Are we born to run? | Christopher McDougall

1,974,908 views ・ 2011-02-04

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Ľubomír Dugovič Reviewer: Richard Hrdlovič
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
Beh: je to jednoducho pravá, ľavá, pravá, ľavá -- nie?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
Robíme to tak už dva milióny rokov,
takže je akosi arogantné predpokladať,
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
že vám mam čo povedať,
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
čo už kedysi nebolo lepšie povedané, či predvedené.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
Skvelou vecou na behaní, ako som zistil,
je to, že počas tejto aktivity sa stáva
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
vždy niečo bizarné.
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
Tu je príklad: Pred pár mesiacmi, ak ste videli New Yorkský mestský maratón,
tak vám uisťujem, že ste mali možnosť vidieť niečo,
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
čo nikto ešte pred Vami nevidel.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
Etiópska žena menom Derartu Tulu
sa objaví na štartovacej čiare.
Ma 37 rokov,
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
nevyhrala akýkoľvek maratón za posledných 8 rokov,
a pred pár mesiacmi
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
skoro zomrela pri pôrode.
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
Derartu Tulu bola pripravená s behaním skoncovať,
ale rozhodla sa inak
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
a teda, že ešte naposledy pobeží
a to počas veľkolepej udalosti
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
akou je maratón mesta New York.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
Až na to -- zlé správy pre Derartu Tulu -- že pár ďalších ľudí malo ten istý nápad,
vrátane Olympijského držiteľa zlata
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
a Pauli Radcliffe, ktorá je ikonou,
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
a najrýchlejšou ženskou maratónskou bežkyňou v histórii.
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
Iba 10 minút za mužským svetovým rekordom,
Paula Radcliffe je jednoducho neporaziteľná.
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
To sú jej protivníci.
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
Výstrel odštartoval preteky, a nielenže je zjavným porazeným,
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
ale nesiaha ani medzi prvých najlepších.
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
Ale odpadlíci ako ona sa držia a držia sa silne.
A na 22 míle z 26-míľovej trate,
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
tam je Derartu Tulu,
tam vpredu vo vedúcej skupinke.
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
A tu sa stalo niečo bizardné.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
Paula Radcliffe, osoba, ktorá mala s určitosťou vyhrať tučný šek
a nechať Derartu Tulu odísť naprázdno,
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
si zrazu chytí svoju nohu a začína padať dolu.
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
Všetci vieme čo v takejto situácii robiť, či nie?
Vrazíte jej ranu do zubov svojím lakťom
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
a frčíte k cieľovej čiare.
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
Dearartu Tulu tento scenár ale porušuje.
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
Namiesto toho, aby bežala,
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
otáča sa a podoprie Paulu Radcliffovú a
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
hovorí : "No tak. Poďme. Ty to dokážeš."
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
Paula Radcliffe to na nešťastie urobí.
Dobehne vodcovskú skupinu
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
a prichádza k cieľovej čiare.
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
Ale nato padá znovu.
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
A druhý krát ju Derartu Tulu podchytí a skúša ju potlačiť.
Ale Paula Radcliffe jej už teraz hovorí,
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
"Už nemôžem. Choď."
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
Takže toto je fantastický príbeh, a všetci vieme ako to skončí.
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
Ona stratí šek,
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
ale odchádza domov s niečim väčším a dôležitejším.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
Až na to, že Derart Tulu znovu poruší scenár.
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
Namiesto toho, aby prehrala, preletí skupinku, ktorá vedie a vyhrá,
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
vyhrá New Yorkský maratón,
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
a odchádza domov s veľkým tučným šekom.
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
Je to veľmi milý príbeh,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
ale keď sa na to pozriete hlbšie,
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
musíte sa tak povediac diviť, čo sa tam dialo.
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
Ale keď máte dve odľahlé hodnoty v jednom organizme,
tak to nie je to len náhoda.
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
Keď máte niekoho, kto je priebojnejší a viac súcitný
ako ktokoľvek iný na trati, tak opäť to nie je náhoda.
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
Ukážte mi zviera, čo má nohy s plávacími blanami a žiabrami,
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
tak musí mať niečo spoločné s vodou.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
U niekoho s takýmto srdcom tu musí existovať nejaké spojenie.
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
A odpoveď na to, myslím,
môžeme nájsť v Medených kaňonoch v Mexiku,
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
u samotárskeho kmeňa
nazývaného Tarahumaranský Indiáni.
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
Tarahumarania sú pozoruhodný tromi vecami.
jednou z nich je to,
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
že žili v podstate bez zmeny
posledných 400 rokov.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
Keď prišli dobyvatelia do Severnej Ameriky, tak ste mali dve možnosti:
postaviť sa im a zaútočiť na nich, alebo zmiznúť.
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
Májovia a Aztékovia zaútočili,
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
práve preto je veľmi málo Májov a Aztékov.
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
Tarahumarania mali inú stratégiu.
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
Zmizli a ukryli sa
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
v tomto systéme kaňonov
pripomínajúceho pavučinovú sieť,
nazývaných Medené kaňony,
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
a to niekedy kolo roku 1600 a od tej doby
tam zostali žiť v podstate nedotknutý civilizáciou.
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
Druhá pozoruhodná vec na Tarahumaranoch je tá,
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
že na staré kolena -- vo veku 70 až 80 rokov --
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
títo ľudia nebežia maratóny,
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
ale mega-maratóny.
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
Nebežia 26 míľ,
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
ale 100, 150 míľ naraz,
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
a očividne bez zranenia, bez problémov.
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
Posledná pozoruhodná vec na Tarahumaranoch je tá,
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
že o všetkých veciach, o ktorých budeme dnes rozprávať,
veciach, ktoré sa snažíme
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
s použitím všetkých technológií a síl myslí vyriešiť --
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
veci ako srdcové choroby a cholesterol a rakovina
a kriminalita a vojna a násilie a klinická depresia --
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
o všetkych týchto veciach Tarahumarania nemajú poňatia.
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
Sú odbremenený
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
od všetkých týchto moderných ochorení.
Ako to?
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
Rozprávame tu predsa o domorodcoch.
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
Musí v tom byť nejaká príčina a dôsledok.
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
Nuž, sú týmy vedcov
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
na Harvarde a na Utahskej Univerzite,
ktorý dávajú hlavy dokopy, aby skúsili zistiť
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
to, čo Tarahumarania vždy vedeli.
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
Snažia sa vyriešiť tie isté záhady.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
A znova, záhada zamotaná v záhade --
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
možno kľúč k Derartu Tulu a Tarahumaranom
je zamotaný v troch ďalších záhadách, ktoré znejú takto:
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
Tri veci -- ak máte odpoveď, poďte a zoberte si mikrofón,
lebo nikto iný nevie odpoveď.
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
Ak ju viete, potom ste chytrejší ako ktokoľvek iný na planéte Zem.
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
Záhada číslo jeden je táto:
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
Pred dvoma miliónmi rokov ľudský mozog veľkostne explodoval.
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
Australopitekus mal iba mililinký hráškový mozog.
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
Zrazu sa objavili ľudia -- Homo erectus --
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
veľké staré melónové hlavy.
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
Mať tak veľkú hlavu,
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
musíte mať aj zdroj zhustenej kalorickej energie.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
Inými slovami, prvý ľudia jedli mrtvé zvieratá --
bez pochýb, to je fakt.
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
Jediný problém je,
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
prvé zaostrené zbrane sa objavili iba asi pred 200,000 rokmi.
Takže dva milióny rokov sme nejako
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
zabíjali zvieratá bez zbraní.
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
Nepoužívali sme silu,
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
pretože sme najväčšie padavky v džungli.
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
Každé iné zviera je silnejšie ako my.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
Zvieratá majú laby, drápy, sú obratné a rýchle.
Myslíme si, že Usain Bolt je rýchly. Usain Bolt si môže dať ale nakopať zadok od veveričky.
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
Nie sme rýchly.
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
To by bolo Olympijské podujatie: vypustíte veveričku,
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
a ktokoľvek chytí tú veveričku získa zlatú medailu.
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
Takže žiadne zbrane, žiadna sila, žiadne laby, žiadne drápy.
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
Ako sme vôbec zabíjali zvieratá? To je záhada číslo jeden.
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
Záhada číslo dva:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
Ženy sú na Olympiádách už nejaký čas,
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
a na ženských bežkyniach je jedna zaujímavá vec --
všetky sú na nič, sú strašné.
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
Neexistuje rýchla žena na tejto planéte
a nikdy tu ani nebola.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
Najrýchlejšia žena, ktorá kedy zabehla míľu ju zabehla za 4.15.
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
Mohol by som hodiť kameňom a určite by som trafil stredoškoláka,
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
ktorý dokáže bežať rýchlejšie ako za 4.15.
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
Z nejakého dôvodu ste vy ženy jednoducho veľmi pomalé.
06:18
But --
140
378699
1158
(Smiech)
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
Ale mate možnosť účastniť sa maratónu o ktorom sme práve rozprávali.
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
Bežať maratón vám bolo umožnené posledných 20 rokov,
lebo, pred rokom 1980,
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
lekárska veda vravela, že ženy, ktoré skúšali bežať 26 míľ --
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
vie niekto z Vás čo by sa stalo ak by ste skúsili bežať 26 míľ,
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
prečo Vám bolo zakázané bežať martón pred rokom 1980?
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
(Člen publika: Utrhla by sa jej maternica.) Utrhla by si maternicu.
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
Áno. Utrhli by sa Vám rozmnožovacie orgány.
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
Maternica by vám vypadla, doslova by Vám vypadla z tela.
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
No ja som bol na mnohých maratónoch,
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
a ešte som žiadnu nevidel.
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
(Smiech)
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
Takže iba 20 rokov majú ženy povolené behať maratón.
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
A počas tej krátkej doby,
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
ste sa vy dievky dostali od "utrhnutých orgánov"
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
až k faktu, že ste iba 10 minút pozadu
za mužským svetovým rekordom.
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
A dostávame sa i za 26 míľ,
do vzdialenosti, ktorú nám lekárska veda povedala, že by bola pre nás ľudí smrteľná --
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
pamätáte na Pheidippda, ktorý zomrel keď bežal 26 míľ --
dostávame sa k 50 a 100 míľam,
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
a zrazu je to iná hra.
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
Môžete si zobrať bežcov ako Ann Tarson, alebo Nikki Kimball, alebo Jenn Shelton,
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
dáte ich pretekať na vzdialenosť 50, alebo 100 míľ proti komukoľvek na svete
a potom je to iba hod mincou kto vyhrá.
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
Dám Vám príklad.
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
Pred pár rokmi, sa Emily Baer prihlásila na preteky
Hardrock 100,
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
ktorých názov Vám povie všetko, čo potrebujete o týchto pretekoch vedieť.
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
Dajú Vám 48 hodín, aby ste ich dokončili.
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
Núž, Emily Baerová -- z 500 bežcov --
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
skončila na ôsmom mieste, v prvej 10-ke,
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
aj keď sa zastavila na každej stanici prvej pomoci
dať napiť z prsa jej dieťaťu počas jazdy --
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
a i tak porazila 492 ľudí.
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
Posledná záhada: Takže prečo ženy sú silnejšie čím
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
dlhšie bežia?
Tretia záhada znie takto:
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
Na Univerzite v Utahu začali sledovať konečné časy
ľudí bežiacich maratón.
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
Čo objavili je,
že ako začnete behávať maratón v 19-tých,
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
postupne budete rýchlejší každým rokom,
pokiaľ nedosiahnete svoj vrchol v 27-mych.
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
A potom podľahnete
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
zubu času.
A začnete byť pomalší a pomalší,
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
až sa dostanete k tej istej rýchlosti, akú ste mali v 19-tých.
Takže mate tak sedem, osem rokov do vrcholu,
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
a potom postupne padáte,
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
až sa dostanete na začiatok.
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
Mysleli by ste si, že to potrvá okolo osem rokov, než sa tam vrátite,
možno 10 rokov -- nie, trvá to 45 rokov.
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
60-ročný muži i ženy
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
bežia rovnako rýchlo ako keby mali 19.
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
A teraz Vás vyzvem, aby ste prišli s akokoľvek inou fyzickou aktivitou -
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
a prosím nevravte golf, ale niečo, čo je naozaj namáhavé --
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
u ktorej si starý vedú
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
rovnako dobre ako keď boli mladý.
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
Takže tu máme tieto tri záhady.
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
Našiel by sa kúsok skladačky,
ktorý nám to všetko objasní?
Musíte sa mať na pozore vždy,
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
keď sa niekto pozrie do prehistórie a pokúsi sa Vám dať nejakú tu komplexnú odpoveď,
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
pretože, tým že to je prehistorické,
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
môžete povedať akúkoľvek hlúposť a prejde Vám to.
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
Ale poviem Vám to takto:
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
Ak vložíte jeden kúsok do stredu tohoto puzzle,
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
tak Vám zrazu všetko bude dávať zmysel.
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
Ak sa divíte, prečo Tarahumarania nebojujú
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
a prečo neumierajú na infarkt,
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
prečo chudá Etiópska žena menom Derartu Tulu
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
môže byť najsúcitnejšia a zároveň aj najbojovnejšia,
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
a prečo sme nejako schopný
si zaobstarať jedlo i bez zbraní,
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
tak možno preto, že ľudia,
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
aj keď si často myslíme, že sme pánmi vesmíru,
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
sa vlastne vyvinuli v čoby
svorku loveckých psov.
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
Možno sme sa vyvinuli
ako svorka loveckých zvierat.
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
Lebo výhoda, ktorú máme v divočine --
opäť, nie sú to naše laby, či drápy, alebo naša rýchlosť --
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
ale jediná vec, ktorú vieme veľmi veľmi dobre je potiť sa.
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
Sme veľmi dobrý v tom byť spotený a smradľavý.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
Lepší než akýkoľvek cicavec na Zemi, vieme sa potiť veľmi dobre.
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
Ale výhoda,
tej trochy sociálneho nepohodlia,
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
je fakt, že keď príde na beh
pod veľkým teplom a na dlhé trate,
sme ohromný, sme najlepší na planéte.
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
Zoberte si koňa počas teplého dňa,
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
a po piatich, šiestich míľach ma kôň na výber.
Buď bude dýchať, alebo sa bude ochladzovať,
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
no nedokáže oboje naraz -- my áno.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
Takže čo ak sme sa vyvinuli ako svorka loveckých zvierat?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
Čo ak jediná výhoda, ktorú sme mali,
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
bola v tom, že sme sa vedeli spojiť ako skupina,
prísť na Africkú Savanu, vybrať si antilopu
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
a spoločne ju ubehať k smrti?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
To je všetko, čo sme mohli;
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
počas horúceho dňa behať ďaleko.
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
No, ak je toto pravda, pár ďalších vecí musela byť tiež pravda.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
Kľúčom k tomu stať sa súčasťou svorky je to slovo "svorka".
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
Ak sa sami vydáte uloviť antilopu,
garantujem Vám, že tam v Savane budú dve zdochliny.
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
Potrebujete usporiadať svorku.
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
Potrebujete mať tých 64, 65 ročných,
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
ktorý lovia už dlho,
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
aby ste vedeli, ktorú antilopu vlastne mate skúsiť chytiť.
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
Stádo sa rozpŕchne a znovu sa spojí.
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
Tí skvelí stopovatelia musia byť súčasťou skupiny.
Nemôžu byť 10 míľ pozadu.
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
Musíte tam mať aj ženy a adolescentov,
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
lebo sú dve obdobia života, kedy vaše telo najviac potrebuje zvieracie bielkoviny,
a to fázy vývinu a vtedy ak ste kojacia matka.
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
Nedáva teda zmysel mať mŕtvu antilopu tu
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
a ľudí, ktorý potrebujú tieto živiny 50 míľ odtiaľ.
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
Musia byť súčasťou svorky.
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
Musíte mať tých mladých 27 ročných na vrchole svojich síl a
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
pripravených na zabíjanie,
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
a potrebujete tam mať i tínedžerov,
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
aby sa naučili celý postup.
Svorka tak drží pokope.
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
Ďalšia vec, ktorá je pravdivá na tejto svorke: táto svorka nemôže byť čisto materialistická.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
Nemôžete si ťahať všetky svoje sprostosti, keď sa snažíte uloviť antilopu.
Nemôžete byť naštvatá svorka. Nemôžete budiť odpor.
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
Ako, "Ja nelovím jeho antilopu.
On ma naštval. Nech si uloví svoju antilopu."
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
Svorka musí byť schopná prehltnúť svoje ego,
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
musí spolupracovať a držať pokope.
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
S čím skončíte, inak povedané,
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
je kultúra obdivuhodne podobná
Tarahumaranom --
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
kmeňu, ktorý ostal nezmenený
od doby kamennej.
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
Je to dosť presvedčivý argument,
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
že možno to, čo Tarahumarania robia,
sme my všetci robili pred dvoma miliónmi rokov.
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
Vlastne sme to my, ktorý v moderných časoch zišli z tejto cesty.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
Viete, pozeráme sa na beh, ako na mimozemskú vec,
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
ako na trest, ktorý si musíme odpykať za to, že sme noc predtým zjedli pizzu.
Ale možno je to niečo iné.
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
Možno, že sme sme zobrali túto prírodnú výhodu, ktorú sme mali
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
a zničili sme ju.
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
Ako sme ju zničili? Ako ničíme všetko?
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
Pokúšame sa na tom zarobiť.
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
Pokúšame sa to dať do plechoviek, zabaliť a vylepšiť to
a predať to luďom.
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
A čo sa stalo, je, že sme začali vytvárať
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
tieto pekné polstrované vecičky,
ktoré zlepšujú beh, menom bežecké topánky.
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
Dôvod, prečo som sa osobne naštval na bežecké boty
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
je ten, že som si ich kúpil milióny a stále bývam zranený.
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
A myslím si, že ak ktokoľvek tu beháva --
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
a práve teraz som mal konverzáciu s Carlou;
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
rozprávali sme sa asi dve minúty za pódiom a ona rozprávala o zápale svalu na nohe (plantar fasciitis).
Ak sa budete rozprávať s bežcom, garantujem Vám, že behom 30 sekúnd
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
sa konverzácia obráti k zraneniam.
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
Takže ak sa ľudia vyvinuli ako bežci, a ak to je naša jedna vrodená výhoda,
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
tak prečo sme v tom tak zlý? Prečo stále mávame zranenia?
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
Zaujímavá vec na behaní a zranení z behu,
je tá, že bežecké zranenie je novinkou našej doby.
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
Ak čítate folklór a mytológiu,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
akýkoľvek mýtus, akýkoľvek príbeh,
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
beh je vždy spojený
so slobodou a zrelosťou a mladosťou a nekonečnou energiou.
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
Iba počas nášho života
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
sa beh spája so strachom a bolesťou.
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
Geronimo hovorieval
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
že: "Môj jediný priateľ sú moje nohy. Dôverujem iba svojim nohám."
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
To preto, že cez Apačský triatlon
ste museli ubehnúť 50 míľ cez púšť,
13:13
across the desert,
304
793035
1151
bojovať tvári v tvár, ukradnúť veľa koní
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
a frčať domov.
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
Geronimo nikdy nehovorieval, "och, vieš čo,
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
moje achilovky -- Slabnem. Musím si dať týždeň voľno,"
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
alebo "musím sa rozcvičiť.
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
Nerobil som jogu. Nie som pripravený."
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
Ľudia behávali a behávali celý čas.
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
A hľa dnes sme tu. Máme našu digitálnu technológiu.
Celá naša veda vychádza z faktu, že
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
naši predkovia vedeli
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
spraviť niečo obdivuhodné každý deň,
a spoliehali sa pri tom iba na holé päty a nohy
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
pri behu na dlhé trate.
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
Tak ako by sme sa tam mohli vrátiť?
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
Nuž, prvá vec, ktorú by som Vám podstrčil je,
osloboďte sa od všetkých tých obalov, výpredajov, a marketingu s tým spojeného.
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
Zbavte sa všetkých tých zapáchajúcich bežeckých topánok.
Prestaňte sa zameriavať iba na mestské maratóny,
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
ktoré ak ubehnete za štyri hodiny, tak stojíte za nič.
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
A ak ich ubehnete za 3.59.59, tak ste úžasný,
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
lebo ste sa kvalifikovali do ďalšieho kola.
Musíme sa vrátiť späť k tomu zmyslu hravosti a radosti a,
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
ako by som to povedal, k nahote,
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
ktorá urobila z Tarahumaranov
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
jednu z najzdravších a najpokojnejších kultúr našich čias.
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
Aký budeme mať z toho prospech?
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
Spálime zmrzlinu z predošlej noci? To je všetko?
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
Ale možno je tu iný prospech.
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
Bez toho, aby sme to mysleli príliš extrémne,
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
predstavte si svet,
kde by všetci mohli vyjsť zo svojich dverí
a zapojiť sa to takého cvičenia,
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
ktoré ich nechá odpočinutejších, pokojnejších
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
zdravších,
14:31
more healthy,
336
871160
1305
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
zbavených stresu --
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
kedy nevôjdete znovu do kancelárie ako burácajúci maniak,
kedy sa nevrátite domov opäť s hormadou stresu vo Vás.
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
Možno je riešenie niekde medzi tým, čím sme sa stali
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
a tým čo Tarahumarania vždy boli.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
Nevravím poďme späť do Medených kaňonov
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
a žime na obilí a kukurici, čo Tarahumarania radi jedia,
ale, že niekde medzi týmito extrémami je niečo.
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
A ak nájdeme tú vec,
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
tak možno nás čaká tučná Nobelová cena.
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
Lebo, ak niekto nájde spôsob
ako obnoviť túto prirodzenú schopnosť,
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
ktorú sme si vychutnávali po väčšinu nášho života,
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
tú ktorú sme si vychutnávali až do roku 1970, alebo tak nejak,
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
tak výhody, sociálne, psychické,
politické a fyzické,
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
by mohli byť úžasné.
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
Takže to čo vídavam dnes je to, že tu máme rastúca subkulturu
boso-nohých bežcov, ľudí, ktorý sa zbavili svojich bôt.
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
A čo spoločne objavili je,
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
že keď sa zbavíte bôt, tak sa zbavíte i stresu,
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
zbavíte sa zranení a ochorení.
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
A zistíte,
čo Tarahumarania vedeli už veľmi dlhý čas,
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
že behanie tak môže byť celkom sranda.
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
Osobne som to vyskúšal.
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
Zranenia som mal celý život a potom v mojich 40- tych som sa zbavil bôt
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
a moje bežecké ochorenia odišli tiež.
Našťastie je to niečo, z čoho môžeme všetci ťažiť.
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
Oceňujem, že ste si vypočuli môj príbeh. A ďakujem.
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
(Potlesk)
15:44
(Applause)
366
944983
1991
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7