Are we born to run? | Christopher McDougall

1,974,908 views ・ 2011-02-04

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
Trčanje: to je u principu samo desna, leva, desna, leva - zar ne?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
Mislim, to radimo već dva miliona godina,
tako da bi bilo arogantno da pretpostavim
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
da imam da vam kažem nešto
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
što nije bolje rečeno i urađeno već dugo vremena.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
Otkrio sam da je kod trčanja zanimljivo
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
to da se nešto čudno dešava
sve vreme u toku trčanja.
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
Primer:
pre par meseci, ako ste gledali maraton u Njujorku,
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
ja vam garantujem da ste videli nešto
što niko nije video pre toga.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
Žena iz Etiopije po imenu Derartu Tulu
se pojavila na startnoj liniji.
Ima 37 godina,
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
nije pobedila ni na jednom maratonu u poslednjih 8 godina,
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
a par meseci pre toga
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
je skoro umrla na porođaju.
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
Derartu Tulu je bila spremna da odustane od svega i ostavi sport po strani,
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
ali je odlučila da će pokušati
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
da istrči još jednom za veliku zaradu u jednom danu
u jednom od važnijih događaja,
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
Njujorškom maratonu.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
Samo loše vesti za Derartu Tulu su bile te da su i neki drugi ljudi imali istu ideju,
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
a među njima je bila i žena koja je osvojila zlato na Olimpijadi
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
i Paula Redklif, koja je pravo čudovište,
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
najbrža žena u maratonskim trkama u dosadašnjoj istoriji.
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
Njen najbolji rezultat zaostaje samo za 10 minuta za svetskim rekordom
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
u muškoj kategoriji,
Paula Redklif je u suštini nepobediva.
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
To su ljudi sa kojima se ona takmiči.
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
Čuje se pucanj za početak trke, a ona ne samo da je autsajder,
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
ona je čak i ispod nivoa autsajdera.
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
Ali se autsajder dobro drži u trci.
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
I nakon 35 km u trci od 42 km,
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
Derartu Tulu se nalazi
u vodećoj grupi.
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
Ovo je momenat kada se nešto zaista čudno dešava.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
Paula Redklif, jedina osoba koja bi
zasigurno mogla da preuzmne ogromnu nagradu
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
iz ruku autsajdera Derartu Tutu,
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
se odjednom hvata za svoju nogu i počinje da zaostaje.
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
Mi svi znamo šta da radimo u ovakvoj situaciji, zar ne?
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
Udarite je brzo laktom u zube
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
i krenete šprintom ka završnoj liniji.
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
Ali Derartu Tulu ne poštuje taj scenario.
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
Umesto da nastavi sa trkom,
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
ona zaostaje, i uhvati Paulu Redklif,
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
govoreći joj: "Hajde. Hajde sa nama. Možeš ti to."
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
I na nesreću, Paula Redklif, učini baš to.
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
Ona dostigne vodeću grupu i trči ka završnoj liniji.
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
Ali onda počinje da usporava ponovo.
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
I po drugi put joj Derartu Tulu pokušava da je pokrene.
I u tom trenutku Paula Redklif reče:
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
"Ja sam završila. Trči."
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
To je zaista fantastična priča i mi svi znamo kako se završava.
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
Ona gubi svoj ček,
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
ali se vraća kući sa nečim većim i značajnijim.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
Ali Derartu Tulu opet menja scenario.
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
Umesto da izgubi tu trku, ona prestiže vodeću grupu i pobeđuje,
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
osvaja maraton u Njujorku.
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
i vraća se kući sa ogromnim čekom.
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
Ovo je priča od koje vam je toplo oko srca,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
ali ukoliko je analizirate malo detaljnije,
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
ne možete a da se ne zapitate šta se zaista u svemu tome dešava.
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
Ukoliko uočite dva odstupanja od pravila u jednom biću,
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
to nije slučajnost.
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
Ukoliko imate osobu koja ima razvijeniji takmičarski duh,
ali je pri tome i saosećajnija od svih ostalih u trci, to nije slučajnost.
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
Ako vidim stvorenje sa plovnim kožicama na nogama i škrgama,
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
siguran sam da je adaptirano na vodene uslove.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
A kada vidim osobu takvog srca, znam da postoji neka veza u svemu tome.
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
I odgovor na taj fenomen, ja mislim,
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
se može naći u Bakarnom kanjonu Meksika,
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
gde živi pleme, povučeno pleme,
koje se zove Tarahumara Indijanci.
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
Postoje tri vanredne karakteristike ovog plemena.
Prvo,
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
oni žive u nepromenjenim uslovima života
već poslednjih 400 godina.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
Kada su osvajači došli u Severnu Ameriku, imali ste dva izbora:
vi se ili borite ili se povlačite.
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
Maje i Asteci su izabrali da se bore
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
i to je razlog što danas nema puno Maja i Asteka.
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
Tarahumara pleme je imalo drugačiju strategiju.
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
Oni su se povukli i sakrili
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
u lavirintu kanjona sličnom
paukovoj mreži
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
koje zovemo Bakarni kanjon,
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
i oni su ostali tamo od 1600-ih godina -
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
živeći nepromenjenim stilom života.
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
Druga izvanredna karakteristika Tarahumara plemena
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
je da oni u dubokoj starosti - kada imaju 70 do 80 godina -
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
ne da trče maratone,
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
oni trče mega-maratone.
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
Oni ne trče maratone od 42km,
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
već 160, 240 km u jednom cugu,
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
i to čak bez ikakvih povreda, ikavih problema.
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
Poslednja izvanredna karakteristika Tarahumara
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
tiče se svih stvari o kojima ćemo mi pričati danas,
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
svih rešenja do kojih mi pokušavamo da dođemo
koristeći tehnologiju i naš mozak -
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
bolesti kao što su bolesti srca, problem holesterola i rak
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
kao i problem kriminala, ratovanja, nasilja i kliničke depresije -
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
to su fenomeni o kojima Tarahumara pleme nema nikakve predstave.
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
Oni su oslobođeni od svih ovih bolesti modernog doba.
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
Pa, gde je veza u svemu tome?
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
Ponovo, mi pričamo ovde o izuzecima.
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
Mora postojati uzročno-posledična veza.
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
Čitavi timovi naučnika
na Harvardu i Univerzitetu u Juti
korsite sve svoje ćelije mozga kako bi upravo shvatili
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
ono što Tarahumara pleme zna oduvek.
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
Oni pokušavaju da reše iste tajne.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
I ponovo, to je tajna u okviru druge tajne -
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
i verovatno je razumevanje Derartu Tulu i Tarahumara
sakriveno u tri druge tajne, a to su:
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
tri pitanja - i ukoliko imate odgovor na njih,
dođite i progovorite,
jer niko drugi ne zna odgovore.
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
I ukoliko vi znate, onda ste pametniji od svih ljudi na ovoj planeti.
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
Tajna broj jedan:
veličina mozga ljudi se drastično povećala pre dva miliona godina.
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
Australopitekus je imao mali mozak veličine graška.
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
Ljudi se odjednom pojave - Homo erektus -
i ima glavu veličine dinje.
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
Da biste imali mozak te veličine,
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
morate imati izvor kondezovane energije.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
Drugim rečima, naši davni preci su jeli mrtve životinje -
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
to je činjenica i tu nema argumenata.
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
Jedini problem je u tome,
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
što se prvo hladno oružje pojavilo pre oko 200.000 godina.
Tako da smo mi nekako ubijali životinje
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
u periodu od skoro 2 miliona godina bez ikakvog oružja.
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
A pri tome nismo koristili svoju snagu
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
jer smo mi najveći slabići u džungli.
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
Sve druge životinje su snažnije od nas.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
Imaju kljove, kandže, veoma su agilne i brze.
Mi mislimo da je Usajn Bolt brz. Usajn Bolt bi izgubio trku sa vevericom.
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
Mi nismo brzi.
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
To bi bile Olimpijske igre: ubacite na stazu vevericu.
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
Ko god je uhvati, dobija zlatnu medalju.
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
Tako da mi nemamo oružje, snagu, kljove, kandže.
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
Kako smo onda ubijali sve te životinje? To je tajna broj jedan.
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
Tajna broj dva:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
Žene se takmiče na Olimpijadama već dugo vremena,
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
ali izvandredna osobina sprinterki
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
jeste da su one jako loše, očajne su.
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
Ne postoji brza žena na ovoj planeti
i nikada nije postojala.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
Ženski rekord na 2.5 km je 4.15.
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
Mogao bih da bacim kamen i pogodim bilo kog
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
srednjoškolca koji bi mogao da istrči brže od 4.15.
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
Iz nekog razloga vi ste zaista prosto veoma spore.
06:18
But --
140
378699
1158
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
(Smeh)
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
Ali ako pričamo o maratonskim trkama koje smo baš spomenuli -
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
vama je dozvoljeno da trčite maratone u poslednjih 20 godina.
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
Jer, pre '80-ih,
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
medicinari su mislili da bi se, ukoliko bi žena pokušala da trči 42 km -
da li neko zna šta bi se desilo u tom slučaju?
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
Zašto vam je bilo zabranjeno da trčite maratone pre 80-ih?
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
Neko iz publike: Raspala bi se materica.
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
Kristofer Mekdugal: Njena materica bi se raspala.
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
Da. Vaši reproduktivni organi bi se raspali.
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
Materica bi ispala, bukvalno ispala iz tela.
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
Sada, ja sam bio na mnogo maratona
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
i još uvek nisam to video.
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
(Smeh)
Tako da je ženama tek 20 godina dozvoljeno da trče maratone.
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
U toku tog kratkog perioda učenja,
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
vi ste napredovle od povređenih organa
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
do toga da zaostajete za samo 10 minuta
za muškim svetskim rekordom.
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
A ukoliko razmotrite trke duže od 42 km,
distance za koje nam je medicina isto tako govorila da bi bile fatalne za ljude -
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
sećate se da je Feidipides umro kada je istrčao 42 km -
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
trke od 80 i 160 km,
iznenada pričamo o drugačijoj igri.
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
Ako razmatrate trkače kao što su
Ana Trason, ili Niki Kimbal ili Džen Šelton,
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
u trci sa bilo kim na ovome svetu dužine 80 ili 160km
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
bacanjem novčića možete da odredite ko će pobediti.
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
Daću vam primer.
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
Pre par godina, Emili Ber se registrovala za trku
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
zvanu "Hardrock 100",
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
a to vam govori sve što treba da znate o trci.
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
I imate 48 sati da završite trku.
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
E pa, Emili Ber - jedna od 500 učesnika trke -
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
je završila na osmom mestu, među 10 najboljih,
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
iako se zaustavila na svim pomoćnim puntovima
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
da nadoji svoju bebu u toku trke -
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
i opet je pobedila 492 učesnika.
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
Poslednja misterija: zašto su žene snažnije
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
na dužim relacijama?
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
Treća tajna je sledeća:
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
Na Univerzitetu u Juti su počeli da analiziraju završno vreme
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
ljudi koji trče maratone.
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
Pronašli su da,
ukoliko počnete da trčite maraton u 19. godini,
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
bićete sve brži i brži, godinu za godinom,
dok ne dosegnete maksimum u 27. godini.
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
I onda nakon toga, podležete
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
posledicama starenja.
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
Postajete sporiji i sporiji,
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
dok ponovo ne dođete do brzine kojom ste trčali sa 19 godina.
Treba vam 7-8 godina da dosegnete svoj maksimum,
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
i onda postepeno postajete sporiji,
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
dok ne dođete do polazne tačke.
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
Možda mislite kako je potrebno 8 godina da biste se vratili na početnu brzinu,
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
možda 10 godina - ali ne, potrebno je 45 godina.
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
60-godišnjaci, i muškarci i žene
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
trče istom brzinom kojom su trčali sa 19 godina.
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
Ja vas sada izazivam da se setite bilo koje druge fizičke aktivnosti -
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
i samo nemojte reći golf - nešto što je zaista teško -
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
gde stariji ljudi pokazuju iste sposobnosti
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
kao kada su bili tinejdžeri.
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
Tako da postoje ove tri misterije.
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
Da li postoji deo ove zagonetke
koji bi ujedinio sve ove fenomene?
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
Morate biti jako obazrivi svaki put
kada neko pokuša, analizirajući praistorijisko vreme,
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
da vam da generlani odgovor,
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
s obzirom da govorimo o praistoriji,
možete reći šta god poželite i to vam može proći.
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
Ali predstavljam vam sledeće:
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
ukoliko u centar ove zagonentke postavite jedan fenomen,
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
odjednom se formira koherentna slika.
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
Ukoliko se pitate zašto se Tarahumara pleme ne bori
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
i ne umire od srčanih oboljenja,
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
zašto jadna žena iz Etiopije po imenu Derartu Tulu
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
može biti najsaosećajnija, a opet i najkompetitivnija osoba,
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
i kako smo mi nekako bili sposobni
da nađemo hranu bez oružja,
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
možda je sve to usled toga što su ljudi,
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
bez obzira na to koliko mi želimo
da mislimo o sebi kao gospodarima univerzuma,
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
u principu evoluirali kao ništa više nego
horda lovačkih pasa.
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
Možda smo evoluirali
kao horda životinja-lovaca.
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
Jer jedina prednost koju imamo u divljini -
ponovo, nisu naše kandže i kljove ili naša brzina -
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
jeste ta što se mi veoma, veoma dobro znojimo.
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
Stvarno nam dobro polazi za rukom da se oznojimo i osećamo.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
Mi možemo veoma dobro da se znojimo,
bolje od bilo kojeg drugog sisara na Zemlji.
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
Ali prednost
ove male društvene nelagodnosti
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
je u tome da kada se radi o trčanju
po velikoj vrućini i na velikim daljinama,
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
mi smo neprevaziđeni, najboji na planeti.
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
Ukoliko posmatrate konja u toku toplog dana,
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
taj konj nakon 8-9 km ima sledeći izbor.
Konj će ili da diše ili da se rashladi,
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
ali ne radi obe radnje - mi možemo.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
Da li smo mi evoluirali kao lovačko krdo životinja?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
Da li je naša jedina prirodna prednost u svetu ta
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
što smo mogli da se organizujemo u grupu,
i krenemo poljanama savane u Africi, izaberemo antilopu
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
i krenemo kao čopor za tom životinjom koju trčanjem iscrpimo do smrti?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
To je sve što smo mogli da uradimo,
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
mogli smo da trčimo veoma dugo po vrućini.
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
Pa ukoliko je ovo tačno, još par stvari mora biti tačno takođe.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
Da bismo bili deo jednog lovačkog čopora, ključna stvar je reč čopor.
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
Ukoliko sami izađete i pokušate da uhvatite antilopu,
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
garantujem da biste našli dva leša tamo u savani.
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
Neophodan je čopor koji zajedno funkcioniše.
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
Neophodni su ljudi od 64, 65 godina
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
koji to rade već mnogo godina
jer znaju koju antilopu treba izabrati kao plen.
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
Čopor se rasturi i onda se ponovo ujedini.
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
Ovi stučnjaci u lovu moraju biti deo čopora.
Ne mogu zaostajati 16 kilometara.
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
Neophodno je da u čoporu budu i žene i adolescenti
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
jer postoje dva perioda u životu kada su životinjske belančevine neophodne
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
za vaš organizam, kada dojite dete i kada ste u razvoju.
Ukoliko antilopa leži mrtva na nekom mestu, nema nikakvog smisla
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
da ljudi koji bi trebalo da je pojedu budu udaljeni 80 km.
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
Oni moraju biti deo čopora.
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
Deo horde moraju biti i 27-godišnjaci u vrhu svoje snage
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
koji su spremni da obore plen,
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
i neophodno je da tu budu i tinejdžeri
koji uče ceo taj prces odjednom.
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
Čopor ostaje zajedno.
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
Još jedna karaktersitika tog čopora:
ne može da bude baš materijalno orijentisan.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
Ne možete da vučete nebitne stvari sa sobom
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
dok pokušavate da uhvatite antilopu.
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
Ne možete biti neraspoloženi čopor.
Na primer: "Ne mogu da jurim antilopu tog tipa.
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
Ljut sam na njega. Neka sam juri svoju antilopu."
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
Neophodno je da čopor bude u stanju da zaboravi na svoj ego,
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
i da bude ko-operativna i sarađuje.
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
Kada to sve uzmete u obzir, drugim rečima, dođete
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
do kulture koja je neverovatno slična
Tarahumarama -
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
a ovo pleme je ostalo nepromenjeno
od kamenog doba.
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
Veoma je ubedljiv argument
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
da možda Tarahumare rade upravo ono
što smo svi mi radili dva miliona godina.
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
Ali mi smo ti koji su u ovom modernom dobu krenuli stranputicom.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
Znate, mi doživljavamo trčanje kao nepoznatu, stranu stvar,
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
kao kaznu koju treba da odradite jer ste jeli picu prethodne večeri.
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
Ali možda je nešto drugo u pitanju.
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
Možda smo mi ti koji su oduzeli sebi tu prirodnu nadarenost koju smo imali
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
i upropastili je.
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
Kako smo je upropastili? Pa, kako upropastimo bilo šta?
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
Pokušamo da zaradimo na tome.
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
Pokušamo da upakujemo nešto, da učinimo nešto "boljim",
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
i prodamo to ljudima.
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
Desilo se da smo počeli da proizvodimo
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
te lepe, upakovane stvari,
koje nam pomažu pri trčanju, a zovemo ih patikama za trčanje.
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
Ja sam lično protivnik patika za trčanje
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
jer sam kupio milion različitih i non-stop sam se povređivao.
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
A mislim da - ukoliko iko ovde trči -
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
upravo sam razgovarao sa Kerol;
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
pričali smo 2 minuta iza scene,
i onda je ona počela da priča o oboljenju stopala.
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
Razgovarajte sa nekim ko trči, i sigurno ćete nakon 30 sekundi
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
razgovarati o povredama.
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
Pa ukoliko su ljudi evoluirali kao trkačka vrsta,
ako je to naša jedina prirodna prednost,
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
zašto smo toliko loši u tome?
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
Zašto se non-stop povređujemo?
Interesantna stvar u vezi sa trčanjem i povredama pri trčanju
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
je da je to novina našeg vremena.
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
Ukoliko čitate narodna predanja i mitologiju,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
bilo koje vrste mitova, bilo koje bajke,
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
trčanje je uvek povezano
sa slobodom, vitalnošću, mladošću i večnim elanom.
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
Tek je u našem vremenu
trčanje postalo povezano sa strahom i bolom.
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
Džeronimo je govorio
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
"Moji jedini prijatelji su moje noge. Jedino verujem svojim nogama."
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
Usled toga što je trialton Apača
podrazumevao da trčite 80 km kroz pustinju,
13:13
across the desert,
304
793035
1151
upustite se u borbu jedan na jedan, ukradete konje
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
i vratite se kući sa plenom.
Džeronimo nikada nije rekao: "Ah, da ti kažem,
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
moja peta - moram da odmorim ove nedelje."
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
ili: "Moram unakrsno da vežbam.
Nisam bio na jogi. Nisam spreman."
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
Ljudi trče i trče sve vreme.
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
Mi smo ovde danas. Imamo našu digitalnu tehnologiju.
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
Sva naša nauka potiče iz proste činjenice
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
da su naši preci bili sposobni
da urade nešto neverovatno svakog dana,
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
a to je da se oslanjaju na svoja bosa stopala i noge
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
i trče velike razdaljine.
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
Pa kako onda da se ponovo vratimo tome?
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
Pa, ja bih vam prvo predložio
da se otarasite svih pakovanja, prodaje i reklame.
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
Otarasite se smrdljivih patika za trčanje.
Prestanite da se fokusirate na gradske maratone,
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
na kojima ste loši ukoliko ih istrčite za 4 sata.
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
Ali ako je vaše vreme 3.59.59 onda ste odlični
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
jer ste se kvalifikovali za drugu trku.
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
Trebalo bi da se vratimo osećaju igranja i zabave
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
i, ja bih rekao, golotinje
što je učinilo Tarahumare
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
jednim od najzdravijih i najspokojnijih kultura današnjice.
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
Pa u čemu je tu dobrobit? U čemu je stvar?
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
Sagoreli biste sladoled "Hagen-Das" koji ste pojeli prethodne noći.
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
Možda postoje tu i druge dobrobiti.
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
Da ne bih postao previše ekstreman u ovoj priči,
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
zamislite svet
gde bi svi ljudi mogli da išetaju napolje
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
i krenu da se bave vežbanjem
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
koje će ih učiniti opuštenijim, spokojnijim,
14:31
more healthy,
336
871160
1305
zdravijim,
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
koje bi se otarasio stresa -
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
kada se ne biste više vraćali u kancelariju kao razuzdani manijak,
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
ne biste se više vraćali kući sa tim stresom.
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
Možda postoji nešto između onoga što smo mi danas
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
i onoga što su Tarahumare uvek bili.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
Ne kažem vam sada hajde da se vratimo u Bakarni kanjon
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
i da živimo kukuruzu i miševima,
a to je omiljena ishrana Tarahumara,
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
ali možda postoji nešto između.
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
I ukoliko pronađemo šta je to,
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
to je možda i vredno Nobelove nagrade.
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
Jer ukoliko neko može da pronađe način
da povrati našu prirodnu sposobnost
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
u kojoj smo mi svi uživali od našeg postanka,
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
do '70-ih ili tako nešto,
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
društvene i fizičke dobrobiti,
kao i političke i mentalne,
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
bi mogle biti neverovatne.
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
Ono što uočavam danas je podkultura koja uzima maha -
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
bosonogog trčanja, ljudi koji su se otarasili svojih patika.
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
I ono što su oni otkrili bez izuzetka
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
je da ukoliko se otarasite patika, otarasite se i stresa,
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
otarasite se povreda i bolesti.
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
I otkrijete nešto što
Tarahumare znaju već jako dugo vremena,
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
da je to i jako zabavno.
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
Ja sam to i lično doživeo.
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
Povređivao sam se celog života,
i onda sam se u svojim ranim 40-im
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
otarasio patika i sve patnje su nestale.
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
Nadajmo se da je to nešto od čega svi možemo imati koristi.
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
Poštujem što ste saslušali moju priču. Hvala vam puno.
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
15:44
(Applause)
366
944983
1991
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7