Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,791,582 views ・ 2012-03-05

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Annika Åstradsson Granskare: Stephanie Green
Jag är mycket hedrad över att vara här.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
Jag tillbringar det mesta av min tid
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
i häkten, fängelser och på de dödsdömdas avdelningar.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Jag tillbringar största delen av min tid i låginkomstområden,
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
i miljonområden och på platser där stor hopplöshet råder.
Och att vara här på TED,
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
och bli inspirerad, och få lyssna,
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
har varit väldigt energigivande för mig.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Och en av de saker jag kommit fram till under min korta tid här
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
är att TED har en identitet.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
Att man kan säga saker här som faktiskt
påverkar i hela världen.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
Att saker som kommer fram genom TED ibland
har betydelse och förmåga att påverka
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
som det inte skulle ha haft annars.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Jag säger detta eftersom jag anser att identitet är mycket viktigt.
Vi har sett fantastiska föredrag
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
och jag tror att det vi lärt oss
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
är att ord från lärare kan betyda mycket
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
men om du är en medkännande lärare
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
kan de betyda ännu mer.
Som läkare kan du åstadkomma goda resultat
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
men om du är en medkännande läkare kan du åstadkomma andra saker.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Jag vill tala om kraften i en identitet.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Det är inte något jag lärt mig av att
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
praktisera juridik och utföra mitt arbete.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
Jag lärde mig detta av min mormor.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Jag växte upp i ett traditionellt
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
afro-amerikanskt hem
som styrdes av en matriark
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
och den matriarken var min mormor.
Hon var seg, hon var stark,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
hon var kraftfull.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Hon var den som avslutade varje diskussion i vår familj.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Hon var den som satte igång många diskussioner i vår familj.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Hon var dotter till människor som faktiskt varit slavar.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Hennes föräldrar föddes in i slaveri i Virginia på 1840-talet.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
Hon föddes på 1880-talet
och hennes erfarenhet av slaveriet
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
formade i allra högsta grad hur hon såg på världen.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Min mormor var bestämd, men hon var också mycket kärleksfull.
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
När jag som liten pojke träffade henne
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
brukade hon komma fram och krama mig.
Hon kramade mig så hårt att jag knappt kunde andas
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
och sen släppte hon mig.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
En timme eller två senare, om jag träffade henne igen,
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
brukade hon komma fram till mig och säga, "Bryan, känner du fortfarande min kram?"
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
Sa jag "Nej" så gav hon sig på mig igen.
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
men om jag sa "Ja", så lät hon mig vara.
Hon hade egenskapen som gjorde
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
att man alltid ville vara nära henne.
Den stora utmaningen var att hon hade 10 barn.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Min mamma var yngst av hennes 10 barn
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
och ibland när jag var hos henne
var det svårt att få hennes tid och uppmärksamhet.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Mina kusiner sprang runt överallt.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Och jag minns, när jag var runt åtta, nio år gammal
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
att jag vaknade en morgon och gick in i vardagsrummet,
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
och alla mina kusiner sprang omkring där.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
Och min mormor satt i andra änden av rummet
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
och betraktade mig.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Och först trodde jag att vi lekte en lek
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
så jag tittade på henne och log
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
men hon förblev allvarlig.
Efter 15-20 minuter
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
reste hon sig och kom bort till mig
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
och tog min hand
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
och sa, "Kom, Bryan. Vi ska prata lite."
Jag minns det här som om det hände igår.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Jag kommer aldrig att glömma det.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Hon tog mig ut på baksidan och sa, "Bryan, jag ska berätta något för dig,
men du får inte föra det vidare till någon."
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Jag sa, "Ok, Mama."
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Och hon sa, "Lova nu att du inte gör det." Jag lovade.
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
Så bad hon mig att sätta mig och så såg hon på mig
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
och sa, "Jag vill att du ska veta
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
att jag har sett dig."
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
Och hon sa, "Jag tror att du är något särskilt."
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Hon sa, "Jag tror att du kan göra vad du än vill göra."
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
Jag kommer aldrig att glömma det här.
Sen sa hon, "Jag vill bara att du lovar mig tre saker, Bryan."
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
Jag sa, "Ok, Mama."
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
"Det första jag vill att du ska lova mig
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
är att du alltid ska älska din mamma."
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
"Det är min yngsta, min lilla flicka,
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
och du måste lova att du alltid kommer att ta hand om henne."
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Jag avgudade min mamma så jag sa, "Ja Mama. Jag lovar."
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
"Det andra jag vill att du ska lova mig,
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
är att du alltid ska göra det rätta
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
även när det rätta är det svåra."
Och jag funderade på det och sa sen, "Ja, Mama. Jag lovar."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Och slutligen sa hon, "Det tredje jag vill att du lovar mig
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
är att du aldrig kommer att dricka alkohol."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
(Skratt)
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
Ja, jag var nio år gammal så jag sa, "Ja Mama, jag lovar."
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Jag växte upp på landet i södra USA
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
och jag har en ett år äldre bror och en ett år yngre syster.
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
När jag var 14 eller 15
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
så kom min bror hem en dag med ett sex-pack öl -
jag har ingen aning om var han fick tag på det -
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
och tog med oss ut i skogen.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
Vi bara hängde där och gjorde de tokiga saker vi brukade.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Han tog en klunk av ölen och gav min syster och tog lite själv
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
och sedan erbjöd de mig.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Jag sa, "Nej, jag vill inte ha. Drick ni. Jag vill inte ha öl."
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Min bror sa, "Kom igen, Vi gör det här idag, du är ju alltid med på det vi gör."
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
"Jag och din syster har druckit. Ta nu lite öl."
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Jag svarade, "Nej, det känns inte rätt. Drick ni. Drick ni."
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Och då stirrade min bror på mig.
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Han sa, "Vad är det med dig? Ta nu en öl."
Och så tittade han noga på mig och sa,
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"Jag hoppas du inte fortfarande tänker på
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
det där samtalet mormor hade med dig."
(Skratt)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Jag frågade, "Vad pratar du om?"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
Och han sa, "Åh, mormor säger till alla barnbarnen att de är speciella."
(Skratt)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Jag blev helt förkrossad.
(Skratt)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
Och jag ska avslöja något för er.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Jag ska berätta något som jag antagligen inte borde.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Jag vet att det här kan sändas ut vida omkring.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Men jag är 52 år gammal,
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
och jag ska erkänna en sak för er,
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
nämligen att jag aldrig har druckit en droppe alkohol.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Applåder)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Jag berättar inte det för att jag tycker att det är dygdigt;
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
utan för att förklara att det finns en kraft i att ha en identitet.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
När vi skapar den rätta sortens identitet,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
kan vi säga saker till omvärlden
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
som den faktiskt inte riktigt förstår.
Vi kan få människor att göra saker
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
som de inte tror att de kan.
När jag tänker på mormor står det klart
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
att hon naturligtvis ansåg att alla hennes barnbarn var speciella.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Min morfar satt i fängelse under förbudstiden.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Mina morbröder dog av alkoholrelaterade sjukdomar.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
Så det här var sådant hon ansåg att vi måste stå för.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
Nå, jag har försökt säga något
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
om vårt straffrättsliga system.
Det här landet är mycket annorlunda idag
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
jämfört med hur det var för 40 år sedan.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
1972 befann sig 300 000 människor i häkten och fängelser.
Idag är den siffran 2,3 miljoner.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
USA har nu den högsta andelen fängslade
06:02
in the world.
133
362733
1186
i världen.
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
Vi har 7 miljoner människor under skyddstillsyn och villkorlig frigivning.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Och det här med massfängslingar har, så vitt jag kan bedöma,
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
ändrat vår värld i grunden.
I fattiga områden, i färgade områden
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
finns det en förtvivlan,
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
finns det en hopplöshet,
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
som skapas av den här statistiken.
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
En av tre svarta män
mellan 18 och 30
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
är häktad, i fängelse, står under skydds- tillsyn eller är villkorligt frigiven.
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
I städer över hela det här landet -
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington -
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
är 50-60 procent av alla färgade unga män
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
i fängelse, i häkte, under skyddstillsyn eller villkorligt frigiven.
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
Vårt rättssystem formas inte bara
på sätt som tycks påverkas av rastillhörighet,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
utan tycks också påverkas av fattigdom.
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
Vi har ett rättssystem i det här landet
som behandlar dig mycket bättre
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
om du är rik och skyldig än om du är fattig och oskyldig.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
Pengar, inte skuld,
skapar utfallen.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
Och ändå tycks vi vara mycket bekväma med detta.
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
Manipulation av rädsla och ilska
har fått oss att tro
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
att de här problemen inte är våra problem.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
Vi har tappat bort sambandet.
Det här intresserar mig.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
Vi ser en del mycket intressanta utvecklingar inom vårt arbete.
Min hemstat Alabama tar, liksom ett antal andra stater,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
faktiskt ifrån dig din rösträtt permanent,
om du har fällts för brott.
I Alabama har för ögonblicket
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
34 procent av de svarta, manliga invånarna
förlorat sin rösträtt permanent.
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
Vi förutspår faktiskt att om 10 år
kommer antalet människor utan rösträtt
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
att vara lika stort som
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
innan den allmänna rösträtten infördes.
Och detta möts av total tystnad.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Jag företräder barn.
Många av mina klienter är mycket unga.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
USA är det enda land i världen
där vi dömer 13-åriga barn
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
till att dö i fängelse.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Vi har livstids fängelse utan möjlighet till benådning för barn i det här landet.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
Och vi har ändå rättsprocesser.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Vi är det enda landet i världen.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
Jag företräder människor som väntar på verkställande av dödsstraff.
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Frågan om dödsstraff är intressant.
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
På olika sätt har vi lärts att tänka
att den intressanta frågan är,
förtjänar människor att dö för de brott de begått?
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
Och det är en förnuftig fråga.
Men det finns ett annat sätt att tänka
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
som har att göra med vilken identitet vi anser oss ha.
Det andra sättet vi kan tänka på
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
är inte om människor förtjänar att dö för de brott de begått,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
utan om vi förtjänar att döda?
Det här är fascinerande.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
Dödsstraff i Amerika karaktäriseras av misstag.
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
För var nionde person som har blivit avrättad,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
har vi faktiskt hittat en oskyldig person
som har förklarats icke skyldig och släppts ur dödscellen.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
Det är en häpnadsväckande felmarginal -
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
en av nio är oskyldig.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Det här är fascinerande.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
Om det gällde flyget skulle vi aldrig låta människor gå ombord på ett plan
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
om för vart nionde plan som lyfte
08:42
one would crash.
196
522692
1150
var det ett som kraschade.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Men på något sätt lyckas vi distansera oss från det här problemet.
Det är inte vårt problem.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Det är inte vår börda.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Det är inte vår kamp.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Jag talar mycket om de här frågorna.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Jag talar om ras och om den här frågan
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
om huruvida vi förtjänar att döda.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Intressant är att när jag undervisar mina studenter om afro-amerikansk historia.
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
Jag berättar om slaveriet.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
Jag berättar för dem om terrorism och
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
om tiden som började efter inbördeskriget
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
och som pågick fram till andra världskriget.
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
Vi vet egentligen inte så mycket om den.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Men för afro-amerikaner i det här landet
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
var det en tid som präglades av terror.
I många samhällen levde människor med rädsla för att bli lynchade.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
De levde i rädsla för att bli måltavlor för bombningar.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
Rädsla för terrorhandlingar formade deras liv.
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
Och de här äldre människorna kommer fram till mig nu
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
och de säger, "Mr. Stevenson, du ger föreläsningar och du håller tal,
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
du borde berätta för människor att de ska sluta säga
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
att vi har att göra med terrorism för första gången i vårt lands historia
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
efter attacken på World Trade Center."
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
De ber mig säga; "Nej, berätta för dem att vi växte upp med det hotet."
Och den perioden av terror följdes, förstås,
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
av segregation
och årtionden av rasförtryck
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
och apartheid.
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
Och ändå har vi, i det här landet en inställning
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
som gör att vi inte vill prata om våra problem.
Vi tycker inte om att prata om vår historia.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
Och på grund av det har vi inte förstått
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
vilka konsekvenser våra handlingar fått.
Vi kolliderar hela tiden med varandra.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
Vi skapar hela tiden spänningar och konflikter.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
Vi har svårt för att tala om ras,
och jag tror att det beror på att vi inte vill påbörja
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
en process där vi söker sanning och förlikning.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
I Sydafrika förstod människor att
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
man inte kunde komma över apartheidtiden
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
utan att ta till sig sanningen och förlikas med den.
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
I Rwanda, efter folkmordet, gjorde man detta,
men i här har vi inte gjort det.
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
Jag höll några föreläsningar i Tyskland om dödsstraffet.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
Det var fascinerande
eftersom en av akademikerna ställde sig upp efter föreläsningen
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
och sa, "Det är djupt oroande
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
att höra det du säger.
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
Vi har inte dödsstraff i Tyskland.
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
Och det är givet, att vi aldrig kan införa dödsstraff i Tyskland."
Och det blev alldeles tyst i rummet,
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
och en kvinna sa,
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"Det finns ingen möjlighet, med tanke på vår historia,
att vi någonsin skulle kunna
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
sätta i system att döda människor.
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
Det skulle framstå som helt samvetslöst för oss
att på ett medvetet, överlagt sätt,
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
börja avrätta människor."
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Och jag tänkte på det där.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Hur skulle det kännas
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
att leva i en värld
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
där Tyskland avrättade människor,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
särskilt om oproportionerligt många var judar?
Jag skulle inte stå ut med det.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Det skulle framstå som samvetslöst.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
Och ändå i vårt land,
i de gamla sydstaterna,
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
avrättar vi människor
11:21
we execute people --
262
681241
1745
trots att det är 11 gånger mer sannolikt att du döms till döden
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
om offret är vitt än om offret är svart,
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
22 gånger mer sannolikt att du döms till det
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
om den tilltalade är svart och offret är vitt,
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
och detta sker i de stater
där marken täcker gravar efter människor som blivit lynchade.
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
Och ändå kan vi inte se sambandet.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Jag tror att vi riskerar vår identitet.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
Att om vi inte bryr oss om
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
dessa svåra saker,
så blir även de positiva och underbara sakerna
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
ändå påverkade.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
Vi älskar innovation.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
Vi älskar teknologi. Vi älskar kreativitet.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
Vi älskar underhållning.
Men i slutändan överskuggas
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
dessa realiteter
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
av lidande,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
misshandel, förödmjukelser,
marginalisering.
12:10
marginalization.
279
730692
1294
Och för mig blir det nödvändigt
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
att integrera dessa två.
För i slutändan leder detta fram till
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
ett behov av att bli mer hoppfulla,
och ta på större allvar våra åtaganden
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
att klara de utmaningar det innebär att leva i en komplex värld.
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
Och för mig innebär det
att jag tillbringar tid med att tänka på och tala om
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
de fattiga, de missgynnade,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
de som aldrig kommer till TED.
Men vi måste tänka på dem som
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
en del av våra egna liv.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
Ni vet, i slutändan måste vi alla tro på saker vi inte sett.
12:43
We do.
289
763851
1188
Vi gör det redan hur rationella vi än är, hur mycket vi litar på vårt intellekt.
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Vår innovation, kreativitet,
utveckling har inte sitt ursprung
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
enbart i våra egna tankar och sinnen.
De kommer från tankar i våra sinnen
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
som också får näring
av någon övertygelse i våra hjärtan.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Och det är detta hjärna-hjärta samband
som jag tror tvingar oss
att inte bara se
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
alla de klara, skinande sakerna,
utan också de mörka och svåra tingen.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
Václav Havel, den store tjeckiske ledaren, sa,
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
"När vi var i Östeuropa och levde med förtryck
ville vi ha många saker
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
men det vi behövde mest av allt var hopp,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
en inställning som gav oss
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
viljan att för en tid vara i en hopplös situation
och vara dess vittne."
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Nå den inställningen
är kärnan i vad jag tror
att även TED-sammanslutningar
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
måste ta till sig.
Det finns ingen distans hos oss
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
till teknologi eller design
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
som kan hindra oss från att vara fullt ut mänskliga
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
tills vi uppmärksammar lidande,
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
fattigdom, uteslutning, missförhållanden, orättvisor.
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
Jag måste förvarna er om
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
att den här sortens identitet
är mycket mer av en utmaning
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
än en som inte uppmärksammar detta.
Det kommer att påverka er.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Jag hade den stora äran, som ung advokat, att möta Rosa Parks.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
Ms. Parks brukade återvända till Montgomery då och då
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
och hon brukade träffa två av sina käraste vänner.
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
De här äldre kvinnorna,
14:11
these older women,
319
851533
1160
Johnnie Carr som organiserade
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
bussbojkotten i Montgomery -
en fantastisk afro-amerikansk kvinna -
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
och Virginia Durr, en vit kvinna
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
vars make, Clifford Durr, företrädde Dr. King.
Och de här kvinnorna brukade träffas och bara prata.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Och ibland ringde Ms. Carr mig
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
och sa, "Bryan, Ms. Parks kommer hit. Vi ska träffas och prata."
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
"Vill du komma över och lyssna?"
Och jag sa, "Ja frun, det vill jag."
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
Och hon sa, "Och vad ska du göra när du kommer hit?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Jag svarade, "Jag ska lyssna."
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
Och så åkte jag dit och jag bara lyssnade.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Det var så energigivande och inspirerande.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Och en gång när jag var där och lyssnade medan dessa kvinnor talade
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
vände sig Ms. Parks till mig efter några timmar
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
och sa, "Bryan, berätta vad "Initiativet för jämlik rättvisa" handlar om."
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
"Förklara för mig vad det är du försöker göra."
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
Så jag började förklara upplägget för henne,
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
"Vi försöker komma tillrätta med orättvisor."
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
"Vi försöker hjälpa människor som blivit felaktigt dömda."
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
"Vi försöker mota partiskhet och diskriminering
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
när det gäller hur brott behandlas."
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
"Vi försöker få slut på livstidsdomar utan chans till benådning för barn,
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
göra något åt dödsstraffet,
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
minska antalet människor i fängelse och
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
vi försöker förhindra massinlåsningarna."
Jag lade fram hela min plan och när jag slutade såg hon på mig
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
och sa, "Mmm mmm mmm."
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Hon sa, "Det kommer att göra dig trött, trött, trött."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Skratt)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
Och då lutade sig Ms. Carr fram och hötte med pekfingret,
och sa, "Och därför måste du vara modig, modig, modig."
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
Och jag tror faktiskt att TED-sammanslutningen
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
måste bli modigare.
Vi måste hitta nya vägar
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
att ta oss an dessa utmaningar,
dessa problem, detta lidande.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
För slutligen hänger vår mänsklighet
på att alla beter sig humant.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Jag har lärt mig några mycket enkla saker av detta arbete.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Jag har kommit till insikt om och tror
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
att var och en av oss
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
är mer än det värsta vi någonsin gjort.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Jag tror att det gäller för varje människa på den här planeten.
Jag tror, att om någon ljuger om något, så är denne inte bara en lögnare.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Jag tror, att om någon tar något som inte tillhör denne,
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
är denne inte bara en tjuv.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Jag tror till och med att om du dödar någon, så är du inte bara en mördare.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
Och därför finns det en grundläggande mänsklig värdighet
som måste erkännas av lagen.
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
16:14
I also believe
368
974484
1699
Jag tror också
att i många delar av det här landet,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
och garanterat på många platser på den här planeten,
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
så är inte motsatsen till fattigdom rikedom.
Jag tror inte det.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
Jag tror faktiskt, att på för många platser,
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
är motsatsen till fattigdom rättvisa.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
Och slutligen så tror jag att,
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
trots att den är så dramatisk
och så vacker och så inspirerande
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
och så stimulerande,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
inte att vi i slutändan kommer att dömas utifrån vår teknologi,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
eller vår design,
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
eller vårt intellekt och förmåga att tänka logiskt.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
I slutändan tror jag att man dömer ett samhälle
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
inte utifrån hur det behandlar de rika, mäktiga och privilegierade,
utan hur det behandlar de fattiga,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
de dömda, de fängslade.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
För det är i det sambandet
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
som vi faktiskt börjar förstå djupa, viktiga saker
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
om vilka vi är.
Ibland tappar jag balansen. Jag ska avsluta med den här historien.
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
Ibland trycker jag på för hårt.
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Jag blir trött, som vi alla blir.
Ibland blir visionerna uttalade innan de blivit förankrade,
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
särskilt när något viktigt står på spel.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
Och jag har företrätt de här barnen
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
som har blivit dömda till mycket hårda straff.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
Och jag åker till fängelset och träffar min klient som är 13 eller 14,
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
och han har förklarats möjlig att döma som vuxen.
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Jag börjar tänka, hur gick det här till?
Hur kan en domare göra dig till någonting
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
som du inte är?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
Domaren har sagt att han kan behandlas som en vuxen, men jag ser ett barn.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Jag var uppe för sent en kväll och började tänka,
"jösses, om domaren kan göra dig till något du inte är,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
då måste domaren ha magiska krafter."
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
"Just det, Bryan, domaren har magiska krafter."
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
"Du borde be om lite av dem."
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
Då jag var uppe sent tänkte jag inte helt klart,
och jag började skriva på det här yrkandet.
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
Och jag hade en klient som var 14 år, en ung, fattig, svart pojke.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
Så jag började skriva det här yrkandet,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
överskriften var: "Yrkande att min fattiga,
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
14 år gamla, svarta, manliga klient får lagföras
som en privilegierad, vit 75-årig
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
företagsledare."
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Applåder)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
Och skrev i yrkandet
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
att det begåtts tjänstefel i åklagar- systemet, hos polis och i rättsväsende.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Det fanns en mening om att det saknas rättvisa i USA
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
utan att allt var tjänstefel.
Nästa morgon, när jag vaknade, undrade jag om jag drömt om detta yrkande.
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
eller om jag faktiskt skrivit det?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
Och till min fasa hade jag inte bara skrivit det
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
utan hade skickat det till domstolen.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
(Applåder)
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
Några månader gick
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
och jag hade i stort sett glömt bort det.
Och slutligen bestämde jag
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
att jag måste åka till domstolen och ta hand om detta fall.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
Så jag satte mig i bilen
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
och jag kände mig överväldigad.
Jag satt mig i bilen och åkte till domstolen.
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
Och jag tänkte att det här kommer att bli så svårt, så smärtsamt.
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
Och slutligen gick jag ur bilen och började gå upp mot domstolshuset.
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
När jag gick uppför trapporna i domstolshuset
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
såg jag vaktmästaren, en äldre svart man.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
När den mannen såg mig kom han över till mig
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
och frågade, "Vem är du?"
Han sa, "Är du advokat?" Jag svarade, "Ja herrn."
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
Och den här mannen kom fram till mig
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
och han kramade mig.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
Och han viskade i mitt öra.
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
Han sa, "Jag är så stolt över dig."
Och jag måste säga,
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
att det gav mig en energikick.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Det väckte ett samband med något djupt inom mig
om identitet,
19:21
about identity,
441
1161136
1488
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
om varje människas kapacitet att bidra
till ett samhälle, till att se på saker på ett hoppfullt sätt.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Nå jag gick in i rättssalen.
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
Och direkt när jag kom in såg domaren mig.
Han sa, "Mr. Stevenson, skrev du detta galna yrkande?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
Jag svarade, "Ja". Vi började debattera.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
Och fler och fler människor kom in eftersom de var så upprörda.
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
Jag hade skrivit så galna saker.
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
Och poliser kom in
och assisterande åklagare och sekreterare.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
Strax därefter var det fullt av människor
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
som alla var arga över att vi pratade om ras,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
att vi pratade om fattigdom,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
att vi pratade om ojämlikhet.
Och i ögonvrån såg jag den här vaktmästaren gå fram och tillbaka.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Han tittade in genom fönstret och hörde debatten.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
Han fortsatte gå fram och tillbaka.
Slutligen kom denna äldre svarte man, med oro skriven över hela ansiktet,
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
in i rättssalen och satte sig ner bakom mig,
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
nästan vid advokatbordet.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
10 minuter tog vi en paus.
Och det var under den här pausen som en vicesheriff
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
tog illa upp att vaktmästaren var i rättssalen.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
Vicesheriffen sprang över till vaktmästaren.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
Han sa, "Jimmy, vad gör du i den här rättssalen?"
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
Och den här äldre svarte mannen reste sig
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
och tittade på vicesheriffen och på mig
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
och så sa han; "Jag kom in den här rättssalen
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
för att säga till den här unge mannen,
att komma ihåg vad han kämpar för, att hålla ut.
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
Jag har kommit till TED
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
eftersom jag tror att många av er förstår
att även om universums moraliska kurva är lång,
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
så böjer den sig ständigt närmare rättvisa.
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
Att vi inte kan anses vara fullt utvecklade mänskliga varelser
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
förrän vi bryr oss om mänskliga rättigheter och grundläggande värdighet.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Att allas vår överlevnad
hänger på att alla överlever.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Att våra visioner om teknologi och design
och underhållning och kreativitet
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
måste kopplas samman med visioner
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
om humanism, medkänsla och rättvisa.
Och mer än något annat har jag kommit
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
för er som delar detta
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
helt enkelt för att säga
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
att komma ihåg vad ni kämpar för, att hålla ut.
Tack så väldigt mycket.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Applåder)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Du hörde och såg
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
en uppenbar önskan hos den här publiken, den här sammanslutningen
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
att hjälpa dig på vägen och att göra någonting vad gäller den här frågan.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Förutom att donera pengar,
vad mer skulle vi kunna göra?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: Ja, det finns möjligheter överallt runtomkring oss.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Om du till exempel bor i Kalifornien
så kommer det en folkomröstning nu i vår
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
som syftar till att göra ett försök att
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
omdirigera en del av de pengar vi lägger på straff.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
Här i Kalifornien kommer vi
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
till exempel att lägga 7 miljarder kr
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
på dödsstraffet de närmaste fem åren -
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
en miljard dollar.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
Och ändå, så slutar 46 procent av alla mordfall
utan någon arrestering.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
56 procent av alla våldtäktsfall når inget avslut.
Så nu finns det en möjlighet att förändra detta.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Denna folkomröstning vill att de här pengarna
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
går till lagförande och säkerhet.
Jag tror att denna möjlighet finns överallt.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
CA: Det har varit en enorma nedgång
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
i antalet brott i Amerika de senaste tre decennierna.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
Och en del av hur det här presenteras
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
är ibland att det handlar om att man ökat antalet fängelsedomar.
Vad skulle du säga till någon som tror det är så?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
BS: Ja, antalet våldsamma brott
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
har legat ganska stabilt.
Den stora ökningen i massinlåsningar i det här landet
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
skedde inte på grund av en ökning av våldsamma brott.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
Det var den missriktade kampen mot droger.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
Det är där denna dramatiska ökning kommer ifrån
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
i vår fängelsepopulation.
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
Och vi gick för långt i våra idéer om straff.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
Och då fick vi Three strikes-lagar
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
som dömer människor till livstids fängelse
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
för att de stulit en cykel, för mindre egendomsbrott,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
istället för att se till att de ger tillbaka vad de stulit
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
till de människor som de bestal.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Vi måste göra mer för att hjälpa brottsoffer,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
inte mindre.
23:03
not do less.
523
1383893
1151
Och jag tror inte att sättet vi ser på straff idag
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
gör någon nytta för någon.
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Och jag tror att det är det vi måste förändra.
(Applåder)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
CA: Bryan, du har lyckats röra vid viktiga strängar här.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Du är en inspirerande person.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Tack så mycket för att du kom till TED. Tack.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Applåder)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7