Are we born to run? | Christopher McDougall

Кристофер Макдугалл: Мы рождены, чтобы бегать?

1,974,908 views

2011-02-04 ・ TED


New videos

Are we born to run? | Christopher McDougall

Кристофер Макдугалл: Мы рождены, чтобы бегать?

1,974,908 views ・ 2011-02-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yuliya Kuznetsova Редактор: Ekaterina Pajchl
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
В чем заключается бег: просто левой-правой, левой-правой, правда?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
Я имею ввиду, что мы занимаемся этим уже 2 миллиона лет,
поэтому слегка высокомерно с моей стороны полагать,
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
что мне есть сказать что-то такое,
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
о чем уже не сказали или с чем уже не выступили лучше.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
Но одним из достойнств занятий бегом, как я выяснил,
является то, что в этом виде деятельности
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
постоянно происходит что-то странное.
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
Вот пример: пару месяцев назад, если вы смотрели Нью-Йоркский марафон,
гарантирую, что вы увидели что-то такое,
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
чего раньше никто не видел.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
Женщина из Эфиопии по имени Дерарту Тулу
оказывается на старте.
Ей 37 лет,
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
за последние 8 лет она не взяла ни одного призового места на марафонах,
более того, несколько месяцев назад
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
она была на грани смерти при рождении ребенка.
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
Дерарту Тулу была готова все оставить и уйти со спорта,
но решила выложиться и испытать себя
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
в последний раз в борьбе за призовой гонорар
на этом крупном мероприятии:
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
Нью-Йоркском марафоне.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
Плохая новость для Дерарту Тулу заключалась в том, что у многих других возникла такая же идея,
включая олимпийскую золотую медалистку,
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
Полу Рэдклифф - монстра в своем деле,
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
самyю быструю легкоатлетку в истории на сегодняшний день.
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
С разницей в 10 минут от мужского мирового рекорда,
Пола Рэдклифф изначально непобедима.
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
Это её соревнование.
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
Срабатывает сигнал старта, и Тулу - не просто проигравшая;
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
она более, чем проигравшая.
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
Хотя именно такие сражаются до последнего.
Преодолены 22 мили из 26-мильной дистанции,
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
и вот Дерарту Тулу,
одна из лидирующих.
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
Но именно здесь и происходит странный случай.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
Пола Рэдклифф, единственная, кто претендует забрать большой гонорар
из рук отстающей Дерарту Тулу,
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
вдруг хватается за ногу и начинает падать.
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
Итак, мы все знаем, что делать в подобной ситуации, не правда ли?
Добиваем ее быстрым ударом локтя в челюсть
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
и быстро бежим к финишной линии.
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
Дерарту Тулу действует не по сценарию.
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
Вместо того, чтобы убежать,
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
она поворачивается к Поле Рэдклифф, подхватывает её
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
и говорит: "Давай. Бежим с нами.Ты сможешь."
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
Пола Рэдклифф, к несчастью, преодолевает слабость.
Она догоняет лидирующую группу
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
и продвигается к финишу.
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
Но вдруг она снова падает.
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
И во второй раз Дерарту Тулу подхватывает её и пытается тянуть её за собой.
На этот раз Пола Рэдклифф говорит:
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
"Я больше не могу. Беги."
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
Итак, это фантастическая история, и мы все знаем, чем она закончивается.
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
Она теряет гонорар,
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
но она возвращается домой с чем-то более значимым и важным.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
А Дерарту Тулу снова действует не по сценарию.
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
Вместо того, чтобы проиграть, она обходит лидирующую группу и побеждает,
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
побеждает Нью-Йоркский марафон,
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
и возвращается домой с призовым чеком на крупную сумму.
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
Это душевная история,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
но если копнуть глубже,
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
остается только догадываться, что же именно там происходило.
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
Если в одном организме есть два слоя,
это не случайно.
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
Когда появляется человек с повышенным уровнем конкурентноспособности и сострадания,
по сравнению с остальными участниками забега, это снова не случайно.
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
Покажи вы мне создание с перепонками и жабрами -
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
понятно, что без воды не обойтись.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
Человек с вот таким сердцем, здесь существует определенная взаимосвязь.
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
А ответ на этот вопрос, как мне кажется,
можно найти в Медных Каньонах Мексики,
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
где в отшельничестве и вдали от цивилизации живет племя -
индейцев Тараумара.
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
Сегодня народ Тараумара примечателен по трем причинам.
Во-первых,
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
они просуществовали, по существу, не меняясь,
последние 400 лет.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
Когда конкистадоры прибыли в Северную Америку, было два варианта действия:
либо идти в бой и сражаться, либо отступать.
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
Племена майя и ацтеков вступили в сражение,
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
вот поэтому их сейчас и осталось немного.
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
Тараумара последовали другой стратегии.
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
Они отступили и спрятались
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
в лабиринте,
образованным сетью каньонов,
под названием Медный Каньон,
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
там они и оставались с начала XVII века,
вели, в сущности, такой же образ жизни, как и ранее.
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
Во-вторых, что примечательно о народе Тараумара,
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
даже в возрасте 70-80 лет,
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
они не просто бегают на дальние дистанции,
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
а на мега-дальние дистанции.
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
Они пробегают не 26 миль,
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
а 100 и 150 миль за один раз,
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
и, по-видимому, без травм и особых проблем.
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
И наконец, примечательно, что народу Тараумара
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
всё, о чем мы будем говорить сегодня,
и все, что мы пытаемся разрешить
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
с помощью технологий и наших знаний,
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
– например, болезни сердца, холестерол, рак,
преступность, война, насилие, клиническая депрессия –
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
всё это им неизвестно, Тараумара не понимают, о чем это мы говорим.
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
Они свободны
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
от всех этих болезней современности.
Итак, где же взаимосвязь?
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
Снова, мы говорим отстраненно.
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
Здесь должна быть какая-то причинно-следственная связь.
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
Например, команда ученых
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
из Гарварда и Университета штата Юта
ломают головы на тем,
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
что народу Тараумара известно давно.
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
Они пытаются решить те же самые тайны.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
И снова тайна заключена в тайну, -
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
возможно, связь между Дерарту Тулу и Тараумара
окутана еще тремя тайнами, как например, эти:
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
Три загадки. Если вы знаете ответ, подойдите и возьмите микрофон,
потому что никто не знает ответа.
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
И если вы знаете ответ, то вы умнее всех на планете Земля.
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
Тайна номер один заключается в следующем:
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
два миллиона лет назад мозг человека значительно увеличился в объеме.
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
Мозг австралопитеков был величиной с горошину.
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
Неожиданно возник новый вид Homo erectus
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
с большой дынеобразной головой.
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
Чтобы иметь мозг такого размера,
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
нужно высококалорийное питание.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
Другими словами, ранние люди ели мясо убитых животных,
и это не аргумент, это факт.
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
Единственная проблема –
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
первые остроконечные орудия появились только около 200 тысяч лет назад.
Т. е. около двух миллионов лет мы каким-то образом
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
убивали животных без всякого оружия.
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
Сейчас мы не используем свои силы
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
потому что мы самые большие трусы в джунглях.
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
Любое животное сильнее нас.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
У них есть когти, есть клыки; они более проворнее и быстрее.
Мы считаем Усэйна Болта быстрым бегуном. Но любая белка его перегонит.
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
Мы не быстрые.
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
Это было бы событием олимпийского значения: победить белку.
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
Кто догонит белку - получит золотую медаль.
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
Итак, никакого оружия, никакой скорости, никаких когтей и клыков.
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
Как же мы убивали этих животных? Вот вам загадка номер один.
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
Загадка номер два:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
женщины участвуют в Олимпийских играх уже в течении какого-то времени,
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
но не смотря на это, все женщины-спринтеры
неудачницы в какой-то мере.
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
На планете нет быстрых женщин
и никогда не было.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
Самой быстрой женщине удалось пробежать милю за 4.15.
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
Я могу бросить камень и попасть в любого старшеклассника,
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
который сможет пробежать быстрее, чем за 4.15.
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
По некоторым причинам, вы, женщины, действительно медленные.
06:18
But --
140
378699
1158
(Смех в зале)
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
Но вам удалось попасть на марафон, о котором мы только что говорили,
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
однако вам разрешили участвовать в марафонских забегах только 20 лет назад.
Потому что до 80-х годов,
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
медицина утверждала, что если женщина попытается пробежать 26 миль,
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
а кто-нибудь знает, что случится, если женщина пробежит 26 миль,
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
и почему вам запрещали участвовать в марафонах до 1980 года?
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
(Зритель из зала: "Её матка может разорваться"). Вы говорите, её матка может разорваться.
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
Да. Репродуктивные органы могут разорваться.
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
И матка, в буквальном смысле, может выпасть из тела.
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
Хотя я лично был на многих марафонах,
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
но никогда подобного не видел.
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
(Смех в зале).
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
Так что, только последние 20 лет женщинам разрешено принимать участие в марафонах.
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
И за этот короткий промежуток
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
вам, женщины, удалось подняться от потери органов
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
до разницы в какие-то 10 минут
с мужским мировым рекордом.
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
Затем вы выходите за пределы 26 миль,
на дистанцию, которая согласно медицине, могла бы быть фатальной для человека,
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
– помните, Фидиппид умер после того, как пробежал 26 миль –
вы же преодолеваете 50 и 100 миль,
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
и вдруг это уже совсем другая игра.
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
Если взять, например, таких бегунов, как Энн Трейсон или Никки Кимбэлл, или Джен Шелтон,
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
и поставить их на дистанцию в 50 или 100 миль против кого угодно в мире -
никогда не знаешь наверняка, кто победит.
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
Я приведу ещё пример.
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
Пару лет назад, Эмили Баэр подписалась на участие в забеге
под названием "Хардрок 100",
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
которое говорит само за себя.
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
Вам даётся 48 часов для преодоления этой дистанции.
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
Итак, Эмили Баэр, в числе 500 бегунов,
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
заканчивает восьмой, в первой десятке лучших,
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
не смотря даже на то, что она останавилась на всех станциях помощи
покормить грудью своего ребенка во время забега,
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
и все-таки она обошла 492 остальных участников.
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
Последняя загадка: почему женщины становятся выносливее
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
по мере увеличения дистанций?
Третья загадка вот в чем:
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
ученые из университета штата Юта начали замерять финишное время
участников марафона.
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
И обнаружили, что
если вы начинаете участвовать в марафонских забегах в 19 лет,
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
вы будете прогрессивно увеличивать свою скорость год за годом
пока не достигнете 27 лет.
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
И затем вы отступаете и
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
становитесь жертвой времени.
И вы будете бегать все медленнее и медленнее,
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
пока, наконец, снова не достигнет той же скорости, которая у вас была в 19 лет.
Таким образом, вам понадобится 7-8 лет, чтобы достичь вершины,
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
а затем постеренно снижаясь с этой вершины,
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
вы возвращаетесь на исходную позицию.
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
Вы подумаете, что процесс займет 8 лет, чтобы вернуться к прежней скорости,
или, может быть, 10 лет - нет, все 45.
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
В 60 лет и мужчины, и женщины
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
бегают так же быстро, как в 19 лет.
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
Ну, назовите мне другой вид физической активности -
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
пожалуйста, не говорите гольф, а что-нибудь действительно сложное -
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
с чем старики справляются также успешно,
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
как когда-то в своем подростковом возрасте.
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
Итак, я выложил перед вами все три загадки.
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
Есть ли в этой головоломке деталь,
которая могла бы объединить всё вышесказанное?
Нужно быть действительно начеку каждый раз,
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
когда ссылаются на доисторическую эпоху и пытаются дать глобальный ответ,
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
потому что это предыстория,
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
и можно сказать все, что угодно - и это вполне сойдет с рук.
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
Но я возьму на себя смелость:
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
если вы положите одну деталь в середину этой картинки-загадки,
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
она сразу же превратится в целостную картину.
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
Если вам интересно, почему Тараумара не сражаются
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
и не умирают от болезней сердца,
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
почему бедная эфиопская женщина Дерарту Тулу
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
может быть самой сострадательной и в то же время самой соревновательной,
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
и почему нам каким-то образом удавалось
находить еду без оружия,
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
возможно, это только потому, что люди,
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
привыкшие думать о себе как о хозяевах вселенной,
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
на самом деле эволюционировали
из стаи охотничьих собак.
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
Возможно, мы возникли,
как стая охотничьих псов.
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
Потому что единственное наше преимущество в дикой местности,
- это, опять же, не наши когти, клыки и скорость,
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
единственное, что нам удаётся действительно хорошо, это потеть.
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
Да, нам хорошо удается потеть и неприятно пахнуть.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
Мы потеем намного лучше, чем другие млекопитающие на Земле.
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
А преимуществом этого небольшого
социального дискомфорта является то,
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
что когда дело касается бега
в жару на длинные дистанции,
мы великолепны, мы – самые лучшие на планете.
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
Прокатитесь на лошади в жаркий день,
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
и после 6 или 7 миль у этой лошади есть выбор.
Она будет либо дышать, либо охлаждаться,
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
но не одновременно, для нас же – это возможно.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
А что если мы эволюционировали из охотничьей стае животных?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
Что если единственным природным преимуществом, которым мы обладали,
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
была наша способность собираться в группу,
выходить таким составом в африканскую саванну, выбирать антилопу,
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
и всем вместе загонять её до смерти?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
Это всё, что мы могли сделать:
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
мы могли бежать действительно далеко в жаркий день.
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
Ну, если это правда, значит правда и кое-что другое.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
Ключ к тому, чтобы быть частью охотничьей стаи, находится в слове «стая».
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
Если попытаться загнать антилопу самостоятельно,
я вам гарантирую, в саванне окажется два трупа.
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
Нужна стая, чтобы работать вместе.
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
Нужно собрать тех 64-65 летних,
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
практиковавших это занятие в течении долгого времени,
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
чтобы понять, какую именно антилопу нужно выбрать для преследования.
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
Стая разбегается и затем снова собирается.
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
Эти преследователи-эксперты обычно должны были быть частью группы.
Им нельзя отставать даже на 10 миль.
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
В составе группы нужны женщины и молодежь,
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
потому что в двух случаях животнный протеин особенно полезен для человека:
в период кормления или в подростковом возрасте.
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
Нет особого смысла держать убитую антилопу в одном месте,
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
а людей, которые хотят её съесть, в другом - на расстоянии 50 миль.
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
Им необходимо быть частью стаи.
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
Нужно вовлекать и 27-летних на пике своей силы,
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
готовых метать копьё смерти,
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
и молодых подростков,
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
которые учатся всему в процессе.
Вся стая остается вместе.
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
Для такой стаи неоходимо следующее: она не может быть материалистической.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
Невозможно тащить за собой все свои причиндалы, находясь в погоне за антилопой.
Нельзя подводить других членов стаи. Нельзя растить в себе недовольство.
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
Например: "Я не буду бежать за антилопой этого парня.
Он меня разозлил. Пусть теперь сам её и догоняет».
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
Эта стая должна усмирить своё эго,
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
и действовать совместно.
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
В результате, другими словами,
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
эта культура во многом сходна с
Тараумара –
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
племенем, которое осталось неизменным
с каменного века.
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
Действительно сильным аргументом является предположение о том,
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
что, возможно, Тараумара делают
все точно также, как и все мы, уже два миллиона лет.
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
Но в современном мире мы немного сошли с пути.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
Знаете, мы смотрим на бег как на что-то враждебное и чужеродное,
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
как на наказание, которое нам нужно понести за то, что мы съели пиццу прошлой ночью.
Но, может быть, это что-то другое.
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
Может быть, нам изначально было дано это природное преимущество,
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
а мы его испортили.
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
Как же мы испортили его? Так же, как мы портим все что угодно?
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
Мы пытаемся получить прибыль.
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
Мы пытаемся законсервировать и запаковать, сделать как можно лучше
и продать другим.
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
И произошло следующее: мы стали создавать
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
эти замечательные штуки на пружинящей подошве,
которые заметно улучшают бег, и назвали их кроссовками для бега.
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
Причина, по которой я лично разочаровался в кроссовках для бега:
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
я скупил миллионы пар, но все равно продолжал травмироваться.
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
Я думаю, что если кто-то в аудитории занимается бегом –
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
и о чем я только что говорил с Кэрол -
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
мы поговорили две минуты за сценой, и она говорила о свойствах подошвы.
Поговорите с бегуном, и я гарантирую, через 30 секунд
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
разговор перейдет на тему травм.
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
Если человек эволюционировал как бегун, если это наше единственное природное преимущество,
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
тогда почему же мы так плохо это делаем? Почему мы продолжаем травмироваться?
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
Любопытно, что при беге травмы
стали наиболее актуальными ближе к настоящему времени.
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
Если вы читаете фольклор или мифологию,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
в любом мифе, в любой сказке,
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
бег всегда ассоциировался
со свободой, жизненностью, молодостью и внутренней энергией.
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
Только в наше время
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
бег стал ассоциироваться со страхом и болью.
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
Джеронимо утверждал:
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
«Мои настоящие друзья – мои ноги. Только им я доверяю».
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
Потому что триатлон индейцев-апачей
обычно представлял собой бег на дистанцию в 50 миль через пустыню,
13:13
across the desert,
304
793035
1151
включая рукопашный бой, а также возможность украсть лошадей
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
и кожу для дома.
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
Джеронимо никогда бы не сказал: “A, знаете,
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
это мои сухожилия – я слабею. Мне нужно отдохнуть неделю».
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
или: «Мне нужно поразминаться.
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
Я не практиковал йогу. Я не готов».
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
Люди бежали и бежали все время.
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
И вот мы сегодня здесь. У нас есть цифровые технологии.
Вся наша наука происходит из того,
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
что наши предки могли делать
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
что-то экстраординарное каждый день,
просто полагаясь на свои голые стопы и ноги
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
для пробега на длинные дистанции.
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
Итак, как же нам снова к этому вернуться?
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
Для начала, я бы посоветовал
избавиться от всех упаковок, всех распродаж, всего маркетинга.
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
Избавьтесь от всех вонючих кроссовок для бега.
Перестаньте фокусироваться на городских марафонах,
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
в которых, если вы пробегаете дистанцию за 4 часа, вы не проходите.
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
Если же вы пробегаете ее за 3.59.59 - вы великолепны,
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
потому что вы прошли норматив на очередной забег.
Нам нужно вернуться к состоянию игры и радости,
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
и ещё, я бы сказал, наготы,
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
которые сделали племя Тараумара
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
одной из самых здоровых и спокойных культур в наше время.
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
Итак, в чем же преимущество? Ну и что?
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
Итак, вы сжигаете калории от съеденного вчера мороженого Häagen-Dazs?
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
Но может быть есть и другое преимущество?
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
Не будем слишком экстремальными по этому поводу,
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
но давайте представим мир,
в котором каждый мог бы входить в определенную дверь
и заниматься теми упражнениями,
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
которые помогут ему расслабиться, сделают спокойнее,
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
здоровее,
14:31
more healthy,
336
871160
1305
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
снимут стресс
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
– в котором вы больше не возвращаетесь в свой офис яростным маньяком,
и в котором вы не приходите домой в стрессовом состоянии снова и снова.
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
Может быть, есть что-то между тем, кто мы сегодня,
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
и кем Тараумара были всегда.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
Я не призываю вас вернуться в Медный Каньон
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
и жить на кукурузе и маисе, которые составляют рацион Тараумара,
но, может, есть золотая середина.
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
И если мы ее найдем,
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
то, возможно, получим большую Нобелевскую премию.
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
Потому что если кто-нибудь сумеет найти путь к тому,
как восстановить эту природную способность,
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
которой мы наслаждались большую часть нашего существования,
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
которой мы все наслаждались примерно до 1970 года,
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
преимущества, включая социальные, физические,
политические и умственные,
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
могли бы быть поразительными.
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
Итак, сегодня я наблюдаю рост субкультуры
босых бегунов - людей, которые избавились от своей обуви.
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
И они равномерно обнаружили,
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
что избавившись от обуви, они избавились от стресса,
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
травм и болезней.
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
И обнаруживаешь то,
что племя Тараумара знает долгое время:
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
бег босиком может доставлять большое удовольствие.
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
Я лично прочувствовал это на себе.
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
Я страдал от травм всю свою жизнь, а затем в 40 с небольшим я выбросил кроссовки,
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
а вместе с тем ушли и все мои недомогания, спровоцированные бегом.
Итак, я надеюсь, это может принести пользу всем нам.
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
И я благодарю вас за то, что вы выслушали мою историю. Большое спасибо.
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
(Аплодисменты зала)
15:44
(Applause)
366
944983
1991
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7