Are we born to run? | Christopher McDougall

Christopher McDougall: Sind wir zum Laufen geboren?

1,976,105 views ・ 2011-02-04

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Manuel Holtz Lektorat: Alex Boos
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
Laufen: Das ist im Grunde nur rechts, links, rechts, links -- oder?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
Wir tun das doch bereits seit zwei Millionen Jahren,
da ist es schon ein wenig arrogant anzunehmen,
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
ich hätte dazu noch irgendetwas zu sagen,
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
das zuvor noch nicht besser gesagt oder ausgeführt worden wäre.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
Aber das Interessante am Laufen ist, wie ich entdeckt habe,
dass ständig etwas Kurioses geschieht
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
bei dieser Tätigkeit.
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
Ein Beispiel: Wenn ihr euch vor einigen Monaten den New-York-City-Marathon angeschaut habt,
dann habt ihr sicher etwas mitbekommen,
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
das man so noch nie gesehen hat.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
Eine Äthiopierin names Derartu Tulu
taucht an der Startlinie auf.
Sie ist 37 Jahre alt,
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
sie hat seit 8 Jahren keinen Marathon irgendeiner Art gewonnen,
und wenige Monate zuvor
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
wäre sie beinahe während einer Geburt gestorben.
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
Derartu Tulu war bereit, ihren Sport an den Nagel zu hängen und sich zurückzuziehen,
aber sie entschied sich, vorher noch einmal alles auf eine Karte zu setzen
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
und sich ein letztes Mal um einen großen Gewinn zu bemühen,
bei dem begehrtesten Ereignis,
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
dem New-York-City-Marathon.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
Schlechte Neuigkeiten für Derartu Tulu allerdings -- einige andere Läufer hatten dieselbe Idee,
darunter die olympische Goldmedaillengewinnerin
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
und Paula Radcliffe, die ein Ungeheuer ist,
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
mit Abstand die schnellste Marathon-Läuferin aller Zeiten.
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
Gerade einmal 10 Minuten hinter dem Weltrekord der Männer --
Paula Radcliffe ist praktisch unschlagbar.
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
Das ist Derartu Tulus Konkurrenz.
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
Der Startschuss fällt, und sie ist nicht einmal eine Außenseiterin;
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
Sie liegt hinter den Außenseitern.
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
Aber die Außen-Außenseiterin bleibt dran.
Und nach 35 Kilometern in einem 42-Kilometer-Rennen,
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
liegt Derartu Tulu mit vorn,
direkt in der Spitzengruppe.
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
An dieser Stelle geschieht das Kuriose.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
Paula Radcliffe, die eine Person, die sich sicher ist, den großen Preis zu schnappen,
direkt aus Derartu Tulus Außen-Außenseiterhänden,
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
greift plötzlich an ihr Bein und beginnt zurückzufallen.
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
Wir wissen alle, was man in dieser Situation tut, richtig?
Man gibt ihr einen kurzen Stoß mit dem Ellbogen
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
und stürmt zur Ziellinie.
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
Derartu Tulu hält sich nicht ans Skript.
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
Statt durchzustarten,
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
fällt sie zurück und packt Paula Radcliffe,
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
sagt: "Komm schon. Komm mit uns. Du kannst das."
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
Paula Radcliffe tut genau das - unglücklicherweise.
Sie schließt wieder zur Führungsgruppe auf
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
und drängt in Richtung Ziellinie.
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
Aber dann fällt sie erneut zurück.
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
Und ein zweites Mal greift sie Derartu Tulu, versucht sie mitzuziehen.
An diesem Punkt sagt Paula Radcliffe:
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
"Ich bin fertig. Lauf!"
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
Das ist eine fantastische Geschichte, und wir wissen alle, wie sie endet.
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
Sie verliert den Scheck,
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
aber die kehrt mit etwas viel Größerem und Bedeutenderem nach Hause zurück.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
Außer, dass sich Derartu Tulu wieder nicht ans Skript hält.
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
Statt zu verlieren, stürmt sie an der Führungsgruppe vorbei und gewinnt
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
den New-York-City-Marathon,
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
geht mit dem großen, üppigen Preisgeld nach Hause.
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
Das ist eine herzerwärmende Geschichte,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
aber wenn man ein wenig genauer hinschaut,
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
wundert man sich doch, was genau dort vorgefallen ist.
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
Wenn man zwei Ausreißer findet in einem Organismus,
dann ist das kein Zufall.
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
Wenn jemand zugleich wetteifernder und mitfühlender ist
als irgendjemand sonst im Rennen, dann ist das kein Zufall.
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
Zeig mir ein Tier mit Schwimmhäuten und Kiemen,
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
dann hat es etwas mit Wasser zu tun.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
Jemand mit dieser Art von Herz, da muss es doch einen Zusammenhang geben.
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
Die Antwort darauf, glaube ich,
findet man in den Copper Canyons in Mexiko,
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
wo ein Stamm lebt, zurückgezogen,
den man Tarahumara-Indianer nennt.
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
Also, bemerkenswert sind die Tarahumara durch drei Umstände:
Nummer Eins,
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
ihr Leben hat sich in den letzten 400 Jahren
nicht wesentlich verändert.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
Sie hatten zwei Optionen, als die Konquistadoren nach Nordamerika kamen:
sich zur Wehr setzen, oder sich zurückziehen.
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
Die Maya und die Azteken stellten sich dem Kampf,
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
was der Grund dafür ist, dass es heute sehr wenige Maya und Azteken gibt.
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
Die Tarahumara hatten eine andere Strategie.
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
Sie flohen und versteckten sich
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
in diesem labyrinthartigen, spinnwebenförmigen
Netzwerk von Schluchten
die man die Copper Canyons nennt,
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
und sind dort seit dem 17. Jahrhundert geblieben.
Im Wesentlichen auf dieselbe Art, wie sie immer gelebt haben.
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
Das zweite Bemerkenswerte an den Tarahumara
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
ist, dass sie bis ins hohe Alter -- 70 bis 80 Jahre alt --
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
Marathons laufen,
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
nein, sie laufen Mega-Marathons.
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
Sie laufen nicht 42 Kilometer,
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
sondern 150, 250 Kilometer am Stück,
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
und anscheinend ohne Verletzungen, ohne Probleme.
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
Das dritte Bemerkenswerte an den Tarahumara
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
ist dass sie nichts von dem kennen, über das wir heute reden,
all die Dinge, die wir versuchen uns auszudenken,
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
mit all unserer Technologie und unserem Intellekt lösen wollen --
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
Dinge wie Herzerkrankungen und Cholesterin und Krebs
und Verbrechen und Krieg und Gewalt und klinische Depression --
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
all dieses Zeug, von dem die Tarahumara nicht wissen, wovon wir überhaupt reden.
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
Sie sind vollkommen frei
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
von diesen modernen Leiden.
Was ist also der Zusammenhang?
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
Wir reden wieder über Ausreißer.
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
Es muss hier eine Ursache und eine Wirkung geben.
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
Nun, es gibt Teams von Wissenschaftlern
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
von Harvard und der Universität von Utah
die sich ihre Gehirne verrenken um herauszufinden,
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
was die Tarahumara schon immer wussten.
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
Sie versuchen, dieselbe Art von Geheimnis zu lüften.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
Und wieder, es ist ein Mysterium versteckt in einem anderen Mysterium --
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
der Schlüssel zu Derartu Tulu und den Tarahumara
liegt versteckt in drei anderen Mysterien, ungefähr so:
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
Drei Fragen -- wenn ihr die Antwort wisst, kommt und nehmt euch das Mikrofon,
denn sonst kennt niemand die Antwort.
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
Und wenn ihr es wisst, dann seid ihr schlauer als sonst irgendjemand auf dem Planeten Erde.
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
Mysterium Nummer Eins:
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
Vor zwei Millionen Jahren ist die Größe des menschliche Gehirns explosionsartig gewachsen.
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
Australopithecus hatte ein winzig kleines Erbsengehirn.
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
Plötzlich tauchen Menschen auf -- Homo Erectus --
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
mit großen Melonenköpfen.
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
Um ein Gehirn von solcher Größe zu versorgen,
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
braucht man eine Kalorienquelle mit hoher Energiedichte.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
In anderen Worten, frühe Menschen haben tote Tiere gegessen --
das ist keine Meinung, sondern ein Fakt.
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
Das einzige Problem ist,
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
das die ersten spitzen Waffen erst etwa 200.000 Jahre später aufgetaucht sind.
In einem Zeitraum von fast zwei Millionen Jahren
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
haben wir also Tiere getötet, ohne Waffen zu benutzen.
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
Wir haben nicht unsere körperliche Stärke eingesetzt,
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
weil wir die größten Memmen im Dschungel sind.
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
Jedes andere Tier ist uns an Kraft überlegen.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
Sie haben Reißzähne, Klauen, Gewandtheit und Schnelligkeit.
Wir glauben, Usain Bolt sei schnell. Ein Eichhörnchen würde Usain Bolt in Grund und Boden laufen.
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
Wir sind nicht schnell.
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
Das wäre einmal ein olympischer Wetkampf: Lasst ein Eichhörnchen frei.
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
Wer das Eichhörnchen fängt, gewinnt die Goldmedaille.
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
Also: Keine Waffen, keine Schnelligkeit, keine Reißzähne, keine Klauen.
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
Wie haben wie diese Tiere getötet? Mysterium Nummer Eins.
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
Mysterium Nummer Zwei:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
Frauen sind jetzt schon seit geraumer Zeit bei den Olympischen Spielen dabei,
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
aber eins ist bemerkenswert an den weiblichen Kurzstreckenläuferinnen:
sie sind alle wirklich mies, grottenschlecht.
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
Es gibt keine schnelle Frau auf dem Planeten
und es hat noch nie eine gegeben.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
Die schnellste Frau, die je eine Meile gelaufen ist, tat dies in 4:15.
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
Ich könnte per Steinwurf einen Oberstufenschüler auswählen,
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
der die Strecke schneller laufen kann als 4:15.
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
Aus irgendeinem Grund seid ihr Frauen einfach wirklich langsam.
06:18
But --
140
378699
1158
(Gelächter)
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
Aber wenn wir zum Marathon kommen, über den wir gerade geredet haben --
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
ihr Frauen dürft seit 20 Jahren Marathons laufen.
Denn vor den 1980ern
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
sagte die medizinische Forschung, dass wenn eine Frau 42 Kilometer liefe --
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
weiss hier irgendjemand, was dann geschähe, wenn ihr 42 Kilometer laufen würdet,
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
warum ihr von den Marathons vor den 1980ern ausgeschlossen wart?
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
(Aus dem Publikum: "Ihre Gebärmutter würde reißen.") Ihre Gebärmutter würde reißen.
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
Ja. Es würde eure Fruchtbarkeitsorgane zerreißen.
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
Die Gebärmutter würde herausfallen, buchstäblich aus dem Körper fallen.
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
Ich war bei vielen Marathons,
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
aber das habe ich bisher immer noch nicht gesehen.
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
(Gelächter)
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
Frauen ist es also erst seit 20 jahren erlaubt, Marathons zu laufen.
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
In dieser kurzen Lernperiode
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
habt ihr Frauen euch entwickelt, von Organverletzungen
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
bis zu der Situation, gerade noch 10 Minuten
hinter dem Weltrekord der Männer zu liegen.
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
Wenn man dann jenseits der 42 Kilometer schaut,
auf die Distanzen, die wie die medizinische Forschung heraus gefunden hat, tödlich für Menschen wäre --
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
Pheidippides starb, als er 42 Kilometer lief, erinnert euch --
auf 150, 250 Kilometer
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
dann ist es plötzlich etwas völlig anderes.
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
Nehmt eine Läufern wie Ann Trason, oder Nikki Kimball, oder Jenn Shelton,
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
lasst sie in einem Rennen auf 150 oder 250 Kilometer gegen irgendjemanden auf der Welt laufen,
und es wird eine Entscheidung auf Messers Schneide sein.
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
Ich gebe euch ein Beispiel.
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
Vor einigen Jahren hat sich Emily Baer zu einem Rennen angemeldet,
das sich Hardrock 100 nennt,
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
was euch schon alles über dieses Rennen sagt, was ihr wissen müsst.
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
Man hat 48 Stunden Zeit, ins Ziel zu kommen.
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
Nun, Emily Baer -- eine von 500 Läuferinnen und Läufern --
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
sie endet auf dem achten Platz, unter den besten 10,
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
obwohl sie an allen Erste-Hilfe-Stationen Halt gemacht hat,
um während des Rennens ihr Baby zu stillen --
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
und denoch 492 Läufer zu besiegen.
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
Das zweite Mysterium also: Warum ist es so, dass Frauen wettbewerbsfähiger werden
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
auf den größeren Distanzen?
Das dritte Mysterium:
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
Die Universität von Utah hat Gesamtzeiten von Marathon-Läufen
gemessen und ausgewertet.
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
Sie haben heraus gefunden,
dass ihr, wenn ihr als 19jährige mit dem Marathon-Laufen beginnt,
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
stetig zunehmend schneller werdet, Jahr für Jahr,
bis ihr mit 27 den Höhepunkt erreicht.
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
Danach könnt ihr dem Zahn der Zeit
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
nicht länger widerstehen.
Und ihr werdet langsamer und langsamer
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
bis ihr schließlich wieder bei der Geschwindigkeit anlangt, mit der ihr als 19jährige gelaufen seid.
Etwa sieben, acht Jahre also, um euren Höhepunkt zu erreichen,
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
um dann allmählich wieder zurückzufallen
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
bis ihr zum Anfangspunkt zurückkehrt.
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
Man könnte glauben, es dauerte acht Jahre, um wieder auf dieselbe Geschwindigkeit zurückzufallen,
vielleicht 10 Jahre -- nein, es sind 45 Jahre.
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
60jährige Männer und Frauen
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
laufen so schnell, wie sie mit 19 gelaufen sind.
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
Ich fordere euch jetzt auf, nennt mir eine beliebige andere physische Aktivität --
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
und sagt jetzt bitte nicht Golf -- etwas, das tatsächlich anstrengend ist --
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
in der ältere Menschen ebenso gut abschneiden
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
wie sie es als Jugendliche getan haben.
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
Wir haben also diese drei Mysterien.
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
Gibt es in diesem Puzzle ein Teilchen,
das all diese Dinge verbindet?
Man muss hier immer etwas vorsichtig sein,
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
jemand schaut in die Vorzeit und bietet eine Art allumfassender Antwort,
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
weil man mit solchen Argumenten
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
fast beliebige Aussagen treffen kann und damit davon kommt.
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
Aber ich schlage euch dies hier vor:
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
Wenn man ein bestimmtes Teilchen in die Mitte dieses Puzzles einfügt,
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
ergibt sich plötzlich ein stimmiges Bild.
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
Wenn ihr euch fragt, warum die Tarahumara nicht kämpfen
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
und nicht an Herzversagen sterben,
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
warum die arme äthiopische Frau names Derartu Tulu
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
gleichzeitig die Mitfühlendste und die Wetteifernste sein kann
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
und warum wir irgendwie in der Lage waren
ohne Waffen Nahrung zu finden,
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
dann ist es vielleicht weil wir Menschen
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
so gern wir uns selbst als die Herren des Universums betrachten,
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
uns im Grunde aus nicht mehr heraus entwickelt haben
als einer Meute Jagdhunde.
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
Vielleicht haben wir uns
als ein Gruppenjagdtier entwickelt.
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
Denn der eine Vorteil, den wir in der Wildnis haben --
noch einmal, es sind nicht unsere Reißzähne, oder unsere Klauen, oder unsere Geschwindigkeit -
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
das eine in dem wir wirklich, wirklich gut sind, ist Schwitzen.
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
Wir sind richtig gut darin, verschwitzt zu sein und nach Schweiß zu riechen.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
Besser als jedes andere Säugetier auf der Erde, können wir richtig gut schwitzen.
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
Aber der Vorteil
dieser kleinen sozialen Unannehmlichkeit
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
ist de facto, dass wir beim Laufen
unter großer Hitze und über weite Strecken
einfach hervorragend sind, die besten auf dem Planeten.
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
Nehmt zum Beispiel ein Pferd, an einem heißen Tag,
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
und nach 8 oder 10 Kilometern hat es nur zwei Optionen:
Es kann entweder weiter atmen, oder es kann sich abkühlen,
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
aber es kann nicht beides gleichzeitig - wir schon.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
Was also, wenn wir uns als Gruppenjagdtiere entwickelt haben?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
Was, wenn der einzige natürliche Vorteil, den wir in der Welt hatten
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
in der Tat darin lag, dass wir als Gruppe zusammen kommen,
uns in der Afrikanischen Savanne eine Antilope aussuchen konnten,
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
um sie als Gruppe zu Tode zu laufen?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
Das ist alles, was wir konnten;
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
wir konnten an einem heißen Tag wirklich weit laufen.
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
Nun, wenn das soweit wahr ist, stimmen auch einige andere Dinge.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
Der Schlüssel dazu, Teil einer Jagdgruppe zu sein, ist das Wort "Gruppe".
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
Wenn ihr ganz allein auszieht, um eine Antilope zu jagen,
dann garantiere ich euch, es werden am Ende zwei Kadaver in der Savanne liegen.
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
Man muss sich zu einer Gruppe zusammenschließen.
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
Man braucht diese 64-, 65jährigen
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
die das schon eine ganze Weile gemacht haben,
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
um sich eine Antilope herauszusuchen und zu verfolgen.
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
Die Herde zerstiebt und findet sich wieder zusammen.
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
Die Experten-Pfadfinder werden als Teil der Gruppe gebraucht.
Sie dürfen nicht 15 Kilometer zurückliegen.
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
Man braucht die Frauen und Heranwachsenden dabei
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
denn in zwei Zeiträumen des Lebens profitiert man am meisten von tierischen Proteinen,
nämlich als stillende Mutter und als Heranwachsender.
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
Es macht keinen Sinn, die tote Antilope hier liegen zu haben,
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
wenn die Menschen, die sie ernähren soll, 80 Kilometer entfernt sind.
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
Sie müssen Teil der Gruppe sein.
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
Die 27jährigen Hengste auf dem Höhepunkt ihrer Kraft werden gebraucht,
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
die Beute zu erlegen
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
und man braucht die Jugendlichen,
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
die lernen müssen, wie das alles läuft.
Die Gruppe bleibt zusammen.
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
Ein weiterer Umstand muss wahr sei über die Gruppe: Sie kann nicht sehr materialistisch sein.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
Man kann nicht alles mögliche Zeug mit sich herumschleppen bei dem Versuch, eine Antilope zu jagen.
Man kann keine zerstrittene Gruppe sein, die Groll untereinander hegt.
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
So wie, "Ich jage nicht die Antilope vom dem da.
Er hat mich verärgert. Lass ihn doch seine eigene Antilope jagen."
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
Die Gruppe muss in der Lage sein, Eigeninteressen nach hinten zu stellen,
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
zusammenzuarbeiten und an einem Strang zu ziehen.
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
Das Ergebnis an dem wir angelangen, in anderen Worten,
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
ist eine Kultur, die bemerkenswerte Ähnlichkeiten aufweist
mit jener der Tarahumara --
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
ein Stamm der seit der Steinzeit
unverändert geblieben ist.
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
Das ist doch wirklich ein schlüssiges Argument,
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
dass die Tarahumara vielleicht genau das tun,
was wir alle seit zwei Millionen Jahren getan haben.
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
Dass es vielmehr wir sind, in unseren modernen Zeiten, die vom Weg abgewichen sind.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
Wisst ihr, wir betrachten das Laufen als so eine fremde, seltsame Sache,
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
diese Strafe für das Pizza-Essen am Abend zuvor.
Aber vielleicht ist es anders.
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
Vielleicht sind wir diejenigen, die diesen natürlichen Vorteil
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
haben verderben lassen.
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
Wie haben wir es verdorben? Nun, wie verdirbt man irgendetwas?
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
Wir haben versucht, es uns auszahlen zu lassen.
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
Wir haben versucht, es einzupacken und besser zu machen,
und es zu verkaufen.
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
Und was ist geschehen, als wir angefangen haben,
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
diese modischen, gepolsterten Dinge zu erfinden,
die das Laufen verbessern, genannt Schuhe.
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
Mein persönlicher Grund, auf Laufschuhe sauer zu sein
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
ist weil ich eine Millionen davon gekauft habe und mich immer noch verletze.
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
Ich denke, wenn hier irgendjemand läuft --
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
und ich habe mich gerade erst mit Carol unterhalten --
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
wir haben zwei Minuten lang hinter der Bühne geredet, und sie spricht über Fersensporn.
Sprecht mit einem Läufer, und mit Sicherheit dreht sich das Gespräch nach 30 Sekunden
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
um Verletzungen.
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
Wenn Menschen sich also als Läufer entwickelt haben, wenn das unser einziger natürlicher Vorteil ist,
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
warum sind wir dann so schlecht darin? Warum verletzen wir uns ständig?
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
Bemerkenswert am Laufen und an Laufverletzungen
ist dass Laufverletzungen etwas Neues in unserer Zeit sind.
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
Wenn man Sagen und Mythologie liest,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
irgendwelche Mythen, irgendwelche Geschichten,
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
dann wird Laufen immer assoziiert
mit Freiheit, Vitalität, Jugend und nie versiegendem Elan.
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
Nur zu unserer Lebzeit
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
wird Laufen mit Furcht und Schmerz in Verbindung gebracht.
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
Geronimo sagte einmal:
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
"Meine einzigen Freunde sind meine Beine. Ich vertraue nur meinen Beinen."
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
Er sagte das, weil der Apachen-Triathlon
80 Kilometer weit durch die Wüste führte,
13:13
across the desert,
304
793035
1151
Kämpfe Mann-gegen-Mann und Pferdestehlen beinhaltete,
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
bevor man wieder nach Hause zu eilte.
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
Geronimo hat nie so etwas gesagt wie: "Ach, wisst ihr,
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
meine Achillessehne -- ich setze aus. Ich muss wir diese Woche freinehmen.",
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
oder "Ich brauche Cross-Training.
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
Ich habe meine Yoga-Übungen nicht gemacht. Ich bin nicht bereit."
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
Menschen sind immer schon gelaufen.
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
Hier sind wir heute. Wir haben unsere digitale Technologie.
Unsere gesamte Wissenschaft kommt daher,
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
dass unsere Vorfahren in der Lage waren,
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
jeden Tag etwas Außergewöhnliches zu leisten,
nämlich uns einfach auf unsere bloßen Füße und Beine zu verlassen,
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
um lange Strecken zu laufen.
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
Also, wie kommen wir dahin wieder zurück?
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
Nun, ich würde vorschlagen, dass ihr euch als Erstes
von dieser ganzen Aufmachung befreit, dem Verkauf, dem Marketing.
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
Werdet alle diese blöden Laufschuhe los.
Hört auf, den Schwerpunkt auf diese Stadt-Marathons zu legen,
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
bei denen ihr versagt habt, wenn ihr vier Stunden benötigt.
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
Wenn ihr es in 3:59:59 schafft, seid ihr fantastisch,
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
weil ihr euch für ein weiteres Rennen qualifiziert habt.
Wir brauchen wieder diesen Sinn für das Spielerische und die Freude
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
und, würde ich sagen, Nacktheit,
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
welche die Tarahumara
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
zu einer der gesündesten und gelassensten Kulturen unserer Zeit macht.
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
Wo liegt also der Nutzen? Was heißt das jetzt?
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
So lässt sich also die Eiskrem vom gestern Abend verbrennen?
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
Aber vielleicht gibt es da noch einen weiteren Vorteil.
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
Ohne zu dick aufzutragen,
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
stellt euch eine Welt vor,
in der jeder vor die Tür gehen
und sich an so einer Übung beteiligen kann,
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
die hilft zu relaxen, gelassener und gesünder
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
zu werden,
14:31
more healthy,
336
871160
1305
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
Stress abzubauen --
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
nach der man nicht als tobender Verrückter ins Büro kommt
und abends mit noch mehr Stress beladen nach Hause geht.
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
Vielleicht gibt es einen Mittelweg zwischen dem, was wir heute sind,
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
und was die Tarahumara immer gewesen sind.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
Ich fordere nicht, zurück in die Copper Canyons zu gehen,
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
von Getreide und Mais zu leben wie die Tarahumara,
aber vielleicht gibt es etwas dazwischen.
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
Wenn wir das ausfindig machen können,
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
dann gibt es vielleicht einen dicken Nobelpreis dafür.
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
Denn wenn jemand einen Weg finden könnte,
um unsere natürliche Fähigkeit wiederherzustellen,
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
an der wir uns die meiste Zeit unserer Existenz erfreut haben,
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
an der wir uns alle erfreut haben bis in die 1970er oder so,
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
dann wäre der Nutzen, gesellschaftlich und physisch,
politisch und mental
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
potenziell enorm.
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
Ich habe heute hier festgestellt, dass es eine wachsende Subkultur
von Barfußläufern gibt, Menschen, die sich von ihren Schuhen befreit haben.
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
Und was jeder von ihnen herausgefunden hat,
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
ist dass man mit den Schuhen auch den Stress los wird,
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
die Verletzungen und die Beschwerden.
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
Was man herausfindet, ist etwas
das die Tarahumara seit einer sehr langen Zeit gewusst haben,
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
und das ist eine Menge Freude, die das Laufen bedeuten kann.
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
Ich habe as am eigenen Körper erfahren.
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
Ich war in meinem Leben ständig verletzt, habe mich dann in meinen frühen 40ern
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
meiner Schuhe entledigt, und meine Laufbeschwerden sind ebenfalls verschwunden.
Das ist hoffentlich eine Erfahrung, von der wir alle profitieren können.
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
Ich weiß es zu schätzen, dass ihr euch meine Geschichte angehört habt. Vielen Dank.
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
(Applaus)
15:44
(Applause)
366
944983
1991
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7