чем-то,
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
чем ты не являешься?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Судья признал его взрослым, но я вижу ребёнка.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Однажды ночью я засиделся и начал думать,
если судья может превратить тебя во что-то иное,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
у судьи должна быть магическая сила.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
Да, Брайан, у судьи есть магическая сила.
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Она любому пригодится.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Было поздновато, мысли путались,
и я начал работать над ходатайством.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
У меня был клиент 14-ти лет, молодой чернокожий паренёк.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
Я начал работать над ходатайством,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
озаглавленным: «Ходатайство
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
об отношении к моему 14-летнему чернокожему клиенту
как к привилегированному, белому, 75-летнему
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
исполнительному директору».
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Аплодисменты)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
Я поместил в ходатайство факты
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
о полицейском беспределе, прокурорских и судейских злоупотреблениях.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Там была дикая строчка о том, что в этой стране
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
нет употребления, а только злоупотребление.
На следующее утро я проснулся и подумал, мне это приснилось,
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
или я в самом деле это написал?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
К моему ужасу, я не только написал это,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
но и отправил в суд.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Аплодисменты)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
Прошло пара месяцев,
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
я об этом просто забыл.
Наконец я вспомнил,
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
нужно же пойти в суд и отстоять это сумасшедшее дело.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Я сел в машину
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
и ощутил подавленность, сильную подавленность.
Я сел в машину и поехал к зданию суда.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
Я думал, это будет так трудно, так болезненно.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Наконец, я вышел из машины и пошёл к зданию.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
Когда я поднимался по ступенькам здания суда,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
я встретил пожилого чернокожего мужчину, который был там уборщиком.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Когда этот мужчина меня увидел, он подошёл
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
и спросил: «Ты кто?»
Я ответил: «Я юрист». А он: «Ты юрист?». Я ответил: «Да, сэр».
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
Этот мужчина подошёл ко мне
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
и обнял.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
И прошептал мне на ухо:
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
«Я так горд за тебя».
Я должен признаться,
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
это придало мне сил.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Это зацепило струны мыслей
об индивидуальности,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
о возможности каждого человека внести вклад
в сообщество, о положительном взгляде на мир.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
Что ж, я вошёл в зал суда.
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Как только я вошёл, судья меня заметил:
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
«Мистер Стивенсон, вы написали это дикое ходатайство?»
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
Я ответил: «Да, сэр. Я написал». И мы начали спорить.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
Начали входить люди, потому что они были возмущены.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
Я написал дикие вещи.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
Входили офицеры полиции,
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
помощники прокурора и секретари.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
Я не успел заметить, как зал суда был полон людьми,
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
возмущёнными нашим разговором о расе,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
о бедности,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
о неравенстве.
Краем глаза я заметил уборщика, бегающего взад-вперёд.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Он продолжал смотреть в окно и мог слышать весь этот ор.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Он нервно ходил взад-вперёд.
Наконец, этот пожилой чернокожий мужчина, очень взволнованный,
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
вошёл в зал суда и сел позади меня,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
практически за столом адвокатов.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
10 минут спустя судья объявил перерыв.
Во время перерыва зам. шерифа оскорбился
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
приходом уборщика в зал суда.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
Этот зам вскочил и подбежал к этому пожилому мужчине:
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
«Джимми, ты что делаешь в зале суда?»
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
Пожилой чернокожий мужчина поднялся,
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
посмотрел на зама, посмотрел на меня
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
и сказал: «Я пришёл в этот зал суда,
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
сказать этому молодому человеку,
не своди глаз с цели, держись».
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Я пришёл на TED,
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
потому что я верю, что многие из вас понимают,
что у вселенной длинная память,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
но она доберётся до правосудия.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Потому что мы не можем быть развитыми людьми
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
до тех пор, пока мы не позаботимся о правах человека и его достоинстве.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Потому что выживание всех
связано с выживанием каждого.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Потому что наше видение технологии и дизайна,
развлечений и творчества
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
должно быть связано с видением
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
человечности, сострадания и справедливости.
Тем из вас, кто разделяет эту мысль,
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
я хочу сказать
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
больше всего на свете:
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
«Не своди глаз с цели, держись».
Спасибо большое.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Аплодисменты)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Крис Андерсон: Вы слышали и видели
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
очевидное желание этой аудитории, этого сообщества,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
помочь вам на вашем пути и сделать что-то с этим.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Кроме финансовой помощи,
что мы ещё можем сделать?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
БС: Возможностей более чем достаточно.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Если вы живёте в Калифорнии, например,
этой весной будет референдум
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
о перенаправлении части денег,
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
которые тратятся на наказания.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Например, здесь в Калифорнии
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
мы хотим потратить один миллиард долларов
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
на смертную казнь за следующие пять лет,
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
один миллиард долларов.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
А тем временем 46% бытовых убийств
не заканчиваются арестом.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
56% всех изнасилований не заканчиваются арестом.
Есть возможность это поменять.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Этот референдум предлагает
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
отдать эти деньги на безопасность и правопорядок.
Я думаю, вокруг нас полно возможностей.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
КА: За последние тридцать лет
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
в Америке наблюдается огромный спад преступности.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
И часть этого иногда относят
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
на счёт увеличения количества заключённых.
Что вы скажете тем, кто в это верит?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
БС: На самом деле, процент жестоких преступлений
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
остался довольно стабильным.
Большое увеличение массовых тюремных заключений в этой стране
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
не относится к категории жестоких преступлений.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
Это из-за ошибочной войны с наркотиками.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
Именно оттуда идёт драматический прирост
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
населения наших тюрем.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
И нас увлекла эта риторика наказания.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Отсюда законы «трёх предупреждений»,
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
по которым люди «садятся» навсегда
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
из-за кражи велосипеда, за мелкие кражи,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
вместо того, чтобы заставить их
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
возместить украденное пострадавшим.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Я думаю, нам надо больше работать
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
над помощью жертвам преступлений, а не меньше.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
Я думаю, наша текущая философия наказания
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
не приносит никому пользы.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Я думаю, нам нужны изменения в этом направлении.
(Аплодисменты)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
КА: Брайан, вы задели струны души.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Вы вдохновляющий человек.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Спасибо большое за участие в TED. Спасибо.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Аплодисменты)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7