Are we born to run? | Christopher McDougall

1,974,908 views ・ 2011-02-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Massimo Garzotto Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
Correre: è semplicemente destra, sinistra, destra, sinistra - giusto?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
Lo facciamo da due milioni di anni,
quindi è un pò arrogante presumere
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
che io vi possa raccontare qualcosa
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
che non è ancora stato detto e fatto meglio già da molto tempo.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
Ma la cosa bella della corsa, che ho scoperto,
e che succede qualcosa di strano in continuazione
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
durante questa attività.
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
Esempio emblematico: un paio di mesi fa, se avete visto la maratona di New York,
vi garantisco che avete visto una cosa
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
che nessun altro ha mai visto.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
Una donna etiope di nome Derartu Tulu
si è presentata alla linea di partenza.
Ha 37 anni,
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
e non ha mai vinto una maratona in otto anni,
alcuni mesi prima
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
ha rischiato di morire di parto.
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
Derartu Tulu era pronta a rinunciare e a ritirarsi dall'attività agonistica,
ma poi ha deciso di rischiare il tutto per tutto
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
e darsi un'ultima grande possibilità
nell'evento principe,
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
la maratona di New York.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
Piccolo particolare, brutta notizia per Derartu Tulu, altre persone hanno avuto la stessa idea,
compresa la vincitrice della medaglia d'oro olimpica
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
e Paula Radcliffe, che è un portento,
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
la donna maratoneta più veloce della storia fino ad oggi.
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
Solamente dieci minuti di differenza rispetto al record mondiale maschile,
Paula Radcliffe è sostanzialmente imbattibile.
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
Ma questa è la sua gara.
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
La gara ha inizio, e lei non è neppure svantaggiata;
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
è super-svantaggiata.
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
Ma la super-svantaggiata è determinata.
Ed ecco che al km 35, su una gara di 42 km,
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
ecco Derartu Tulu
nel gruppo di testa.
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
Qui accade qualcosa di veramente strano.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
Paula Radcliffe, quella sicura di strappare il generoso assegno
dalle mani della super-svantaggiata Derartu Tulu,
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
improvvisamente si tocca la gamba e inizia a rallentare.
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
Sappiamo tutti cosa fare in questa situazione giusto?
Le dai un una gomitata sui denti
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
e ti involi verso la linea del traguardo.
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
Derartu Tulu rovina il copione.
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
Invece di scattare via,
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
rallenta, afferra Paula Radcliffe,
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
dicendole, "Forza. Vieni con noi. Ce la puoi fare."
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
Così Paula Radcliffe, sfortunatamente, la segue.
Raggiunge il gruppo di testa
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
e punta verso la linea del traguardo.
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
Ma ecco che rallenta nuovamente.
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
Per la seconda volta Derartu Tulu la afferra e prova a trascinarla.
Ma Paula Tadcliffe a quel punto dice,
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
"Basta non ce la faccio, vai."
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
Questa è una storia fantastica, e tutti sappiamo come è andata a finire.
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
Ha perso l'assegno,
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
ma è tornata a casa con qualcosa di maggior valore e importanza.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
Ad eccezione di Derartu Tulu che rovina di nuovo il copione.
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
Invece di mollare, raggiunge il gruppo di testa e vince,
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
vince la maratona di New York,
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
e torna a casa con un assegno corposo.
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
È una storia commovente,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
ma se scavate un po' in profondità,
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
vi potete immaginare esattamente cosa sia successo.
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
Avere due valori anomali in un unico organismo
non è una coincidenza.
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
Quando qualcuno è più competitivo e più compassionevole
di chiunque altro, in una gara, ancora una volta non è una coincidenza.
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
Se mi mostrate una creatura con piedi palmati e branchie,
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
di sicuro c'entra l'acqua.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
Se qualcuno ha un cuore così, allora qui c'è qualche collegamento.
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
La risposta, penso,
si possa trovare in Messico nei Copper Canyons,
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
dove vive una tribù, solitaria,
chiamata gli Indiani Tarahumara.
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
I Tarahumara sono apprezzabili per tre cose
Prima:
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
hanno vissuto praticamente nello stesso modo
negli ultimi 400 anni.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
Quando sono arrivati i conquistadores nel Nord America c'erano due scelte:
combatterli o fuggire.
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
I Maia e gli Atzechi hanno combattuto,
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
questo è il motivo per cui ci sono ben pochi Maia e Atzechi.
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
I Tarahumara hanno seguito una strategia differente.
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
Sono fuggiti e si sono nascosti
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
in questa rete labirintica
di sistemi di canyon a ragnatela
chiamati Copper Canyons,
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
e ci sono rimasti dal 1600 --
praticamente nello stesso modo di sempre.
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
La seconda cosa apprezzabile dei Tarahumara
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
è, che fino a 70, 80 anni
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
questi uomini non corrono maratone,
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
corrono mega-maratone.
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
Non corrono 42 km
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
ne corrono 160, 240 alla volta,
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
apparentemente senza infortuni e problemi.
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
L'ultima caratteristica affascinante dei Tarahumara
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
è che tutte le cose di cui parleremo oggi,
tutte le cose che abbiamo cercato di inventarci
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
usando tutta la nostra tecnologia e intelligenza per risolvere i problemi --
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
come le malattie del cuore, il colesterolo, il cancro
la criminalità, le guerre, la violenza e la depressione clinica --
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
tutto questo, i Tarahumara non sanno di cosa si tratti.
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
Sono liberi
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
da tutte queste malattie.
Quindi qual è il nesso?
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
Ancora una volta stiamo parlando di anomalie.
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
Ci deve essere qualche tipo di sistema di causa-effetto qui.
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
Bene, ci sono gruppi di scienziati
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
ad Harvard e all'università dello Utah
che si spremeno le meningi per capire
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
ciò che i Tarahumara sanno da sempre.
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
Stanno cercando di risolvere quegli stessi misteri.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
E, ancora una volta, il mistero è avvolto in un altro mistero --
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
forse il segreto di Derartu Tulu e dei Tarahumara
è nascosto in tre altri misteri, che sono i seguenti:
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
Tre cose -- se sapete la risposta, venite sul palco e prendete il microfono,
perché nessun altro conosce la risposta.
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
E se sapete la risposta, siete più intelligenti di chiunque altro sul pianeta Terra.
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
Il primo mistero è questo:
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
Due milioni di anni fa il cervello umano si è ingrandito.
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
L'Austrolopiteco aveva un cervello piccolino.
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
Improvvisamente appare l'uomo -- Homo erectus --
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
con un gran testone.
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
Per avere un cervello di quelle dimensioni,
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
era necessaria una fonte di energia calorica concentrata.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
In altre parole, i primi umani mangiavano animali morti --
nessun dubbio, è un fatto.
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
L'unico problema è che,
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
la prima arma appuntita è apparsa solo circa 200 000 anni fa.
Quindi per circa due milioni di anni,
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
abbiamo ucciso animali senza alcuna arma.
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
Non usiamo la forza
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
perché siamo i più grandi pappemolli della giungla.
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
Qualunque altro animale è più forte di noi.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
Hanno zanne, artigli, sono agili, veloci.
Pensiamo che Usain Bolt sia veloce. Usain Bolt verrebbe fregato da uno scoiattolo.
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
Non siamo veloci.
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
Potrebbe essere una disciplina olimpica: liberare lo scoiattolo.
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
Chiunque catturi lo scoiattolo, vince una medaglia d'oro.
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
Quindi nessuna arma né velocità, forza, zanne o artigli.
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
Come uccidevamo questi animali? Mistero numero uno.
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
Secondo mistero:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
Le donne partecipano alle Olimpiadi da parecchi anni ormai,
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
ma una cosa sorprendete di tutte le donne velociste --
è che sono tutte lente, è terribile.
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
Non esiste una donna veloce nel pianeta
e non c'è mai stata.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
La donna più veloce a correre un miglio l'ha fatto in 4:15.
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
Potrei scegliere a caso un ragazzo delle superiori
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
che corre più veloce di 4:15.
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
Per qualche motivo siete davvero lente.
06:18
But --
140
378699
1158
(Risate)
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
Ma torniamo alla maratona di prima --
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
vi hanno permesso di correre la maratona solo 20 anni fa.
Infatti, prima del 1980,
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
la medicina affermava che se una donna avesse provato a correre 42 km --
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
qualcuno sa cosa potrebbe succedere se correte 42 km,
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
perché vi era proibito correre le maratone prima del 1980?
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
(Voce dal pubblico: si sarebbe lacerato l'utero.) Si sarebbe lacerato l'utero.
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
Esatto. Avreste gli organi riproduttivi lacerati.
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
L'utero sarebbe caduto, letteralmente caduto fuori dal corpo.
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
Sono stato a molte maratone,
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
e devo ancora vedere...
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
(Risate)
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
Quindi è solo da 20 anni che le donne possono correre maratone.
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
In questa breve curva di apprendimento,
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
siete passate dagli organi lacerati
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
a essere a soli 10 minuti
dal record mondiale maschile.
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
Poi siete andate oltre i 42 km,
fino alla distanza che i medici ritengono essere letale per gli uomini --
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
ricordate che Filippide morì quando corse 42 km --
voi arrivate a 80 e 160 km,
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
ed è tutta un'altra storia.
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
Potete prendere atlete come Ann Trason, o Nikki Kimball, or Jenn Shelton,
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
e farle correre una corsa di 80 o 160 km contro chiunque al mondo
e chi vincerà può diventare una scommessa.
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
Vi faccio un esempio.
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
Un paio di anni fa, Emily Baer si è iscritta ad una gara
chiamata Hardrock 100,
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
che vi dovrebbe già dire tutto su che tipo di corsa si tratti.
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
48 ore di tempo per terminare la corsa.
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
Bene, Emily Baer -- tra 500 concorrenti --
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
è arrivata ottava, nei primi dieci,
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
sebbene si sia fermata a tutte le stazioni mediche
per allattare al seno la sua bambina durante la corsa --
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
pur battendo altre 492 persone.
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
Ultimo mistero: perché le donne diventano più forti
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
con l'aumentare della distanza?
Il terzo mistero è questo:
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
All'università dello Utah hanno iniziato a monitorare i tempi finali
delle persone che corrono la maratona.
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
Hanno scoperto
che, se si inizia a correre le maratone a 19 anni,
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
si diventa sempre più veloci, anno dopo anno,
fino ad arrivare all'apice a 27 anni.
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
A quel punto si inizia a soccombere
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
ai rigori del tempo.
Si diventa sempre più lenti,
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
fino a tornare alla stessa velocità dei 19 anni.
Quindi in circa sette, otto anni si raggiunge l'apice,
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
e poi gradualmente si verifica un calo delle prestazioni
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
fino a tornare al punto di partenza.
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
Vi immaginerete che ci vogliano altri otto anni per tornare alla velocità iniziale,
forse 10 anni -- invece ne passano 45 di anni.
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
Uomini e donne sessantenni
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
corrono alla stessa velocità di quando avevano 19 anni.
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
Vi sfido a trovarmi qualunque altra disciplina fisica --
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
e non dite il golf -- qualunque attività impegnativa --
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
in cui gli anziani ottengono gli stessi risultati
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
di quando erano ragazzi.
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
Quindi abbiamo questi tre misteri.
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
C'è un pezzo del puzzle
che potrebbe riassumere il tutto?
Dovete fare molta attenzione quando
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
qualcuno riferendosi alla preistoria cerca di fornirvi risposte globali,
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
perché, essendo preistoria,
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
si può dire qualunque cosa e passarla liscia.
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
Ora vi chiedo questo:
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
se mettete un pezzo al centro di questo puzzle,
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
tutto ad un tratto vi apparirà un'immagine nitida.
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
Se vi chiedete, perché i Tarahumara non combattono
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
e non muoiono di malattie cardiache,
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
perché una povera donna etiope di nome Derartu Tulu
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
può essere la più compassionevole e al tempo stesso la più competitiva,
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
e perché siamo stati capaci
di trovare cibo senza armi,
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
forse è solo perché gli umani,
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
per quanto a noi piaccia definirci i padroni dell'universo,
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
si sono evoluti semplicemente in niente più
di un branco di cani da caccia.
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
Forse ci siamo evoluti
in un branco di animali da caccia.
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
Perché l'unico vantaggio che avevamo nella giungla --
lo ripeto, non sono le nostre zanne, gli artigli o la nostra velocità --
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
la sola cosa che facciamo molto bene è sudare.
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
Siamo proprio bravi a sudare e puzzare.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
Meglio di qualunque altro mammifero sulla Terra, noi riusciamo a sudare molto bene.
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
Il vantaggio
di quel piccolo disagio sociale
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
è il fatto che, quando bisogna correre
sotto il sole su lunghe distanze,
siamo strepitosi, i migliori del pianeta.
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
Prendete un cavallo in un giorno caldo,
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
dopo otto o nove km, il cavallo ha due possibilità.
O respira o deve ridurre la propria temperatura,
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
ma non può fare entrambe le cose -- noi invece sì.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
E se ci fossimo evoluti in un branco di animali da caccia?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
E se l'unico vantaggio naturale che avevamo sulla terra
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
era il potersi aggregare in gruppo,
andare nella Savana Africana, trovare un'antilope
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
e come un branco farla correre fino alla morte?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
È tutto ciò che possiamo fare;
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
riusciamo a correre molto lontano in un giorno caldo.
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
Se questo è vero, allora saranno vere anche un altro paio di cose.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
Il segreto del far parte di un branco di caccia è la parola "branco".
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
Se provate ad uscire da soli a caccia di un'antilope,
vi garantisco che ci saranno due cadaveri là fuori nella Savana.
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
Serve un branco per cavarsela.
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
Servono quei 64, 65enni
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
che lo fanno da molto tempo
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
per capire quale antilope state cercando di prendere.
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
Il gregge si disperde e si raduna di nuovo.
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
Gli inseguitori esperti devono far parte del branco.
Non possono stare 15 km indietro.
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
Serono donne e adolescenti
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
perché i due momenti in cui si trae più beneficio delle proteine animali
è quando si allatta e da adolescenti.
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
Non ha senso avere un'antilope morta da una parte
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
e le persone che devono mangiarla a oltre 80 km di distanza.
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
Devono fare parte del branco.
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
Servono ragazzi di 27 anni all'apice della loro forma
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
pronti per uccidere la preda,
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
e servono i ragazzi più giovani
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
che imparano l'intera faccenda.
Il branco vive unito.
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
Un'altra cosa che deve essere vera sul branco: non può essere materialista.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
Non si può portare in giro le proprie cose, mentre è a caccia dell'antilope.
Il branco non può essere arrabbiato. Non può portare rancore.
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
Stile, "Non vado a caccia dell'antilope di quel tipo.
Mi ha irritato. Che vada a cacciare l'antilope per conto suo."
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
Il branco deve essere capace di ingoiare il proprio ego,
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
essere cooperativo e agire in armonia.
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
Alla fine si arriva, in altre parole,
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
ad una cultura molto simile
a quella dei Tarahumara --
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
una tribù che è rimasta invariata
fin dall'età della pietra.
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
È un argomento davvero interessante
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
forse i Tarahumara stanno facendo
esattamente quello che tutti noi avevamo fatto per due milioni di anni.
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
E siamo noi, nei nostri tempi moderni, che siamo andati fuori strada.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
Vediamo la corsa come qualcosa di alieno, di estraneo,
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
una punizione da subire perché abbiamo mangiato la pizza la sera prima.
Ma forse è qualcosa di diverso.
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
Forse siamo quelli che hanno preso questo vantaggio naturale
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
e l'abbiamo rovinato.
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
Come l'abbiamo rovinato? Beh come roviniamo sempre tutto?
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
Cerchiamo di guadagnarci.
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
Cerchiamo di imbottigliarlo, impacchettarlo e renderlo migliore
per venderlo alla gente.
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
E così abbiamo iniziato a creare
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
quelle strane cose molleggiate,
che ci permettono di correre meglio, chiamate scarpe da corsa.
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
La cosa che più mi fa arrabbiare delle scarpe da corsa
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
è che pur avendone provate un milione continuano a farmi male.
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
Ritengo che se chiunque qui corre --
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
ho appena avuto uno scambio di idee con Carol;
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
abbiamo parlato un paio di minuti dietro le quinte
e mi ha raccontato della fasciosi plantare.
Parlate con un corridore, vi garantisco, entro 30 secondi,
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
la conversazione vira verso gli infortuni.
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
Quindi se la razza umana si è evoluta in corridori,
se questo è il nostro vantaggio naturale,
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
perché allora siamo così scarsi? Perché continuiamo ad infortunarci?
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
Una cosa curiosa della corsa e degli infortuni
è che gli infortuni dovuti alla corsa sono recenti nella storia.
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
Se leggete storie folcloristiche e miti,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
in qualunque mito e storia di fantasia,
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
la corsa è sempre associata
alla libertà, alla vitalità, alla giovinezza e all'eterno vigore.
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
È solo ai giorni nostri
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
che la corsa è stata associata alla paura e alla sofferenza.
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
Geronimo diceva
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
che "Le gambe sono le mie uniche amiche. Mi fido solo delle mie gambe."
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
Questo perché un triathlon Apache
era composto da una corsa di 80 km nel deserto,
13:13
across the desert,
304
793035
1151
un combattimento corpo a corpo, rubare una mandria di cavalli
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
e correre a casa a tutta velocità.
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
Geronimo non diceva, "Ah sai una cosa,
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
i miei talloni -- sono così sottili -- questa settimana devo riposare,"
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
oppure, "devo fare un'attività alternativa,
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
non ho fatto yoga. Non sono ancora pronto."
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
Gli esseri umani hanno corso tutto il tempo.
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
Noi siamo qui oggi. Abbiamo la tecnologia digitale.
Tutta la nostra scienza viene dall'abilità
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
dei nostri antenati di riuscire
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
a fare qualcosa di straordinario ogni giorno,
che significa fidarsi solo delle proprie gambe e piedi nudi
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
per correre lunghe distanze.
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
Quindi come torniamo indietro?
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
Bene, la prima cosa da fare
è liberarsi di tutte le confezioni, le vendite, il marketing.
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
Liberarsi di tutte quelle scarpe da corsa puzzolenti.
Basta fissarsi con le maratone cittadine,
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
che, se le fate in quattro ore fate schifo.
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
Se le fate in 3:59:59 siete dei grandi
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
perché vi siete qualificati per un'altra gara.
Dobbiamo tornare a quel senso di divertimento e gioia
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
e, aggiungerei, nudità
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
che ha reso i Tarahumara
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
una delle culture più sane e serene dei giorni nostri.
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
Allora qual è il vantaggio? Quindi?
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
Avete bruciato le calorie dell'Haagen-Dazs di ieri sera?
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
Forse c'è anche un altro vantaggio.
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
Senza essere troppo estremi,
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
immaginate un mondo
dove chiunque può uscire di casa
e praticare il tipo di esercizio fisico
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
che più gli permette di rilassarsi, di essere sereno,
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
in salute,
14:31
more healthy,
336
871160
1305
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
ridurre lo stress --
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
di non tornare più in ufficio come un pazzo furioso,
e di non tornare a casa con ancora più stress accumulato.
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
Forse c'è qualcosa tra quello che siamo noi oggi
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
e quello che i Tarahumara sono sempre stati.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
Non dico di tornare ai tempi dei Copper Canyons
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
e vivere di grano e mais, che è la dieta preferita dei Tarahumara,
ma forse c'è qualcosa nel mezzo.
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
Se troviamo questo qualcosa,
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
forse c'è un gran premio Nobel là fuori.
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
Perché se qualcuno riesce a trovare un modo
di ripristinare la capacità naturale
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
che tanto abbiamo apprezzato durante gran parte della nostra esistenza,
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
fino al 1970 circa,
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
i vantaggi, sociali e fisici,
politici e mentali,
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
potrebbero essere sorprendenti.
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
Ciò che sto notando recentemente è che c'è una sottocultura crescente
di corridori a piedi nudi, di gente che abbandona le scarpe.
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
E quello che hanno scoperto indistintamente
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
è che liberandosi delle scarpe, ci si libera dello stress,
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
ci si libera degli infortuni e degli acciacchi.
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
E quello che si scopre è qualcosa
che i Tarahumara sanno da tanto tempo,
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
che può essere davvero divertente.
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
L'ho sperimentato personalmente.
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
Son stato infotunato tutta la vita, a 40 anni, mi sono liberato delle scarpe
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
e i miei acciacchi sono spariti.
Quindi spero sia qualcosa di cui possiamo beneficiare tutti.
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
E apprezzo che abbiate ascoltato la mia storia. Grazie mille.
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
(Applausi)
15:44
(Applause)
366
944983
1991
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7