Are we born to run? | Christopher McDougall

1,976,105 views ・ 2011-02-04

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kinga Skorupska Korekta: Marek Kasiak
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
Bieganie: po prostu prawa, lewa, prawa, lewa - tak?
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
Robiliśmy to przez 2 miliony lat
więc nieco bezczelne jest założenie,
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
że mogę dodać coś
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
co nie zostało powiedziane lepiej dawno temu.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
Odkryłem, że w bieganiu
coś magicznego
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
dzieje się przez cały czas.
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
Dwa miesiące temu na Nowojorskim Maratonie
można było zobaczyć coś niespotykanego.
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
można było zobaczyć coś niespotykanego.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
Etiopka Derartu Tulu
pojawiła się na linii startu.
Miała 37 lat,
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
nie wygrała żadnego maratonu przez 8 lat
a kilka miesięcy wcześniej
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
prawie umarła przy porodzie.
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
Była gotowa poddać się i wycofać,
ale zdecydowała się spróbować po raz ostatni
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
ale zdecydowała się spróbować po raz ostatni
i wziąć udział w tym szczególnym wydarzeniu,
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
Maratonie Nowojorskim.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
Inni ludzie mieli ten sam pomysł,
w tym złota medalistka z Olimpiady
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
i niesamowita Paula Radcliffe,
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
najszybsza kobieta historii maratonu.
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
Tylko 10 minut poniżej rekordu mężczyzn.
Paula Radcliffe jest niepokonana.
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
Z nimi miała się zmierzyć.
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
Startują a nie jest nawet typowana,
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
jest właściwie przegrana.
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
Ale ta przegrana walczy.
W 35 kilometrze z 42,
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
Derartu Tulu
jest na czele z wiodącą grupą.
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
Wtedy dzieje się coś naprawdę dziwnego.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
Paula Radcliffe, osoba, która wyrwie wielki czek
z rąk Derartu Tulu
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
nagle chwyta się za nogę i upada.
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
Wiemy co zrobić w takiej sytuacji.
Z prawego łokcia w zęby
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
i biegniesz na metę.
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
Dearartu Tulu wszystko zepsuła.
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
Zamiast przejąć prowadzenie
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
zatrzymuje się i chwyta Paulę Radcliffe
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
mówi "Chodź z nami. Dasz radę."
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
Paula Radcliffe niestety tak też robi.
Dogania grupę na prowadzeniu
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
i goni do linii mety.
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
Ale wtedy znowu upada.
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
Drugi raz Tulu ją łapie i podciąga.
Ale Paula Radcliffe mówi:
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
"Nie mogę. Idź."
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
To fantastyczna historia i wszyscy wiemy jak się kończy.
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
Przegrywa, traci czek,
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
ale wraca do domu z czymś ważniejszym.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
Tylko, że Derartu Tulu znowu wszystko zepsuła.
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
Przemyka obok ludzi na prowadzeniu
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
i wygrywa maraton.
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
Wraca do domu z wielkim czekiem.
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
To podnosząca na duchu historia,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
ale jeśli sięgniecie nieco głębiej
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
zaczniecie się zastanawiać.
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
Są dwie kluczowe odstające cechy
w jednym ciele, to nie przypadek.
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
Jeśli ktoś jest i bardziej skory do rywalizacji i współczujący
niż ktokolwiek inny w biegu, to nie jest przypadek.
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
Pokażcie mi stworzenie z płetwiastymi kończynami i skrzelami.
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
Wiemy, że ma do czynienia z wodą.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
Tacy ludzie istnieją, jest więc też jakieś połączenie.
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
Odpowiedź na to, jak sądzę,
leży w Miedzianym Kanionie w Meksyku,
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
gdzie żyje pustelnicze plemię
Indian Tarahumara.
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
To plemię jest niezwykłe z trzech powodów.
Po pierwsze,
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
ich tryb życia nie zmienił się
przez ostatnie 400 lat.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
Kiedy konkwistadorzy przybyli do Ameryki
można było albo walczyć albo odejść.
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
Majowie i Aztekowie walczyli,
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
dlatego jest ich teraz niewielu.
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
Tarahumara obrali inną strategię.
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
Odeszli i ukryli się
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
w labiryncie powiązań
pajęczego systemu kanionów
zwanym Miedzianym Kanionem
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
i tam pozostali od 1600 roku...
W gruncie rzeczy niezmienni.
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
Kolejna niezwykła rzecz:
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
w podeszłym wieku... 70 do 80 lat...
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
Nie biegają maratonów,
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
biegają w mega-maratonach.
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
Nie robią 42 km,
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
ale 200 - 250 km na raz,
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
najwyraźniej bez kontuzji, bez problemów.
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
I jeszcze coś o Tarahumara.
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
Wszystko o czym będziemy dziś mówić
wszystkie rzeczy, które próbujemy wymyślić
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
dzięki technologii i inteligencji,
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
problemy jak choroby serca, rak i cholesterol,
przestępstwa, wojny, przemoc i depresja kliniczna...
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
Tarahumara ich nie znają.
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
Są wolni od wszystkich współczesnych chorób.
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
Są wolni od wszystkich współczesnych chorób.
Jakie jest powiązanie?
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
To obserwacja odstająca.
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
Musi być tutaj jakiś rodzaj przyczyny i skutku.
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
Zespoły naukowców
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
z Harvardu i Uniwersytetu Utah
wysilają swoje mózgi by wymyślić coś,
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
co Tarahumara wiedzieli od zawsze.
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
Próbują rozwiązać te same rodzaje tajemnic.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
Mamy tajemnicę ukrytą w tajemnicy,
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
być może klucz do Derartu Tulu i Tarahumara
jest owinięty innymi tajemnicami:
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
Jeśli znacie odpowiedź, podejdźcie do mikrofonu,
bo nikt inny jej nie zna.
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
Jeśli wiecie jesteście najmądrzejsi na Ziemi.
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
Pierwsza zagadka:
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
2 miliony lat temu wielkość mózgu gwałtownie wzrosła.
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
Australopitek miał mózg wielkości ziarnka grochu.
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
Nagle pokazują się ludzie - Homo erectus.
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
Wielka melonowa głowa.
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
By mieć mózg tych rozmiarów,
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
potrzebujesz źródła skondensowanej energii.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
Niewątpliwie wcześni ludzie jedli martwe zwierzęta.
Niewątpliwie wcześni ludzie jedli martwe zwierzęta.
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
Problem w tym, że pierwsza broń z ostrzem
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
pojawiła się 200 tys lat temu.
Więc jakoś przez blisko 2 miliony lat
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
zabijaliśmy zwierzęta bez broni.
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
Nie używamy siły
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
bo jesteśmy mamisynkami w dżungli.
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
Inne zwierzęta są silniejsze od nas.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
Mają kły i pazury, są zwinne i szybkie.
Usain Bolt jest szybki, ale wiewiórka skopie mu tyłek.
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
Nie jesteśmy szybcy.
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
Wydarzenie olimpijskie: pokonaj wiewiórkę.
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
Ktokolwiek złapie wiewiórkę dostaje złoty medal.
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
Zatem bez broni, szybkości, siły, kłów ani szponów.
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
Jak zabijaliśmy te zwierzęta?
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
Druga zagadka:
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
Od dawna kobiety startują w Olimpiadach
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
ale coś łączy wszystkie sprinterki,
wszystkie są beznadziejne.
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
Nie ma szybkiej kobiety na tej planecie
i nigdy nie było.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
Najszybsza kobieta przebiegła 1.6 km w 4.15.
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
Losowy chłopiec ze szkoły średniej
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
potrafiłby biec szybciej.
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
Naprawdę jesteście powolne.
06:18
But --
140
378699
1158
(Śmiech)
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
Ale w maratonach jest inaczej,
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
w maratonach biegacie dopiero od 20 lat.
Ponieważ do lat 80.
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
medycyna głosiła, że jeśli kobieta spróbuje przebiec 42 km...
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
Czy ktoś wie co by się stało?
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
Dlaczego do lat 80. nie mogłyście brać w nich udziału?
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
(Publiczność: Jej macica się rozerwie) Jej macica się rozerwie.
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
Tak. Twoje organy płciowe zostałyby rozerwane.
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
Macica wypadłaby, dosłownie wypadłaby z ciała.
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
Brałem udział w wielu maratonach,
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
ale nigdy jeszcze tego nie widziałem.
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
(Śmiech)
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
Zaledwie od 20 lat kobiety mogą biegać w maratonach.
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
W tym krótkim okresie,
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
przeszłyście od uszkodzonych organów
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
do faktu, że jesteście zaledwie 10 minut
poniżej męskiego rekordu świata.
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
Potem przekraczacie 42 km,
osiągając dystanse, okrzyknięte jako śmiertelne przez medycynę.
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
Pheidippides zmarł kiedy przebiegł 42 km...
Ale kiedy chodzi o 100 lub 200 km
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
wszystko się zmienia.
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
Biegaczki jak Ann Trason, Nikki Kimball lub Jenn Shelton,
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
w wyścigu na 100 lub 200 km przeciwko komukolwiek na świecie
mają równe szanse.
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
Dam wam przykład.
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
2 lata temu Emily Bear zapisała się na bieg
o nazwie Hardrock 100,
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
która mówi sama za siebie.
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
Dają ci 48 godzin na ukończenie biegu.
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
Emily Baer... 500 biegaczy...
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
kończy na 8 miejscu, w pierwszej 10,
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
mimo, że zatrzymała się na wszystkich stacjach
by karmić piersią jej dziecko podczas biegu...
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
Mimo to pokonała 492 ludzi.
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
Dlaczego kobietom lepiej idzie
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
kiedy wydłużamy dystanse?
To trzecia zagadka:
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
Na Uniwersytecie w Utah śledzi się czasy
ludzi biegających w maratonach.
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
Odkryli, że jeśli zacznie się
biegać maratony w wieku 19 lat,
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
rok za rokiem jest się coraz szybszym,
w wieku 27 lat osiąga się szczyt możliwości.
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
Od tego czasu poddajesz się
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
surowości czasu.
Jesteś coraz wolniejszy,
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
aż do momentu gdy biega się tak szybko jak w wieku 19 lat.
Więc 7, 9 lat dążysz do maksimum możliwości,
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
a potem stopniowo obniżasz loty
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
aż powracasz do punktu wyjścia.
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
Wydaje się, że powrót do prędkości początkowej zajmie
może 10 lat - nie, zajmie to 45 lat.
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
60-letni mężczyźni i kobiety
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
biegają tak szybko jak w wieku 19 lat.
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
Teraz rzucam wyzwanie - znajdźcie coś innego...
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
nie mówcie "golf", coś naprawdę trudnego...
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
Gdzie staruszkowie wypadają tak dobrze
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
jak kiedy byli nastolatkami.
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
Mamy te trzy zagadki.
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
Czy jest jeden element układanki,
który może to wszystko powiązać?
Musicie bardzo uważać,
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
kiedy ktoś sięga do prehistorii i próbuje udzielić globalnej odpowiedzi,
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
To jest bardzo dawno,
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
cokolwiek nie powiem, ujdzie mi to na sucho.
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
Ale powiem wam jedno.
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
Jeśli dodać jeden element do układanki
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
nagle wyłania się spójny obraz.
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
Dlaczego Tarahumara nie walczą
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
i nie umierają na choroby serca?
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
Czemu biedna Etiopska kobieta Derartu Tulu
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
może być i współczująca i skłonna do rywalizacji?
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
Czemu udawało nam się
znaleźć jedzenie bez broni?
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
Może chodzi o to, że ludzie,
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
mimo tego, że myślimy, że jesteśmy władcami wszechświata,
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
wyewoluowali jako
grupa psów myśliwskich.
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
Może ewoluowaliśmy
jak watacha drapieżników?
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
Jedyna przewaga jaką mamy w dziczy
to nie nasze kły czy pazury, czy szybkość,
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
ale to, że potrafimy się nieźle pocić.
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
Dobrze pocimy się i cuchniemy.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
Lepiej niż jakikolwiek inny ssak na Ziemi.
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
Zaletą, tego towarzysko
niewygodnego stanu rzeczy,
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
jest to, że kiedy chodzi o bieganie
w skwarze na długie dystanse,
jesteśmy świetni, najlepsi na Ziemi.
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
Wyprowadźcie konia w skwarny dzień,
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
po kilkunastu kilometrach, koń ma wybór.
Albo będzie oddychał, albo się chłodził,
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
nie może robić tego na raz - a my tak.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
Co jeśli wyewoluowaliśmy jako drapieżniki stadne?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
Jeśli naszą jedyną przewagą
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
było to, że w grupie mogliśmy
wybrać antylopę i przegonić ją po Sawannie
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
aż do jej śmierci?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
Tylko to potrafiliśmy,
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
biegać daleko w skwarze.
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
Jeśli to prawda, coś innego też musi się zgadzać.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
Chodzi o pojęcie stada.
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
Sami byśmy sobie nie poradzili,
bo na Sawannie mogą czaić się dwa drapieżniki.
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
Potrzeba stada by się udało.
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
Potrzebni są 60-latkowie,
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
którzy robili to od dawna,
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
by wiedzieć, która antylopę wybrać.
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
Bo stado antylop się rozprasza.
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
Ci tropiciele musieli tam być.
Nie mogli być 20 kilometrów dalej.
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
Musiały tam być kobiety i dzieci,
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
bo największy pożytek z białek zwierzęcych
mają kobiety, które karmią i dzieci w okresie dorastania.
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
Nie ma sensu mieć zdechłą antylopę
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
100 kilometrów od osób, które mają ja zjeść.
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
Musieli być częścią stada.
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
Potrzebni są też 27-letni ludzie w sile wieku,
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
którzy zabiją tę antylopę,
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
oraz nastolatkowie,
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
którzy wszystkiego się uczą.
Stado musi być razem.
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
Jeszcze jedno - watacha nie mogła być materialistyczna.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
Nie mogli brać wszystkiego ze sobą w pogoń.
Nie można się wściekać czy chować uraz.
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
"Nie chcę gonić antylopy tego gościa.
Wkurzył mnie, niech sam sobie ją goni."
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
Watacha musiała uporać się z ego,
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
wpsółpracować i działać razem.
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
Innymi słowy,
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
mamy kulturę
bardzo podobną do Tarahumara...
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
Plemienia niezmiennego
od ery kamienia łupanego.
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
To frapująca możliwość.
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
Może Tarahumara robią
to co ludzie robili przez dwa miliony lat.
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
Może dziś zboczyliśmy z tej ścieżki.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
Bieganie to dla nas coś obcego,
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
kara za jedzenie po nocach pizzy.
Ale może to coś innego.
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
Może wzięliśmy tę naturalną przewagę
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
i ją popsuliśmy.
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
W jaki sposób? A jak psuje się cokolwiek?
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
Staramy się na tym zarabiać.
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
Puszkujemy to, żeby było lepsze
i sprzedajemy ludziom.
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
Zaczęliśmy tworzyć dziwaczne
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
rzeczy z poduszkami,
które pomagają nam biegać.
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
Buty do biegania wkurzają mnie.
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
Kupiłem chyba z milion i cały czas miałem kontuzje.
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
Jeśli ktoś z was biega,
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
przed chwilą rozmawiałem z Carol,
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
rozmawialiśmy o chorobie plantar fascitis.
Po 30 sekundach rozmowy z biegaczem,
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
zaczyna się mówić o kontuzjach.
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
Jeśli ewoluowaliśmy jako biegacze i to nasza przewaga,
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
to czemu idzie nam tak źle, czemu się ranimy?
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
Ciekawe jest to, że kontuzje od biegania
są całkiem nowym zjawiskiem.
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
W folklorze i mitologii,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
mitach czy opowieściach
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
bieganie jest połączone
z wolnością, żywotnością i energią.
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
To za naszego życia bieganie
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
zaczęto kojarzyć ze strachem i bólem.
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
Geronimo mawiał:
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
"Nogi to moi jedyni przyjaciele. Im tylko ufam."
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
To tradycja trójboju Apaczów,
biegnie się 80 km przez pustynię,
13:13
across the desert,
304
793035
1151
walczy z ludźmi, kradnie konie
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
i jedzie do domu.
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
Geronimo nigdy nie mówił:
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
"Boli mnie ścięgno achillesa, zrobię sobie wolne..."
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
albo "Potrzebny mi
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
trening przekrojowy. Albo joga."
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
Ludzie biegali cały czas.
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
Dziś to jesteśmy. Mamy technologię cyfrową.
Nauka opiera się na fakcie,
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
że nasi przodkowie byli w stanie
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
codziennie robić coś niesamowitego,
tylko dzięki ich gołym stopom i nogom,
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
biegać na długie dystanse.
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
Więc jak do tego wrócić?
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
Powiem wam jak zacząć.
Pozbądźmy się puszek, sprzedaży, marketingu.
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
Pozbądźmy się butów do biegania.
Nie skupiajmy się na miejskich maratonach,
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
które trzeba ukończyć w cztery godziny,
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
bo będzie się przegranym, ale 3.59.59
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
pozwala przejść dalej.
Musimy odnaleźć zabawę i radość,
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
oraz, coś jak nagość,
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
która sprawiła, że Tarahumara
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
są dziś jedną z najzdrowszych kultur.
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
Jaki jest z tego pożytek?
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
Żeby spalić kalorie za nocną porcję lodów?
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
Ale może jest coś jeszcze.
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
Bez wdawania się w szczegóły,
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
wyobraźcie sobie świat
gdzie wszyscy mogliby wyjść
i zrobić coś, co sprawi
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
że będą bardzoej zrelaksowani, spokojni
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
zdrowsi i pozbędą się stresu.
14:31
more healthy,
336
871160
1305
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
Wracając do biura,
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
nie będą już wściekli,
a w domu nie będą zestresowani.
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
Może jest stan między tym co robimy dziś
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
i tym co zawsze robili Tarahumara.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
Nie mówię byśmy wrócili do Miedzianego Kanionu
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
i żyli na pszenicy i kukurydzy, jak to robią Tarahumara.
Ale może jest coś pomiędzy.
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
Na odkrywcę
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
czeka Nagroda Nobla.
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
Jeśli ktoś mógłby znaleźć sposób
by odnowić tę naturalną zdolność
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
którą cieszyliśmy się
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
aż do 1970...
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
Korzyści, społeczne i fizyczne,
polityczne i psychiczne
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
mogłyby być zadziwiające.
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
Powstaje dziś rosnąca subkultura
bosych biegaczy, ludzi bez butów.
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
Zauważyli, że gdy pozbyć się butów
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
stres też znika, można pozbyć
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
się obrażeń i dolegliwości.
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
Odkrywa się coś, co wiedzieli
Tarahumara od bardzo dawna,
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
bieganie jest fajne.
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
Sam tego doświadczyłem.
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
Cały czas miałem kontuzje, ale jako 40 latek pozbyłem się butów
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
i wszystkie dolegliwości zniknęły.
Wszyscy na tym zyskamy.
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
Dziękuję za uwagę.
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
(Brawa)
15:44
(Applause)
366
944983
1991
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7