Are we born to run? | Christopher McDougall

1,974,908 views ・ 2011-02-04

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Derecskei Lektor: Laszlo Kereszturi
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
Futni: ez alapjában csak jobb, bal, jobb, bal -- nem igaz?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
Úgy értem, már kétmillió év óta ezt csináljuk,
szóval kicsit arrogáns volna azt feltételezni,
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
hogy van bármi mondanivalóm,
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
amit nem mondtak el és adtak elő jobban már nagyon régen.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
De a klassz dolog a futásban, ahogy azt felfedeztem,
hogy folyton valami bizarr történik
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
ezen a tevékenység közben.
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
Például: Néhány hónappal ezelőtt, ha megnézték a New York Városi Maratont,
garantálom önöknek hogy olyasmit láthattak
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
amit soha senki nem látott ezelőtt.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
Egy etiópiai nő, akit Derartu Tulu-nak hívnak
feláll a startvonalhoz.
37 éves,
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
nem nyert semmiféle maratont már 8 éve,
és néhány hónappal korábban
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
majdnem meghalt szülés közben.
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
Derartu Tulu készen állt feladni és visszavonulni a sporttól,
de eldöntötte, hogy kockáztatni fog,
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
és megpróbálja a nagy pénzdíj reményében,
a sátoros ünnepen,
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
a New York Városi Maratonon.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
Csakhogy -- rossz hír Derartu Tulunak -- pár másik embernek ugyanez az ötlete támadt,
beleértve az olimpiai aranyérmes
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
Paula Radcliffet, aki egy szörnyeteg,
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
a történelem eddigi leggyorsabb női maratonozója.
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
Alig tíz perccel elmaradva a férfi világcsúcstól,
Paula Radcliffe gyakorlatilag verhetetlen.
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
Ezzel kellett versenyeznie.
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
A pisztoly elsül, és ő még csak nem is egy esélytelen.
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
Ő az esélyteleneknél is esélytelenebb.
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
De a duplán esélytelen keményen kitart.
És 22 mérföld után egy 26 mérföldes versenyen,
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
ott van Derartu Tulu
elől az élmezőnnyel.
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
Na ez az ahol valami igazán bizarr történik.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
Paula Radcliffe, az egy személy aki biztosan pályázik a nagy pénzekre,
kívül a duplán esélytelen Derartu Tulu hatáskörén,
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
hirtelen a lábához kap és elkezd visszaesni.
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
Mind tudjuk, hogy mit kell tenni egy ilyen helyzetben, nem igaz?
Adsz a csajnak egyet könyökkel a foga közé,
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
és elhúzol a célvonal felé.
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
Derartu Tulu elrontja ezt a képet.
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
Ahelyett hogy elhúzna,
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
visszaesik, és megragadja Paula Radcliffe-et,
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
hogy azt mondja "Gyerünk. Gyere velünk. Meg tudod csinálni."
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
Úgyhogy Paula Radcliffe, sajnos, megcsinálja.
Felzárkózik az élmezőnyhöz,
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
és tovább nyomul a célvonal felé.
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
De ekkor megint visszaesik.
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
És Derartu Tulu másodszor is megragadja, és próbálja húzni őt.
De Paula Radcliffe ezen a ponton azt mondja,
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
"Kikészültem. Menj."
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
Ez egy fantasztikus történet, és mind tudjuk, hogy hogyan végződik.
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
Nem nyeri meg a csekket,
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
de valami nagyobbal és értékesebbel tér haza.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
Csakhogy Derartu Tulu megint bekavar a képbe.
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
Ahelyett hogy veszítene, elhúz az élmezőny mellett és nyer,
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
megnyeri a New York Városi Maratont,
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
és egy nagy kövér csekkel tér haza.
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
Ez egy szívmelengető történet,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
de ha egy kicsit mélyebbre ásol,
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
el kell hogy gondolkozz azon, hogy pontosan mi is történt ott.
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
Amikor két szembeötlő eltérés mutatkozik egy emberben,
az nem véletlen.
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
Amikor van valaki, aki sokkal versenyképesebb, és együttérzőbb,
mint bárki más a versenyben, megintcsak, az nem véletlen.
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
Mutass egy lényt hártyás lábakkal és kopoltyúval,
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
valami köze biztos van a vízhez.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
Valaki ilyen szívvel, itt valamiféle kapcsolatnak kell lenni.
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
A válasz erre, azt gondolom,
a Mexikói Réz Kanyonokban található,
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
ahol egy törzs él, visszavonultan,
a Tarahumara Indiánok törzse.
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
Namost a Tarahumarák három dolog miatt figyelemreméltóak.
Az első az,
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
hogy gyakorlatilag változatlanul éltek
az elmúlt 400 év során.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
Amikor a konkvisztádorok megérkeztek Észak-Amerikába, két választásod volt:
vagy harcolsz és belekeveredsz, vagy kimaradsz belőle.
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
A Mayák és az Aztékok belekeveredtek,
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
ezért mára nagyon kevés Maya vagy Azték maradt.
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
A Tarahumarák más stratégiát követtek.
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
Ők elmentek és elrejtőztek
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
ebben a labirintusszerű pókháló
mintájú kanyonrendszerben,
amit Réz Kanyonoknak hívnak,
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
és ott éltek az 1600-as évek óta --
gyakorlatilag ugyanúgy, ahogy mindíg is.
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
A második figyelemreméltó dolog a Tarahumarákkal kapcsolatban
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
hogy, a késő öregkorig -- 70 - 80 éves korig --
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
ezek a fickók nem maratonokat futnak le,
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
ők mega-maratonokat futnak.
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
Nem 26 mérföldet teljesítenek,
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
hanem 100, 150 mérföldeket egyszerre,
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
és szemmel láthatólag sérülések vagy problémák nélkül.
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
Az utolsó dolog ami figyelemreméltó a Tarahumarákkal kapcsolatban
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
az hogy mindazok a dolgok, amikről ma fogunk beszélgetni,
mindazok a dolgok, amiken próbálunk túllépni
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
minden tudásunkat és technológiánkat latba vetve --
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
olyanok, mint a szívbetegség, a koleszterin, a rák,
a bűnözés, a háború, az erőszak, a klinikai depresszió --
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
mindezekről a dolgokról a Tarahumarák még csak nem is hallottak.
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
Ők szabadok
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
mindezektől a modern bajoktól.
Hol itt a kapcsolat?
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
Megintcsak, nagy eltéréseket keresünk.
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
Kell itt lennie valamilyen ok-okozati összefüggésnek.
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
Nos vannak tudóscsoportok
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
a Harvardon és a Utah Egyetemen
akik törik az agyukat hogy megpróbálják kitalálni
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
amit a Tarahumarák mindíg is tudtak.
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
Ugyanazokat a fajta rejtélyeket próbálják megfejteni.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
És mégegyszer, egy rejtély egy másik rejtélybe csomagolva --
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
talán a kulcs Derartu Tuluhoz és a Tarahumarákhoz
három másik rejtélyhez kapcsolódik, amelyek ezek:
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
Három dolog -- ha tudod a választ, gyere és vedd át a mikrofont,
mert senki más nem tudja a választ.
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
És hogyha tudod, akkor okosabb vagy bárki másnál a Föld bolygón.
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
Az egyes számú rejtély:
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
Kétmillió éve az emberi agy mérete robbanásszerűen megnőtt.
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
Az ausztralopithecusnak borsónyi kis agya volt.
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
Hirtelen megjelennek az emberek -- Homo erectus --
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
nagy öreg tök fej.
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
Hogy ilyen méretű agyad legyen,
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
nagy kalóriatartalmú forrással kell rendelkezned.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
Más szavakkal, a korai emberek halott állatokat esznek --
nem fogok érvelni, ez tény.
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
Az egyetlen gond az,
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
hogy az első éles fegyverek körülbelül 200.000 éve tűntek fel.
Szóval valahogy majdnem kétmillió évig,
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
állatokat ölünk bármilyen fegyver nélkül.
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
Nem használhatjuk az erőnket
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
mert mi vagyunk a legnagyobb puhányok a dzsungelben.
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
Minden egyes állat erősebb nálunk.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
Vannak agyaraik, karmaik, van fürgeségük, és van sebességük.
Azt gondoljuk hogy Usain Bolt gyors. Usain Boltot legyőzheti egy mókus.
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
Nem vagyunk gyorsak.
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
Az volna csak az Olimpia: legyőzni egy mókust.
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
Aki elkapja a mókust, megkapja az aranyérmet.
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
Szóval nincsenek fegyverek, se sebesség, se erő, se agyarak, se karmok.
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
Hogyan öltük meg ezeket az állatokat? Egyes számú rejtély.
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
Kettes számú rejtély:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
A nők most már egy jó ideje részt vesznek az Olimpiákon,
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
de egy dolog, ami figyelemreméltó minden női sprinterben --
mind ügyetlen, egyszerűen rémesek.
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
Egyszerűen nincs gyors nő ezen a bolygón,
és soha nem is volt.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
A valaha volt leggyorsabb nő egy mérföldön 4.15-öt hozott.
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
Megdobhatnék kővel egy egyetemista srácot,
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
és gyorsabban futna, mint 4.15.
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
Valami okból nagyon lassúak vagytok.
06:18
But --
140
378699
1158
(Nevetés)
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
De eljuttok a maratonig, amiről az előbb beszélgettünk --
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
Csak húsz éve engedik meg nektek, hogy lefussátok a maratont.
Mivel, 1980 előtt,
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
az orvostudomány szerint ha egy nő 26 mérföldet próbálna futni --
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
tudja bárki is hogy mi történne ha megpróbálnátok lefutni 26 mérföldet,
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
hogy miért voltatok kizárva a maratonból az 1980-as évek előtt?
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
(Valaki a közönségből: kiszakadna a méhe.) Kiszakadna a méhe.
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
Igen. Kiszakítanál egy szaporító szervet.
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
A méh kiesne, szó szerint kiesne a testből.
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
Namost sok maratonon voltam már,
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
és még egyet sem láttam.
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
(Nevetés)
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
Alig 20 éve hogy a nőknek engedik lefutni a maratont.
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
Ez alatt a nagyon rövid tanulási görbe alatt
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
a sérült szervektől addig jutottatok,
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
hogy most már csak 10 perccel vagytok lemaradva
a férfi világcsúcstól.
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
Ezután túlmész a 26 mérföldön,
olyan távolságokat megtéve, amiről az orvostudomány ugyancsak azt mondta hogy halálos az emberekre --
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
Pheippides meghalt 26 mérföld után --
eljutsz az 50 és 100 mérföldig,
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
és hirtelen ez már más tészta.
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
Vegyünk egy futót, mint Ann Trason, vagy Nikki Kimball, vagy Jenn Shelton,
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
versenyezteted őket 50 vagy 100 mérföldön bárki ellen a világon
és teljesen véletlenszerű hogy ki nyeri meg.
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
Mondok egy példát.
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
Néhány évvel ezelőtt, Emily Baer jelentkezett egy versenyre
amit Hardrock 100-nak neveznek,
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
ami elmond mindent, amit tudni kell erről a versenyről.
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
48 órád van hogy befejezd a versenyt.
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
Nos Emily Baer -- 500 futóból --
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
nyolcadik helyen végez, a top 10-ben,
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
még úgy is hogy megállt a segélyállomásokon
hogy megszoptassa a gyerekét a verseny alatt --
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
és mégis, megvert 492 másik embert.
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
Az utolsó rejtély: Hogy van az hogy a nők erősebbek lesznek
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
ahogy a távolságok nőnek?
A harmadik rejtély ez:
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
Az Utah-i Egyetemen elkezdték mérni
a maratoni futók idejét.
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
És azt találták,
hogy ha 19 évesen kezdel maratonozni,
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
folyamatosan gyorsabb leszel, évről évre,
amíg el nem éred a csúcsot 27 évesen.
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
Ezután pedig erőt vesz rajtad
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
az idő vasfoga.
Egyre lassabb és lassabb leszel,
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
amíg végül megint ugyanolyan sebességgel futsz, mint 19 évesen.
Körülbelül hét-nyolc év amíg eléred a csúcsodat,
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
majd fokozatosan otthagyod a csúcsot,
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
amíg vissza nem érsz oda, ahonnan kezdted.
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
Azt gondolhatnánk, hogy 8, talán 10 év alatt lassulunk vissza
ugyanarra a sebességre -- nem, hanem 45 év alatt.
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
64 éves férfiak és nők
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
ugyanolyan gyorsan futnak, mint 19 éves korukban.
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
Namost arra kérem önöket, hogy találjanak bármi más fizikai aktivitást --
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
de kérem ne mondják hogy golf -- valami olyat, ami tényleg nehéz --
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
ahol az idősek ugyanolyan jól teljesítenek
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
mint tizenéves korukban.
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
Van tehát ez a három rejtély.
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
Van-e még egy része a kirakósnak, ami
mindezt egy fedél alá tudná hozni?
Mindíg óvatosnak kell lenni,
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
amikor valaki az őskorról beszél, és megpróbál valamiféle globális válasszal előállni,
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
mert, mivel ez az őskor,
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
azt mondhatsz, amit csak akarsz, és következmények nélkül.
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
Azért ezt elmondom önöknek:
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
ha a kirakós közepére beillesztünk még egy darabot,
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
hirtelen ez az egész egy koherens képpé áll össze.
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
Ha elgondolkoznak azon, hogy a Tarahumarák miért nem harcolnak,
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
és nem halnak meg szívbetegség miatt,
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
hogy miért tud egy Derartu Tulu nevű szegény etiópiai
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
a legegyüttérzőbb, és mégis a legversenyképesebb lenni,
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
és hogy hogyan voltunk képesek valahogy
élelmet szerezni fegyverek nélkül,
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
talán ez csak azért van, mert az emberek,
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
bár szeretünk úgy tekinteni magunkra, mint az univerzum uraira,
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
valójában nem mássá fejlődtünk,
mint egy falka vadászkutyává.
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
Lehet, hogy falkában vadászó állattá
tett minket az evolúció.
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
Mert az egyetlen előny, amivel rendelkezünk a vadonban --
megintcsak, ez nem az agyarunk, vagy a karmaink, vagy a sebességünk --
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
az egyetlen dolog, amit igazán jól csinálunk, az az, hogy izzadunk.
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
Igazán jól tudunk izzadni és büdösnek lenni.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
Jobban tudunk izzadni, mint bármelyik másik emlős a Földön.
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
De az előnye
ennek az aprócska szociális diszkomfortnak
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
az a tény, hogy amikor futni kell,
nagy hőségben hosszú távokat,
nagyszerűek vagyunk, a legjobbak a világon.
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
Vegyünk egy lovat egy forró napon,
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
és öt vagy hat mérföld után, annak a lónak választania kell.
Vagy próbál levegőhöz jutni, vagy megpróbál lehűlni,
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
de nem képes mindkettőre -- mi igen.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
Tehát mi van, hogyha csoportban vadászó állatokká váltunk?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
Mi van, hogyha az egyetlen természetes előny, amivel rendelkeztünk
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
az a tény volt, hogy csoportként tudtunk működni,
hogy odakint az Afrikai Szavannán kiválasszunk egy antilopot,
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
és falkában üldözzük, amíg bele nem hal a futásba?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
Ez minden, amire képesek voltunk;
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
igazán messzire tudtunk futni egy forró napon.
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
Nos hogyha ez igaz, pár másik dolognak is igaznak kellett lennie.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
A falkában vadászás kulcsa a "falka" szó.
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
Ha egyedül mész ki, és megpróbálsz üldözni egy antilopot,
garantálhatom, hogy két holttest fog heverni odakint a Szavannán.
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
Kell egy falka, ami összetart.
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
Szükséged van azokra a 64, 65 éves öregekre,
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
akik már hosszú ideje csinálják ezt
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
hogy tudják, melyik antilopot érdemes megpróbálni elkapni.
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
A csorda szétszóródik, majd megint összegyűlik.
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
Azok a tapasztalt nyomkeresők ott kell hogy legyenek a falkában.
Nem lehetnek 10 mérfölddel lemaradva.
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
Ott kell hogy legyenek a nők és a gyerekek is
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
mivel a két időszak, amikor a legnagyobb hasznod származik az állati fehérjéből,
az amikor gyereket vársz, és amikor fejlődő kiskorú vagy.
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
Nincs értelme ott állni egy halott antiloppal, amikor
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
azok, akik meg akarják enni, 50 mérföldre vannak.
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
Nekik a fakában kell maradni.
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
Szükséged van azokra a 27 éves tagokra az erejük teljében
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
készen az ölésre,
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
és ott van szükséged a tinédzserekre
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
aki éppen tanulják az egész mesterséget.
A falka együtt marad.
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
Egy másik dolog, aminek teljesülni kell a falkával kapcsolatban: nem igazán lehetnek materialisták.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
Nem hurcolhatod minden szemeted magaddal, miközben üldözöl egy antilopot.
A falka nem lehet dühös. Nem tarthatsz haragot.
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
Például "Nem követem annak a fickónak az antilopját.
Felhergelt. Hadd kövesse csak a saját antilopját."
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
A falkának képesnek kell lennie lenyelni az egóját,
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
együttműködni és összetartani.
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
Más szavakkal, amit kapunk, az
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
egy kultúra, ami feltűnően hasonló
a Tarahumarákéra --
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
egy törzs amelyik nem változott
már a kőkorszak óta.
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
Ez egy igazán meggyőző érv
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
arra, hogy a Tarahumarák pontosan azt teszik,
amit mi mind csináltunk kétmillió évig.
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
Hogy igazából mi tértünk le a helyes útról ezekben a modern időkben.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
Tudják, úgy tekintünk a futásra, mit egy furcsa, idegen dologra,
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
ezzel kell bünhődnöd, amiért előző este pizzát ettél.
De talán ez valami más.
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
Talán mi voltunk azok, akik vettük ezt a természetes előnyünket,
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
és elrontottuk.
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
Hogy rontottuk el? Nos hogy rontunk el bármit is?
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
Megpróbálunk keresni rajta.
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
Megpróbáljuk konzervbe zárni és becsomagolni és jobbá tenni
és eladni az embereknek.
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
Az történt, hogy elkezdtük létrehozni
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
ezeket a csicsás párnázott valamiket,
amik jobbá teszik a futást, a futócipőket.
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
Amiért haragszom ezekre a futócipőkre,
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
az az, hogy millió ilyet vettem, és folyton lesérültem.
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
És azt gondolom, ha ebben a teremben bárki fut --
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
és pont az előbb beszélgettem Carollal;
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
két percig beszélgettünk a színpad mögött, és a sarokgyulladást vette elő.
Beszélj egy futóval, és garantálom, hogy 30 másodpercen belül
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
a társalgás a sérülésekről szól.
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
Ha az emberek futókká fejlődtek, ha ez az egyetlen természetes előnyünk,
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
akkor miért állunk ezzel ilyen rosszul? Miért sérülünk le folyton?
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
Érdekes dolog a futással, és a sérülésekkel kapcsolatban,
hogy a futók sérülése az új idők terméke.
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
Ha folklórt és mitológiát olvasol,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
bármilyen mítoszt, bármilyen történetet,
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
a futás mindíg a szabadsággal,
a vitalitással, a fiatalsággal és az örök életerővel asszociálódik.
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
Csak a mi életünk során
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
asszociálódott a futás a félelemmel és fájdalommal.
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
Geronimo azt szokta mondani,
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
"Az egyetlen barátom a lábam. Csak a lábaimban bízok."
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
Mivel az Apacsok triatlonja
során 50 mérföldet futsz a sivatagon keresztül,
13:13
across the desert,
304
793035
1151
kézitusába keveredsz, ellopsz egy pár lovat
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
és elhúzol haza.
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
Geronimo soha nem mondta, hogy " Tudod,
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
pihentetem az Achilles-inam. Ki kell vennem egy hét szabit,"
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
vagy "Vegyes edzésre van szükségem.
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
Ma nem jógáztam. Nem vagyok kész."
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
Az emberek folyton futottak.
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
Itt vagyunk ma. Itt van a digitális technológiánk.
Minden tudomány abból a tényből ered
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
hogy az elődeink minden nap képesek voltak
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
valami rendkívülit véghezvinni,
egyedül a csupasz talpukra és a lábukra támaszkodva
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
nagy távolságokat lefutni.
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
Hogyan juthatunk hát vissza ebbe az állapotba?
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
Nos, azt ajánlanám, hogy elsőként
szabaduljanak meg minden csomagolástól, eladóktól, reklámoktól.
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
Szabaduljanak meg minden büdös futócipőtől.
Ne a városi maratonokra koncentráljanak,
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
amit ha négy óra alatt teljesítesz, akkor ügyetlen vagy.
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
Ha 3.59.59 az időd, nagyszerű vagy,
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
kvalifikáltad magad egy másik versenyre.
Vissza kell térnünk ahhoz a játékossághoz és vidámsághoz,
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
és, én azt mondanám, hogy mezítlábassághoz,
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
ami a Tarahumarákat az egyik leginkább
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
egészséges és jókedvű kulturává tette a mi időnkben.
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
Szóval és akkor mi van? Hol itt a haszon?
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
Annyi, hogy leégeted a tegnap esti fagylaltot magadról?
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
Lehet, hogy volna egy másik haszon is belőle.
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
Anélkül, hogy kicsit túlzásokba esnék,
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
képzeljenek el egy világot
ahol mindenki kimehetne az ajtón
hogy olyan gyakorlatokban vegyen részt,
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
amik lazábba, és vidámabbá teszik,
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
egészségesebbé,
14:31
more healthy,
336
871160
1305
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
leolvasztanák a stresszt --
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
ahol többé nem egy tomboló mániákusként térsz vissza az irodába,
ahol már nem egy csomó stresszel a válladon térsz haza.
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
Talán van valami a között, amik ma vagyunk,
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
és amik a Tarahumarák mindíg is voltak.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
Nem mondom, hogy térjünk vissza a Réz kanyonokba,
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
és éljünk kukoricán, ami a Tarahumarák fő tápláléka,
de talán van valami félúton.
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
És ha megtaláljuk azt a valamit,
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
talán jár érte egy jó kis Nobel díj.
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
Mert ha valaki módot találna,
hogy helyreállítsa a természetes képességet,
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
amit mi mind élveztünk majdnem mindíg is,
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
amit mi mind élveztunk kb. az 1970-es évekig,
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
a szociális és egészségügyi
és politikai és mentális haszon
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
elképesztő lehetne.
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
Amit manapság látok az az, hogy van egy növekvő, mezítlábas futókból álló
szubkultúra, emberekkel, akik megszabadultak a cipőjüktől.
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
És amit mindannyian tapasztaltak, hogy
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
ha megszabadulsz a cipőtől, megszabadulsz a stressztől is,
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
megszabadulsz a sérülésektől és a betegségektől.
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
És azt találod, amit
a Tarahumarák már nagyon hosszú ideje tudtak,
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
hogy ez nagyon szórakoztató tud lenni.
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
Én személyesen is megtapasztaltam ezt.
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
Egész életemben sérülések kínoztak, de a 40-es éveim elején megszabadultam a cipőmtől
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
és a futóbetegségeim is eltűntek,
Remélhetőleg ez olyasmi, amiből mindannyian hasznot húzhatunk.
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
És értékelem, hogy meghallgattátok a történetemet. Nagyon köszönöm.
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
(Taps)
15:44
(Applause)
366
944983
1991
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7