Are we born to run? | Christopher McDougall

Christopher McDougall: nós nascemos para correr?

1,974,908 views ・ 2011-02-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fers Gruendling Revisor: Nadja Nathan
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
Correr: é basicamente direita, esquerda, direita, esquerda, certo?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
Nós fazemos isso por dois milhões de anos,
então é meio arrogante achar
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
que eu tenha algo a dizer
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
que ainda não foi dito ou feito melhor há muito tempo.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
Mas o legal sobre correr, como eu descobri,
é que algo bizarro acontece
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
nesta atividade o tempo todo.
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
Exemplo: Há dois meses vocês viram a Maratona de Nova York,
eu garanto que vocês viram algo
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
que ninguém jamais viu antes.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
Uma etíope chamada Derartu Tulu
aparece na linha de partida.
Ela tem 37 anos,
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
e ela não ganhava uma maratona de qualquer tipo há 8 anos,
e alguns meses antes
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
ela quase morreu durante o parto.
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
Derartu Tulu estava pronta para pendurar as chuteiras e se aposentar,
mas ela decidiu arriscar tudo
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
e tentar mais uma vez
participar do famoso evento,
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
a Maratona de Nova York.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
Porém – más notícias para Derartu Tulu – outras pessoas tiveram a mesma ideia,
incluindo a medalhista de ouro Olímpica
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
e Paula Radcliffe, que é um monstro,
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
a maratonista mais rápida da história.
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
Somente 10 minutos atrás do recorde mundial masculino,
Paula Radcliffe é praticamente imbatível.
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
Essa era sua competição.
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
É dada a partida, e ela não é nem azarão;
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
ela está abaixo dos azarões.
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
Mas a "sub-azarão" aguenta firme.
E depois de 35 km dos quase 42 km,
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
lá está Derartu Tulu
junto com a linha de frente.
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
Isso é quando algo realmente bizarro acontece.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
Paula Radcliffe, a única pessoa certa que vai tirar o grande prêmio
das mãos da "sub-azarão" Derartu Tulu,
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
de repente sente a perna e começa a ficar para trás.
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
Todos sabemos o que fazer nesta situação, certo?
Você empurra a adversária para trás com seu cotovelo
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
e arranca para a linha de chegada.
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
Derartu Tulu não faz isso.
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
Ao invés de zarpar,
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
ela fica para trás e pega Paula Radcliffe,
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
e diz, "Vamos. Venha conosco. Você consegue."
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
Então Paula Radcliffe infelizmente o faz.
Ela alcança a linha de frente
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
e vai se aproximando da linha de chegada.
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
Então ela fica para trás de novo.
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
E pela segunda vez Derartu Tulu a pega e tenta puxá-la.
E Paula Radcliffe a essa altura diz,
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
"Pra mim chegou. Vai."
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
Então esta é uma história fantástica, e todos sabemos como termina.
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
Ela perde o cheque,
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
mas vai para casa com algo maior e mais importante.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
Mas Derartu Tulu não faz isso.
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
Ao invés de perder, ela passa pela linha de frente e ganha,
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
ganha a Maratona de Nova York,
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
e vai para casa com um cheque gordo.
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
É uma história emocionante,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
mas se vocês forem mais fundo,
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
vocês vão se perguntar o que exatamente aconteceu aqui.
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
Quando se tem duas exceções no organismo,
não é uma coincidência.
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
Quando se tem alguém mais competitivo e com mais compaixão
que qualquer outro na corrida, também não é coincidência.
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
Mostre-me uma criatura com membranas entre os dedos e guelras,
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
tem algo a ver com água.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
Alguém com aquele coração, tem algum tipo de conexão aqui.
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
E a resposta para isso, creio eu,
pode ser achada no Desfiladeiro Cooper do México,
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
onde há uma tribo, uma tribo reclusa,
chamada índios Tarahumara.
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
Os Tarahumaras são espetaculares em três coisas.
A primeira é que
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
eles vivem praticamente da mesma maneira
que nos últimos 400 anos.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
Quando os conquistadores chegaram na América do Norte você tinha duas opções:
lutar contra eles ou sair correndo.
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
Os Maias e Astecas lutaram,
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
e é por isso que há tão poucos Maias e Astecas.
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
Os Tarahumaras tiveram uma estratégia diferente.
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
Saíram correndo e se esconderam
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
nesta rede de labirintos
e sistemas de teias de desfiladeiros
chamado Desfiladeiros Cooper,
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
e eles ficaram por lá desde os anos 1600 -
essencialmente da mesma maneira que sempre viveram.
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
A segunda coisa espetacular sobre os Tarahumaras é que
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
bem quando são velhos – 70 ou 80 anos –
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
esses caras não estão correndo maratonas,
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
eles correm mega-maratonas.
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
Eles não fazem 42 km,
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
fazem 160 km ou 240 km de uma vez,
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
e aparentemente sem lesões ou problemas.
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
A última coisa espetacular sobre os Tarahumaras
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
é que todas as coisas sobre as quais vamos falar hoje,
todas as coisas que tentamos fazer
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
usando tecnologia e cérebro para resolver –
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
coisas como doença cardíaca e colesterol e câncer
e crime e guerras e violência e depressão clínica –
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
tudo isso, os Tarahumaras não sabem o que é.
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
Eles são livres
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
de todos os males modernos.
Então qual é a conexão?
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
De novo, falamos de exceções.
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
Tem que haver algum tipo de causa e efeito aqui.
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
Bem, há equipes de cientistas
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
em Harvard e na Universidade de Utah
que estão fundindo os cérebros para tentar descobrir
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
o que os Tarahumaras sempre souberam.
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
Estão tentando resolver os mesmos tipos de mistérios.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
E mais uma vez, um mistério dentro de um mistério -
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
talvez a chave para Derartu Tulu e os Tarahumaras
está dentro de outros três mistérios, e é mais ou menos assim:
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
Três coisas – se vocês têm a resposta, venham aqui e peguem o microfone,
pois ninguém mais sabe a resposta.
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
E se vocês sabem, então são mais inteligentes do que qualquer um na Terra.
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
Mistério número um:
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
Dois milhões de anos atrás o cérebro humano explodiu de tamanho.
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
Australopithecus tinha cérebro de ervilha.
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
De repente os humanos apareceram – Homo erectus –
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
cabeça de melão.
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
Para ter um cérebro deste tamanho,
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
é preciso ter uma fonte de energia calórica condensada.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
Em outras palavras, os primeiros humanos estão comendo animais mortos –
sem disputas, é um fato.
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
O único problema é que
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
as primeiras armas afiadas só apareceram cerca de 200 mil anos atrás.
Então de alguma forma por dois milhões de anos,
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
estamos matando animais sem armas.
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
Não estamos usando nossa força
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
pois somos os maiores medrosos na selva.
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
Qualquer outro animal é mais forte do que nós.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
Eles têm presas e garras e são ágeis e são velozes.
Achamos que Usain Bolt é rápido. Usain Bolt pode ser derrotado por um esquilo.
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
Não somos rápidos.
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
Isso seria um evento Olímpico: soltar um esquilo.
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
Quem for capaz de pegá-lo ganha a medalha de ouro.
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
Então sem armas, sem velocidade, sem força, sem presas, sem garras.
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
Como é que matávamos esses animais? Mistério número um.
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
Mistério número dois:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
As mulheres participam das Olimpíadas já faz algum tempo,
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
mas uma coisa incrível sobre as mulheres velocistas –
elas não são boas, são terríveis.
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
Não existe uma mulher veloz no planeta
e nunca existiu.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
A mulher mais rápida a correr 1.6 km o fez em 4.15.
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
Eu posso jogar uma pedra e acertar um garotinho
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
que pode correr mais rápido que 4.15.
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
Por alguma razão vocês são realmente bem lentas.
06:18
But --
140
378699
1158
(Risos)
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
Mas vocês chegaram na maratona que estávamos falando –
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
vocês só puderam correr a maratona há cerca de 20 anos.
Porque, antes dos anos 80,
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
a ciência médica disse que se uma mulher tentasse correr 42 km –
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
alguém sabe o que aconteceria se vocês tentassem correr 42 km,
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
por que vocês eram banidas da maratona até os anos 80?
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
(Membro da plateia: O útero se destruiria.) O útero se destruiria.
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
Sim. Os órgãos reprodutivos se destruiriam.
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
O útero cairia, literalmente cairia do corpo.
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
Eu estive em muitas maratonas,
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
e ainda estou para ver isso.
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
(Risos)
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
As mulheres foram permitidas correr maratonas somente há 20 anos.
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
Nessa curva de aprendizado muito curta,
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
vocês foram de órgãos quebrados até
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
o fato de que estão somente 10 minutos atrás
do recorde mundial masculino.
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
Então vocês foram além de 42 km,
para a distância que a ciência médica também disse que seria fatal para humanos–
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
lembrem que Fidípides morreu quando correu 42 km –
foram para 80 km e 160 km,
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
e de repente o jogo é diferente.
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
Peguem uma corredora como Ann Trason, ou Nikki Kimball ou Jenn Shelton,
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
ponham elas em uma corrida de 80 km ou 160 km contra qualquer pessoa no mundo
e é como tirar um cara ou coroa.
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
Vou dar um exemplo.
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
Há dois anos atrás, Emily Baer entrou para uma corrida
chamada Hardrock 100 ["Da Pesada 160km"],
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
o nome diz tudo o que você precisa saber da corrida.
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
Eles dão 48 horas para acabar a corrida.
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
Emily Baer – 500 corredores –
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
ela chega em oitavo lugar, no top 10,
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
mesmo tendo parado em todos os pontos de ajuda
para amamentar seu bebê durante a corrida –
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
e mesmo assim derrotou 492 pessoas.
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
O último mistério: por que as mulheres ficam mais fortes
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
com distâncias maiores?
O terceiro mistério é:
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
Na Universidade de Utah, começaram a rastrear tempos de chegada
de pessoas correndo a maratona.
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
E eles descobriam que
se você começa a correr a maratona aos 19 anos,
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
você fica progressivamente mais rápido, ano após ano,
até atingir seu ápice aos 27 anos.
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
E então depois disso, você sucumbe
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
ao rigor do tempo.
E você fica cada vez mais lento,
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
até finalmente voltar a correr com a mesma velocidade de quando tinha 19 anos.
Então cerca de sete ou oito anos para atingir o ápice,
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
e então gradualmente declinar
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
até voltar para o ponto de partida.
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
Vocês diriam que talvez leve oito anos para voltar para a mesma velocidade,
talvez 10 anos – não, são 45 anos.
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
Homens e mulheres de 60 anos
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
estão correndo tão rápido quanto tinham 19 anos.
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
Agora eu desafio vocês a pensarem em outra atividade física –
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
e por favor não digam golfe – algo que seja realmente difícil –
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
onde idosos têm uma performance
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
tão boa quanto a que tinham na adolescência.
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
Então vocês têm esses três mistérios.
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
Será que existe uma peça no quebra-cabeça
que irá solucionar essas coisas?
Vocês têm que tomar cuidado sempre
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
que alguém volta para a pré-história e tenta dar uma resposta global,
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
pois, sendo pré-história,
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
você pode dizer qualquer coisa e se safar.
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
Mas eu proponho o seguinte:
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
Se vocês colocarem uma peça no meio desse quebra-cabeça,
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
de repente uma imagem coerente começa a aparecer.
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
Se vocês pensam, por que os Tarahumaras não lutam
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
e não morrem de doença cardíaca,
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
por que uma mulher etíope pobre chamada Derartu Tulu
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
pode ser a mulher com mais compaixão e ao mesmo tempo mais competitiva,
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
e por que nós de alguma forma conseguimos
achar comida sem armas,
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
talvez seja simplesmente porque humanos,
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
mesmo que gostemos de pensar que somos os donos do universo,
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
de fato evoluímos como nada mais
do que um grupo de cães caçadores.
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
Talvez evoluímos
assim como um grupo de animais caçadores.
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
Pois uma vantagem que temos na selva –
de novo, não são nossas presas ou garras ou velocidade -
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
a única coisa que fazemos realmente bem é suar.
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
Somos muito bons em suar e feder.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
Melhor do que qualquer outro mamífero, vocês podem suar muito bem.
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
Mas a vantagem
deste pequeno desconforto social
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
é o fato que, quando se trata de correr
sob forte calor e longas distâncias,
somos fantásticos, somos os melhores no planeta.
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
Peguem um cavalo em um dia quente,
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
e depois de 8 km ou 10 km, o cavalo tem uma escolha.
Ou vai respirar ou vai se resfriar,
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
mas não fará ambos – nós podemos.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
E se nós evoluímos como um grupo de animais de caça?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
E se a única vantagem que tínhamos no mundo
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
era o fato de podermos nos juntar em um grupo,
sair pela savana africana, escolher um antílope
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
e sair como um grupo e fazer aquela coisa correr até morrer?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
Era tudo que podíamos fazer;
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
podíamos correr muito longe em dias quentes.
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
Se isso for verdade, algumas coisas também tinham que ser verdade.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
A chave de ser um grupo de caça é a palavra "grupo."
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
Se você estivesse sozinho, e tentasse perseguir um antílope,
eu garanto que haveria dois cadáveres na savana.
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
Você precisa de um grupo para dar certo.
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
Você precisa daqueles com 64, 65 anos
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
que já fazem isso há muito tempo
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
para entender qual antílope vocês realmente irão pegar.
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
O bando explode e se junta novamente.
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
Os corredores experientes precisam fazer parte do grupo.
Eles não podem estar 16 km atrás.
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
Você precisa ter as mulheres e os adolescentes lá
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
por que os dois períodos da vida que você mais se beneficia de proteína animal
é quando está amamentando e quando se é um adolescente em crescimento.
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
Não faz sentido ter o antílope lá morto
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
e as pessoas que querem comer estão a 80 km de distância.
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
Eles precisam ser parte do grupo.
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
Você precisa ter aqueles com 27 anos no ápice de suas forças
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
prontos para acabar com a presa,
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
e você precisa ter os adolescentes lá
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
que estão aprendendo tudo.
O grupo fica junto.
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
Outra coisa que tem que ser verdade sobre o grupo: ele não pode ser materialista.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
Você não pode arrastar todo o acampamento junto, tentando pegar o antílope.
Não pode ser um grupo irritado. Não pode guardar rancor.
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
Tipo, "Eu não vou perseguir o antílope daquele cara.
Ele me irritou. Deixa ele perseguir seu próprio antílope."
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
O grupo tem que conseguir engolir seu ego,
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
ser cooperativo e juntar-se.
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
O que vocês têm no final, em outras palavras,
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
é uma cultura incrivelmente similar
aos Tarahumaras -
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
uma tribo que permaneceu a mesma
desde a idade da pedra.
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
É realmente um argumento convincente
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
que talvez os Tarahumaras estejam fazendo
exatamente o que todos nós fizemos por dois milhões de anos.
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
Nós nos tempos modernos é que desviamos do caminho.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
Sabem, olhamos para a corrida como se fosse um alienígena,
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
uma punição por ter comido uma pizza na noite anterior.
Mas talvez seja algo diferente.
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
Talvez nós é que pegamos essa vantagem natural que temos e
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
estragamos com tudo.
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
Como estragamos com isso? Como estragamos qualquer coisa?
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
Tentamos ganhar dinheiro com isso.
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
Tentamos empacotar tudo e fazer melhor
e vender para as pessoas.
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
E o que aconteceu foi que começamos a criar
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
essas coisas estofadas,
que fazem a corrida melhor, chamadas tênis de corrida.
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
A razão pela qual fico pessoalmente irritado com tênis de corrida
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
é porque eu comprei um milhão deles e continuei a me machucar.
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
E acho que, se qualquer um aqui corre –
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
e acabei de ter uma conversa com Carol;
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
falamos por dois minutos antes, e ela falou sobre plantar fasciitis.
Você fala com um corredor e eu garanto que em 30 segundos
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
a conversa vai rumar para lesões.
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
Então se os humanos evoluíram como corredores, se essa é nossa única vantagem natural,
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
então por que são tão ruins nisso? Por que continuamos nos lesionando?
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
Uma coisa curiosa sobre corrida e lesões
é que lesões são coisas novas na nossa época.
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
Se vocês lerem folclore e mitologia,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
quaisquer tipos de mitos e histórias,
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
a corrida é sempre associada
com liberdade e vitalidade e juventude e vigor eterno.
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
Foi só na nossa época
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
que a corrida foi associada com medo e dor.
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
Gerônimo costumava a dizer que
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
"Minhas únicas amigas são minhas pernas. Só confio em minhas pernas."
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
Isso porque o triatlon apache
era correr 80 km através do deserto,
13:13
across the desert,
304
793035
1151
partir para o combate homem-a-homem, roubar um bando de cavalos
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
e atirar para voltar para casa.
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
Gerônimo nunca disse, "Ah, sabe de uma coisa,
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
meu aquiles, não estou bem. Tenho que descansar o resto da semana,"
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
ou "eu preciso treinar.
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
Eu não fiz yoga. Não estou preparado."
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
Humanos corriam e corriam o tempo todo.
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
Estamos aqui hoje. Temos a nossa tecnologia digital.
Toda a nossa ciência vem do fato
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
de que nossos ancestrais conseguiram
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
fazer algo extraordinário todos os dias,
que era somente confiar nos seus pés e pernas nuas
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
para correr longas distâncias.
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
Como voltamos para isso?
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
Bem, primeiro eu proponho uma coisa:
livrar-se dos pacotes, das vendas, do marketing.
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
Livrem-se dos tênis de corrida fedorentos.
Parem de focar nas maratonas urbanas,
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
que se vocês fazem em quatro horas, vocês são horríveis.
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
Se fazem em 3.59.59, são ótimos
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
porque qualificaram-se para outra corrida.
Temos que voltar para aquela ideia de brincadeira e descontração
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
e, eu diria, estarmos nus
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
que fez os Tarahumaras
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
uma das culturas mais saudáveis e serenas da nossa época.
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
Então qual é o benefício?
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
Então você queima o Haagen-Dazs da noite anterior?
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
Mas talvez tenha outro benefício também.
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
Sem querer ir um pouco longe demais,
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
imaginem um mundo
onde todos pudessem sair de suas casas
e praticar um tipo de exercício
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
que irá fazê-los ficarem mais relaxados, serenos,
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
mais saudáveis,
14:31
more healthy,
336
871160
1305
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
acabar com o estresse -
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
onde vocês não vão mais para o escritório como maníacos furiosos,
onde vocês não vão para casa com muito estresse nos ombros de novo.
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
Talvez tenha algo entre o que somos hoje
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
e o que os Tarahumaras sempre foram.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
Não estou dizendo para voltarmos para o Desfiladeiro Cooper
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
e viver a base de milho, que é a dieta preferida dos Tarahumaras,
mas talvez tenha algo entre as duas coisas.
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
E se acharmos essa coisa,
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
talvez tenha um grande Prêmio Nobel esperando.
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
Pois se alguém conseguir achar uma maneira
de restaurar a habilidade natural
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
que todos nós aproveitamos na maior parte da nossa existência,
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
que todos nós aproveitamos até os anos 70,
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
os benefícios, sociais e físicos
e políticos e mentais,
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
seria surpreendente.
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
Então o que eu tenho visto hoje é uma crescente subcultura
de corredores descalços, pessoas que jogaram os tênis fora.
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
E o que eles encontraram uniformemente é que
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
você se livra dos tênis, você se livra do estresse,
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
você se livra das lesões e dos males.
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
E o que você encontra é algo
que os Tarhumaras já sabem há muito tempo,
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
que isso pode ser muito divertido.
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
Eu mesmo experimentei.
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
Eu tive lesões por toda minha vida, e então nos meus 40 anos me livrei dos tênis
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
e minhas lesões de corrida também desapareceram.
Então espero que seja algo de que todos nós possamos tirar proveito.
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
E agradeço por terem ouvido a história. Muito obrigado.
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
(Aplausos)
15:44
(Applause)
366
944983
1991
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7