Are we born to run? | Christopher McDougall

1,974,908 views ・ 2011-02-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nuno Miranda Ribeiro Revisora: Jáfia Câmara
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
Correr: resume-se a direita, esquerda, direita, esquerda, não é?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
Andamos a fazê-lo há dois milhões de anos,
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
por isso é um pouco arrogante presumir que tenho alguma coisa a dizer
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
que não tenha sido dito e feito melhor, já há muito tempo.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
Mas descobri o que correr tem de interessante.
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
Acontece um coisa estranha nesta atividade a toda a hora.
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
O caso em questão: Há uns meses, se viram a Maratona de Nova Iorque,
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
eu garanto que viram uma coisa que ninguém tinha visto antes.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
Aparece na linha de partida uma mulher etíope chamada Derartu Tulu
Tem 37 anos,
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
não ganha qualquer tipo de maratona há 8 anos,
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
e uns meses antes, quase morreu durante o parto.
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
Derartu Tulu estava preparada para arrumar as botas e retirar-se do desporto,
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
mas decidiu arriscar tudo
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
e tentar ganhar um último grande prémio no popular evento,
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
a Maratona de Nova Iorque.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
Só que — infelizmente para Derartu Tulu — outras pessoas tiveram a mesma ideia,
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
incluindo a campeã olímpica
e Paula Radcliffe, que é um fenómeno,
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
de longe a maratonista mais rápida da história.
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
Apenas a 10 minutos do recorde mundial masculino,
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
Paula Radcliffe, praticamente, é invencível.
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
É contra elas que compete.
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
A arma dispara e ela nem sequer é marginal,
está à margem dos marginais.
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
Mas a marginal aguenta-se, dá luta.
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
Aos 36 km de uma corrida de 42 km,
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
Derartu Tulu está no pelotão da frente.
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
É agora que acontece uma coisa muito estranha.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
Paula Radcliffe, a única pessoa convencida que vai tirar o cheque
das mãos da marginal Derartu Tulu,
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
subitamente agarra-se à perna e começa a perder terreno.
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
Todos sabemos o que fazer nesta situação.
É dar-lhe de uma cotovelada nos dentes
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
e disparar na direção da linha de chegada.
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
Derartu Tulu dá cabo do guião.
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
Em vez de ganhar distância,
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
fica para trás, agarra em Paula Radcliffe e diz:
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
"Anda. Vem connosco. Tu consegues."
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
Então Paula Radcliffe, infelizmente, consegue.
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
Alcança o pelotão da frente e aproxima-se da meta.
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
Mas depois perde terreno de novo.
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
Pela segunda vez Derartu Tulu tenta puxar por ela.
E Paula Radcliffe neste momento diz: "Estou feita. Vai."
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
Esta é uma história fantástica e todos sabemos como acaba.
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
Ela perde o cheque,
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
mas vai para casa com uma coisa maior e mais importante.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
Só que Derartu Tulu estraga o guião de novo.
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
Em vez de perder, ela passa, fulminante, pelo pelotão e ganha,
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
ganha a Maratona de Nova Iorque,
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
vai para casa com um belo e gordo cheque.
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
É uma história que aquece o coração,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
mas se escavarmos um pouco mais fundo,
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
temos de nos perguntar o que se passou ali exatamente.
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
Quando temos dois dados atípicos num organismo,
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
não é uma coincidência.
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
Quando temos uma pessoa que é mais competitiva e mais compassiva
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
do que toda a gente na corrida, não é coincidência.
Mostrem-me uma criatura com membranas interdigitais e guelras.
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
Há água envolvida. Alguém com aquele tipo de coração.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
Há ali algum tipo de ligação.
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
E a resposta, penso eu,
pode ser encontrada na Garganta de Cobre no México,
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
onde há uma tribo, uma tribo isolada, os índios Tarahumara.
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
Os Tarahumara são notáveis por causa de três coisas.
Em primeiro lugar,
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
vivem essencialmente sem alterações há 400 anos.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
Quando os conquistadores chegaram à América do Norte,
havia duas possibilidades: ou se ficava para lutar ou se fugia.
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
Os maias e os aztecas ficaram
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
e é por isso que há muito poucos maias e aztecas.
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
Os Tarahumara tiveram uma estratégia diferente.
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
Fugiram e esconderam-se
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
numa rede labiríntica, um sistema de gargantas rochosas
chamado Garganta de Cobre
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
e lá permaneceram desde a década de 1600,
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
praticamente da mesma forma de sempre.
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
A segunda coisa notável acerca dos Tarahumara
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
é que, até idade avançada — 70 ou 80 anos —
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
estes tipos não correm maratonas, correm megamaratonas
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
Eles não fazem 42 quilómetros,
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
fazem 150 a 250 km de cada vez,
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
e aparentemente sem lesões, sem problemas.
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
A última coisa que é notável acerca dos Tarahumara
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
é que todas as coisas de que vamos falar hoje,
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
todas as coisas em que estamos a tentar usar a nossa tecnologia
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
e capacidade cerebral para resolver,
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
coisas como doenças cardíacas, colesterol e cancro,
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
crime, guerra, violência e depressão clínica,
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
tudo isto, os Tarahumara não fazem ideia do que é.
Eles estão isentos de todas estas doenças modernas.
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
Então qual é a ligação?
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
Estamos a falar de dados atípicos.
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
Tem de haver qualquer causa e efeito.
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
Há equipas de cientistas em Harvard e na Universidade do Utah
que estão a dar voltas à cabeça a tentar descobrir
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
o que os Tarahumara sabem desde sempre.
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
Estão a tentar resolver estes mesmos tipos de mistérios.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
Mais uma vez, um mistério envolto noutro mistério,
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
talvez a chave para Derartu Tulu e para os Tarahumara
ande à volta de três outros mistérios.
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
Se alguém tem a resposta, suba e pegue no microfone,
porque mais ninguém sabe a resposta.
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
Se o souber, é mais inteligente que qualquer pessoa no planeta.
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
O mistério número um é:
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
Há dois milhões de anos o cérebro humano aumentou imenso de tamanho.
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
O Australopiteco tinha um cérebro de ervilha.
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
De repente aparecem os humanos — o Homo erectus —
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
com uma grande cabeça de melão.
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
Para um cérebro desse tamanho,
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
é necessário ter uma fonte de energia calórica condensada.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
Por outras palavras, os primeiros homens andam a comer animais mortos,
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
não há discussão, é um facto.
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
O problema é que as primeiras armas afiadas
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
só apareceram há uns 200 000 anos.
Então, durante cerca de dois milhões de anos,
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
andamos a matar animais sem quaisquer armas.
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
Não usamos a nossa força
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
porque somos os maiores maricas da selva.
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
Qualquer outro animal é mais forte do que nós.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
Têm presas, têm garras, têm agilidade, têm velocidade.
Pensamos que Usain Bolt é rápido. Usain Bolt leva uma tareia de um esquilo.
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
Não éramos rápidos.
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
Isso é que seria uma proeza olímpica: soltar um esquilo.
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
Quem apanhar o esquilo, recebe uma medalha de ouro.
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
Não temos armas, nem velocidade, nem força, nem presas, nem garras.
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
Como é que matávamos os animais? Mistério número um.
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
Mistério número dois:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
As mulheres estão nas Olimpíadas já há algum tempo,
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
mas há uma coisa notável em todas as velocistas.
não prestam, são todas péssimas.
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
Não há uma mulher rápida no planeta e nunca houve.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
O tempo mais rápido de uma mulher nos 1500m foi de 4,15.
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
Se atirar uma pedra ao ar consigo acertar num rapazito
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
que corre em menos de 4,15.
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
Por alguma razão vocês são mesmo lentas.
06:18
But --
140
378699
1158
(Risos)
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
Mas ao chegar à maratona de que estávamos a falar
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
— só vos deixaram correr a maratona desde há 20 anos.
porque, antes dos anos 80,
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
a ciência médica dizia que, se uma mulher tentasse correr 42 km...
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
Alguém sabe o que aconteceria, se tentassem correr 42 km?
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
Porque é que foram banidas da maratona antes dos anos 80?
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
O útero dela ficaria despedaçado.
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
Ficaria com os órgãos reprodutivos despedaçados.
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
O útero cairia, literalmente. cairia para fora do corpo.
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
Eu já fui a muitas maratonas,
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
e ainda estou para ver isso.
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
(Risos)
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
Passaram-se 20 anos desde que se permitiu que as mulheres corressem a maratona.
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
Nessa curva de aprendizagem muito curta,
vocês passaram dos órgãos despedaçados
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
para estarem apenas a 10 minutos do recorde mundial masculino.
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
A seguir foram mais longe que os 42 km,
até à distância que a ciência médica dizia ser fatal para os humanos
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
— Fidípides morreu ao correr 42 km —
temos os 80 e os 150 km.
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
De repente, mudam as regras do jogo.
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
Pegamos numa atleta como Ann Trason, Nikki Kimball ou Jenn Shelton.
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
Elas correm 80 ou 150 km contra qualquer pessoa no mundo
e atiramos uma moeda ao ar para ver quem ganha.
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
Dou-vos um exemplo.
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
Há uns dois anos, Emily Baer inscreveu-se
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
na corrida Hardrock 100 [milhas]
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
que vos diz o que precisam de saber sobre a corrida.
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
Dão-vos 48 horas para acabar esta corrida.
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
Entre 500 atletas,
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
Emily Baer termina em oitavo lugar, no top 10.
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
Apesar de parar em todas os postos de apoio,
para amamentar o bebé durante a corrida,
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
venceu 492 pessoas.
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
O último mistério: Porque é que as mulheres ficam mais fortes
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
à medida que as distâncias aumentam?
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
O terceiro mistério é este:
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
Na Universidade de Utah, começaram a registar os tempos
das pessoas que correm a maratona.
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
Descobriram que, quem começa a correr a maratona aos 19 anos,
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
fica progressivamente mais rápido, ano após ano,
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
até atingir o auge aos 27 anos.
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
Depois disso, sucumbe-se aos rigores do tempo.
Fica-se cada vez mais lento,
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
até voltar a correr à mesma velocidade que aos 19 anos.
Portanto, cerca de sete, oito anos para atingir o auge,
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
e depois gradualmente vai-se caindo, até voltar ao ponto de partida.
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
Seria de esperar que demorasse oito anos para voltar à mesma velocidade,
talvez 10 anos — não, são 45 anos.
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
Homens e mulheres de 60 anos
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
estão a correr tão depressa como aos 19 anos.
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
Desafio-vos a mostrarem-me outra atividade física
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
— por favor não digam golfe — uma coisa realmente difícil,
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
em que os idosos têm um desempenho
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
tão bom como quando eram adolescentes.
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
Assim, temos estes três mistérios.
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
Há alguma peça do "puzzle" que possa ligar todas estas coisas?
É preciso muito cuidado, sempre que olhamos para a pré-história
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
e tentamos dar uma resposta global,
porque, tratando-se de pré-história, podemos dizer o que quisermos,
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
sem quaisquer consequências.
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
Mas pensem nisto:
Se pusermos uma peça no meio deste "puzzle",
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
começa tudo a formar uma imagem coerente.
Se perguntarmos porque é que os Tarahumara não lutam
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
e não morrem de doenças cardíacas,
porque é que uma pobre mulher etíope chamada Derartu Tulu
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
pode ser a mais compassiva e, no entanto, a mais competitiva,
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
e porque é que conseguimos arranjar comida sem armas,
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
talvez seja apenas porque os seres humanos,
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
por muito que gostemos de pensar em nós mesmos como senhores do universo,
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
evoluíram como uma matilha de cães de caça.
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
Talvez tenhamos evoluído como um animal que caça em grupo.
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
Porque a única vantagem que temos na Natureza
— não são as presas ou as garras ou a velocidade —
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
a única coisa que fazemos mesmo bem é suar.
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
Somos muito bons no que toca a suar e cheirar mal.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
Suamos muito melhor que qualquer outro mamífero na Terra.
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
Mas a vantagem deste pequeno desconforto social
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
é o facto de que, quando se trata de correr
debaixo de grande calor durante longas distâncias,
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
somos esplêndidos, somos os melhores do planeta.
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
Pegamos num cavalo num dia quente,
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
e ao fim de 10 ou 12 km, esse cavalo tem duas hipóteses.
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
Ou vai continuar a respirar ou vai arrefecer,
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
mas não vai fazer as duas coisas — nós conseguimos.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
E se tivermos evoluído como animais que caçam em grupo?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
E se a única vantagem natural que tínhamos no mundo
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
fosse podemos juntar-nos em grupo,
ir para a savana africana, escolher um antílope
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
sair como uma matilha e fazer o animal correr até ele morrer?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
Era só o que podíamos fazer,
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
podíamos correr muito depressa num dia quente.
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
A ser verdade, também haveria outras coisas verdadeiras.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
A chave para haver um grupo de caça é a palavra "grupo."
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
Se alguém sair sozinho e tentar perseguir um antílope,
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
certamente vai haver dois cadáveres lá na savana.
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
É preciso um grupo para trabalhar em conjunto.
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
São precisas pessoas com 64, 65 anos
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
que já fazem isto há muito tempo
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
para perceber que antílope é que estão a tentar apanhar.
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
A manada dispersa-se e volta a reunir-se.
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
O grupo têm de incluir esses batedores experimentados.
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
Não podem ficar 15 km para trás.
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
As mulheres e os adolescentes têm que estar lá,
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
porque a proteína animal beneficia sobretudo
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
as mães lactantes e os adolescente em crescimento.
Não faz sentido ter o antílope morto num sítio
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
e as pessoas que o devem comer a 80 km de distância.
Têm de fazer parte do grupo.
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
São precisos os homens no auge das suas capacidades
prontos para dar o golpe mortal,
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
e os adolescentes que estão a aprender, todos envolvidos.
O grupo mantém-se unido.
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
Este grupo não pode ser muito materialista.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
Não se pode carregar muita tralha quando se persegue um antílope.
O grupo não pode ser rancoroso, não pode haver ressentimentos.
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
"Eu não vou atrás do antílope daquele tipo.
"Ele chateou-me. Ele que vá atrás do seu antílope."
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
O grupo tem de ser capaz de engolir o seu ego,
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
de ser cooperante e trabalhar em conjunto.
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
Por outras palavras, é uma cultura
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
extraordinariamente semelhante à dos Tarahumara
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
— uma tribo que se manteve inalterada desde a Idade da Pedra.
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
É um argumento bastante convincente,
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
o de que talvez os Tarahumara estejam a fazer exatamente
o que todos nós fizemos durante dois milhões de anos.
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
Fomos nós nos tempos modernos que nos desviámos desse caminho.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
Olhamos para a corrida como uma coisa estranha, alienígena,
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
um castigo que temos de cumprir porque comemos pizza na noite anterior.
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
Mas talvez seja outra coisa.
Talvez tenhamos sido nós quem pegou nesta vantagem natural que tínhamos
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
e a desperdiçou.
Como é que a desperdiçámos?
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
Como é que desperdiçamos uma coisa?
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
Tentámos transformar essa vantagem em lucro,
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
colocá-la numa embalagem, melhorá-la
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
e vendê-la às pessoas.
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
Começámos a criar belas coisas almofadadas,
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
que melhoram a corrida, as chamadas sapatilhas de corrida.
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
Fico pessoalmente irritado com as sapatilhas de corrida
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
porque comprei um milhão delas e continuei a magoar-me.
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
Penso que, se alguém aqui corre...
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
Eu acabei de ter uma conversa com a Carol
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
falámos dois minutos nos bastidores e ela falou de fascite plantar.
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
Falem com um corredor, e garanto, passado 30 segundos,
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
a conversa vai parar às lesões.
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
Se os homens evoluíram como corredores, a nossa única vantagem natural,
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
porque o fazemos tão mal e estamos sempre a magoar-nos?
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
O curioso na corrida e nas lesões dela decorrentes
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
é que elas são uma novidade do nosso tempo.
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
Se lerem histórias populares, mitologia,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
qualquer tipo de mitos, de contos,
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
correr está sempre associado
à liberdade, à vitalidade, à jovialidade e ao vigor eterno.
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
Foi só no nosso tempo
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
que correr ficou associado ao medo e à dor.
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
Gerónimo costumava dizer:
"Os meus únicos amigos são as minhas pernas, só confio nelas."
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
Isso era porque um triatlo apache consistia em correr 80 km pelo deserto,
13:13
across the desert,
304
793035
1151
lutar à mão desarmada, roubar uma data de cavalos
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
e fugir para casa.
Gerónimo não dizia:
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
"Ai, o meu tendão de Aquiles, estou com cãibras.
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
"Preciso de tirar a semana,"
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
"Preciso de fazer exercícios diferentes. Não fiz ioga. Não estou preparado".
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
Os seres humanos estavam sempre a correr.
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
Nós hoje estamos aqui. Temos a nossa tecnologia digital.
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
Toda a nossa ciência vem do facto
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
de os nossos antepassados terem conseguido fazer
um coisa extraordinária todos os dias:
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
confiar nas suas pernas e nos seu pés nus para correr longas distâncias.
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
Como é que voltamos a isso?
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
Eu diria que a primeira coisa
é livrarmo-nos de tudo o que é embalagem, vendas, marketing.
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
Livrarmo-nos das malditas sapatilhas de corrida.
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
Deixarmos de nos concentrar nas maratonas urbanas,
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
em que, se fizermos quatro horas, não prestamos.
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
Se fizermos menos um centésimo de segundo somos os maiores
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
e qualificamo-nos para outra corrida.
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
Precisamos de recuperar a sensação do lúdico e da alegria
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
e, diria eu, da nudez
que fez dos Tarahumara
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
uma das culturas mais saudáveis e mais serenas do nosso tempo.
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
Qual é o benefício? E depois?
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
Queimamos o gelado da noite anterior.
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
Mas talvez haja também outro benefício.
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
Sem me tornar demasiado radical,
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
imaginem um mundo
em que todas as pessoas podiam sair porta fora
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
e envolver-se num tipo de exercício
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
que as vais tornar mais relaxadas, mais serenas, mais saudáveis,
14:31
more healthy,
336
871160
1305
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
que as faz acabar com o "stress",
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
em que não voltamos ao escritório como maníacos raivosos,
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
em que não voltamos a casa cheios de "stress".
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
Talvez haja qualquer coisa entre o que somos hoje
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
e o que os Tarahumara sempre foram.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
Não digo para voltarmos à Garganta de Cobre
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
e viver de grão e de milho, que é a dieta preferida dos Tarahumara,
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
mas talvez haja qualquer coisa intermédia.
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
Se encontrarmos essa coisa,
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
talvez haja um belo e grande Prémio Nobel à espera.
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
Porque se alguém conseguisse encontrar uma maneira
de recuperar aquela capacidade natural
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
que tivemos na maior parte da nossa existência,
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
de que desfrutámos até aos anos 70,
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
os benefícios, sociais e físicos, políticos e mentais,
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
poderiam ser espantosos.
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
O que eu tenho visto hoje é que há uma subcultura emergente
de corredores descalços, pessoas que se livraram das sapatilhas.
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
Ees descobriram, de maneira uniforme
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
que livrar-se das sapatilhas é livrar-se do "stress",
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
livrar-se das lesões e das enfermidades.
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
E descobrimos uma coisa que os Tarahumara sabem há muito tempo.
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
É que isto pode ser muito divertido.
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
Eu tenho-o experimentado pessoalmente.
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
Andei lesionado toda a vida e, aos 40 anos, livrei-me das sapatilhas
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
e também das doenças ligadas à corrida.
Esperemos que todos possamos beneficiar com isso.
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
Agradeço-vos por terem escutado esta história.
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
Muito obrigado.
15:44
(Applause)
366
944983
1991
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7