Are we born to run? | Christopher McDougall

1,976,105 views ・ 2011-02-04

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dineke Tuinhof Nagekeken door: Roel Verbunt
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
Hardlopen: het komt eigenlijk neer op links, rechts, links, rechts -- toch?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
We hebben het twee miljoen jaar gedaan,
dus het is een tikje arrogant om aan te nemen
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
dat ik iets over hardlopen kan vertellen
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
dat nog niet eerder verteld en uitgevoerd is, en beter.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
Maar het leuke van hardlopen is, daar ben ik achter,
dat er steeds iets vreemds aan de hand is
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
bij deze activiteit.
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
Namelijk: als je een paar maanden geleden de New York City-marathon gezien heb,
weet ik zeker dat je iets gezien hebt,
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
wat niemand eerder heeft gezien.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
Een Ethiopische vrouw genaam Derartu Tulu
staat bij de startstreep.
Ze is 37 jaar oud,
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
heeft 8 jaar lang geen noemenswaardige marathon gewonnen,
en een paar maanden geleden
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
is ze bijna gestorven tijdens haar bevalling.
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
Derartu Tulu stond op het punt om te stoppen,
maar ze besloot als laatste kans
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
toch mee te rennen
om de topwedstrijd,
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
de New York City-marathon te winnen.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
Helaas -- slecht nieuws voor Derartu Tulu -- hadden anderen hetzelfde idee,
waaronder de Olympische kampioen
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
en Paula Radcliffe, die een monster is,
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
veruit de snelste marathonloopster tot nu toe.
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
Slechts 10 minuten langzamer dan het mannenrecord,
is Paula Radcliffe in feite onverslaanbaar.
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
Dat zijn haar tegenspelers.
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
Het startschot klinkt, en ze is niet eens een underdog;
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
Ze zit nog onder de underdogs.
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
Maar de onder-underdog houdt vol.
En na 32 van de 42 kilometer,
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
loopt Derartu Tulu
vooraan met de kopgroep.
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
Op dit moment gebeurt er iets heel vreemds.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
Paula Radcliffe, de gedoodverfde persoon die de premie
uit Derartu Tulu's onder-underdog handen zal houden
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
pakt plotseling haar been en valt terug.
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
Wij weten allemaal wat we in zo'n situatie doen, toch?
Je geeft haar een flinke elleboogstoot
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
en rent door naar de finish.
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
Derartu Tulu verpest het.
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
In plaats van te ontsnappen,
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
laat ze zich terugvallen, pakt Paula Radcliffe,
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
en zegt: "Kom, kom op. Je kunt het."
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
En Paula Radcliffe doet dat helaas.
Ze komt weer bij de kopgroep
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
en komt in de buurt van de finish.
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
Maar dan valt ze weer terug.
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
En Derartu Tulu pakt haar nogmaals en probeert haar mee te trekken.
Op dat moment zegt Paula Radcliffe:
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
"Ik ben er klaar mee. Ga door"
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
Dat is een fantastisch verhaal, en we weten hoe het eindigt.
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
Ze krijgt geen winnaarspremie,
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
maar gaat naar huis met iets groters en belangrijkers.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
Maar daar verpest Derartu Tulu het weer.
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
In plaats van te verliezen haalt ze de kopgroep in en wint,
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
wint de New York City-marathon,
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
en gaat naar huis met een grote premie.
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
Het is een hartverwarmend verhaal,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
maar als je iets verder kijkt,
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
moet je je wel afvragen wat er hier gebeurde.
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
Wanneer je in een organisme twee uitschieters tegenkomt,
is dat geen toeval.
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
Als je iemand tegenkomt die competitiever en medelevender is
dan wie dan ook in de race, dan is dat geen toeval.
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
Toon mij een wezen met flippers en kieuwen,
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
dan zal er water in het spel zijn.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
Als iemand zo'n groot hart heeft, dan moet dat ergens op wijzen.
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
Het antwoord kan, denk ik,
gevonden worden in de Copper Canyons in Mexico,
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
daar is een stam, een verborgen stam,
de Tarahumara Indianen.
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
De Tarahumara zijn om drie redenen opmerkelijk.
Nummer één,
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
ze hebben de afgelopen 400 jaar
vrijwel zonder veranderingen geleefd.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
Toen de Spaanse veroveraars in Amerika kwamen had je twee keuzen:
ofwel terugvechten en de strijd aangaan, ofwel vluchten.
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
De Maya's en Azteken gingen de strijd aan,
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
daarom zijn er nog heel weinig Maya's en Azteken.
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
De Tarahumara hadden een andere strategie.
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
Ze vluchtten en verborgen zich
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
in een labyrintisch stelsel
een spinnenwebvormig net van kloven,
de zogenaamde Copper Canyons,
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
en daar zijn ze sinds de 17e eeuw gebleven --
steeds op dezelfde manier.
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
Het tweede opmerkelijke over de Tarahumara
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
is dat ze tot op hoge leeftijd, 70 tot 80 jaar oud,
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
niet zozeer marathons,
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
maar mega-marathons lopen.
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
Ze lopen geen 42 kilometer,
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
maar 150 tot 250 kilometer per keer,
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
kennelijk zonder blessures, zonder problemen.
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
Het laatste opmerkelijke over de Tarahumara,
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
is dat de dingen waar we het vandaag de dag over hebben,
alle dingen waar we al onze technologie
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
en hersenkracht voor gebruiken om op te lossen --
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
dingen als hart- en vaatziekten, cholesterol en kanker
en misdaad, oorlog, geweld en depressies --
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
al die dingen kennen de Tarahumara niet.
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
Ze zijn vrij
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
van al deze moderne kwalen.
Wat is nu de link?
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
We hebben het weer over uitschieters.
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
Er moet een vorm van oorzaak / gevolg zitten.
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
Er zijn teams van wetenschappers
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
op Harvard en op de Universiteit van Utah,
die hun hersenen kraken om uit te vinden
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
wat de Tarahumara altijd hebben geweten.
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
Ze proberen dezelfde soort mysteries op te lossen.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
En nog verder, een mysterie binnen het mysterie --
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
misschien is de sleutel tot Derartu Tulu en de Tarahumara
verpakt in nog drie mysteries, namelijk deze:
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
Drie dingen -- als je het antwoord hebt, pak dan de microfoon,
want niemand anders weet het antwoord.
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
Als je het antwoord weet ben je slimmer dan wie dan ook op aarde.
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
Mysterie één is dit:
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
Twee miljoen jaar geleden explodeerde de menselijke hersengrootte.
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
Australopithecus had een klein erwtenbrein.
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
Ineens duiken er mensen op -- Homo erectus --
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
met een groot meloenenhoofd.
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
Om een brein van die grootte te hebben,
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
heb je een bron van geconcentreerde energie nodig.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
Met andere worden, vroege mensen eten dode dieren --
dat is een feit.
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
Het enige probleem is,
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
de eerste scherpe wapens kwam pas 200.000 jaar geleden.
Dus gedurende bijna twee miljoen jaar,
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
hebben we dieren gedood zonder wapens.
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
We gebruiken niet onze kracht,
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
want we zijn de grootste slapjanussen van de jungle.
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
Ieder ander dier is sterker dan wij.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
Ze hebben slagtanden, klauwen, ze hebben rapheid, snelheid.
Wij denken dat Usain Bolt snel is. Usain Bolt wordt ingemaakt door een eekhoorn.
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
Wij zijn niet snel.
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
Dat zou een Olympisch spektakel worden: laat een eekhoorn los.
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
Wie de eekhoorn vangt krijgt een gouden medaille.
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
Zonder wapens, snelheid, kracht, slagtanden, zonder klauwen.
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
Hoe doodden we die dieren? Mystery één.
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
Mysterie twee:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
Vrouwen doen nu al een tijd mee met de Olympische Spelen,
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
maar één ding valt op aan alle vrouwelijke sprinters --
ze zijn allemaal heel slecht.
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
Er is geen snelle vrouw op deze planeet
en er is er nog geen geweest.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
De snelste vrouw liep de mijl (1609 m) in 4:15.
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
Als ik een steen zou gooien naar een willekeurige schooljongen
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
zou hij sneller rennen dan 4:15
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
Om de een of andere reden zijn jullie heel langzaam.
06:18
But --
140
378699
1158
(Gelach)
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
Maar als we het weer hebben over de marathon --
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
jullie mogen de marathon pas sinds 20 jaar lopen.
Want voor de jaren '80,
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
zei de medische wetenschap dat als een vrouw 42 km liep --
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
weet iemand wat er zou gebeuren als je 42 km probeerde te lopen,
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
waarom jullie voor de jaren '80 geen marathon mochten lopen?
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
(Man uit publiek: Haar baarmoeder zou scheuren.) Haar baarmoeder zou scheuren.
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
Ja. Jullie zouden gescheurde geslachtsorganen hebben.
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
De baarmoeder zou letterlijk uit het lichaam vallen.
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
Nou heb ik een hoop marathons meegemaakt,
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
maar dat heb ik nooit gezien.
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
(Gelach)
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
Dus vrouwen mogen pas sinds 20 jaar marathons lopen.
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
In die korte leercurve,
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
zijn jullie van gebroken organen
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
zover dat jullie 10 minuten af zitten
van het wereldrecord bij de mannen.
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
Als je verder loopt dan 42 km,
afstanden waarvan de medische wetenschap zei dat het dodelijk zou zijn voor mensen --
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
onthoud dat Pheidippides stierf na zijn 42 km --
afstanden van 80 en 160 km,
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
dan wordt het een heel ander spelletje.
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
Neem een atlete als Ann Trason, Nikki Kiball of Jenn Shelton,
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
zet ze in een 80 of 160 km race tegen wie ook ter wereld
en het hangt erom wie er wint.
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
Ik geef een voorbeeld.
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
Een paar jaar geleden meldde Emily Baer zich aan voor een race
de Hardrock 100,
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
en met die naam is wel alles gezegd.
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
Je hebt 48 uur de tijd.
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
Emily Baer wordt -- van de 500 deelnemers --
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
achtste, in de top 10,
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
hoewel ze bij alle rustposten gestopt is
om haar baby borstvoeding te geven --
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
en dus toch 492 anderen verslagen heeft.
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
Laatste mysterie: Waarom worden vrouwen beter
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
naarmate afstanden groter worden?
Dit is het derde mysterie:
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
Op de universiteit van Utah houden ze finishtijden bij
van mensen die marathons lopen.
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
Wat zij uitvonden,
is dat, als je op je 19e begint met marathons lopen,
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
de steeds sneller wordt, jaar na jaar,
tot je piekt rond de 27 jaar.
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
En dat je daarna zult zwichten
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
voor de strenge tand des tijds.
Je zult langzamer en langzamer worden,
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
tot je uiteindelijk even snel loopt als toen je 19 was.
Dus ongeveer zeven, acht jaar tot je je piek behaalt,
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
en dan langzamerhand naar beneden,
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
tot je bij het beginpunt aanlandt.
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
Je zou misschien verwachten dat het acht jaar duurt voor je terug bent,
misschien 10 jaar -- nee, het is 45 jaar.
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
60-jaar-oude mannen en vrouwen
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
rennen zo hard als ze op hun 19e deden.
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
Ik daag je uit om een andere fysieke activiteit te noemen --
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
alsjeblieft geen golf -- iets dat echt moeilijk is --
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
waarbij oude mensen het even goed doen
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
als toen ze tieners waren.
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
Dus daar zijn de drie mysteries.
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
Is er een stukje van de puzzel
waarmee we alles kunnen bevatten?
Je moet heel voorzichtig zijn wanneer
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
iemand terugkijkt in de geschiedenis en je een soort globaal antwoord wil geven,
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
want, omdat het prehistorie is,
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
kun je zeggen wat je wilt en ermee wegkomen.
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
Maar ik zal jullie dit meegeven:
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
Wanneer je een stukje in het midden van deze puzzel plaatst,
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
vormt het allemaal een coherent beeld.
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
Als je je afvraagt waarom de Tarahumara niet vechten,
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
of waarom ze niet sterven aan hartfalen,
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
waarom een arme Ethiopische vrouw Derartu Tulu
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
de meest medelevende en tegelijk meest competetieve kan zijn,
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
en waarom wij op de een of andere manier
eten konden vinden zonder wapens,
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
misschien is dat wel omdat mensen,
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
hoezeer we ook graag denken dat we meesters van het universum zijn,
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
eigenlijk geëvolueerd zijn zoals
een roedel jachthonden.
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
Misschien zijn we geëvolueerd tot
een jagend kuddedier.
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
Want het ene voordeel dat we hebben in de wildernis --
nogmaals, niet onze slagtanden, klauwen of snelheid --
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
het enige dat we echt heel goed kunnen is zweten.
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
We zijn goed in zweten en stinken.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
We kunnen beter zweten dan welk zoogdier ook op aarde.
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
Maar het voordeel
van dat kleine sociale ongenoegen
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
is dat als het aankomt op het rennen
in grote hitte over lange afstanden,
we super zijn, de beste op de planeet.
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
Rijd een paard op een warme dag,
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
en na een kilometer of tien zijn er twee keuzes.
Of hij gaat briesen of hij gaat afkoelen,
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
maar hij doet niet beide. Wij kunnen dat wel.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
Dus als we nu geëvolueerd zijn als jagende kuddedieren?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
Als het enige natuurlijke voordeel dat we hadden
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
het feit was dat we er samen als kudde op uit trokken,
over de Afrikaanse Savanne, een antilope uitkozen
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
en als groep dat beest opjagen en eruit rennen?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
Dat was waar we goed in waren;
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
we konden heel ver rennen op een hete dag.
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
Als dat waar is moeten nog wat dingen waar zijn.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
Het sleutelwoord in een jachtgroep is het woord "groep".
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
Als je alleen gaat en een antilope eruit probeert te rennen,
dan geef ik je op een briefje dat er twee kadavers in de Savanne liggen.
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
Je hebt een groep nodig om samen te blijven.
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
Je moet die 64, 65-jarigen hebben,
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
die dit al heel lang doen,
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
om te weten welke antilope je moet proberen te vangen.
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
De kudde gaat uiteen en komt weer bij elkaar.
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
Die expert speurneuzen moeten bij de groep zitten.
Ze kunnen niet 10 km achterlopen.
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
Je moet de vrouwen en de tieners erbij hebben
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
want de twee keer in je leven dat je het meest hebt aan dierlijke eiwitten
is wanneer je borstvoeding geeft en wanneer je pubert.
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
Het is zinloos als de antilope hier dood ligt
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
en de mensen die hem willen opeten zijn 80 km weg.
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
Ze moeten deel zijn van de groep.
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
Je hebt de 27-jarigen nodig die op de top van hun kracht zitten
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
klaar om te doden,
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
en je hebt de tieners nodig
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
die leren hoe alles in zijn werk gaat.
De groep blijft bij elkaar.
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
Nog iets dat moet gelden voor de groep: de groep kan niet echt materialistisch zijn.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
Je kunt niet allerlei spullen meenemen, terwijl je achter een antilope aanrent.
Je kunt niet sikkeneurig zijn. Er kunnen geen conflicten zijn.
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
Zoals: "Ik ga echt niet achter zijn antilope aan.
Hij is stom. Laat hem lekker achter zijn eigen antilope jagen."
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
De groep moet zijn ego kunnen laten varen,
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
kunnen samenwerken en bij elkaar blijven.
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
Uiteindelijk krijg je, met andere woorden,
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
een cultuur die best doet denken
aan die van de Tarahumara --
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
een stam die onveranderd gebleven is
sinds het Stenen Tijdperk.
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
Het is een interessante gedachte
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
dat de Tarahumara misschien dat doen
wat wij allemaal twee miljoen jaar hebben gedaan.
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
Dat wij het zijn, in deze tijd, die van het pad af geraakt zijn.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
Wij beschouwen rennen als een vreemd, buitenaards ding,
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
de straf die je moet ondergaan omdat je gisteren pizza hebt gegeten.
Maar misschien is het andersom.
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
Misschien zijn wij degenen die het natuurlijk voordeel dat we hadden
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
verspild hebben.
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
Hoe verspillen we het? Hoe verspillen we überhaubt iets?
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
Door er op mee te liften.
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
We proberen het in een potje te stoppen, beter te maken
en aan mensen te verkopen.
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
We zijn begonnen die mooie,
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
gevoerde dingen te maken,
die rennen beter maken, namelijk hardloopschoenen.
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
Ik raak zelf geïrriteerd over hardloopschoenen
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
omdat ik er duizenden gekocht heb en steeds blessures kreeg.
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
Ik denk dat, als iemand hier aan hardlopen doet --
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
ik had net een gesprek met Carol;
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
we praatten twee minuten backstage, en ze heeft het over plantar fasciitis.
Als je met een loper praat verzeker ik, binnen 30 seconden,
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
gaat het gesprek over blessures.
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
Als mensen tot renners geëvolueerd zijn, als dat ons grote voordeel is,
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
waarom zijn we er dan zo slecht in? Waarom steeds die blessures?
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
Opmerkelijk is, met betrekking tot renblessures,
dat die nieuw zijn voor onze tijd.
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
Als je folklore en mythologie erop naslaat,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
wat voor mythes of sprookjes dan ook,
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
rennen is altijd verbonden
met vrijheid, vitaliteit, jeugdigheid en eeuwige kracht.
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
Pas nu in onze tijd
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
wordt rennen verbonden met angst en pijn.
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
Geronimo (leider van Apache-Indianen) zei:
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
"Mijn enige vrienden zijn mijn benen. Ik vertrouw alleen mijn benen."
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
Dat is omdat een Apache triathlon
bestond uit 80 km rennen door de woestijn,
13:13
across the desert,
304
793035
1151
meedoen aan een vuistgevecht, een paar paarden stelen
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
en thuis het geweer trekken.
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
Geronimo zei nooit: "Hmm, weet je,
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
mijn achillespees -- het lukt niet, ik neem deze week vrij,"
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
of "Ik moet cross-trainen.
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
Ik heb mijn yoga niet gedaa. Ik ben niet klaar."
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
Mensen rennen en hebben altijd gerend.
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
We zijn nu hier. We hebben onze digitale technologie.
Al onze wetenschap stamt uit het feit
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
dat onze voorvaderen in staat waren,
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
om iets bijzonders elke dag te doen,
namelijk erop vertrouwen dat hun blote voeten en benen
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
lange afstanden konden afleggen.
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
Hoe komen we daar weer terug?
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
Ik zou zeggen dat het eerste is
om alle verpakking, sales en marketing weg te gooien.
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
Gooi alle stinkende hardloopschoenen weg.
Stop je te richten op stadsmarathons,
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
waar je slecht bent als je er vier uur over doet.
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
Als je 3:59:59 loopt ben je geweldig
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
want daarmee kwalificeer je je voor een nieuwe tocht.
We moeten de speelsheid en vrolijkheid terugvinden
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
en de, zogezegd, naaktheid,
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
die de Tarahumara
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
tot de gezondste en meest serene culturen van onze tijd maakt.
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
Wat is het voordeel? Nou en?
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
Dus je hebt de Haagen-Dazs van gisteren verbrand?
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
Maar misschien is er nog een voordeel.
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
Zonder al te ver door te slaan,
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
stel je een wereld voor
waar iedereen zijn deur uit kan gaan
en deel kan nemen aan de soort beweging,
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
die hen meer relaxed, rustiger,
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
gezonder maakt,
14:31
more healthy,
336
871160
1305
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
stress verbrandt --
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
waardoor je niet meer in je kantoor komt als een razende maniak,
waardoor je niet thuis ook weer een hoop stress krijgt.
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
Misschien is er een middenweg tussen waar wij nu zijn
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
en wat de Tarahumara altijd zijn geweest.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
Ik zeg niet dat we terug moeten naar Copper Canyons
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
en van mais moeten leven, het favoriete kostje van de Tarahumara's,
maar er is misschien een tussenweg.
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
En als we die vinden,
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
is er misschien ook een grote Nobelprijs.
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
Wat als iemand een manier zou vinden
om die natuurlijke mogelijkheden te herstellen,
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
mogelijkheden die we het grootste deel van de tijd hadden,
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
tot aan ongeveer de jaren '70,
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
zouden de sociale en fysieke voordelen,
en de politieke en mentale voordelen,
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
ongelooflijk groot zijn.
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
Ik heb tegenwoordig opgemerkt dat er een groeiende subcultuur is,
van blotevoetenlopers, mensen die geen schoenen meer hebben.
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
Allemaal vinden zij dat,
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
wanneer je de schoenen weggooit, je ook de stress weggooit,
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
net als de blessures en de kwaaltjes.
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
Wat je vindt is iets
dat de Tarahumara heel lang weten,
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
dat dit heel erg leuk kan zijn.
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
Ik heb het zelf persoonlijk ervaren.
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
Ik had mijn hele leven blessures, tot ik begin 40 jaar mijn schoenen weggooide
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
en al mijn renkwaaltjes zijn ook weg.
Dus hopelijk kunnen we hier allemaal iets aan hebben.
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
Ik waardeer het dat jullie geluisterd hebben. Hartelijk bedankt.
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
(Applaus)
15:44
(Applause)
366
944983
1991
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7