Bryan Stevenson: We need to talk about an injustice | TED

1,849,431 views ・ 2012-03-05

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
Dit is een buitengewone eer voor me.
00:16
Well, this is a really extraordinary honor for me.
0
16109
3032
00:19
I spend most of my time in jails, in prisons, on death row.
1
19165
4666
Ik breng de meeste tijd door
in gevangenissen en dodencellen.
00:23
I spend most of my time in very low-income communities,
2
23855
2604
Ik beweeg me doorgaans in zeer arme gemeenschappen
00:26
in the projects and places where there's a great deal of hopelessness.
3
26483
3713
in ghetto's en op plekken waar veel hopeloosheid heerst.
Hier bij TED te zijn,
00:30
And being here at TED and seeing the stimulation, hearing it,
4
30220
3552
en het zien en horen van alle stimulans
00:33
has been very, very energizing to me.
5
33796
1794
heeft me veel energie gegeven.
00:35
And one of the things that's emerged in my short time here
6
35614
2913
Een van de dingen die in deze korte tijd bij me daagden
00:38
is that TED has an identity.
7
38551
1994
is dat TED een identiteit heeft.
00:41
And you can actually say things here that have impacts around the world.
8
41149
4826
Je kan hier dingen zeggen
die invloed hebben in de hele wereld.
00:45
And sometimes when it comes through TED, it has meaning and power
9
45999
3842
En soms, wanneer het via TED komt,
heeft het betekenis en kracht
00:49
that it doesn't have when it doesn't.
10
49865
2895
die het ontbeert, als het van elders komt.
00:52
And I mention that because I think identity is really important.
11
52784
3269
Ik zeg dit omdat ik denk dat identiteit erg belangrijk is.
We hebben enkele fantastische presentaties gezien.
00:56
And we've had some fantastic presentations.
12
56077
2914
Wat we volgens mij leerden,
00:59
And I think what we've learned is that, if you're a teacher,
13
59015
3084
is dat je woorden als leraar betekenisvol kunnen zijn,
01:02
your words can be meaningful,
14
62123
1399
01:03
but if you're a compassionate teacher, they can be especially meaningful.
15
63546
3491
maar als leraar met compassie
kunnen ze extra betekenis hebben.
Als arts kun je goede dingen doen,
01:07
If you're a doctor, you can do some good things,
16
67061
2245
maar als je je hart erin legt, kun je nog andere dingen doen.
01:09
but if you're a caring doctor, you can do some other things.
17
69330
2830
Dus wil ik het hebben over de kracht van identiteit.
01:12
So I want to talk about the power of identity.
18
72184
3040
Hierover heb ik niet geleerd
01:15
And I didn't learn about this actually practicing law
19
75248
2868
in het juridische werk dat ik doe.
01:18
and doing the work that I do.
20
78140
1418
Ik leerde dit van mijn grootmoeder.
01:19
I actually learned about this from my grandmother.
21
79582
2409
Ik groeide op
01:22
I grew up in a house that was the traditional African American home
22
82015
4148
in een traditioneel Afrikaans-Amerikaans huishouden
gedomineerd door een matriarch.
01:26
that was dominated by a matriarch,
23
86187
1628
01:27
and that matriarch was my grandmother.
24
87839
2337
Die matriarch was mijn grootmoeder.
Ze was hard, ze was sterk,
01:30
She was tough, she was strong, she was powerful.
25
90200
4109
ze was krachtig.
01:34
She was the end of every argument in our family.
26
94333
3061
Ze was het einde van iedere ruzie in de familie.
01:37
(Laughter)
27
97418
1001
01:38
She was the beginning of a lot of arguments in our family.
28
98443
2941
Ze was het begín van veel ruzies in de familie.
01:41
(Laughter)
29
101408
1001
Ze was de dochter van mensen die als slaaf gehouden werden.
01:42
She was the daughter of people who were actually enslaved.
30
102433
2736
Haar ouders werden in de jaren 1840 in Virginia als slaven geboren.
01:45
Her parents were born in slavery in Virginia in the 1840s.
31
105193
2778
01:47
She was born in the 1880s,
32
107995
1532
Zij werd in de jaren 1880 geboren
01:49
and the experience of slavery
33
109551
1435
en de ervaring van slavernij
bepaalde in grote mate haar wereldbeeld.
01:51
very much shaped the way she saw the world.
34
111010
2323
01:53
And my grandmother was tough, but she was also loving.
35
113644
2531
Mijn oma was streng, maar ze was ook liefdevol.
Wanneer ik haar zag als kleine jongen,
01:56
When I would see her as a little boy,
36
116199
1787
kwam ze naar me toe en knuffelde me.
01:58
she'd come up to me and give me these hugs.
37
118010
2070
Ze perste me zo hard dat het me de adem benam
02:00
And she'd squeeze me so tight I could barely breathe,
38
120104
2547
en dan liet ze me gaan.
02:02
and then she'd let me go.
39
122675
1602
Een uur of zo later, kwam ze naar me toe en vroeg:
02:04
And an hour or two later, if I saw her,
40
124301
1906
02:06
she'd come over to me and say, "Bryan, do you still feel me hugging you?"
41
126231
3465
"Bryan, voel je nog steeds mijn knuffel?"
02:09
If I said, "No," she'd assault me again,
42
129720
1932
Als ik "nee" zei, belaagde ze me weer,
02:11
and if I said, "Yes," she'd leave me alone.
43
131676
2033
bij "ja" liet ze me met rust.
02:13
And she just had this quality that you always wanted to be near her.
44
133733
3272
Ze had een bepaald iets
waardoor je altijd bij haar wilde zijn.
De enige uitdaging was dat ze tien kinderen had.
02:17
And the only challenge was that she had 10 children.
45
137029
2478
02:19
My mom was the youngest of her 10 kids.
46
139531
1946
Mijn moeder was de jongste van de tien.
02:21
And sometimes when I would go and spend time with her,
47
141501
2568
Soms als ik naar haar toeging
was het moeilijk om haar tijd en aandacht te krijgen.
02:24
it would be difficult to get her time and attention.
48
144093
2440
Rondrennende neefjes en nichtjes.
02:26
My cousins would be running around everywhere.
49
146557
2225
Ik herinner me dat ik acht of negen jaar was,
02:28
And I remember, when I was about eight or nine years old,
50
148806
2704
's ochtends wakker werd en de woonkamer binnenliep
02:31
waking up one morning, going into the living room,
51
151534
2398
waar mijn neefjes en nichtjes rondrenden.
02:33
and all of my cousins were running around.
52
153956
2046
Mijn oma zat aan de andere kant van de kamer
02:36
And my grandmother was sitting across the room,
53
156026
2203
en staarde me aan.
02:38
staring at me.
54
158253
1174
Eerst dacht ik dat we een spelletje speelden.
02:39
And at first, I thought we were playing a game.
55
159451
2226
02:41
And I would look at her, and I'd smile, but she was very serious.
56
161701
3285
Ik keek haar lachend aan
maar zij was heel serieus.
Na zo'n 15 tot 20 minuten
02:45
And after about 15 or 20 minutes of this,
57
165010
1976
stond ze op en kwam op me af
02:47
she got up and she came across the room,
58
167010
2365
02:49
and she took me by the hand,
59
169399
1920
en nam mijn hand.
02:51
and she said, "Come on, Bryan. You and I are going to have a talk."
60
171343
3174
Ze zei: "Kom Bryan, wij gaan even met elkaar praten."
Ik herinner het me alsof het gisteren was.
02:54
And I remember this just like it happened yesterday.
61
174541
3280
02:57
I never will forget it.
62
177845
1895
Ik zal het nooit vergeten.
02:59
She took me out back and said, "Bryan, I'm going to tell you something,
63
179764
3358
Ze nam me mee naar buiten en zei: "Bryan, ik ga je iets vertellen,
maar vertel het niet verder."
03:03
but you don't tell anybody what I tell you."
64
183146
2057
Ik zei: "Oké, oma".
03:05
I said, "OK, Mama."
65
185227
1155
Ze zei: "Echt tegen niemand vertellen, hè?" Ik zei: "Goed."
03:06
She said, "Now, you make sure you don't do that."
66
186406
2315
03:08
I said, "Sure."
67
188745
1154
03:09
Then she sat me down and she looked at me,
68
189923
2547
Ze liet me gaan zitten en keek me aan,
en zei toen: "Ik wil dat je weet,
03:12
and she said, "I want you to know I've been watching you."
69
192494
3250
dat ik op je gelet heb."
Ze zei: "Ik denk dat je bijzonder bent.
03:16
And she said, "I think you're special."
70
196446
2976
03:19
She said, "I think you can do anything you want to do."
71
199928
4268
Ik denk dat je alles kunt doen wat je maar wil."
03:24
I will never forget it.
72
204220
1621
Ik vergeet het nooit.
03:26
And then she said, "I just need you to promise me three things, Bryan."
73
206549
3350
"Maar je moet me drie dingen beloven, Bryan".
03:29
I said, "OK, Mama."
74
209923
1160
Ik zei: "Oké, oma."
Ze zei: "Het eerste wat je me moet beloven,
03:31
She said, "The first thing I want you to promise me
75
211107
2417
is dat je altijd van je moeder zal houden.
03:33
is that you'll always love your mom."
76
213548
2094
03:35
She said, "That's my baby girl,
77
215666
1481
Dat is mijn kleine meisje,
en je moet me beloven dat je altijd voor haar zal zorgen."
03:37
and you have to promise me now you'll always take care of her."
78
217171
2990
Ik was dol op mijn moeder, dus ik zei: "Dat is goed, oma."
03:40
Well, I adored my mom, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
79
220185
2818
Toen zei ze: "Het tweede wat je me moet beloven,
03:43
Then she said, "The second thing I want you to promise me
80
223027
2732
is dat je altijd het juiste zal doen,
03:45
is that you'll always do the right thing,
81
225783
2053
03:47
even when the right thing is the hard thing."
82
227860
2491
ook al is het juiste het moeilijkste."
03:50
And I thought about it, and I said, "Yes, Mama. I'll do that."
83
230375
3073
Ik dacht even na, en zei toen: "Ja, oma. Dat doe ik."
Toen zei ze: "Het derde wat je me moet beloven,
03:54
Then finally, she said, "The third thing I want you to promise me
84
234010
3126
is dat je nooit alcohol zult drinken."
03:57
is that you'll never drink alcohol."
85
237160
2208
03:59
(Laughter)
86
239392
1594
(Gelach)
Ik was negen, dus ik zei: "Ja, oma. Dat doe ik."
04:01
Well, I was nine years old, so I said, "Yes, Mama. I'll do that."
87
241010
3142
Ik groeide op in het zuiden op het platteland,
04:04
I grew up in the country in the rural South,
88
244176
2088
04:06
and I have a brother a year older than me and a sister a year younger.
89
246288
3406
met een één jaar oudere broer en een één jaar jonger zusje.
Toen ik 14 of 15 was,
04:09
When I was about 14 or 15,
90
249718
1249
kwam mijn broer op een dag thuis met zes blikjes bier.
04:10
one day, my brother came home and he had this six-pack of beer;
91
250991
3031
Geen idee waar hij die vandaan had.
04:14
I don't know where he got it.
92
254046
1407
Hij nam mijn zusje en mij mee naar het bos.
04:15
He grabbed me and my sister, and we went out in the woods,
93
255477
2748
Daar deden we alle dingen die we anders ook deden.
04:18
and we were just out there doing the stuff we crazily did,
94
258249
2754
Hij nam een slok van het bier, en gaf het aan mijn zusje en zij dronk,
04:21
and he had a sip of this beer and gave some to my sister
95
261027
2647
en toen boden ze het mij aan.
04:23
and she had some, and they offered it to me.
96
263698
2063
Ik zei: "Nee, ga je gang. Voor mij geen bier."
04:25
I said, "No, that's OK. Y'all go ahead. I'm not going to have any."
97
265785
3161
Mijn broer zei: "Kom op. Je doet altijd met ons mee.
04:28
My brother said, "Come on. We're doing this today; you always do what we do.
98
268970
3582
Ik dronk ervan, je zus dronk ervan. Drink ook!"
04:32
I had some, your sister had some. Have some beer."
99
272576
2339
Ik zei: "Nee, nee, liever niet."
04:34
I said, "No, I don't feel right about that. Y'all go ahead."
100
274939
2822
Mijn broer zat me aan te staren.
04:37
And then my brother stared at me and said, "What's wrong with you? Have some beer."
101
277785
3910
Hij zei: "Wat heb jij? Drink van het bier."
Toen keek hij me onderzoekend aan en zei:
04:41
Then he looked at me real hard and said,
102
281719
1922
"O, ik hoop dat je niet inzit
04:43
"Oh, I hope you're not still hung up on that conversation Mama had with you."
103
283665
3643
over dat gesprek dat oma met je had."
(Gelach)
04:47
(Laughter)
104
287332
1002
Ik zei: "Waar heb je het over?"
04:48
I said, "What are you talking about?"
105
288358
1781
Hij zei: "O, oma vertelt alle kleinkinderen dat ze bijzonder zijn."
04:50
He said, "Oh, Mama tells all the grandkids that they're special."
106
290163
3153
(Gelach)
04:53
(Laughter)
107
293340
2122
04:55
I was devastated.
108
295486
2500
Ik was er kapot van.
(Gelach)
04:58
(Laughter)
109
298010
1888
En ik zal je iets bekennen.
05:00
And I'm going to admit something to you.
110
300416
1939
Dit is misschien niet zo slim om te vertellen.
05:02
I'm going to tell you something I probably shouldn't.
111
302379
2543
Ik weet dat dit wellicht wijd verspreid gaat worden.
05:04
I know this might be broadcast broadly.
112
304946
1880
Maar ik ben 52 jaar,
05:06
But I'm 52 years old,
113
306850
1178
en ik zal bekennen
05:08
and I'm going to admit to you
114
308052
1439
05:09
that I've never had a drop of alcohol.
115
309515
3060
dat ik nog nooit een druppel alcohol heb gedronken.
05:12
(Applause)
116
312599
2101
(Applaus)
05:14
I don't say that because I think that's virtuous;
117
314724
2644
Ik zeg dat niet om heilig te doen.
05:17
I say that because there is power in identity.
118
317392
3618
Ik zeg dat omdat er kracht schuilt in identiteit.
05:21
When we create the right kind of identity,
119
321557
2065
Als we de juiste identiteit creëren,
05:23
we can say things to the world around us
120
323646
1953
kunnen we dingen tegen de wereld zeggen
05:25
that they don't actually believe make sense.
121
325623
2530
die de wereld als onzinnig ziet.
We kunnen mensen dingen laten doen
05:28
We can get them to do things that they don't think they can do.
122
328177
3745
die ze voor onmogelijk hadden gehouden.
Natuurlijk vond mijn grootmoeder
05:32
When I thought about my grandmother,
123
332359
1751
dat al haar kleinkinderen bijzonder waren.
05:34
of course she would think all her grandkids were special.
124
334134
2734
Mijn grootvader zat tijdens de drooglegging in de gevangenis.
05:36
My grandfather was in prison during prohibition.
125
336892
2320
Mijn ooms stierven aan alcohol-gerelateerde ziekten.
05:39
My male uncles died of alcohol-related diseases.
126
339236
2306
Dit waren de dingen die zij voor ons belangrijk vond.
05:41
And these were the things she thought we needed to commit to.
127
341566
2879
05:44
Well, I've been trying to say something about our criminal justice system.
128
344469
3588
Ik heb geprobeerd iets te zeggen
over ons strafrechtelijk systeem.
Dit land is tegenwoordig heel anders
05:48
This country is very different today than it was 40 years ago.
129
348081
3555
dan 40 jaar geleden.
05:51
In 1972, there were 300,000 people in jails and prisons.
130
351660
3488
In 1972 zaten er 300.000 mensen in de gevangenis.
05:55
Today, there are 2.3 million.
131
355172
3752
Vandaag zijn dat er 2,3 miljoen.
05:59
The United States now has the highest rate of incarceration
132
359898
2811
De V.S. hebben het hoogste detentie-percentage
06:02
in the world.
133
362733
1186
in de wereld.
06:03
We have seven million people on probation and parole.
134
363943
2754
We hebben 7 miljoen mensen op proeftijd en voorwaardelijk vrij.
06:06
And mass incarceration, in my judgment,
135
366721
2823
Massa-opsluiting heeft, naar mijn mening,
06:09
has fundamentally changed our world.
136
369568
2709
onze wereld fundamenteel veranderd.
06:13
In poor communities, in communities of color,
137
373444
2199
In arme gemeenschappen, gekleurde gemeenschappen,
06:15
there is this despair,
138
375667
1319
heerst een zekere wanhoop,
een zekere hopeloosheid
06:17
there is this hopelessness
139
377010
1843
06:18
that is being shaped by these outcomes.
140
378877
2108
die gevormd wordt door deze feiten.
Eén op de drie zwarte mannen
06:21
One out of three Black men between the ages of 18 and 30
141
381383
3132
tussen de 18 en 30 jaar
06:24
is in jail, in prison, on probation or parole.
142
384539
3447
zit in de gevangenis, in hechtenis, of is op proeftijd of voorwaardelijk vrij.
06:28
In urban communities across this country --
143
388714
2015
In stedelijke gemeenschappen door het hele land --
06:30
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
144
390753
2454
Los Angeles, Philadelphia, Baltimore, Washington --
zitten 50 tot 60% van alle jonge gekleurde mannen
06:33
50 to 60 percent of all young men of color
145
393231
2850
06:36
are in jail or prison
146
396105
1310
in de gevangenis, in hechtenis, of zijn op proeftijd of voorwaardelijk vrij.
06:37
or on probation or parole.
147
397439
1792
06:39
Our system isn't just being shaped in these ways
148
399255
2326
Ons systeem lijkt niet alleen
te worden scheefgetrokken rond ras,
06:41
that seem to be distorting around race,
149
401605
2040
06:43
they're also distorted by poverty.
150
403669
1642
maar ook vertekend door armoede.
06:45
We have a system of justice in this country
151
405335
2651
We hebben in dit land een rechtssysteem
dat je veel beter behandelt
06:48
that treats you much better if you're rich and guilty
152
408010
3926
als je rijk en schuldig bent, dan wanneer je arm en onschuldig bent.
06:51
than if you're poor and innocent.
153
411960
1573
06:53
Wealth, not culpability, shapes outcomes.
154
413557
3603
Rijkdom, niet schuldigheid,
bepaalt resultaten.
06:57
And yet, we seem to be very comfortable.
155
417970
3081
Toch lijkt dat ons niet te deren.
07:01
The politics of fear and anger have made us believe
156
421726
2931
De politiek van angst en woede
doet ons geloven
07:04
that these are problems that are not our problems.
157
424681
2487
dat deze problemen niet de onze zijn.
07:07
We've been disconnected.
158
427668
1647
We zijn onze verbinding kwijt.
Ik vind het interessant.
07:10
It's interesting to me.
159
430220
1215
07:11
We're looking at some very interesting developments in our work.
160
431459
3025
In ons werk zien we zeer interessante ontwikkelingen.
In mijn staat, Alabama,
07:14
My state of Alabama, like a number of states,
161
434508
2116
verlies je voorgoed je stemrecht
07:16
actually permanently disenfranchises you if you have a criminal conviction.
162
436648
3544
bij een criminele veroordeling.
In Alabama heeft momenteel
07:20
Right now in Alabama,
163
440216
1164
07:21
34 percent of the Black male population has permanently lost the right to vote.
164
441404
5264
34% van de zwarte mannelijke bevolking
voorgoed het recht verloren om te stemmen.
07:26
We're actually projecting that in another 10 years,
165
446692
2415
Wij projecteren dat over 10 jaar
evenveel rechten ontnomen zullen zijn
07:29
the level of disenfranchisement will be as high as it's been
166
449131
2835
als het geval was
07:31
since prior to the passage of the Voting Rights Act.
167
451990
2458
vóór het aannemen van de Stemrecht-wet.
En er heerst een verbijsterende stilte.
07:34
And there is this stunning silence.
168
454472
2516
07:38
I represent children.
169
458384
1730
Ik vertegenwoordig kinderen.
Veel van mijn cliënten zijn erg jong.
07:40
A lot of my clients are very young.
170
460138
1699
07:41
The United States is the only country in the world
171
461861
2341
De Verenigde Staten zijn het enige land ter wereld
waar 13-jarige kinderen veroordeeld worden
07:44
where we sentence 13-year-old children
172
464226
1898
om in de gevangenis te sterven.
07:46
to die in prison.
173
466148
1300
07:47
We have life imprisonment without parole for kids in this country.
174
467871
3398
Levenslange opsluiting zonder vervroegde vrijlating voor kinderen.
07:51
And we're actually doing some litigation.
175
471293
2077
We voeren nu processen.
Het enige land ter wereld.
07:53
The only country in the world.
176
473394
1530
Ik vertegenwoordig mensen in de dodencellen.
07:55
I represent people on death row.
177
475369
1564
07:56
It's interesting, this question of the death penalty.
178
476957
2812
Interessant, die vraag van de doodstraf.
07:59
In many ways, we've been taught to think that the real question is:
179
479793
3295
Er is ons geleerd te denken
dat de werkelijke vraag is:
verdienen mensen het te sterven voor hun misdaden?
08:03
Do people deserve to die for the crimes they've committed?
180
483112
2762
08:05
And that's a very sensible question.
181
485898
2086
Dat is een heel zinnige vraag.
08:08
But there's another way of thinking about where we are in our identity.
182
488388
3730
Maar er is een andere manier
om over onze identiteit na te denken.
Die andere denkwijze is
08:12
The other way of thinking about it is not:
183
492142
2017
niet: verdienen mensen te sterven voor begane misdaden,
08:14
Do people deserve to die for the crimes they commit?,
184
494183
2496
08:16
but: Do we deserve to kill?
185
496703
1862
maar: mogen wij doden?
Ik bedoel, het is fascinerend.
08:19
I mean, it's fascinating.
186
499039
1208
De doodstraf in Amerika is getekend door fouten.
08:20
Death penalty in America is defined by error.
187
500271
2508
08:22
For every nine people who have been executed,
188
502803
2144
Voor iedere negen mensen die geëxecuteerd zijn,
08:24
we've actually identified one innocent person
189
504971
2198
hebben we één onschuldige geïdentificeerd
die gezuiverd van blaam vrijgelaten is uit de dodengang.
08:27
who's been exonerated and released from death row.
190
507193
2934
08:30
A kind of astonishing error rate --
191
510754
2311
Een nogal verbijsterende foutmarge --
1 op 9 mensen onschuldig.
08:33
one out of nine people, innocent.
192
513089
2456
Ik bedoel, het is fascinerend.
08:36
I mean, it's fascinating.
193
516148
1838
In de luchtvaart; we zouden mensen nooit laten vliegen
08:38
In aviation, we would never let people fly on airplanes
194
518010
2657
08:40
if, for every nine planes that took off,
195
520691
1977
als van elke 9 vliegtuigen die opstijgen,
08:42
one would crash.
196
522692
1150
eentje zou neerstorten.
08:43
(Laughter)
197
523866
1001
08:44
But somehow, we can insulate ourselves from this problem.
198
524891
3321
Maar we sluiten onszelf af voor dít probleem.
Het is niet ons probleem.
08:48
It's not our problem.
199
528236
1601
08:49
It's not our burden.
200
529861
1353
Niet onze last.
08:51
It's not our struggle.
201
531238
1595
Niet onze strijd.
08:53
I talk a lot about these issues.
202
533732
1576
Ik praat veel over deze thema's.
08:55
I talk about race
203
535332
2017
Ik praat over ras en de vraag
08:57
and this question of whether we deserve to kill.
204
537373
2273
of we gerechtigd zijn te doden.
08:59
And it's interesting,
205
539670
1151
Als ik mijn studenten Zwarte Amerikaanse geschiedenis onderwijs,
09:00
when I teach my students about African American history,
206
540845
2654
vertel ik ze over slavernij.
09:03
I tell them about slavery.
207
543523
1267
09:04
I tell them about terrorism,
208
544814
1341
Ik vertel ze over terrorisme,
het tijdperk vanaf het eind van de reconstructie
09:06
the era that began at the end of reconstruction
209
546179
2244
09:08
that went on to World War II.
210
548447
1425
tot de Tweede Wereldoorlog.
09:09
We don't really know very much about it.
211
549896
1923
We weten er niet zo veel van.
09:11
But for African Americans in this country,
212
551843
2059
Maar voor zwarte Amerikanen in dit land
09:13
that was an era defined by terror.
213
553926
2233
was deze periode getekend door terreur.
In veel gemeenschappen werden mensen gelyncht.
09:16
In many communities, people had to worry about being lynched.
214
556183
2874
Er werden bomaanslagen gepleegd.
09:19
They had to worry about being bombed.
215
559081
1801
09:20
It was the threat of terror that shaped their lives.
216
560906
2469
De dreiging van terreur vormde hun levens.
Die oudere mensen komen nu naar me toe
09:23
And these older people come up to me now and say,
217
563399
2300
en zeggen: "Meneer Stevenson, u spreekt in het openbaar.
09:25
"Mr. Stevenson, you give talks, you make speeches,
218
565723
2361
Zeg dat mensen moeten stoppen
09:28
you tell people to stop saying we're dealing with terrorism
219
568108
2873
met doen alsof we na 11 september voor het eerst
09:31
for the first time in our nation's history after 9/11."
220
571005
2883
met terrorisme te maken hebben.
09:33
They tell me to say, "No, tell them that we grew up with that."
221
573912
3089
Ze zeggen: "Vertel ze dat wij ermee zijn opgegroeid."
Die tijd van terrorisme werd uiteraard
09:37
And that era of terrorism, of course, was followed by segregation
222
577025
4339
gevolgd door segregatie
09:41
and decades of racial subordination
223
581388
1771
en decennia van raciale onderwerping
09:43
and apartheid.
224
583183
1770
en apartheid.
Toch hebben we in dit land een dynamiek
09:45
And yet, we have in this country
225
585555
1565
09:47
this dynamic where we really don't like to talk about our problems.
226
587144
4035
waarin we niet willen praten over onze problemen.
09:51
We don't like to talk about our history.
227
591203
2486
We praten niet graag over onze geschiedenis.
09:53
And because of that, we really haven't understood
228
593713
2977
Om die reden hebben we niet echt begrepen
09:56
what it's meant to do the things we've done historically.
229
596714
2976
wat het betekende om de dingen te doen die we gedaan hebben.
10:00
We're constantly running into each other.
230
600069
2028
We lopen voortdurend tegen elkaar op.
We creëren voortdurend spanningen en conflicten.
10:02
We're constantly creating tensions and conflicts.
231
602121
2313
10:04
We have a hard time talking about race,
232
604458
2863
We praten met moeite over ras,
en volgens mij is dat omdat we ons niet willen wagen
10:07
and I believe it's because we are unwilling to commit ourselves
233
607345
3281
10:10
to a process of truth and reconciliation.
234
610650
2073
aan een waarheids- en verzoeningsproces.
10:12
In South Africa,
235
612747
1987
In Zuid Afrika begrepen mensen
10:14
people understood that we couldn't overcome apartheid
236
614758
2601
dat we apartheid niet konden overwinnen
zonder inzet voor 'waarheid en verzoening'.
10:17
without a commitment to truth and reconciliation.
237
617383
2313
10:19
In Rwanda, even after the genocide, there was this commitment.
238
619720
2975
In Rwanda, zelfs na de genocide, bestond deze inzet ook,
10:22
But in this country, we haven't done that.
239
622719
2008
maar in ons land hebben we dat nagelaten.
10:24
I was giving some lectures in Germany about the death penalty.
240
624751
3134
Ik gaf in Duitsland lezingen over de doodstraf.
Het was fascinerend,
10:27
It was fascinating,
241
627909
1189
want een van de geleerden stond op na de presentatie
10:29
because one of the scholars stood up after the presentation
242
629122
2864
en zei: "Het is zeer verontrustend
10:32
and said, "Well, you know, it's deeply troubling
243
632010
2279
te horen waarover u spreekt."
10:34
to hear what you're talking about."
244
634313
1919
10:36
He said, "We don't have the death penalty in Germany,
245
636256
2563
Hij zei: "Wij hebben in Duitsland geen doodstraf.
10:38
and of course, we can never have the death penalty in Germany."
246
638843
3531
En uiteraard kunnen we in Duitsland nooit een doodstraf hebben."
Het werd heel stil in de zaal.
10:42
And the room got very quiet,
247
642398
1358
10:43
and this woman said,
248
643780
1905
Toen zei een vrouw:
10:45
"There's no way, with our history,
249
645709
3277
"Het is onmogelijk, met onze geschiedenis,
dat we ooit op systematische wijze
10:49
we could ever engage in the systematic killing of human beings.
250
649010
4085
andere mensen kunnen doden.
10:53
It would be unconscionable for us
251
653484
2563
Het zou gewetenloos zijn, als wij
voorbedacht en bewust
10:57
to, in an intentional and deliberate way,
252
657010
1976
mensen zouden executeren."
10:59
set about executing people."
253
659010
2123
Ik dacht daarover na.
11:02
And I thought about that.
254
662077
1367
Hoe zou het voelen
11:04
What would it feel like to be living in a world
255
664222
2617
om in een wereld te leven
11:07
where the nation-state of Germany was executing people,
256
667954
2586
waarin de Duitse Staat mensen executeerde,
11:10
especially if they were disproportionately Jewish?
257
670564
2429
vooral als die overwegend Joods waren?
Ik zou het ondraaglijk vinden.
11:13
I couldn't bear it.
258
673017
1195
11:14
It would be unconscionable.
259
674724
2198
Het zou gewetenloos zijn.
11:16
And yet, in this country,
260
676946
2080
En toch, in dit land,
in de staten van het 'Oude Zuiden',
11:19
in the states of the Old South,
261
679050
2167
executeren we mensen --
11:21
we execute people --
262
681241
1745
krijg je 11 x eerder de doodstraf
11:23
where you're 11 times more likely to get the death penalty
263
683010
2793
als het slachtoffer blank is dan wanneer die zwart is,
11:25
if the victim is white than if the victim is Black,
264
685827
2414
22 x meer kans daarop
11:28
22 times more likely to get it
265
688265
1436
als de verdachte zwart is en het slachtoffer blank --
11:29
if the defendant is Black and the victim is white --
266
689725
2440
in diezelfde staten waar de mensen die gelyncht werden
11:32
in the very states where there are, buried in the ground,
267
692189
2720
in de grond begraven liggen.
11:34
the bodies of people who were lynched.
268
694933
1824
En toch is er die ongeraaktheid.
11:36
And yet, there is this disconnect.
269
696781
1753
Maar ik geloof dat onze identiteit gevaar loopt.
11:39
Well, I believe that our identity is at risk,
270
699010
3130
11:43
that when we actually don't care about these difficult things,
271
703339
4857
Dat als deze moeilijke dingen
ons niet raken,
de positieve en mooie dingen
11:49
the positive and wonderful things are nonetheless implicated.
272
709363
3410
daaronder te lijden hebben.
11:53
We love innovation.
273
713930
1977
We houden van innovatie.
11:55
We love technology. We love creativity.
274
715931
2615
We houden van technologie en creativiteit.
11:58
We love entertainment.
275
718570
1976
We houden van amusement.
12:01
But ultimately,
276
721696
1290
Maar uiteindelijk
worden deze realiteiten
12:03
those realities are shadowed by suffering,
277
723010
4789
overschaduwd door lijden,
12:07
abuse, degradation,
278
727823
2845
misstanden, degradatie,
12:10
marginalization.
279
730692
1294
marginalisatie.
12:12
And for me, it becomes necessary to integrate the two,
280
732625
3799
Ik vind het noodzakelijk
deze twee te integreren.
12:16
because ultimately, we are talking about a need to be more hopeful,
281
736448
4141
Uiteindelijk hebben we het
over de behoefte om hoopvoller te zijn
12:20
more committed, more dedicated
282
740613
2178
en meer toegewijd aan de
12:22
to the basic challenges of living in a complex world.
283
742815
3324
fundamentele uitdagingen van een complexe wereld.
Voor mij betekent dat
12:26
And for me, that means
284
746163
3172
denken en praten over
12:29
spending time thinking and talking about the poor, the disadvantaged,
285
749359
4079
de armen, de achtergestelden,
12:33
those who will never get to TED,
286
753462
2228
zij die nooit een TED zullen bijwonen.
Maar aan ze denken op een wijze
12:36
but thinking about them in a way that is integrated in our own lives.
287
756222
3764
die geïntegreerd is in onze eigen levens.
12:40
You know, ultimately, we all have to believe things we haven't seen.
288
760509
3318
Uiteindelijk moeten we allemaal dingen geloven zonder ze gezien te hebben.
12:43
We do.
289
763851
1188
Zo rationeel als we zijn, zo toegewijd aan het intellect...
12:45
As rational as we are, as committed to intellect as we are,
290
765063
2821
12:47
innovation, creativity, development
291
767908
2937
Innovatie, creativiteit,
ontwikkeling komen
12:50
comes not from the ideas in our mind alone.
292
770869
3387
niet alleen van de ideeën in ons brein.
Ze komen van de ideeën in ons brein
12:54
They come from the ideas in our mind
293
774280
2426
12:56
that are also fueled by some conviction in our heart.
294
776730
3200
die tevens gevoed worden
door een overtuiging in ons hart.
13:00
And it's that mind-heart connection that I believe compels us
295
780526
4628
Het is deze geest-hartverbinding
die ons volgens mij ertoe zet
niet slechts te letten
13:05
to not just be attentive to all the bright and dazzly things,
296
785178
4808
op alle stralende, fonkelende dingen,
maar ook de donkere en moeilijke dingen.
13:10
but also the dark and difficult things.
297
790010
2499
Vaclav Havel, de grote Tsjechische leider, sprak hierover.
13:13
Václav Havel, the great Czech leader, talked about this.
298
793248
2644
13:15
He said, "When we were in Eastern Europe and dealing with oppression,
299
795916
3305
Hij zei: "Toen wij in Oost-Europa te maken hadden met onderdrukking,
13:19
we wanted all kinds of things.
300
799245
1466
wilden we allerlei dingen,
13:20
But mostly what we needed was hope,
301
800735
2063
maar wat we vooral nodig hadden was hoop,
13:22
an orientation of the spirit,
302
802822
1859
een oriëntatie van de geest,
13:24
a willingness to sometimes be in hopeless places
303
804705
2287
een bereidheid om soms op hopeloze plaatsen
13:27
and be a witness."
304
807016
1240
getuige te zijn."
13:28
Well, that orientation of the spirit is very much at the core of what I believe
305
808748
5238
Die gerichtheid van geest is
de kern van hetgeen waar volgens mij
zelfs TED-gemeenschappen
13:34
even TED communities have to be engaged in.
306
814010
3869
betrokken moeten zijn.
13:38
There is no disconnect around technology and design
307
818355
4164
Er is geen onthechting
rondom technologie en design
13:42
that will allow us to be fully human
308
822543
2690
die ons toestaat volledig menselijk te zijn
totdat we aandacht besteden aan lijden,
13:45
until we pay attention to suffering,
309
825257
2215
13:47
to poverty, to exclusion, to unfairness, to injustice.
310
827496
3606
armoede, uitsluiting en ongerechtigheid.
13:51
Now, I will warn you
311
831126
1586
Nou moet ik je waarschuwen
13:52
that this kind of identity is a much more challenging identity
312
832736
5003
dat dit soort identiteit
een veel uitdagender soort identiteit is
13:57
than ones that don't pay attention to this.
313
837763
2145
dan een die daar geen aandacht aan besteedt.
14:00
It will get to you.
314
840686
1164
Het vreet aan je.
14:01
I had the great privilege, when I was a young lawyer,
315
841874
2496
Als jonge advocaat had ik het voorrecht om Rosa Parks te ontmoeten.
14:04
of meeting Rosa Parks.
316
844394
1171
14:05
And Ms. Parks used to come back to Montgomery every now and then,
317
845589
3086
Mevrouw Parks kwam zo nu en dan terug naar Montgomery,
en kwam dan bijeen met twee van haar beste vriendinnen,
14:08
and she would get together with two of her dearest friends,
318
848699
2810
twee oudere vrouwen:
14:11
these older women,
319
851533
1160
Johnnie Carr, die de Montgomery bus-boycot organiseerde --
14:12
Johnnie Carr, who was the organizer of the Montgomery bus boycott --
320
852717
3269
verbazingwekkende zwarte vrouw --
14:16
amazing African American woman --
321
856010
1870
14:17
and Virginia Durr, a white woman,
322
857904
1659
en Virginia Durr, een blanke vrouw
14:19
whose husband, Clifford Durr, represented Dr. King.
323
859587
2686
wiens echtgenoot, Clifford Durr, advocaat was van Dr. King.
Deze vrouwen kwamen samen en praatten alleen maar.
14:22
And these women would get together and just talk.
324
862297
2345
14:24
And every now and then Ms. Carr would call me,
325
864666
2160
Zo nu en dan belde Mevrouw Carr me op
14:26
and she'd say, "Bryan, Ms. Parks is coming to town.
326
866850
2397
en zei: "Bryan, Mevr. Parks komt hierheen. We komen samen om wat te praten.
14:29
We're going to get together and talk. Do you want to come over and listen?"
327
869271
3553
Wil je hierheen komen om te luisteren?"
En dan zei ik: "Ja mevrouw, graag."
14:32
And I'd say, "Yes, ma'am, I do."
328
872848
1537
"Wat ga je doen als je hier bent?"
14:34
She'd say, "What are you going to do when you get here?"
329
874409
2641
Ik zei: "Ik ga luisteren."
14:37
I said, "I'm going to listen."
330
877074
1439
En dat deed ik: luisteren.
14:38
And I'd go over there and I would, I'd just listen.
331
878537
2406
Het was zo stimulerend en gaf zoveel kracht.
14:40
It would be so energizing and so empowering.
332
880967
2075
Ik zat een keer naar deze vrouwen te luisteren
14:43
And one time I was over there listening to these women talk,
333
883066
2813
en na enkele uren draaide Mevrouw Parks zich naar mij:
14:45
and after a couple of hours, Ms. Parks turned to me and said,
334
885903
2867
"Bryan, vertel me eens wat het Equal Justice Initiative is.
14:48
"Bryan, tell me what the Equal Justice Initiative is.
335
888794
2488
Vertel eens wat jullie proberen te doen."
14:51
Tell me what you're trying to do."
336
891306
1624
En ik stak van wal.
14:52
And I began giving her my rap.
337
892954
1438
Ik zei: "Wij proberen ongerechtigheid aan de kaak te stellen.
14:54
"We're trying to challenge injustice.
338
894416
1779
We proberen onterecht veroordeelden te helpen.
14:56
We're trying to help people who have been wrongly convicted.
339
896219
2848
We proberen vooringenomenheid en discriminatie
14:59
We're trying to confront bias and discrimination
340
899091
2241
in het strafrechtelijke systeem aan te kaarten.
15:01
in the administration of criminal justice.
341
901356
2024
... een einde aan levenslange opsluiting van kinderen.
15:03
We're trying to end life without parole sentences for children.
342
903404
2977
... iets te doen aan de doodstraf.
15:06
We're trying to do something about the death penalty.
343
906405
2484
... het aantal gevangenen te reduceren.
15:08
We're trying to reduce the prison population.
344
908913
2112
... massa-detentie te beëindigen."
Toen ik klaar was met mijn verhaal keek ze me aan
15:11
We're trying to end mass incarceration."
345
911049
1921
15:12
I gave her my whole rap, and when I finished she looked at me
346
912994
2906
en zei: "Mmm mmm mmm."
15:15
and she said, "Mmm mmm mmm.
347
915924
1321
Ze zei: "Daarvan word je moe, moe, moe..."
15:17
That's going to make you tired, tired, tired."
348
917269
2158
(Gelach)
15:19
(Laughter)
349
919451
1234
15:20
And that's when Ms. Carr leaned forward, she put her finger in my face,
350
920709
3370
Toen leunde Mevr. Carr voorover, legde haar vinger op mijn gezicht,
en zei: "Daarom moet je dapper, dapper, dapper zijn."
15:24
she said, "That's why you've got to be brave, brave, brave."
351
924103
4049
Ik ben ervan overtuigd dat de TED-gemeenschap
15:29
And I actually believe that the TED community
352
929200
2145
15:31
needs to be more courageous.
353
931369
2325
dapperder moet zijn.
15:34
We need to find ways to embrace these challenges,
354
934551
3488
We moeten manieren vinden
om deze uitdagingen aan te gaan,
deze problemen, het lijden.
15:38
these problems, the suffering.
355
938063
2311
Uiteindelijk hangt onze menselijkheid namelijk af
15:40
Because ultimately, our humanity depends on everyone's humanity.
356
940398
4330
van ieders menselijkheid.
15:44
I've learned very simple things doing the work that I do.
357
944752
2713
Ik heb heel simpele dingen geleerd in mijn werk.
15:47
It's just taught me very simple things.
358
947489
1917
Het heeft me simpele dingen geleerd.
Ik ben gaan begrijpen, en geloven,
15:49
I've come to understand and to believe
359
949430
2556
dat ieder van ons
15:52
that each of us is more than the worst thing we've ever done.
360
952010
3884
méér is dan het ergste dat we ooit gedaan hebben.
15:55
I believe that for every person on the planet.
361
955918
3057
Dat geloof ik voor iedere persoon op onze planeet.
15:59
I think if somebody tells a lie, they're not just a liar.
362
959355
3201
Als iemand liegt, is hij niet alléén een leugenaar.
16:02
I think if somebody takes something that doesn't belong to them,
363
962580
3014
Als iemand iets ontvreemdt,
is hij niet alléén een dief.
16:05
they're not just a thief.
364
965618
1210
Zelfs als je iemand vermoordt, ben je niet alléén maar een moordenaar.
16:06
I think even if you kill someone, you're not just a killer.
365
966852
2789
16:09
And because of that, there's this basic human dignity
366
969665
2522
Daarom is er een fundamentele menselijke waardigheid
16:12
that must be respected by law.
367
972211
1759
die wettelijk gerespecteerd moet worden.
16:14
I also believe
368
974484
1699
Ook geloof ik
dat in vele delen van dit land,
16:16
that in many parts of this country,
369
976207
1921
en zeker in andere delen op deze planeet,
16:18
and certainly in many parts of this globe,
370
978152
2536
16:21
that the opposite of poverty is not wealth.
371
981705
2523
het tegenovergestelde van armoede niet rijkdom is.
Dat geloof ik niet.
16:25
I don't believe that.
372
985013
1311
16:26
I actually think, in too many places,
373
986348
2638
Ik denk dat op teveel plaatsen,
het tegenovergestelde van armoede, gerechtigheid is.
16:29
the opposite of poverty is justice.
374
989010
2648
16:32
And finally, I believe
375
992357
1772
Als laatste geloof ik
dat, ondanks dat het zo dramatisch
16:35
that, despite the fact that it is so dramatic and so beautiful
376
995262
3711
en mooi en inspirerend is,
16:38
and so inspiring and so stimulating,
377
998997
2546
en zo stimulerend,
16:41
we will ultimately not be judged by our technology,
378
1001567
4076
we uiteindelijk niet beoordeeld zullen worden op onze technologie,
16:45
we won't be judged by our design,
379
1005667
2254
niet op ons design,
16:47
we won't be judged by our intellect and reason.
380
1007945
2349
niet op ons intellect en onze ratio.
16:50
Ultimately, you judge the character of a society
381
1010318
3572
Uiteindelijk beoordeel je het karakter van een maatschappij
16:53
not by how they treat their rich and the powerful and the privileged,
382
1013914
3265
niet op hoe zij haar rijken en bevoordeelden behandelt,
maar op hoe ze haar armen behandelt,
16:57
but by how they treat the poor,
383
1017203
1722
16:58
the condemned,
384
1018949
1337
de verdoemden, de opgeslotenen.
17:00
the incarcerated.
385
1020310
1271
17:01
Because it's in that nexus
386
1021605
1381
Want het is in die nexus
dat we diepgaande dingen beginnen te begrijpen
17:03
that we actually begin to understand truly profound things
387
1023010
3246
17:06
about who we are.
388
1026280
1650
over wie we zijn.
17:09
I sometimes get out of balance.
389
1029795
1501
Soms raak ik uit balans. Ik zal eindigen met dit verhaal.
17:11
I'll end with this story.
390
1031320
1212
17:12
I sometimes push too hard.
391
1032556
1382
Ik duw soms te hard.
17:13
I do get tired, as we all do.
392
1033962
2024
Ik raak vermoeid, zoals ieder van ons.
Soms draven die ideeën een beetje door,
17:16
Sometimes those ideas get ahead of our thinking
393
1036010
3231
op manieren die belangrijk zijn.
17:19
in ways that are important.
394
1039265
1437
17:21
And I've been representing these kids
395
1041250
1820
Ik vertegenwoordig kinderen
die veroordeeld zijn tot zeer zware straffen.
17:23
who have been sentenced to these very harsh sentences.
396
1043094
2556
17:25
And I go to the jail and I see my client, who's 13 and 14,
397
1045674
2859
In het huis van bewaring zie ik dan mijn cliënt van 13 of 14,
17:28
and he's been certified to stand trial as an adult.
398
1048557
2389
die is aangemerkt om terecht te staan als een volwassene.
17:30
I start thinking, well, how did that happen?
399
1050970
2074
Ik denk dan: tjonge, hoe kan dat?
Hoe kan een rechter je veranderen in iets
17:33
How can a judge turn you into something that you're not?
400
1053068
3067
dat je niet bent?
17:36
And the judge has certified him as an adult, but I see this kid.
401
1056658
3015
De rechter heeft hem aangemerkt als volwassene, maar ik zie een kind.
17:39
And I was up too late one night and I started thinking,
402
1059697
2591
Het was 's avonds laat en ik dacht:
tjonge, als je de rechter je kan veranderen in iets wat je niet bent,
17:42
well, if the judge can turn you into something you're not,
403
1062312
2751
moet die rechter magische krachten hebben.
17:45
the judge must have magic power.
404
1065087
1559
17:46
Yeah, Bryan, the judge has some magic power.
405
1066670
2069
Ja, Bryan, magische krachten!
17:48
You should ask for some of that.
406
1068763
1738
Je zou er een portie van moeten vragen.
17:50
And because I was up too late and wasn't thinking real straight,
407
1070525
3015
En omdat het laat was, en ik niet helder nadacht,
17:53
I started working on a motion.
408
1073564
1474
begon ik te werken aan een motie.
Ik had een cliënt van 14 jaar, een arm zwart jochie.
17:55
I had a client who was 14 years old, a young, poor Black kid.
409
1075062
3181
En ik begon die motie te schrijven,
17:58
And I started working on this motion, and the head of the motion was:
410
1078267
3269
met als titel: "Motie om mijn arme,
18:01
"Motion to try my poor, 14-year-old Black male client
411
1081560
2523
14-jarige zwarte mannelijke cliënt
te berechten als bevoorrechte, blanke
18:04
like a privileged, white, 75-year-old corporate executive."
412
1084107
3352
75-jarige zakenman."
18:07
(Laughter)
413
1087483
1103
(Applaus)
18:08
(Applause and cheers)
414
1088610
4473
Ik schreef in mijn motie
18:13
And I put in my motion that there was prosecutorial misconduct
415
1093107
2933
over procedurele fouten en wangedrag van de politie en gerechtelijk wangedrag.
18:16
and police misconduct and judicial misconduct.
416
1096064
2175
Nog een absurde zin over het ontbreken van enig gedrag in dit land:
18:18
There was a crazy line in there
417
1098263
1494
18:19
about how there's no conduct in this county, it's all misconduct.
418
1099781
3069
allemaal wangedrag.
De volgende ochtend dacht ik: droomde ik die waanzinnige motie,
18:22
And the next morning, I woke up and I thought,
419
1102874
2170
of heb ik die echt geschreven?
18:25
now, did I dream that crazy motion, or did I actually write it?
420
1105068
2969
Tot mijn afgrijzen had ik ze niet alleen geschreven,
18:28
And to my horror, not only had I written it,
421
1108061
2065
maar tevens naar de rechtbank gestuurd.
18:30
but I had sent it to court.
422
1110150
1332
18:31
(Applause)
423
1111506
2289
(Applaus)
Enkele maanden later
18:34
A couple months went by,
424
1114303
2214
was ik het alweer allemaal vergeten.
18:36
and I just had forgotten all about it.
425
1116541
2500
Toen daagde het bij me,
18:39
And I finally decided,
426
1119065
1921
o hemel, ik moet naar de rechtbank voor deze zaak.
18:41
"Gosh, I've got to go to the court and do this crazy case."
427
1121010
2858
18:43
And I got in my car, and I was feeling really overwhelmed -- overwhelmed.
428
1123892
3442
Ik stapte in mijn auto --
en ik voelde me echt overweldigd... overweldigd --
Ik stapte in mijn auto en op weg naar deze rechtbank
18:47
And I got in my car and went to this courthouse.
429
1127358
2266
18:49
And I was thinking, this is going to be so difficult, so painful.
430
1129648
3073
zat ik te denken: "Dit wordt zo moeilijk, zo pijnlijk".
18:52
And I finally got out of the car and started walking up to the courthouse.
431
1132745
3528
Ik stapte uit en liep op de rechtbank af,
en terwijl ik de trappen van de rechtbank opliep,
18:56
And as I was walking up the steps,
432
1136297
1668
was daar een oudere zwarte man die de conciërge was van de rechtbank.
18:57
there was an older Black man who was the janitor in this courthouse.
433
1137989
3192
Deze man zag me, kwam naar me toe
19:01
When this man saw me, he came over and said, "Who are you?"
434
1141205
2906
en vroeg: "Wie bent u?"
Ik zei: "Ik ben advocaat." Hij vroeg: "Advocaat?" Ik zei: "Ja meneer".
19:04
I said, "I'm a lawyer." He said, "You're a lawyer?" I said, "Yes, sir."
435
1144135
3352
19:07
And this man came over to me, and he hugged me.
436
1147511
2364
En die man kwam op me af
en omarmde me.
19:10
And he whispered in my ear.
437
1150711
1518
Hij fluisterde in m'n oor.
19:12
He said, "I'm so proud of you."
438
1152253
2298
Hij zei: "Ik ben zó trots op je".
19:15
And I have to tell you, it was energizing.
439
1155321
2583
Ik moet je zeggen,
dat gaf me kracht.
19:18
It connected deeply with something in me
440
1158500
2612
Het verbond me met iets diep binnenin me
19:21
about identity,
441
1161136
1488
over identiteit,
19:22
about the capacity of every person to contribute to community,
442
1162648
3975
over het vermogen van elke persoon om bij te dragen
aan een gemeenschap, aan een hoopvol perspectief.
19:26
to a perspective that is hopeful.
443
1166647
1799
19:28
Well, I went into the courtroom.
444
1168922
1558
Ik ging de rechtszaal binnen.
19:30
And as soon as I walked in, the judge saw me coming.
445
1170504
2449
De rechter zag me en vroeg:
"Meneer Stevenson, hebt u die krankzinnige motie geschreven?"
19:32
He said, "Mr. Stevenson, did you write this crazy motion?"
446
1172977
2736
Ik zei: "Ja, edelachtbare". Er ontstond een discussie.
19:35
I said, "Yes, sir. I did." And we started arguing.
447
1175737
2406
Mensen kwamen binnenstromen omdat ze woedend waren
19:38
And people started coming in,
448
1178167
1405
19:39
just outraged I'd written these crazy things.
449
1179596
2174
dat ik die dingen had geschreven.
19:41
And police officers were coming in
450
1181794
1632
Politiemensen kwamen binnen
en assistent-aanklagers en griffiers.
19:43
and assistant prosecutors and clerk workers.
451
1183450
2070
Voor ik het wist stond de rechtszaal vol met mensen
19:45
Before I knew it, the courtroom was filled with people
452
1185544
2541
die boos waren dat we over ras praatten,
19:48
angry that we were talking about race,
453
1188109
1814
dat we over armoede praatten,
19:49
that we were talking about poverty, talking about inequality.
454
1189947
3231
dat we over ongelijkheid praatten.
Uit mijn ooghoeken zag ik die conciërge heen en weer lopen.
19:53
And out of the corner of my eye, I could see this janitor pacing back and forth.
455
1193202
3843
Hij bleef maar door het raam kijken.
19:57
He kept looking through the window and could hear all the holler.
456
1197069
3062
en hoorde het geruzie.
Uiteindelijk kwam hij naar binnen met een bezorgde blik
20:00
And finally, this older Black man with a very worried look on his face
457
1200155
3309
20:03
came into the courtroom and sat behind me, almost at counsel table.
458
1203488
3476
en ging achter me zitten,
bijna in het verdedigingsbankje.
20:07
Ten minutes later, the judge said we'd take a break.
459
1207947
2441
Zo'n 10 minuten later zei de rechter dat we gingen pauzeren.
20:10
During the break, there was a deputy sheriff who was offended
460
1210412
2867
In de pauze was er een hulpsherrif beledigd
dat de conciërge in de rechtszaal zat.
20:13
that the janitor had come into court.
461
1213303
1767
De hulpsherrif sprong op en rende naar de oudere zwarte man.
20:15
The deputy jumped up and ran over to this older Black man.
462
1215094
2721
20:17
He said, "Jimmy, what are you doing in this courtroom?"
463
1217839
2604
Hij zei: "Jimmy, wat doe je in deze rechtszaal?"
En die oudere zwarte man stond op
20:20
And this older Black man stood up and looked at that deputy
464
1220467
2769
en keek de hulpsherrif aan en keek mij aan
20:23
and he looked at me,
465
1223260
1480
20:24
and he said, "I came into this courtroom to tell this young man,
466
1224764
4222
en hij zei: "Ik ben deze rechtszaal binnengekomen
om deze jongeman te zeggen:
houd je blik op de prijs gericht, hou vol."
20:29
'Keep your eyes on the prize, hold on.'"
467
1229010
2835
20:32
I've come to TED
468
1232459
1151
Ik ben naar TED gekomen
20:33
because I believe that many of you understand
469
1233634
2907
omdat ik denk dat velen van jullie begrijpen
20:36
that the moral arc of the universe is long,
470
1236565
2025
dat de morele boog van het universum lang is,
20:38
but it bends toward justice;
471
1238614
1840
maar hij buigt naar gerechtigheid.
20:40
that we cannot be full, evolved human beings
472
1240478
2508
Dat we geen volwaardige mensen kunnen zijn
totdat we geven om mensenrechten en fundamentele waardigheid.
20:43
until we care about human rights and basic dignity;
473
1243010
2791
20:45
that all of our survival is tied to the survival of everyone;
474
1245825
4026
Dat al ons overleven
gebonden is aan het overleven van iedereen.
20:49
that our visions of technology and design
475
1249875
2510
Dat onze visies van technologie en design
20:52
and entertainment and creativity
476
1252409
1577
en amusement en creativiteit
moeten samengaan met visies
20:54
have to be married with visions of humanity, compassion and justice.
477
1254010
5381
van humaniteit, compassie en gerechtigheid.
20:59
And more than anything, for those of you who share that,
478
1259415
3177
En meest van al:
degenen van jullie die dat delen,
21:02
I've simply come to tell you
479
1262616
2099
kom ik simpelweg vertellen
21:04
to keep your eyes on the prize, hold on.
480
1264739
2592
om je ogen op de prijs gericht te houden, niet opgeven.
21:07
Thank you very much.
481
1267355
1197
Mijn hartelijke dank.
21:08
(Applause and cheers)
482
1268576
7000
(Applaus) (Gejoel)
21:28
Chris Anderson: Brian, so you heard and saw
483
1288794
2795
Chris Anderson: Je hoorde en zag
21:31
an obvious desire by this audience, this community,
484
1291613
2978
een klaarblijkelijk verlangen in dit publiek, deze gemeenschap,
21:34
to help you on your way and to do something on this issue.
485
1294615
3172
om je op je weg te helpen en iets aan dit thema te doen.
21:37
Other than writing a check,
486
1297811
2318
Behalve het uitschrijven van een check --
wat kunnen we doen?
21:40
what could we do?
487
1300153
2503
21:42
BS: Well, there are opportunities all around us.
488
1302680
2251
BS: Er zijn overal mogelijkheden.
21:44
If you live in the state of California, for example,
489
1304955
2486
Als je in de staat Californië woont, bijvoorbeeld,
is er een referendum de komende lente
21:47
there's a referendum coming up this spring
490
1307465
2020
dat gaat trachten om iets van het geld
21:49
where there's going to be an effort to redirect some of the money we spend
491
1309509
3496
dat we aan de politiek van bestraffing uitgeven, anders te besteden.
21:53
on the politics of punishment.
492
1313029
1464
21:54
For example, here in California,
493
1314517
1540
Hier in Californië
gaan we een miljard dollar uitgeven
21:56
we're going to spend one billion dollars
494
1316081
2220
aan de doodstraf in de komende vijf jaar.
21:58
on the death penalty in the next five years --
495
1318325
2155
...een miljard dollar.
22:00
one billion dollars.
496
1320504
1966
Terwijl 46% van alle moordzaken
22:02
And yet, 46 percent of all homicide cases don't result in arrest,
497
1322494
4357
niet tot een aanhouding leiden.
22:06
56 percent of all rape cases don't result.
498
1326875
2111
56% van verkrachtingszaken ook niet.
Dus hier is een kans om dat te veranderen.
22:09
So there's an opportunity to change that.
499
1329010
1976
Dit referendum wil deze dollars aan
22:11
And this referendum would propose
500
1331010
1585
22:12
having those dollars go to law enforcement and safety.
501
1332619
3466
rechtshandhaving en veiligheid besteden.
Genoeg mogelijkheden, denk ik.
22:16
And I think that opportunity exists all around us.
502
1336109
2342
22:18
CA: There's been this huge decline in crime in America
503
1338475
3591
CA: Er is een grote afname geweest
in criminaliteit in Amerika over de laatste drie decennia.
22:22
over the last three decades.
504
1342090
1336
22:23
And part of the narrative of that
505
1343450
1980
Daarbij wordt soms gesteld dat dit komt
22:25
is sometimes that it's about increased incarceration rates.
506
1345454
4037
dankzij de toegenomen detentie-aantallen.
Wat zou je zeggen tegen iemand die dat gelooft?
22:29
What would you say to someone who believed that?
507
1349515
2244
22:31
BS: Well, actually, the violent crime rate has remained relatively stable.
508
1351783
3487
BS: In feite is het aantal geweldsdelicten
relatief stabiel gebleven.
De grote toename in massadetentie in dit land
22:35
The great increase in mass incarceration in this country
509
1355294
2650
was niet in de categorie geweldsdelicten.
22:37
wasn't really in violent crime categories.
510
1357968
2036
Het was die foute 'oorlog tegen drugs'.
22:40
It was this misguided war on drugs.
511
1360028
1763
22:41
That's where the dramatic increases have come
512
1361815
2112
Daarvandaan komt die dramatische toename
22:43
in our prison population.
513
1363951
1424
in onze gevangenispopulatie. (Applaus)
22:45
(Applause)
514
1365399
1500
22:46
And we got carried away with the rhetoric of punishment.
515
1366923
2977
En we zijn doorgedraafd in onze bestraffingsretoriek.
22:49
And so we have "Three Strikes" laws
516
1369924
1682
We hebben 'driemaal, scheepsrecht'-wetten
22:51
that put people in prison forever
517
1371630
1977
waarbij mensen voorgoed opgesloten worden
22:53
for stealing a bicycle, for low-level property crimes,
518
1373631
2546
vanwege de diefstal van een fiets, voor kleine vermogensdelicten,
22:56
rather than making them give those resources back
519
1376201
2468
in plaats van ze deze dingen terug te laten geven
22:58
to the people who they victimized.
520
1378693
1725
aan de mensen die de dupe waren.
23:00
I believe we need to do more
521
1380442
1399
Ik geloof dat we meer moeten doen voor de gedupeerden,
23:01
to help people who are victimized by crime,
522
1381865
2004
23:03
not do less.
523
1383893
1151
niet minder.
Ik denk dat onze huidige bestraffingsfilosofie
23:05
And I think our current punishment philosophy
524
1385068
2325
23:07
does nothing for no one.
525
1387417
1348
niets doet voor wie dan ook.
23:08
And I think that's the orientation that we have to change.
526
1388789
2821
Die oriëntatie moeten we veranderen.
(Applaus)
23:11
(Applause)
527
1391634
1506
CA: Bryan, je hebt hier een gigantische snaar geraakt.
23:13
CA: Bryan, you've struck a massive chord here.
528
1393164
2957
Je bent een inspirerende persoon.
23:16
You're an inspiring person.
529
1396145
1421
23:17
Thank you so much for coming to TED. Thank you.
530
1397590
2210
Dank je wel dat je naar TED kwam. Dank je.
23:19
(Applause and cheers)
531
1399824
7000
(Applaus en gejoel)
23:29
BS: Thank you. Thank you.
532
1409783
1739
23:31
(Applause and cheers)
533
1411546
3674
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7