Are we born to run? | Christopher McDougall

クリストファー・マクドーガル「人類は走るために生まれたのか?」

1,961,447 views

2011-02-04 ・ TED


New videos

Are we born to run? | Christopher McDougall

クリストファー・マクドーガル「人類は走るために生まれたのか?」

1,961,447 views ・ 2011-02-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Noriyuki KOIKE 校正: Takahiro Shimpo
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
走ること それは左右交互に足踏みすることですね?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
200万年も走ってきたのですから
「これまで知られていなかった走りに関する
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
新たな知見を紹介します」
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
というのは少し厚かましいかもしれません
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
さて 私の素敵な発見とは
走りが何か奇妙な行動を
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
引き起こすということです
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
数ヶ月前のニューヨークシティマラソンを見た方はいますか?
誰も見たことのなかった
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
すごい光景を目にしたはずです
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
デラルツ・ツルというエチオピアの女性が
スタートラインに立っていました
彼女はすでに37歳で
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
8年間勝利から見放されています
ほんの数ヶ月前には
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
出産で生死の境をさまよいました
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
ツルはマラソンから引退するつもりでした
しかし 最後の舞台に一か八かの
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
懸けにでようと決めていたのです
それが皆さんもご存知の
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
ニューヨークシティマラソンでした
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
ツルには災難ですが他にも同じ
思いを持つランナーがいました
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
オリンピック金メダリストのポーラ・ラドクリフです
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
女子マラソン史上最速の彼女の記録は男子の
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
世界記録と10分しか変わらず
まず彼女を倒すことはとうてい無理です
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
ツルにとっては挑戦でした
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
スタートしたとき ツルは格下どころか
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
相手にもならない存在でした
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
それでもツルは喰らいつきました
レースの終盤 35km地点で
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
ツルは先頭集団の中を
走っていました
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
その時 まさにビックリする事件が起きたのです
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
優勝候補のポーラ・ラドクリフが
格下のツルの手をつかみ 自身の
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
脚をおさえて後退し始めたのです
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
どうすればいいかわかりますね?
肘鉄を入れ ふりほどいて
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
ゴールを目指せば良いんです
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
ツルはそうはしませんでした
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
ポーラを振り払わずに
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
手を握り返して鼓舞しました
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
「がんばりましょう あなたならできる!」
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
なんとか立ち上がったポーラは
先頭集団に追いつき
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
ゴールを目指しました
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
しかしポーラは再度遅れ始めました
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
ツルは今度もポーラをひきあげようとしました
ポーラは言いました
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
「私はいいから 行きなさい」
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
この感動的な話の予想される結末はこうです
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
ツルは勝利の代わりに
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
もっと大切なものを手に入れるのです
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
しかしツルはここでも台本を裏切ります
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
負けるどころか 先頭集団に追いつき
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
追い抜いて1着でゴール
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
多額の賞金も手にしました
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
実に心温まる話ですね
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
しかし もう少し掘り下げて考えると
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
そこで何が起きたのか不思議に思われますね
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
例外的事象が2つも一度に
起こるのは単なる偶然ではありません
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
最大の競争心と思いやりを併せ持つランナー
これは偶然ではありません
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
水かきと えらを持つ生物には
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
水との関連性をうかがえます
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
ツルのようなハートには なにか関連性が潜んでいるんです
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
その答えはメキシコの
カッパーキャニオンにあると思います
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
ここにはタラフマラという
原住民が暮らしています
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
タラフマラ族には3つの驚くべき秘密があります
1つ目は
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
彼らの生活様式です
400年前とほとんど同じです
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
北米大陸に侵略者が来た時に選択を迫られました
1. 戦う 2. 逃げる
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
戦いを選んだマヤ族と
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
アステカ族はほとんど生き残っていません
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
タラフマラ族には別の作戦がありました
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
故郷を捨ててクモの巣のように
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
細分化した迷宮のような渓谷―
カッパーキャニオンに隠れたんです
これが17世紀の話なんですが
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
当時から現在に至るまで
彼らの生活様式はほとんど変っていません
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
2つめの秘密は
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
70 - 80代の高齢者の方が
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
長距離マラソンではなく
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
超長距離マラソンを走ることです
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
42.195kmどころか
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
一度に160kmも240kmも走るのです
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
怪我もせず なんの問題もありません
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
3つ目の秘密はこれから
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
お話することに関連しています
心臓病・コレステロール・ガン―
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
犯罪・戦争・暴力・鬱病といった
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
私たちが技術と知識を
総動員して解決を試みる現代の
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
問題はタラフマラ族には理解できないでしょう
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
文明社会の抱える
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
今日の問題とは無縁なのです
ではどういった関係があるのでしょう
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
いいですか 例外について話をしているんです
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
なにかしら 因果関係があるはずです
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
ハーバード大学とユタ大学の
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
研究チームはタラフマラ族の
英知を解き明かすために
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
知恵をだし調査をしてきました
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
この謎解きと先ほどの例外には通ずるところがあります
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
ツルとタラフマラの謎を解き明かす鍵が
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
この謎の中に潜む謎なのですが
更に別の3つの謎に包まれています
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
これは誰にも分かりません
ご存じの方はぜひとも前に来て下さい
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
知っていれば地球上の誰よりも賢いことになります
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
一つ目の謎:
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
200万年前 人類の脳は飛躍的に拡大しました
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
アウステラロピテクスの脳は豆粒大でした
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
ホモ・エレクトスの時代には
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
頭はメロンほどになっていました
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
この大きさの脳を機能させるには
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
濃密なエネルギー資源が必要となります
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
原始人が動物の屍肉を食べていたことは
紛れもない事実ですね
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
唯一の問題は
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
最古の石器誕生がわずか20万年前ということです
要はそれ以前の約200万年間は
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
武器なしで狩猟をしていたということです
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
図体はでかいがひ弱な
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
人類は自力で何かを殺したりはしません
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
他の動物の方がよほど強いですよね
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
牙や爪もあるし 機敏で走るのも速い
ウサイン・ボルトは速いですが リスでも追いつけます
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
私たちはのろまなのです
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
リス捕獲 はオリンピック競技になりますね
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
放したリスを捕まえれば金メダルです
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
武器・スピード・強さ 全てを欠いています
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
どのように狩猟したのでしょう? これが一つ目の謎です
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
二つ目の謎:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
女性がオリンピックに参加してからもうずいぶん経ちますが
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
全女性走者に共通のことですが
走るのが底抜けに下手です
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
足の速い女性はいません
これからも出てこないでしょう
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
1マイル走(約1.6km)の女子世界記録は4分15秒を下回るだけで
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
高校生でも男子なら
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
このタイムはすぐに出ます
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
会場の皆さんは走るのがなぜか遅いですけどね
06:18
But --
140
378699
1158
(笑)
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
しかし先ほど話をしたマラソンなら誰にでもできます
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
マラソンが解禁され まだ20年しか経っていません
1980年代以前は
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
女性がフルマラソンを
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
走ることは医学的観点から禁止されていました
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
その理由をご存じの方はいますか? なんと言いました?
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
(観衆の一人: 子宮が裂けるから) 子宮が裂けるから
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
そうです 生殖器が破壊されるからですね
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
子宮が実際に体外へ出てしまうそうです
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
マラソンはたくさん見てきましたが
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
そんな光景は見たことがありません
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
(笑)
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
女性のマラソンの歴史はわずか20年です しかし
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
この短期間に
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
生殖器が壊れると言われていたところから
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
男子世界記録まで
あと10分のところまできました
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
フルマラソンを完走した
フェイディピデスは死亡しましたし
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
フルマラソンを超える80kmや
160km走は医学的にも危険な
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
全く異なる競技になってしまいます
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
アン・トレーソン ニッキ・キンバル ジェン・シェラトンに
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
80kmとか160kmのレースに参加させるんです
誰が勝つのかは予想も出来ません
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
例を紹介しましょう
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
数年前 エミリー・ベアは
ハードロック100というレースに出場しました
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
そのレースについて知っておくべきことはこうです
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
レース時間は48時間です
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
さて エミリーは赤ん坊に
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
授乳するために全ての
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
エイドステーションに寄りましたが
500人中のトップ10に入り
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
8位でゴールしました
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
最後の謎: ベアがこの長距離を
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
走り抜いた原動力とは
なんなのか?
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
ユタ大学はランナーのゴールタイムの
推移を研究しています
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
そしてこの研究で
19歳からマラソンを始めた場合
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
歳を重ねるごとに速くなり
27歳がピークだと判明しました
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
それ以降はタイムが
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
伸び悩むそうです
加齢に従ってタイムは落ちて
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
最終的に19歳の頃のタイムに戻ります
ベストタイムまでは7、8年かかり
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
それから始めた頃の速さに
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
徐々に戻っていくのです
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
すると8年とか10年で元に戻るとお考えでしょうが
正解は45年です
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
60歳の男女が
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
彼らが19歳の頃と同じ速さで走っているのです
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
さて 皆さん 他の運動でいいやなんて言わせませんよ
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
ゴルフはダメですよ お年寄りが10代の頃のように
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
頻繁に損傷を負うほど
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
ハードなスポーツですからね
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
さて3つの謎を見てきたわけですが
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
これらのまとめとなる
パズルのピースはありましたか?
先史のことなど知るかと
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
怠慢になりがちなので 歴史を
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
振り返り世界規模の解答を
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
探る時には常に注意を払って下さい
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
しかし 私の主張はこうです
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
最後のピースを真ん中にはめれば
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
突然 一貫したイメージが見えてくるんです
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
「なぜタラフマラ族は戦わないの?」
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
「なぜタラフマラ族に心臓病がないの?」
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
「なぜエチオピア出身の貧しいツルが
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
競争心と思いやりを持ち合わせていたの?」
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
「武器なしでどうやって
原始人は食料にありついたの?」
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
このように不思議に思うのは
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
人類は自身を宇宙の支配者と
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
考えるが 実のところ狩猟犬と
なんら変わりないからなのです
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
人類は集団狩猟動物として
進化してきたのかもしれません
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
自然の中の私たちが持っている長所は
牙でも爪でも俊敏性でもありません
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
これは発汗作用なんです
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
私たちは発汗し臭いを出すことに長けています
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
発汗では地球上の全哺乳類に勝っています
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
公の場では少し不快ですが
これは炎天下で長距離を
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
走る際には大変
好都合なのです
これこそが人類の誇れる長所です
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
暑い日に馬に乗るとします
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
10kmほど行くと馬は
1. 呼吸 か 2. 体の冷却 という選択を迫られます
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
人間と違って これを同時にはできないのです
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
私たちが集団狩猟動物として進化したという説はどうですか?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
人類の生まれ持った長所とは
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
アフリカのサバンナで
獲物が倒れるまで集団で追い回す
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
力ということはあり得ますかね?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
私たちには炎天下での
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
長距離走 これしか出来ません
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
これが本当ならば 他の二つも真実のはずです
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
狩猟集団という言葉のカギは「集団」にあります
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
一人で獲物を追い回しても
朽ち果てて食料になってしまいます
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
狩猟は集団でする必要があります
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
獲物を見失わないためには
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
経験を積んだ高齢者と
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
集団で狩りをしなくてはダメです
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
散発的に追い回し 最終的に再結集します
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
集団には追跡の担当も必要です
集団が遠く離れてはダメです
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
集団には女性や子供たちも連れて行きます
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
授乳期の母親と思春期の子供たちには
動物性タンパク質が必要不可欠だからです
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
いくら食料といっても80kmも
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
離れていては行く気になれませんね
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
皆 まとまって行動する必要があります
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
狩りには最高のパフォーマンスを
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
発揮する27歳が必要ですが
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
体験型学習を通じて未来の
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
エースとなる10代の若者も必要です
全人員が集団で行動します
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
最後に この集団は物質主義ではないはずです
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
狩りをする際はくだらないことを考えてはいられません
「あいつにはうんざりしてるんだ 協力はできない
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
一人で行けばいいさ」といった
個人的な確執があってはいけません
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
協力して狩猟をする為には
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
エゴは捨てなくてはいけません
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
換言すると石器時代と
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
タラフマラの文化は
驚くほどに似ている
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
つまり大きな変化は
起こっていないんです
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
非常に興味深い話です
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
200万年間も変らずしてきたことを
タラフマラ族もしているかもしれないんですよ
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
この道から逸れたのは現代になってからです
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
現代では走ることは 夜間のピザへの罰とか
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
奇妙な捉え方がされています
少し間違っているのでは?
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
過去から受け継いだこの利を損ねたのは
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
私たちなのかもしれません
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
どうやってダメにしてしまったのでしょう?
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
商業化ですね
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
周辺器具などとまとめて
見栄えを良くして販売するのです
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
「よりよい走りのため」と謳って
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
ランニングシューズを
作ったのが事の発端です
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
個人的にランニングシューズが嫌いな理由は
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
利用中に何度も足を痛めたからです
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
ランニングする方はいますか?
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
先ほど裏でキャロルと
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
足底筋膜炎について2 分程話をしたんですが
ランニングの話をすると30秒もせずに決まって
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
怪我の話になるんです
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
人類が走者として利を得ながら進化したなら
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
走るのが下手で こんなにも怪我をするはなぜ?
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
ランニング中に起こる怪我の
不思議な点は 現在に特有ということです
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
なんでもいいんですが
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
伝承や神話では
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
走ることは常に開放感―
活力・若さと関連づけられています
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
ランニングが恐怖や苦痛と
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
結びついたのは最近なんです
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
ジェロニモは言っていました
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
「私の唯一の友はこの脚 脚だけが信じるに足る」
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
だからアパッチ族は
砂漠を80kmも走り抜け
13:13
across the desert,
304
793035
1151
白兵戦の末に奪った馬から
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
革を持ち帰ることができたのです
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
ジェロニモは決して言いませんでした
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
「あぁアキレス腱が痛い 弱ってるな 今週は休もう」とか
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
「クロストレーニングが必要だ」
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
「ヨガをしていなかった まだ準備不足だ」とかね
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
人類は常に走ってきました
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
今はデジタルテクノロジーの時代です
今日の科学では先人たちが
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
日常的にすごいことを
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
していたことがわかっています
彼らは長距離を走るさい
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
素足を頼りにしていたのです
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
どうすれば戻れるでしょう?
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
まず 走りに関する商売を
根こそぎ取り除くのはどうでしょうか
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
不快なランニングシューズもです
4時間かかったらアウト
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
1秒でも速ければ次に進む資格が
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
得られる都市マラソンへの
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
執着は捨てましょう
タラフマラ族の世界的に健康的で
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
安心できる文化を支えているのは
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
裸足で走りなのです
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
走る楽しみと喜びを取り戻しましょう
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
ではどのような利点があるでしょう
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
昨夜食べたハーゲンダッツ分のカロリー消費?
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
他にも利点はあるでしょう
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
そんなに大それた事ではないんですが
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
こんな世界はどうでしょう
誰もが屋外で
エクササイズに取り組み
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
穏やかにリラックスができて
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
ストレスを取り除き
14:31
more healthy,
336
871160
1305
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
より健康的になれる
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
するとストレスを抱えてオフィスや
家に戻ることもなくなります
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
今日の私たちとタラフマラ族にも
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
何かしらの共通性はあるはずです
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
「タラフマラ族みたいに
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
カッパーキャニオンでトウモロコシを食え」とは言いません
しかしこの中間はどうですか?
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
これが見つかれば
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
ノーベル賞も夢ではないでしょう
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
人類が1970年代まで備えていた
生来の能力を取り戻せれば
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
私たちは
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
社会的・政治的―
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
肉体的・精神的に
驚くべきほどの利益を
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
享受できることでしょう
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
今日は拡大を続ける シューズを捨てた
裸足のランナーのサブカルチャーを紹介しました
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
彼らはシューズを脱ぐと
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
ストレスがなくなり 怪我や病気から
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
解放されることに気づきました
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
この発見はタラフマラ族が
長い間守ってきたことで
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
走りを大いに楽しくしてくれます
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
個人的にも試してみました
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
長年怪我続きでしたが 40代前半にシューズを捨てると
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
これは全て解消されました
皆さんにも有益となれば幸いです
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
ご静聴ありがとうございました
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
(拍手)
15:44
(Applause)
366
944983
1991
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7