Are we born to run? | Christopher McDougall

1,974,908 views ・ 2011-02-04

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Davorin Jelačić Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
Trčanje: u suštini to je samo desna, lijeva, desna, lijeva – zar ne?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
Mislim, činimo to već dva milijuna godina,
pa je arogantno pretpostaviti
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
da imam nešto za reći
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
što već nije rečeno i izvedeno davno ranije.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
Ali zanimljivo je u vezi s trčanjem, kako sam otkrio,
da se nešto bizarno događa
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
neprekidno tijekom ove aktivnosti.
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
Primjer: Prije par mjeseci, ako ste gledali njujorški maraton,
garantiram vam da ste vidjeli nešto
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
što još nitko nikada nije vidio.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
Žena iz Etiopije, Derartu Tulu
pojavila se na početnoj liniji.
Ima 37 godina,
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
već osam godina nije pobijedila ni na jednom maratonu,
a nekoliko mjeseci prije ovoga
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
umalo je umrla pri porodu.
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
Derartu Tulu je bila spremna odustati i povući se iz sporta,
ali je odlučila da će dati sve od sebe
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
i pokušati ostvariti posljednju veliku novčanu nagradu
na značajnom natjecanju,
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
njujorškom maratonu.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
Međutim – loše vijesti za Derartu Tulu – i drugi su imali istu ideju,
uključujući osvajača zlatne medalje
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
i Paulu Radcliffe, koja je čudovište,
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
daleko najbrža maratonka u povijesti.
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
S rezultatom koji samo 10 minuta zaostaje za muškim svjetskim rekordom,
Paula Radcliffe je, u principu, nepobjediva.
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
To je njezina konkurencija.
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
Čuje se pucanj i Derartu nije čak ni autsajderica;
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
ona je manje od toga.
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
Ali se autsajderica dobro drži.
I nakon 35 kilometara od 42 ukupno,
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
Derartu Tulu se drži
u vodećoj skupini.
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
I tu se događa nešto doista bizarno.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
Paula Radcliffe, jedina osoba koja može biti sigurna da će istrgnuti nagradu
iz autsajderskih ruku Derartu Tulu,
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
iznenada se hvata za nogu i počinje zaostajati.
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
Svi znamo što učiniti u takvoj situaciji, zar ne?
Tresnete je laktom u zube
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
i pohitate prema ciljnoj ravnini.
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
Dearartu Tulu je pokvarila scenarij.
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
Umjesto da pojuri,
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
ona usporava, hvata Paulu Radcliffe,
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
kaže, "Hajde. Hajde s nama. Možeš ti to."
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
I Paula Radcliffe, nažalost, uspijeva.
Dostiže vodeću skupinu
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
i grabi prema ciljnoj ravnini.
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
Ali tada opet zaostaje.
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
Po drugi puta je Derartu Tulu hvata i pokušava povući.
A Paula Radcliffe u tom trenutku kaže,
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
"Gotova sam. Idi."
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
To je fantastična priča i svi znamo kako završava.
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
Ona gubi nagradu,
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
ali se vraća kući s nečim većim i važnijim.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
No Derartu Tulu opet kvari priču.
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
Umjesto da izgubi, ona hita pokraj vodeće skupine i pobjeđuje,
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
osvaja njujorški maraton,
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
i ide kući s pozamašnim čekom.
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
Ovo je topla ljudska priča,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
ali ako se malo više udubite u nju,
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
morate se zapitati što se zapravo ondje događalo.
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
Kad imate dva izuzetka u jednom organizmu,
to nije slučajno.
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
Kad imate nekoga tko je borbeniji i željniji
od svih drugih u utrci, to opet nije slučajno.
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
Pokažite mi stvora s kožicama među prstima i škrgama,
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
i znam da on ima veze s vodom.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
Kad netko ima takvo srce, tu mora postojati neka veza.
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
A odgovor na to, mislim,
može se naći u Bakrenim kanjonima Meksika,
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
gdje imate pleme, povučeno pleme,
po nazivu Tarahumara indijanci.
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
Tarahumare su posebni po tri stvari.
Prvo,
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
žive, u biti, na nepromijenjen način
već 400 godina.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
Kad su konkvistadori stigli u sjevernu Ameriku postojale su dvije mogućnosti:
ili uzvratite borbom ili bježite.
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
Maye i Asteci su se borili,
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
zbog čega danas ima vrlo malo Maya i Asteka.
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
Tarahumare su imale drugačiju strategiju.
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
Oni su pobjegli i skrili se
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
u labirintskom, poput paukove
mreže sustavu kanjona
koji se zovu Bakreni kanjoni,
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
i ondje su ostali od 1600-te --
živeći na suštinski jednak način kao i uvijek.
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
Druga posebnost Tarahumara
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
je da, duboko u starost – u dobi od 70 do 80 godina --
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
ovi ljudi ne trče maratone,
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
oni trče mega maratone.
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
Oni ne trče 42 kilometra,
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
oni pretrče 160, 240 kilometara odjednom,
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
i izgleda bez povreda, bez poteškoća.
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
Posljednja stvar po kojoj su Tarahumare posebni
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
je da o svemu o čemu ćemo danas pričati,
o svemu što pokušavamo riješiti
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
rabeći svu našu tehnologiju i umne sposobnosti --
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
o stvarima poput srčanih bolesti i kolesterola i raka
i zločina i ratovanja i nasilja i kliničke depresije --
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
o svemu tome, Tarahumare ne razumiju ni riječi.
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
Oni ne poznaju
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
nijednu od tih modernih bolesti.
Pa gdje je tu veza?
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
Ponovno, govorimo o izuzetcima.
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
Mora postojati nekakav uzrok i posljedica u ovome.
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
Timovi znanstvenika postoje
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
na Harvardu i sveučilištu Utah
koji napinju mozak pokušavajući otkriti
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
ono što Tarahumare znaju oduvijek.
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
Oni pokušavaju riješiti iste te tajne.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
I opet, misterij umotan u misterij --
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
možda je ključ za Derartu Tulu i Tarahumare
skriven u trima drugim misterijima, a one glase:
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
Tri stvari – ako znate odgovor, dođite i uzmite mikrofon,
jer ga nitko drugi ne zna.
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
A ako ga znate, tada ste pametniji od bilo koje osobe na planetu Zemlji.
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
Tajna broj jedan je ova:
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
Prije dva milijuna godina, veličina ljudskog mozga je eksplodirala.
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
Australopitek je imao mozak majušan poput graška.
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
Iznenada se pojavljuju ljudi -- Homo erectus --
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
velika glava poput dinje.
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
Za mozak te veličine,
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
treba vam izvor zgusnute kalorične energije.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
Drugim riječima, rani ljudi jedu mrtve životinje --
nema rasprave, ovo je činjenica.
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
Jedini problem je u tome,
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
što su se prva oružja s oštricom pojavila prije nekih 200.000 godina.
Znači, nekako tijekom dva milijuna godina,
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
ubijamo životinje bez oružja.
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
Ne koristimo se snagom
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
jer smo najveći slabići u prašumi.
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
Svaka druga životinja je jača od nas.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
Imaju očnjake, imaju kandže, imaju gipkost, imaju brzinu.
Mislimo da je Usain Bolt brz. Usaina Bolta će isprašiti obična vjeverica.
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
Nismo brzi.
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
To bi bio olimpijski događaj: pustiti vjevericu.
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
Tko god ulovi vjevericu, dobije zlatnu medalju.
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
Dakle, bez oružja, bez brzine, bez snage, bez očnjaka, bez kandži.
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
Kako smo ubijali te životinje? Tajna broj jedan.
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
Tajna broj dva:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
Žene sudjeluju na Olimpijadi već dugo vremena,
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
ali jedno je zanimljivo kod svih sprinterica --
sve su loše, užasne su.
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
Na planetu nema nijedne brze žene
i nikada je ni nije bilo.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
Najbrže što je žena ikad istrčala milju je za 4.15.
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
Mogu baciti kamen i pogoditi srednjoškolskog momka
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
koji će trčati brže od 4.15.
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
Iz nekog razloga vi ste jednostavno zaista spore.
06:18
But --
140
378699
1158
(Smijeh)
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
Ali dođite na maraton o kojem smo maločas govorili --
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
dopušteno vam je trčati maraton tek nekih 20 godina.
Jer, prije 1980-tih,
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
medicina je tvrdila da ako žene pokušaju trčati 42 kilometra --
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
zna li netko što bi se navodno dogodilo da ste pokušali trčati 42 kilometra,
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
zašto vam se prije '80-tih branilo sudjelovati u maratonu?
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
(Iz publike: Maternica bi se oštetila.) Maternica bi se oštetila.
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
Da. Pokidale biste svoje reproduktivne organe.
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
Maternica bi ispala, doslovno ispala iz tijela.
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
No, bio sam na mnogim maratonima,
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
i to tek trebam doživjeti.
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
(Smijeh)
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
Dakle, prošlo je tek 20 godina kako je ženama dopušteno trčati maraton.
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
U tom vrlo kratkom razdoblju,
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
napredovale ste od pokidanih organa
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
do samo 10 minuta zaostatka
za muškim svjetskim rekordom.
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
A ako idete i dalje od 42 kilometra,
na udaljenosti za koje nam je medicina također rekla da su fatalne za ljude --
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
sjetite se da je Feidipid umro nakon pretrčana 42 kilometra --
odete na 80 ili 160 kilometara,
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
i odjednom je riječ o posve drugoj igri.
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
Uzmite trkačicu poput Ann Trason, ili Nikki Kimball, ili Jenn Shelton,
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
stavite je u utrku na 80 ili 160 kilometara protiv bilo koga na svijetu
i vjerojatnost tko će pobijediti je jednaka bacanju novčića.
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
Dat ću vam primjer.
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
Prije nekoliko godina, Emily Baer se prijavila za utrku
zvanu Hardrock 100 (Tvrdih 100),
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
što vam sve govori o utrci što trebate znati.
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
Imate 48 sati da završite utrku.
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
No, Emily Baer – 500 trkača --
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
ona završava na osmom mjestu, u prvih 10,
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
premda je stala na svim odmorištima za pomoć
kako bi tijekom utrke dojila svoje dijete --
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
i opet je pobijedila 492 druga suparnika.
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
Posljednja tajna: Zašto, dakle, žene postaju snažnije
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
što su dionice duže?
Treća tajna je ova:
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
Na sveučilištu Utah, počeli su pratiti završna vremena
maratonskih trkača.
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
I otkrili su da
ako počnete trčati maraton u dobi od 19 godina,
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
bit ćete progresivno sve brži, godinu za godinom,
dok ne dosegnete svoj vrhunac u 27. godini.
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
A nakon toga padate
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
pod zubom vremena.
Postajete sve sporiji i sporiji,
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
dok na kraju ne budete trčali ista vremena koja ste trčali s 19 godina.
Dakle, imate sedam, osam godina da dosegnete svoj vrhunac,
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
a tada postupno padate,
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
dok se ne vratite na početak.
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
Pomislili biste da je potrebno osam godina da se vratite na početnu brzinu,
možda 10 godina – ne, treba 45 godina.
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
60-godišnji muškarci i žene
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
trče jednako brzo kao u dobi od 19 godina.
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
Izazivam vas da mi kažete ikoju drugu fizičku aktivnost --
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
i molim vas, nemojte reći golf – nešto što je naporno --
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
u kojoj starci postižu učinak
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
kakav su postizali kao adolescenti.
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
I to su vam tri tajne.
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
Postoji li neki djelić mozaika
koji bi mogao povezati sve te stvari?
Morate biti vrlo oprezni kad god netko
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
pogleda natrag u prethistoriju i pokuša vam dati globalni odgovor,
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
jer, budući da je riječ o prethistoriji,
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
možete tvrditi što god hoćete i uspjeti u tome.
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
Ali predlažem vam ovo:
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
Ako u sredinu ove zagonetke stavite jedan djelić,
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
iznenada sve poprima skladan izgled.
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
Ako se pitate zašto se Tarahumare ne bore
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
i ne umiru od srčanih bolesti,
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
zašto siromašna Etiopljanka Derartu Tulu
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
može biti najempatičnija, a opet najborbenija,
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
i zašto smo nekako bili u stanju
pronaći hranu bez oružja,
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
možda je to naprosto zato što su ljudi,
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
koliko god mislili o sebi kao o gospodarima svemira,
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
zapravo evoluirali kao ništa više
nego čopor lovačkih pasa.
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
Možda smo evoluirali
kao životinja koja lovi u čoporu.
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
Jer jedina prednost koju imamo u divljini --
ponavljam, to nisu očnjaci, niti kandže niti naša brzina --
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
jedina stvar koju radimo jako, jako dobro je znojenje.
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
Jako smo dobri kad treba biti znojan i smrdljiv.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
Bolje od ikojeg sisavca na Zemlji, znamo se dobro znojiti.
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
Ali prednost
te male društvene neugode
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
je činjenica da, kada govorimo o trčanju
na duge udaljenosti, po vrućini,
mi smo sjajni, mi smo najbolji na planetu.
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
Pogledajte konja u vrućem danu,
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
nakon 7,5 do deset kilometara, konj nema izbora.
Ili će disati ili će se hladiti,
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
ali ne može činiti oboje – a mi možemo.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
Što, dakle, ako smo evoluirali kao lovci u čoporu?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
Što ako je jedina prirodna prednost koju imamo na svijetu
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
bila ta da smo se mogli okupiti zajedno,
izaći na afričku savanu, odabrati antilopu
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
pojuriti u čoporu i trčati za njom dok ne padne?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
To je sve što smo bili u stanju;
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
mogli smo trčati zaista daleko za vrućih dana.
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
Ako je to točno, tada i neke druge stvari moraju biti točne.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
Za člana lovačkog čopora, ključna je riječ „čopor“.
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
Ako krenete sami i pokušate loviti antilopu,
garantiram vam da će se na savani naći dva trupla.
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
Treba vam čopor da biste izdržali.
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
Trebaju vam ljudi od 64, 65 godina
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
koji to čine već dugo vremena
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
kako biste znali koju antilopu zapravo trebate pokušati uloviti.
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
Krdo se rasprši, a kasnije se opet okupi.
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
Dio čopora moraju biti stručnjaci za praćenje tragova.
Ne smiju biti 16 kilometara iza.
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
Trebaju vam ondje i žene i adolescenti
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
jer su dva razdoblja u životu kad vam najviše trebaju životinjske bjelančevine
a to su kad ste majka koja doji dijete i kad ste adolescent u razvoju.
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
Nema smisla imati mrtvu antilopu ovdje,
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
a ljude koji je trebaju jesti 80 kilometara daleko.
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
Moraju biti dio čopora.
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
Trebaju vam oni 27-godišnjaci u naponu snage
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
spremni da obore plijen,
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
i trebate adolescente
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
koji uče što sve lov uključuje.
Čopor mora ostati na okupu.
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
Još jedna stvar mora biti točna za ovakav čopor: čopor ne može biti doista materijalistički.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
Ne možete vući sav svoj brlog sa sobom i pokušati uloviti antilopu.
Ne možete biti čopor čangrizavih. Ne možete biti zlopamtila.
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
Kao, „Neću loviti antilopu tog tipa.
Naživcirao me. Neka sam lovi svoju antilopu."
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
U čoporu se mora moći pregristi svoj ego,
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
biti kooperativan i vući jedni druge.
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
I ono što dobijete, drugim riječima,
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
je kultura izuzetno slična
Tarahumarama --
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
plemenu koje je ostalo nepromijenjeno
od kamenog doba.
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
Zaista je snažan argument
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
da možda Tarahumare čine
točno ono što smo svi činili tijekom dva milijuna godina.
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
Da smo tek u moderno doba na neki način skrenuli s puta.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
Znate, gledamo na trčanje kao na nekakvu tuđu, stranu stvar,
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
kaznu koju moramo podnijeti jer smo večer prije jeli pizzu.
Ali možda je trčanje nešto drugo.
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
Možda smo mi ti koji su uzeli prirodnu prednost koju smo imali
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
i upropastili je.
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
Kako smo je upropastili? No, pa kako bilo što upropastimo?
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
Pokušamo na njoj zaraditi.
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
Pokušamo je konzervirati, zapakirati i učiniti boljom
i prodati je ljudima.
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
I dogodilo se da smo počeli proizvoditi
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
te lijepe podstavljene stvarčice,
s kojima se bolje trči, a zovemo ih tenisicama.
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
Ja sam osobno ljutit na tenisice
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
jer sam ih kupio milijun i svejedno se ozljeđivao.
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
I mislim da, ako itko ovdje trči --
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
i malo prije sam razgovarao s Carol;
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
pričali smo iza bine neke dvije minute i ona mi priča o platar fasciitis.
Kada pričate s trkačem, garantiram vam, u roku od 30 sekundi,
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
razgovor prelazi na ozljede.
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
Pa ako su ljudi evoluirali kao trkači, ako je to naša prirodna prednost,
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
zašto smo onda tako loši u tome? Zašto se ozljeđujemo?
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
Zanimljivo je kod trčanja i ozljeda povezanih s trčanjem
to da su plod našeg vremena.
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
Ako čitate narodnu predaju i mitologiju,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
bilo kakve mitove, bilo kakve priče,
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
trčanje je uvijek povezano
sa slobodom, vitalnošću, mladošću i vječnom žustrinom.
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
Samo se u naše doba trčanje povezuje
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
sa strahom i bolom.
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
Geronimo je govorio:
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
"Moji jedini prijatelji su moje noge. Samo nogama vjerujem."
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
Zato što je triatlon Apača bio
da trčite 80 kilometara kroz pustinju,
13:13
across the desert,
304
793035
1151
uključite se u blisku borbu, ukradete krdo konja
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
i žurite kući.
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
Geronimo nikad nije govorio, „A, znate što,
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
moja peta – boli me. Trebam tjedan dana dopusta,"
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
ili „Trebam unakrsni trening.
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
Nisam radio yogu. Nisam spreman."
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
Ljudi su trčali i trčali cijelo vrijeme.
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
Danas smo ovdje. Imamo svoju digitalnu tehnologiju.
Sva naša znanost proistječe iz činjenice
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
da su nam preci bili sposobni
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
uraditi nešto izuzetno svakoga dana,
a to je osloniti se na svoja bosa stopala i noge
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
i pretrčavati velike udaljenosti.
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
Pa kako da se opet vratimo tome?
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
Predložio bih da je prvo što moramo učiniti,
riješiti se ambalaže, sve prodaje, svog marketinga.
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
Riješiti se svih smrdljivih tenisica.
Prestanimo se fokusirati na gradske maratone,
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
na kojima, ako postižete četiri sata, loši ste.
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
A ako postižete 3.59.59 tada ste fenomenalni
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
jer ste se kvalificirali za sljedeću utrku.
Moramo povratiti onaj osjećaj zaigranosti i užitka
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
i, rekao bih, golotinje
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
koja je od Tarahumara načinila
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
jednu od najzdravijih i najspokojnijih kultura našeg doba.
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
Koja korist od toga? Pa što?
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
Kako biste potrošili sladoled Haagen-Dazs od prethodne večeri?
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
Ali možda postoji još jedna korist.
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
Nećemo zaći previše ekstremno u ovo,
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
no zamislite svijet
u kojem bi svatko mogao izaći na vrata
i upražnjavati rekreaciju
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
koja bi ga učinila opuštenijim, spokojnijim,
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
zdravijim,
14:31
more healthy,
336
871160
1305
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
koja bi sagorjela stres --
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
pa se ne vraćate u ured više kao pomahnitali manijak,
pa se ne vraćate kući s puno stresa na plećima.
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
Možda postoji i sredina između onoga što smo danas
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
i onoga što su Tarahumare oduvijek bile.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
Ne kažem da se vratimo u Bakrene kanjone
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
i živimo od običnog i indijanskog kukuruza,
ali možda postoji nešto između.
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
I ako to pronađemo,
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
možda negdje čeka i velika, debela Nobelova nagrada.
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
Jer kad bi netko mogao pronaći način
da povratimo tu prirodnu prednost
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
koju smo imali tijekom većeg dijela našeg postojanja,
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
koju smo svi imali do 1970-tih ili tako nešto,
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
koristi, društvene i fizičke,
političke i mentalne,
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
mogle bi biti zapanjujuće.
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
Ono što danas vidim je rastuća supkultura
bosonogih trkača, ljudi koji odbacuju tenisice.
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
I ono što svi jednako otkrivaju je da
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
kada se riješite tenisica, riješili ste se stresa,
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
riješili ste se ozljeda i bolova.
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
I ono što otkrijete je nešto
što Tarahumare znaju već dugo vremena,
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
da to može biti jako zabavno.
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
Osobno sam to doživio.
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
Bio sam ozlijeđen čitav život, a tada sam, u ranim 40-tim odbacio tenisice
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
pa su i moji bolovi nestali.
Možemo se nadati da je to nešto od čega ćemo svi imati koristi.
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
I cijenim to što ste poslušali moju priču. Hvala Vam puno.
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
(Pljesak)
15:44
(Applause)
366
944983
1991
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7