Are we born to run? | Christopher McDougall

Christopher McDougall: ¿hechos para correr?

1,974,908 views ・ 2011-02-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Amaranta Heredia Jaén Revisor: Sebastian Betti
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
Derecha, izquierda, derecha, izquierda... eso es correr, ¿no?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
Hemos estado corriendo los últimos dos millones de años,
así que sería arrogante por mi parte
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
pensar que tengo algo que decir
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
que no se haya dicho ya, o que puedo explicarlo mejor.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
Lo interesante de correr
es que cuando lo hacemos
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
siempre ocurren cosas raras.
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
Un caso: hace dos meses, si vieron el maratón de Nueva York,
les aseguro que vieron
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
algo jamás visto.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
Una etíope llamada Derartu Tulu
ha ido a participar.
Tiene 37 años,
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
no ha ganado ningún tipo de maratón en 8 años,
y hace solo unos meses
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
estuvo a punto de morir al dar a luz.
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
Derartu Tulu estaba a punto de retirarse del deporte, pero
decidió intentarlo y jugárselo
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
todo en un último intento:
la prueba de referencia,
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
el maratón de la ciudad de Nueva York.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
Malas noticias para Derartu Tulu: no fue la única en tener esa idea.
También acudieron la medalla de oro olímpica
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
y Paula Radcliffe, un monstruo,
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
la maratoniana más rápida de la historia,
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
a solo 10 minutos del récord masculino.
Paula Radcliffe es básicamente invencible.
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
Ese es su deporte.
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
Dan la salida, Derartu no está en la cola,
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
está todavía más atrás.
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
Pero en la cola de la cola aguanta.
Y en el km 35 de una carrera de 40 km,
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
ahí está Derartu Tulu,
con el grupo en cabeza.
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
Aquí es donde ocurre algo raro.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
Paula Radcliffe, la que seguro le va a quitar el premio de las manos
a Derartu Tulu, el caballo perdedor,
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
de pronto se agarra la pierna y retrocede.
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
Todos sabemos qué hacer en esa situación, ¿no?
Le das un codazo en la boca
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
y sales corriendo hacia la línea de meta.
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
Derartu Tulu no sigue el guion.
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
En vez de acelerar,
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
retrocede, agarra a Paula Radcliffe y le dice:
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
"Venga, vamos. Puedes hacerlo".
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
Y Paula Radcliffe, por desgracia, lo hace.
Alcanza al grupo que va en cabeza y
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
aprieta el ritmo hacia la meta.
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
Pero vuelve a retroceder.
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
Esta vez Derartu Tulu la agarra y tira de ella, pero en ese momento
Paula Radcliffe le dice:
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
"Estoy fuera. Vete".
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
Es una historia fantástica y todos sabemos cómo acaba:
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
ha perdido el premio
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
pero se vuelve a casa con algo más valioso.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
Pero Derartu Tulu vuelve a desobedecer el guion.
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
En vez de perder, acelera y sobrepasa al grupo en cabeza,
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
y gana el maratón de Nueva York,
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
y se lleva a casa el gran premio.
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
Es una historia reconfortante,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
pero si intentamos profundizar
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
hemos de preguntarnos qué demonios ocurrió exactamente.
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
Dos valores atípicos en un mismo organismo
no son una coincidencia.
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
Cuando alguien es el más competitivo y el más compasivo
en una carrera, tampoco es una coincidencia.
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
Si veo una criatura palmípeda y con branquias,
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
sé que hay agua por alguna parte.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
Alguien con un corazón así... debe haber algún tipo de conexión.
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
Y creo que podemos encontrar
la respuesta en las Barrancas del Cobre en México,
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
donde vive una tribu solitaria,
los tarahumara.
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
Los tarahumara son excepcionales por tres cosas.
La primera
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
es haber vivido sin grandes cambios
durante los últimos 400 años.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
Cuando los conquistadores llegaron a Norteamérica había dos opciones:
luchar contra ellos o quitarse de en medio.
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
Los mayas y los aztecas lucharon,
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
por eso quedan tan pocos.
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
Los tarahumara siguieron una estrategia diferente.
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
Se fueron y se escondieron
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
en las Barrancas del Cobre,
una red laberíntica de cañones
parecida a una telaraña.
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
Y allí han estado desde el siglo XVII,
prácticamente sin grandes cambios.
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
La segunda proeza de los tarahumara
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
es que con 70 u 80 años
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
no corren maratones,
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
¡sino megamaratones!
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
No andan 40 km,
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
sino 120 km o 200 km en un día,
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
sin ninguna lesión ni problema.
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
La última proeza de los tarahumara
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
es que no conocen ninguna de las cosas de las que vamos
a hablar hoy aquí. Todo lo que intentamos resolver
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
con nuestra tecnología y nuestra inteligencia,
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
cosas como los problemas cardíacos y el colesterol y el cáncer,
y el crimen y la guerra y la violencia y la depresión clínica,
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
los tarahumara no saben de qué estamos hablando.
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
Son libres, no sufren
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
ninguno de estos achaques modernos.
¿Cuál es la conexión?
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
De nuevo, los valores atípicos.
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
Debe haber alguna relación causa-efecto aquí.
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
Hay algunos equipos científicos
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
de las universidades de Harvard y Utah
que se exprimen el cerebro tratando de entender
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
lo que los tarahumara han sabido siempre.
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
Intentan resolver los mismos misterios.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
De nuevo, un misterio dentro de otro misterio.
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
Quizá la clave para entender a Derartu Tulu y a los tarahumara
se encuentra en estos otros tres misterios...
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
Bueno, si tenéis la respuesta subid aquí arriba y hablad,
porque nadie más en el mundo la tiene.
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
Así que si la tenéis, sois los más listos del planeta.
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
Primer misterio: hace dos millones de años,
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
el tamaño del cerebro humano creció desproporcionadamente.
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
Los australopitecus tenían un cerebrito,
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
de pronto aparecen los humanos (el homo erectus)
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
con un cerebrón.
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
Para mantener un cerebro de ese tamaño,
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
se necesita una fuente de energía calórica concentrada.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
En otras palabras: comíamos animales muertos.
No es una hipótesis, es un hecho.
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
El único problema es
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
que las primeras armas afiladas aparecieron hace 200 000 años.
De alguna forma estuvimos matando animales
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
durante dos millones de años sin armas.
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
Pero no usábamos la fuerza
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
porque éramos las mariquitas de la jungla.
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
Cualquier otro animal es más fuerte que nosotros.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
Tienen colmillos, garras, son ágiles, son veloces.
Creemos que Usain Bolt es rápido, cuando cualquier ardilla le ganaría.
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
No somos rápidos.
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
El próximo evento olímpico podría consistir en atrapar una ardilla.
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
Quien la atrape, consigue la medalla de oro.
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
Así que sin armas ni velocidad ni fuerza ni colmillos ni garras,
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
¿cómo los matábamos? Ese es el misterio número uno.
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
Misterio número dos:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
las mujeres llevan ya unos años en los Juegos Olímpicos,
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
pero algo sorprendente es que todas las velocistas
son horribles, son malísimas.
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
No hay ninguna mujer rápida en el mundo
ni nunca la ha habido.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
La mujer más rápida hizo una milla en 4,15 seg. [2,59 seg/Km]
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
En una secundaria, podría elegir un chico al azar
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
y tardaría menos de 4,15.
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
Por alguna razón las chicas sois muy lentas.
06:18
But --
140
378699
1158
(Risas)
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
Pero si hablamos, como antes, del maratón...
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
Solo habéis podido correrlo los últimos 20 años,
porque antes de los 80
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
la medicina decía que si una mujer corría 40 km,
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
¿saben lo que les ocurriría si intentaran correr 40 km?
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
¿Por qué se les prohibía correr los maratones antes de los 80?
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
(Un asistente: se les desgarraría el útero). Sí, se les desgarraría el útero.
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
Sí, vuestros órganos reproductivos se desgarrarían.
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
El útero se desprendería y se saldría literalmente de vuestro cuerpo.
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
Yo he estado en muchos maratones
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
y todavía no he visto ninguno.
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
(Risas)
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
Solo hace 20 años que participáis en los maratones y en
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
ese periodo de aprendizaje tan corto
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
habéis ido desde los órganos desgarrados
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
hasta el hecho de estar a solo 10 minutos
del récord masculino.
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
Si vamos más allá de los 40 km,
distancias que según la medicina eran mortales para los humanos
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
(recuerden que Filípides murió después de correr 40 km),
los maratones de 80 km o 160 km
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
son pruebas totalmente diferentes.
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
Si ponemos a una corredora como Ann Trason, Nikki Kimball o Jenn Shelton
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
en una carrera de 80 km o 160 km contra cualquier otra persona en el mundo,
el ganador será impredecible.
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
Les pondré un ejemplo.
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
Hace un par de años, Emily Baer se apuntó a una carrera
llamada Hardrock 100 [160 km],
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
cuyo nombre nos dice todo lo que hace falta saber.
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
Para terminar esta carrera tienes 48 horas.
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
De 500 corredores, Emily Baer
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
llegó en octavo lugar, entre los 10 primeros,
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
aun habiendo parado en los puestos de abastecimiento
para amamantar a su bebé.
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
Aun así, venció a 492 personas.
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
Último misterio: ¿por qué las mujeres se hacen más fuertes
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
a medida que las distancias crecen?
Misterio número tres:
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
en la Universidad de Utah empezaron a estudiar los tiempos
de algunos maratonianos.
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
Lo que descubrieron fue
que si empiezas a correr maratones a los 19
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
te irás haciendo más rápido año tras año
hasta alcanzar a los 27 tu marca máxima.
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
Después de eso, sucumbes
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
a los rigores de la edad
y te vas haciendo más lento
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
hasta que vuelves a tener la misma marca que tenías a los 19.
Así que son 7 u 8 años para alcanzar tu récord
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
y después vas haciéndote más lento
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
hasta que llegas a donde empezaste.
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
Podríamos pensar que nos llevaría otros 8 años volver a la misma marca,
o quizá 10, pero no: nos lleva 45 años.
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
Los hombres y mujeres de 60 años
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
corren tan rápido como cuando tenían 19.
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
Les desafío a que encuentren cualquier otra actividad física
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
(por favor, el golf no vale, algo que sea difícil de verdad)
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
en la que los ancianos lo hagan
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
igual de bien que los adolescentes.
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
Así que existen estos tres misterios.
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
¿Existirá una pieza en el rompecabezas
que los conecte a los tres?
Deben ser muy precavidos cuando alguien
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
les dé una respuesta global para algún misterio de la prehistoria,
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
porque sobre la prehistoria
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
cualquiera puede decir cualquier cosa y salirse con la suya.
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
Pero les propongo algo:
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
si ponemos una pieza en el medio de este rompecabezas
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
todo empieza a cobrar sentido.
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
Si se preguntan por qué los tarahumara no luchan
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
o no mueren de enfermedades cardíacas,
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
por qué una etíope llamada Derartu Tulu
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
puede ser a la vez la más compasiva y la más competitiva,
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
y por qué éramos capaces
de encontrar comida sin armas,
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
quizá es porque los humanos,
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
aunque nos guste pensar que somos los dueños del Universo,
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
evolucionamos como simplemente
una manada de perros de caza.
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
Quizá evolucionamos
como una manada de cazadores.
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
Porque la ventaja que tenemos en el mundo silvestre
no son ni los colmillos ni las garras ni la velocidad,
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
lo único que hacemos realmente bien es sudar.
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
Sudamos muy bien.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
Sudamos estupendamente, mejor que cualquier otro animal en la tierra.
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
Pero la ventaja
de esa pequeña traba social
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
es el hecho de que corremos largas distancias
bajo un calor abrasador
estupendamente. Somos los mejores.
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
Tomen un caballo en un día caluroso
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
y después de 8 o 10 km el caballo tiene que elegir:
o respira o transpira y se enfría, pero no ambas.
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
Nosotros sí podemos.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
¿Y si evolucionamos como una manada de cazadores?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
¿Y si nuestra única ventaja biológica fuera el hecho
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
de que podemos, en grupo, salir a la savana africana,
elegir un antílope y perseguirlo en grupo
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
hasta que se muera?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
Eso es lo que podíamos hacer:
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
correr mucho un día de calor.
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
Si eso fuera cierto, también lo serían otro par de cosas.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
La clave de ser una manada de cazadores es la manada.
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
Si salen ustedes solos y tratan de cazar un antílope,
les aseguro que al final tendremos dos cadáveres en la savana.
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
La manada sirve para aunar esfuerzos.
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
Necesitamos a los de 65 años,
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
que llevan haciendo esto mucho tiempo,
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
para saber qué antílope hemos de perseguir.
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
La manada se disgrega y se vuelve a reunificar.
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
Los expertos tienen que ser parte de la manada,
no pueden estar a 15 km.
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
También deben estar las mujeres y los adolescentes,
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
porque son los adolescentes y las madres en época de lactancia
los que más se benefician de las proteínas de origen animal.
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
No nos vale matar al antílope y que la gente que
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
se lo quiere comer esté a 80 km de distancia.
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
Necesitan formar parte de la manada.
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
Necesitamos también a los sementales de 27 años en su plenitud,
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
para que lo cacen
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
y los adolescentes deben estar ahí
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
para aprender cómo se hace.
La manada no se separa.
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
Otra condición que ha de cumplirse: la manada no puede ser materialista.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
No pueden cargar con todas sus cosas y tratar de cazar el antílope.
No puede ser una manada con rencillas y mal humor:
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
"Yo no cazo el antílope de ese.
No lo soporto. ¡Qué se cace él su propio antílope!".
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
La manada debe tragarse su ego, ser cooperativa
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
y aunar esfuerzos.
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
El resultado es, en resumen,
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
una cultura sorprendentemente similar
a la de los tarahumara,
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
una tribu que no ha cambiado
desde la Edad de Piedra.
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
Resulta convincente pensar que
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
quizá los tarahumara solo hacen
lo que nosotros hicimos durante dos millones de años.
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
Que somos nosotros los que nos hemos salido del camino.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
Saben, pensamos que correr es algo extraño y ajeno,
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
un castigo por haber comido demasiada pizza la noche anterior.
Pero quizá sea algo diferente.
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
Quizá hemos tomado esta ventaja natural que siempre hemos tenido
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
y la hemos estropeado.
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
¿Cómo? Bueno, ¿cómo se estropea cualquier cosa?
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
Tratamos de sacar tajada,
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
intentamos empaquetarla y mejorarla
y vendérsela a la gente.
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
Lo que pasó es que empezamos a fabricar
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
ciertos objetos amortiguadores
que mejoran la carrera: las zapatillas para correr.
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
Lo que de verdad me enoja de las zapatillas de correr
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
es que aunque me compré millones seguían haciéndome daño.
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
Creo que, si alguien de la sala corre...
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
Recién tuve una conversación de dos minutos
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
con Carol entre bastidores y me hablaba de la fascitis plantar.
Si conversan con un corredor, les garantizo que en 30 seg
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
estarán hablando sobre lesiones.
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
Si evolucionamos como corredores, si esa es nuestra ventaja natural,
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
¿por qué lo hacemos tan mal? ¿Por qué nos hacemos daño?
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
Lo curioso de las lesiones de corredores
es que son nuevas, son de nuestra época.
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
Si leen algo de folclore o de mitología,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
cualquier tipo de mito o historia fantástica,
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
los corredores siempre se asocian
a la libertad, la vitalidad, la juventud y el vigor eterno.
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
Solo en nuestra época
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
se asocian con el miedo y el dolor.
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
Gerónimo solía decir:
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
"Mis piernas son mi único amigo. Solo confío en ellas".
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
Por eso los triatlones apaches solían
consistir en correr 80 km por el desierto,
13:13
across the desert,
304
793035
1151
meterse en una pelea cuerpo a cuerpo, robar unos caballos
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
y volver corriendo a casa.
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
Gerónimo nunca decía: "¿Sabes qué? El talón de Aquiles
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
me duele. Necesito tomarme una semana de descanso",
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
o "Necesito alternar.
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
No hice yoga, así que no estoy listo".
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
Los humanos corremos todo el tiempo.
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
Estamos hoy aquí, con nuestra tecnología digital.
Toda nuestra ciencia se debe a que
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
nuestros antepasados hacían
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
algo extraordinario cada día:
confiaban en sus piernas y pies descalzos
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
para correr grandes distancias.
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
¿Cómo volvemos a eso?
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
Bueno, aquí va mi primer consejo:
desháganse de todo lo superfluo, del marketing.
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
Desháganse de sus apestosas zapatillas.
Dejen de obcecarse con las maratones urbanas:
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
si tardas 4 horas eres una mierda,
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
pero si tardas 3:59:59 eres genial
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
porque te clasificas para la siguiente carrera.
Necesitamos recuperar la sensación de alegría y entusiasmo
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
e, incluso, la desnudez
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
que hizo a los tarahumara
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
una de las culturas más serenas y sanas de nuestra era.
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
Pero ¿dónde está el beneficio?, dirán.
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
¿Quemar las calorías del helado de la noche anterior?
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
Bueno, quizá haya algún otro beneficio.
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
Sin exagerar, pero traten de
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
imaginar un mundo
en el que todos pudiéramos salir a la calle
y practicar un tipo de ejercicio físico
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
que nos relaja y nos serena, nos hace más sanos,
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
nos libera
14:31
more healthy,
336
871160
1305
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
del estrés...
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
en el que nadie entra en la oficina como un maniaco furioso,
en el que nadie vuelve a casa rendido por el estrés.
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
Quizá haya algún estadio intermedio entre lo que somos
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
hoy día y lo que los tarahumara siempre han sido.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
No estoy diciendo que volvamos a las Barrancas del Cobre
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
y vivamos solo con maíz, que es la dieta preferida de los tarahumara;
pero quizá haya algo intermedio.
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
Y si lo encontramos, quizá
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
nos esté esperando un gigantesco premio Nobel.
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
Porque si alguien encontrara la manera
de recuperar nuestra habilidad natural, de la
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
que hemos disfrutado casi toda nuestra existencia,
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
hasta los años 70 más o menos,
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
sus beneficios, físicos y sociales,
políticos y mentales,
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
podrían ser prodigiosos.
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
Lo que veo hoy día es una subcultura cada vez más grande
de corredores descalzos que se han deshecho de sus zapatillas.
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
Y lo que todos han descubierto es que cuando
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
te deshaces de los zapatos, también se va el estrés,
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
se van las lesiones y las molestias.
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
Y descubres lo que los tarahumara
han sabido siempre:
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
que correr puede ser muy divertido.
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
Yo mismo lo he vivido.
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
Siempre estaba lesionado hasta que con cuarenta años tiré mis zapatillas
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
y con ellos se fueron todas mis molestias de corredor.
Con suerte es algo que todos podemos disfrutar.
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
Gracias por escuchar mi historia. Muchas gracias.
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
(Aplausos)
15:44
(Applause)
366
944983
1991
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7