Are we born to run? | Christopher McDougall

Christopher McDougall: Sommes-nous nés pour courir?

1,974,908 views

2011-02-04 ・ TED


New videos

Are we born to run? | Christopher McDougall

Christopher McDougall: Sommes-nous nés pour courir?

1,974,908 views ・ 2011-02-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Timothée Parrique
00:15
Running: it's basically just right, left, right, left, yeah?
0
15482
3349
Courir : en gros, c'est droite, gauche, droite, gauche.
00:18
I mean, we've been doing it for two million years,
1
18855
2429
Je veux dire, on le fait depuis 2 millions d'années,
il est donc arrogant de présumer que j'ai quelque chose à dire
00:21
so it's kind of arrogant to assume that I've got something to say
2
21308
3546
00:24
that hasn't been said and performed better a long time ago.
3
24878
3220
qui n'a pas été mieux dit et présenté il y a longtemps.
00:28
But the cool thing about running, as I've discovered,
4
28494
2558
Mais j'ai découvert ce qui est sympa avec la course,
c'est qu'il se produit toujours quelque chose de bizarre se produit
00:31
is that something bizarre happens in this activity all the time.
5
31076
3585
00:34
Case in point: A couple months ago, if you saw the New York City Marathon,
6
34685
3575
La preuve : il y a deux mois, si vous avez vu le marathon de New York,
00:38
I guarantee you, you saw something that no one has ever seen before.
7
38284
3588
je vous garantis que vous avez vu quelque chose d'inédit.
Une Ethiopienne du nom de Derartu Tulu apparait sur la ligne de départ.
00:42
An Ethiopian woman named Derartu Tulu turns up at the starting line.
8
42487
3837
Elle a 37 ans.
00:47
She's 37 years old.
9
47022
1352
00:48
She hasn't won a marathon of any kind in eight years,
10
48398
2686
Elle n'a pas gagné le moindre marathon depuis 8 ans,
et quelque mois plus tôt, elle est presque morte en couches.
00:51
and a few months previously,
11
51108
1428
00:52
she had almost died in childbirth.
12
52560
1976
00:54
Derartu Tulu was ready to hang it up and retire from the sport,
13
54560
3491
Derartu Tulu était prête à raccrocher et à prendre sa retraite du sport,
00:58
but she decided she'd go for broke
14
58075
1872
mais elle a décidé qu'elle allait jouer le tout pour le tout
00:59
and try for one last big payday in the marquee event,
15
59971
3788
et tenter de le gros lot dans la plus grande course,
01:03
the New York City Marathon.
16
63783
1615
le marathon de New York.
01:05
Except -- bad news for Derartu Tulu -- some other people had the same idea,
17
65422
3714
Sauf que, mauvaise nouvelle pour Derartu Tulu,
d'autres avaient eu la même idée,
01:09
including the Olympic gold medalist,
18
69160
1854
y compris une médaille d'or olympique et Paula Radcliffe, qui est un monstre,
01:11
and Paula Radcliffe, who is a monster,
19
71038
3098
la marathonienne la plus rapide de l'histoire jusqu'à présent.
01:14
the fastest woman marathoner in history by far.
20
74160
3572
01:17
Only 10 minutes off the men's world record,
21
77756
2277
A seulement 10 minutes du record du monde messieurs.
01:20
Paula Radcliffe is essentially unbeatable.
22
80057
2904
Paula Radcliffe est invincible.
01:23
That's her competition.
23
83603
1533
C'est sa compétition.
Le coup du départ est tiré, et elle n'est même pas déjà perdante,
01:25
The gun goes off, and -- I mean, she's not even an underdog;
24
85160
2948
c'est la plus perdante des perdantes.
01:28
she's, like, under the underdogs.
25
88132
1815
01:29
But the under-underdog hangs tough,
26
89971
2045
Mais la plus perdante des perdantes s'accroche.
01:32
and 22 miles into a 26-mile race,
27
92040
2811
Et au 35e kilomètre d'une course de 42 km,
01:34
there is Derartu Tulu, up there with the lead pack.
28
94875
2896
voilà Derartu Tulu dans le peloton de tête.
01:38
Now, this is when something really bizarre happens.
29
98564
2691
C'est là qu'il se passe quelque chose de vraiment bizarre.
01:41
Paula Radcliffe, the one person who is sure to snatch the big paycheck
30
101279
3762
Paula Radcliffe, qui est sure de rafler le gros chèque
01:45
from Derartu Tulu's under-underdog hands,
31
105065
3071
des mains de la perdante des perdantes Derartu Tulu,
saisit soudain sa jambe et commence à prendre du retard.
01:48
suddenly grabs her leg and starts to fall back.
32
108160
2397
01:50
So we all know what to do in this situation, right?
33
110581
2411
On sait tous quoi faire dans cette situation, non ?
On lui balance un grand coup de coude dans les dents
01:53
You give her a quick crack in the teeth with your elbow
34
113016
2686
01:55
and blaze for the finish line.
35
115726
1499
et on fonce vers la ligne d'arrivée.
01:57
Derartu Tulu ruins the script.
36
117549
2190
Dearartu Tulu a gâché ce scénario.
01:59
Instead of taking off,
37
119763
1449
Au lieu de partir en trombe,
02:01
she falls back and she grabs Paula Radcliffe,
38
121236
2249
elle prend du retard, et saisit Paula Radcliffe,
02:03
and says, "Come on. Come with us. You can do it."
39
123509
2338
elle dit, « Allez. Viens. Tu peux le faire. »
02:05
So Paula Radcliffe, unfortunately, does it.
40
125871
2411
Et malheureusement, c'est ce que Paula Radcliffe fait.
02:08
She catches up with the lead pack
41
128306
1613
Elle rattrape le peloton de tête et s'avance vers la ligne d'arrivée.
02:09
and is pushing toward the finish line.
42
129943
1863
02:11
But then she falls back again.
43
131830
1519
Mais elle reprend du retard.
02:13
The second time, Derartu Tulu grabs her and tries to pull her.
44
133373
2992
Pour la deuxième fois Derartu Tulu recommence.
Et à ce moment-là Paula Radcliffe dit,
02:16
And Paula Radcliffe, at that point, says, "I'm done. Go."
45
136389
2838
« C'est fini pour moi. Vas-y. »
02:19
So that's a fantastic story, and we all know how it ends.
46
139771
2756
C'est une histoire fantastique, et on sait tous comment ça finit.
02:22
She loses the check,
47
142551
1290
Elle perd le chèque, mais elle repart avec quelque chose
02:23
but she goes home with something bigger and more important.
48
143865
2925
de plus grand et de plus important.
02:26
Except Derartu Tulu ruins the script again.
49
146814
2496
Mais Derartu Tulu a gâché le scénario encore une fois.
02:29
Instead of losing, she blazes past the lead pack and wins.
50
149334
3500
Au lieu de perdre, elle fonce, dépasse le peloton
02:32
Wins the New York City Marathon,
51
152858
1662
et gagne le marathon de New York,
02:34
goes home with a big fat check.
52
154544
1634
rentre chez elle avec un bon gros chèque.
02:36
It's a heartwarming story,
53
156937
1536
C'est une histoire qui fait chaud au coeur,
02:38
but if you drill a little bit deeper,
54
158497
1977
mais si vous y regardez de plus près,
02:40
you've got to sort of wonder about what exactly was going on there.
55
160498
3408
vous vous demanderez forcément ce qui se passe exactement ici.
02:43
When you have two outliers in one organism,
56
163930
2135
Quand vous avez deux singularités dans un organisme,
ce n'est pas une coïncidence.
02:46
it's not a coincidence.
57
166089
1374
02:47
When you have someone who is more competitive and more compassionate
58
167487
3491
Quand vous avez quelqu'un qui est plus compétitif et plus compatissant
que quiconque dans la course, ce n'est pas une coïncidence non plus.
02:51
than anybody else in the race, again, it's not a coincidence.
59
171002
2977
02:54
You show me a creature with webbed feet and gills;
60
174003
2443
Si vous me montrez une créature avec des pieds palmés et des ouïes,
02:56
somehow water's involved.
61
176470
1648
il doit être question d'eau.
02:58
Someone with that kind of heart, there's some kind of connection there.
62
178142
3382
Quelqu'un avec ce genre de cœur, il y a une sorte de connexion là.
03:01
And the answer to it, I think, can be found
63
181548
2567
La réponse, je crois, se trouve dans le Copper Canyon au Mexique,
03:04
down in the Copper Canyons of Mexico,
64
184139
2409
03:06
where there's a reclusive tribe, called the Tarahumara Indians.
65
186572
3877
où il y a une tribu repliée sur elle-même, les indiens Tarahumara.
03:10
Now, the Tarahumara are remarkable for three things.
66
190473
3559
Les Tarahumara sont remarquables pour trois raisons.
La première, ils vivent de façon quasi inchangée
03:14
Number one is:
67
194056
1475
03:15
they have been living essentially unchanged for the past 400 years.
68
195555
4206
depuis les 400 dernières années.
03:19
When the conquistadors arrived in North America you had two choices:
69
199785
3614
Quand les conquistadors sont arrivés en Amérique du Nord,
on pouvait faire deux choix : résister et combattre ou décamper.
03:23
you either fight back and engage or you could take off.
70
203423
2713
03:26
The Mayans and Aztecs engaged,
71
206160
1858
Les Mayas et les Aztèques ont combattu,
03:28
which is why there are very few Mayans and Aztecs.
72
208042
2446
et c'est pourquoi il en reste peu.
03:30
The Tarahumara had a different strategy.
73
210512
1985
Les Tarahumara ont eu une stratégie différente.
03:32
They took off and hid
74
212521
1864
Ils se sont enfuis et se sont cachés dans ce système labyrinthique
03:34
in this labyrinthine, networking, spider-webbing system of canyons
75
214409
4855
en toile d'araignée que forment les canyons
qu'on appelle les Copper Canyons,
03:39
called the Copper Canyons.
76
219288
1401
03:40
And there they've remained since the 1600s,
77
220713
3423
et ils y sont restés depuis les années 1600,
03:44
essentially the same way they've always been.
78
224160
2603
en gros tels qu'ils ont toujours été.
03:47
The second thing remarkable about the Tarahumara is:
79
227581
3157
La deuxième chose remarquable avec les Tarahumara,
03:50
deep into old age -- 70 to 80 years old --
80
230762
3128
quand ils arrivent à un âge avancé -- 70 à 80 ans --
03:53
these guys aren't running marathons;
81
233914
1977
ces gars ne courent pas des marathons,
03:55
they're running mega-marathons.
82
235915
1847
ils courent des méga-marathons.
03:57
They're not doing 26 miles,
83
237786
1645
Ils ne font pas 42 kilomètres, ils font 160, 250 kilomètres d'un trait,
03:59
they're doing 100, 150 miles at a time,
84
239455
2622
04:02
and apparently without injury, without problems.
85
242101
2469
et apparemment sans se blesser, sans problèmes.
La dernière chose remarquable avec les Tarahumara
04:05
The last thing that's remarkable about the Tarahumara is:
86
245216
2716
04:07
all the things we're going to be talking about today,
87
247956
2517
c'est que tout ce dont on va parler aujourd'hui,
04:10
all the things we're trying to use all of our technology
88
250497
2805
tout ce qu'on essaye d'inventer comme solutions
avec toute la puissance de notre technologie et de nos cerveaux,
04:13
and brain power to solve --
89
253326
1338
04:14
things like heart disease and cholesterol and cancer;
90
254688
2550
pour les maladies cardiaques, le cholestérol, le cancer
04:17
crime, warfare and violence; clinical depression -- all this stuff --
91
257262
3598
le crime, la guerre, la violence et la dépression --
tout ça, les Tarahumara ne savent pas de quoi on parle.
04:20
the Tarahumara don't know what you're talking about.
92
260884
2472
Ils ne sont pas affligés par toutes ces maladies modernes.
04:23
They are free from all of these modern ailments.
93
263380
3756
04:27
So what's the connection?
94
267988
1229
Alors quel est le rapport ?
Une fois encore, on parle de singularités, sans doute des relations de cause à effet.
04:29
Again, we're talking about outliers;
95
269241
1738
04:31
there's got to be some kind of cause and effect.
96
271003
2291
Eh bien il y a des équipes de scientifiques à Harvard et à l'université de l'Utah
04:33
Well, there are teams of scientists at Harvard and the University of Utah
97
273318
3818
qui essayent de comprendre ce que les Tarahumara savent depuis toujours.
04:37
that are bending their brains and trying to figure out
98
277160
2580
04:39
what the Tarahumara have known forever.
99
279764
1943
04:41
They're trying to solve those same kinds of mysteries.
100
281731
2664
Ils essayent de résoudre les mêmes genre de mystères.
04:44
And once again, a mystery wrapped inside of a mystery --
101
284419
3423
Une fois encore, un mystère à l'intérieur d'un autre mystère --
04:47
perhaps the key to Derartu Tulu and the Tarahumara
102
287866
3119
la clé pour comprendre Derartu Tulu et les Trahumara
se trouve peut-être à l'intérieur de trois autres mystères :
04:51
is wrapped in three other mysteries, which go like this:
103
291009
2637
04:53
Three things -- if you have the answer, come up and take the microphone,
104
293670
3409
- si vous avez la réponse, venez au micro, parce que personne ne connaît la réponse.
04:57
because nobody else knows the answer.
105
297103
1829
Si vous la connaissez, alors vous êtes le plus intelligent sur la planète Terre.
04:58
If you know it, you're smarter than anybody on planet Earth.
106
298956
2885
Voici le mystère numéro un :
05:01
Mystery number one is this:
107
301865
1423
il y a deux millions d'années, le cerveau humain a grossi d'un coup.
05:03
Two million years ago, the human brain exploded in size.
108
303312
2754
L'australopithèque avait un cerveau minuscule.
05:06
Australopithecus had a tiny little pea brain.
109
306090
2111
Brusquement, les humains font leur apparition -- Homo erectus --
05:08
Suddenly humans show up, Homo erectus, big old melon head.
110
308225
3046
une tête grosse comme un melon.
05:11
To have a brain of that size,
111
311295
1523
Pour avoir un cerveau de cette taille,
05:12
you need to have a source of condensed caloric energy.
112
312842
3603
il vous faut une source d'énergie calorique condensée.
05:16
In other words, early humans are eating dead animals --
113
316469
2621
En d'autres termes, les premiers humains mangent des animaux morts --
05:19
no argument, that's a fact.
114
319114
1332
pas de débat, c'est un fait.
Le seul problème est que,
05:21
The only problem is,
115
321160
1217
05:22
the first edged weapons only appeared about 200,000 years ago.
116
322401
3590
les premières armes à bord tranchant ne sont apparues qu'il y a 200 000 ans.
Donc dans un sens, pendant près de 2 millions d'années,
05:26
So somehow, for nearly two million years,
117
326015
2695
05:28
we are killing animals without any weapons.
118
328734
2671
on tue des animaux sans avoir d'armes.
05:31
Now, we're not using our strength,
119
331429
1700
Et nous n'utilisons pas notre force
05:33
because we are the biggest sissies in the jungle.
120
333153
2358
parce que nous sommes les plus grandes mauviettes de la jungle.
05:35
Every other animal is stronger than we are,
121
335535
2042
Tous les autres animaux sont plus forts que nous.
05:37
they have fangs, they have claws, they have nimbleness, they have speed.
122
337601
3430
Ils ont des crocs, ils ont des griffes, ils sont agiles, ils sont rapides.
On trouve Usain Bolt rapide
05:41
We think Usain Bolt is fast.
123
341055
1371
05:42
Usain Bolt can get his ass kicked by a squirrel.
124
342450
2344
mais il se ferait battre à plate couture par un écureuil, on n'est pas rapide.
05:44
We're not fast.
125
344818
1151
05:45
That would be an Olympic event:
126
345993
1491
Ce serait une épreuve olympique : lâcher un écureuil.
05:47
turn a squirrel loose, whoever catches it gets a gold medal.
127
347508
2837
Qui attrape l'écureuil aura une médaille d'or.
05:50
(Laughter)
128
350369
1015
Donc ni d'arme, ni vitesse, ni force, ni crocs, ni griffes.
05:51
So no weapons, no speed, no strength, no fangs, no claws.
129
351408
2718
Comment pouvions-nous tuer ces animaux ? Mystère numéro un.
05:54
How were we killing these animals? Mystery number one.
130
354150
2642
05:56
Mystery number two:
131
356816
1441
Mystère numéro deux :
05:58
Women have been in the Olympics for quite some time now,
132
358281
3053
les femmes participent aux jeux olympiques depuis un bon moment,
06:01
but one thing that's remarkable about all women sprinters:
133
361358
2808
mais une chose qui est remarquable chez toutes les sprinteuses :
elles sont nulles, elles sont épouvantables,
06:04
they all suck; they're terrible.
134
364190
1755
06:05
There's not a fast woman on the planet and there never has been.
135
365969
3728
pas une femme rapide sur la planète et il n'y en a jamais eu.
06:09
The fastest woman to ever run a mile did it in 4:15.
136
369721
2977
La femme la plus rapide sur un mile l'a parcouru en 4'15".
06:12
I could throw a rock and hit a high-school boy
137
372722
2218
Je pourrais lancer une pierre et toucher un collégien
06:14
who can run faster than 4:15.
138
374964
1496
qui peut courir plus vite que 4'15".
06:16
For some reason, you guys are just really slow.
139
376484
2191
Pour des raisons inconnues, vous êtes vraiment lentes.
06:18
But --
140
378699
1158
06:19
(Laughter)
141
379881
1059
Mais quand vous courez le marathon dont nous venons de parler --
06:20
But, you get to the marathon we were just talking about --
142
380964
2746
06:23
you've only been allowed to run the marathon for 20 years,
143
383734
2778
vous n'êtes autorisées à courir le marathon que depuis 20 ans.
Parce qu'avant les années 1980,
06:26
because prior to the 1980s, medical science said
144
386536
2271
la médecine disait que si une femme essayait de courir 42 kilomètres,
06:28
if a woman tried to run 26 miles -- does anyone know what would happen
145
388831
3364
quelqu'un sait ce qui se passerait si vous courriez 42 kilomètres,
06:32
if you tried to run 26 miles?
146
392219
1433
pourquoi on vous a interdit de marathon avant les années 1980 ?
06:33
Why you were banned from the marathon before the 1980s?
147
393676
2616
Membre du public : son utérus se serait déchiré.
06:36
Audience Member: Her uterus would be torn.
148
396316
2086
Son utérus se serait déchiré :
06:38
Christopher McDougall: Her uterus would be torn, yes.
149
398426
2528
06:40
Torn reproductive organs.
150
400978
1240
L'utérus tomberait, littéralement tomberait hors du corps.
06:42
The uterus would literally fall out of the body.
151
402242
2259
(Rires)
06:44
(Laughter)
152
404525
1021
J'ai fait de nombreux marathons, et je n'ai encore jamais vu ça.
06:45
Now, I've been to a lot of marathons,
153
405570
1819
06:47
and I've yet to see any ...
154
407413
1641
06:49
(Laughter)
155
409078
2909
(Rires)
Il y a donc seulement 20 ans
06:52
So it's only been 20 years
156
412011
1367
06:53
that women have been allowed to run the marathon.
157
413402
2379
que les femmes ont le droit de courir un marathon.
06:55
In that very short learning curve, you've gone from broken organs
158
415805
4021
En si peu de temps, vous êtes passées de la rupture d'organes
06:59
up to the fact that you're only 10 minutes off the male world record.
159
419850
3801
à n'être qu'à 10 minutes du record du monde masculin.
07:03
Then you go beyond 26 miles, into the distance
160
423675
2305
Et alors vous dépassez 42 kilomètres,
pour aller jusque là où la médecine
07:06
that medical science also told us would be fatal to humans --
161
426004
2933
disait aussi que ce serait fatal
07:08
remember Pheidippides died when he ran 26 miles --
162
428961
2366
-- souvenez-vous que Pheidippides est mort quand il a couru 42 kilomètres --
07:11
you get to 50 and 100 miles, and suddenly, it's a different game.
163
431351
3268
vous allez jusqu'à 80 ou 160 kilomètres, et d'un coup ce n'est plus le même jeu.
07:14
You take a runner like Ann Trason or Nikki Kimball or Jenn Shelton,
164
434643
3243
Si on prend des coureurs comme Ann Trason, ou Nikki Kimball, ou Jenn Shelton,
07:17
put them in a race of 50 or 100 miles against anybody in the world,
165
437910
3427
on les met dans une course de 80 ou 160 km contre n'importe qui
07:21
and it's a coin toss who's going to win.
166
441361
1977
et la gagnant se joue à pile ou face.
07:23
I'll give you an example.
167
443362
1346
Je vous donne une exemple :
07:24
A couple years ago, Emily Baer signed up for a race
168
444732
2515
il y a deux ans, Emily Baer s'est inscrite dans une course, le Hardrock 100,
07:27
called the Hardrock 100,
169
447271
1690
07:28
which tells you all you need to know about the race.
170
448985
2562
ça en dit long sur la course :
07:31
They give you 48 hours to finish this race.
171
451571
2039
on vous donne 48 heures pour terminer la course.
07:33
Well, Emily Baer -- 500 runners --
172
453634
1905
Eh bien Emily Baer, sur 500 participants,
07:35
she finishes in eighth place, in the top 10,
173
455563
2347
elle termine huitième, dans les 10 premiers,
07:37
even though she stopped at all the aid stations
174
457934
2254
alors qu'elle s'est arrêtée à toutes les stations d'appui
07:40
to breastfeed her baby during the race.
175
460212
1895
pour allaiter son bébé pendant la course ;
07:42
(Laughter)
176
462131
1014
pourtant elle a battu 492 autres personnes.
07:43
And yet, she beat 492 other people.
177
463169
1698
07:45
The last mystery:
178
465391
1157
Dernier mystère : pourquoi les femmes deviennent plus fortes
07:46
Why is it that women get stronger as distances get longer?
179
466572
2784
quand les distances s'allongent?
07:49
The third mystery is this:
180
469380
1336
Troisième mystère :
07:50
At the University of Utah, they started tracking finishing times
181
470740
3468
à l'Université de l'Utah, on a commencé à étudier les temps à l'arrivée
07:54
for people running the marathon.
182
474232
1660
des gens qui courent le marathon.
07:55
What they found is that if you start running the marathon at age 19,
183
475916
3807
On a trouvé que, si on commence à courir le marathon à 19 ans,
07:59
you'll get progressively faster, year by year,
184
479747
2253
on devient progressivement plus rapide, année après année,
08:02
until you reach your peak at age 27.
185
482024
1977
jusqu'à l'âge optimal de 27 ans.
08:04
And then after that, you succumb to the rigors of time.
186
484025
3976
Après ça, on succombe aux outrages du temps
et on devient de plus en plus lent,
08:08
And you'll get slower and slower,
187
488025
1592
08:09
until eventually you're back to running the same speed you were at age 19.
188
489641
3589
pour enfin revenir à la même vitesse qu'à 19 ans.
Donc environ 7, 8 ans, pour atteindre son maximum puis s'en éloigner,
08:13
So about seven, eight years to reach your peak,
189
493254
2241
08:15
and then gradually you fall off your peak,
190
495519
2076
jusqu'à revenir à son point de départ.
08:17
until you go back to the starting point.
191
497619
2278
08:19
You'd think it might take eight years to go back to the same speed,
192
499921
3220
On penserait qu'il faut 8 ans, peut-être 10,
pour revenir à la même vitesse, non, c'est 45 ans.
08:23
maybe 10 years -- no, it's 45 years.
193
503165
2732
08:25
64-year-old men and women
194
505921
1977
Les hommes et femmes de 60 ans
08:27
are running as fast as they were at age 19.
195
507922
3039
courent aussi vite que quand ils avaient 19 ans.
08:30
Now, I defy you to come up with any other physical activity --
196
510985
2988
Alors je vous mets au défi de trouver une autre activité physique --
08:33
and please don't say golf -- something that's actually hard --
197
513997
2962
et pitié ne me dites pas le golf -- quelque chose de vraiment dur,
08:36
(Laughter)
198
516983
1048
où les personnes âgées font aussi bien
08:38
where geriatrics are performing as well as they did as teenagers.
199
518055
4547
que quand ils étaient adolescents.
08:42
So you have these three mysteries.
200
522626
1800
On a donc ces 3 mystères.
08:44
Is there one piece in the puzzle which might wrap all these things up?
201
524921
3977
Y a-t-il une pièce du puzzle
qui permette de recouvrir tout ça ?
Il faut être très prudent chaque fois que quelqu'un revient sur la préhistoire
08:49
You've got to be careful anytime someone looks back in prehistory
202
529201
3088
08:52
and tries to give you a global answer because,
203
532313
2306
et essaye de vous donner une sorte de réponse globale,
08:54
it being prehistory, you can say whatever the hell you want
204
534643
2787
parce qu'on peut dire tout ce qu'on veut sur la préhistoire.
08:57
and get away with it.
205
537454
1159
Mais si vous mettez une pièce au milieu de ce puzzle,
08:58
But I'll submit this to you:
206
538637
1366
09:00
If you put one piece in the middle of this jigsaw puzzle,
207
540027
2701
d'un coup on commence à obtenir une image cohérente.
09:02
suddenly it all starts to form a coherent picture.
208
542752
2378
Si vous vous demandez pourquoi les Tarahumara ne se battent pas
09:05
If you're wondering why the Tarahumara don't fight
209
545154
2388
09:07
and don't die of heart disease,
210
547566
1524
et ne meurent pas de maladies cardiaques,
pourquoi une Ethiopienne pauvre appelée Derartu Tulu
09:09
why a poor Ethiopian woman named Derartu Tulu
211
549114
2760
09:11
can be the most compassionate and yet the most competitive,
212
551898
2829
peut avoir autant de compassion et pourtant être des plus compétitives,
09:14
and why we somehow were able to find food without weapons,
213
554751
3823
et pourquoi on a été capables de trouver de la nourriture sans armes,
09:18
perhaps it's because humans,
214
558598
1977
c'est peut-être que nous les humains,
09:20
as much as we like to think of ourselves as masters of the universe,
215
560599
3222
même si on aime se voir comme les maîtres de l'univers,
09:23
actually evolved as nothing more than a pack of hunting dogs.
216
563845
3418
avons évolué en fait comme une meute de chiens de chasse.
09:27
Maybe we evolved as a hunting pack animal.
217
567668
3454
Nous avons peut-être évolué comme une meute animale.
09:31
Because the one advantage we have in the wilderness --
218
571493
2576
Notre seul avantage à l'état sauvage --
là encore, ce ne sont ni nos crocs, ni nos griffes ni notre vitesse --
09:34
again, it's not our fangs, our claws or our speed --
219
574093
2456
la seule chose qu'on fasse vraiment bien, c'est transpirer.
09:36
the only thing we do really well is sweat.
220
576573
2325
09:38
We're really good at being sweaty and smelly.
221
578922
2778
On est vraiment forts pour transpirer et sentir mauvais.
09:41
Better than any other mammal on Earth, we can sweat really well.
222
581724
3238
Mieux que tous les autres mammifères, on transpire vraiment bien.
09:44
But the advantage of that little bit of social discomfort
223
584986
3864
Mais l'avantage de ce petit inconfort social,
09:48
is the fact that, when it comes to running under hot heat for long distances,
224
588874
5107
quand il s'agit de courir par de fortes chaleurs sur de longues distances,
nous sommes superbes, les meilleurs sur la planète.
09:54
we're superb -- the best on the planet.
225
594005
2244
09:56
You take a horse on a hot day,
226
596273
2085
Si vous prenez un cheval un jour de forte chaleur,
09:58
and after about five or six miles, that horse has a choice:
227
598382
2888
après 7 ou 8 kilomètres, ce cheval doit choisir.
Soit il respire, soit il se rafraichit,
10:01
it's either going to breathe or it's going to cool off.
228
601294
2653
10:03
But it ain't doing both. We can.
229
603971
1578
mais il ne fera pas les deux -- nous si.
10:05
So what if we evolved as hunting pack animals?
230
605938
2977
Alors et si nous avions évolué comme des animaux qui chassent en meute ?
10:08
What if the only natural advantage we had in the world
231
608939
3625
Et si notre seul avantage nature au monde
10:12
was the fact that we could get together as a group,
232
612588
2397
était de pouvoir nous rassembler en groupe,
aller dans la savane africaine, choisir une antilope
10:15
go out there on that African savanna, pick out an antelope,
233
615009
2988
et nous lancer comme une meute et courir jusqu'à ce quelle meure ?
10:18
go out as a pack, and run that thing to death?
234
618021
2509
C'est tout ce qu'on pouvait faire ;
10:21
That's all we could do.
235
621276
1456
10:22
We could run really far on a hot day.
236
622756
1977
on pouvait courir vraiment loin par une journée chaude.
10:24
Well, if that's true, a couple other things had to be true as well.
237
624757
3200
Si c'est vrai, deux ou trois choses devraient l'être aussi.
10:27
The key to being part of a hunting pack is the word "pack."
238
627981
2829
La clé pour faire partie d'une meute, c'est bien le mot 'meute'.
10:30
If you go out by yourself and try to chase an antelope,
239
630834
2608
Si vous vous lancez tout seul, et essayez de pourchasser une antilope,
10:33
I guarantee there will be two cadavers out in the savanna.
240
633466
2857
je vous garantis qu'il y aura deux cadavres dans la savane.
10:36
You need a pack to pull together.
241
636347
1643
Il vous faut le soutien d'une meute.
10:38
You need to have those 64- and 65-year-olds
242
638014
2228
Il vous faut ces gens de 64, 65 ans qui font ça depuis longtemps
10:40
who have been doing this for a long time
243
640266
1979
pour comprendre quelle antilope essayer d'attraper.
10:42
to understand which antelope you're trying to catch.
244
642269
2492
10:44
The herd explodes and it gathers back again.
245
644785
2101
Le troupeau explose et se rassemble à nouveau.
10:46
Those expert trackers have to be part of the pack.
246
646910
2368
Ces pisteurs experts doivent faire partie de la meute,
pas 15 kilomètres en arrière.
10:49
They can't be 10 miles behind.
247
649302
1464
10:50
You need the women and the adolescents there,
248
650790
2184
Il vous faut les femmes et les adolescents car les deux moments de votre vie
10:52
because the two times in your life you most benefit from animal protein
249
652998
3392
où vous bénéficiez le plus des protéines animales
10:56
is when you're a nursing mother and a developing adolescent.
250
656414
2871
c'est quand vous êtes une mère qui allaite et un adolescent en pleine croissance.
Avoir une antilope morte là-bas
10:59
It makes no sense to have the antelope over there, dead,
251
659309
2650
11:01
and the people who want to eat it 50 miles away.
252
661983
2253
et les gens qui veulent manger 75 km plus loin n'a pas de sens.
On doit faire partie d'une meute.
11:04
They need to be part of the pack.
253
664260
1583
On a besoin que ces étalons de 27 ans au sommet de leur forme
11:05
You need those 27-year-old studs at the peak of their powers
254
665867
2837
prêts à mettre la proie à terre, et on a besoin de ces adolescents
11:08
ready to drop the kill,
255
668728
1156
11:09
and you need those teenagers who are learning the whole thing involved.
256
669908
3431
qui apprennent tout le processus.
La meute reste ensemble.
11:13
The pack stays together.
257
673363
1156
11:14
Another thing that has to be true: this pack cannot be materialistic.
258
674543
3356
Aussi, cette meute ne peut pas être vraiment matérialiste.
11:17
You can't be hauling all your crap around, trying to chase the antelope.
259
677923
3429
On ne peut pas trainer un tas de trucs et essayer de pourchasser l'antilope.
On ne peut pas être une meute en colère, on ne peut pas avoir de rancunes.
11:21
You can't be a pissed-off pack.
260
681376
1486
11:22
You can't be bearing grudges, like, "I'm not chasing that guy's antelope.
261
682886
3439
Du genre « moi, je ne chasse pas l'antilope de ce type, il m'a gonflé. »
11:26
He pissed me off. Let him go chase his own antelope."
262
686349
2522
La meute doit être capable de mettre son ego de côté,
11:28
The pack has got to be able to swallow its ego,
263
688895
2241
d'être coopérative et d'être soudée.
11:31
be cooperative, and pull together.
264
691160
1778
11:33
What you end up with, in other words,
265
693279
2628
En d'autres termes, on se retrouve avec une culture remarquablement similaire
11:35
is a culture remarkably similar to the Tarahumara,
266
695931
3773
à celle des Taruhumara, tribu qui n'a pas changé depuis l'âge de pierre.
11:39
a tribe that has remained unchanged since the Stone Age.
267
699728
3579
11:43
It's a really compelling argument
268
703944
1627
C'est vraiment indiscutable,
11:45
that maybe the Tarahumara are doing exactly what all of us had done
269
705595
3648
que les Tarahumara font peut-être exactement
ce qu'on a fait pendant deux millions d'années
11:49
for two million years,
270
709267
1158
11:50
that it's us in modern times who have sort of gone off the path.
271
710449
3044
et que c'est nous dans les temps modernes qui nous sommes éloignés du chemin.
11:53
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing,
272
713517
3281
On voit la course comme cette chose étrangère
11:56
this punishment you've got to do because you ate pizza the night before.
273
716822
3469
qui est là pour nous punir de la pizza qu'on a mangé la veille.
Mais c'est peut-être différent.
12:00
But maybe it's something different.
274
720315
1692
On avait peut-être un avantage naturel et on l'a gâché.
12:02
Maybe we're the ones who have taken this natural advantage we had
275
722031
3097
12:05
and we spoiled it.
276
725152
1328
Comment ?
12:07
How do we spoil it? Well, how do we spoil anything?
277
727064
2544
En général, on gâche les choses en voulant en faire de l'argent.
12:09
We try to cash in on it. Right?
278
729632
1564
On essaye de l'emballer, l'améliorer et le vendre aux gens.
12:11
We try to can it and package it and make it "better"
279
731220
2766
12:14
and then sell it to people.
280
734010
1389
12:15
And then what happened was, we started creating
281
735423
2494
Et on a commencé à créer ces choses sophistiquées amortissantes
12:17
these fancy cushioned things which can make running "better,"
282
737941
3434
qui nous font courir mieux, qu'on appelle chaussures de courses.
12:21
called running shoes.
283
741399
1416
12:22
The reason I get personally pissed-off about running shoes
284
742839
2932
Ces chaussures de course m'énervent
12:25
is because I bought a million of them and I kept getting hurt.
285
745795
2977
parce que j'en ai acheté un million et j'avais toujours mal.
12:28
And I think if anybody in here runs --
286
748796
1977
Et je pense que, si quelqu'un ici court --
12:30
I just had a conversation with Carol.
287
750797
1780
je viens d'avoir une conversation avec Carol,
12:32
We talked for two minutes backstage, and she talked about plantar fasciitis.
288
752601
3631
deux minutes en coulisses, et elle parle de fasciite plantaire.
Vous parlez avec un coureur,
12:36
You talk to a runner, I guarantee within 30 seconds,
289
756256
2551
au bout de 30 secondes la conversation tourne autour des blessures.
12:38
the conversation turns to injury.
290
758831
1629
12:40
So if humans evolved as runners, if that's our one natural advantage,
291
760484
3287
Donc si les humains ont évolué pour courir et c'est notre seul avantage naturel,
12:43
then why are we so bad at it?
292
763795
1473
pourquoi on est si mauvais ? Pourquoi on continue à se blesser ?
12:45
Why do we keep getting hurt?
293
765292
1611
12:46
A curious thing about running and running injuries
294
766927
2372
C'est curieux, mais la course et des blessures qui en découlent
12:49
is that the running injury is new to our time.
295
769323
2488
sont une nouveauté de notre époque.
12:51
If you read folklore and mythology,
296
771835
1824
Si vous lisez les légendes et les mythologies,
12:53
any kind of myths, any kind of tall tales,
297
773683
2001
12:55
running is always associated with freedom and vitality
298
775708
3608
courir a toujours été associé à la liberté, la vitalité
12:59
and youthfulness and eternal vigor.
299
779340
1796
la jeunesse et la vigueur éternelle.
13:01
It's only in our lifetime that running has become associated
300
781160
2894
Ce n'est qu'à notre époque qu'on associe la course à la peur et la douleur.
13:04
with fear and pain.
301
784078
1155
Géronimo disait :
13:05
Geronimo used to say, "My only friends are my legs. I only trust my legs."
302
785257
4111
« Mes seuls amis sont mes jambes, je n'ai confiance qu'en mes jambes. »
13:09
That's because an Apache triathlon used to be you'd run 50 miles
303
789392
3619
C'est parce qu'un triathlon apache
consistait à courir 75 kilomètres dans le désert,
13:13
across the desert,
304
793035
1151
combattre à mains nues, voler un groupe de chevaux,
13:14
engage in hand-to-hand combat, steal a bunch of horses,
305
794210
2612
et rentrer chez soi à bride abattue.
13:16
and slap leather for home.
306
796846
1330
Géronimo ne disait jamais :
13:18
Geronimo was never saying, "You know something, my Achilles -- I'm tapering.
307
798200
3725
« Ah, mes tendons d’Achille, j'ai des crampes,
13:21
I've got to take this week off."
308
801949
1560
je dois me reposer une semaine »
13:23
Or, "I need to cross-train. I didn't do yoga. I'm not ready."
309
803533
3017
ou « je dois faire des exercices différents. Je n'ai pas fait de yoga.
Je ne suis pas prêt.»
13:26
(Laughter)
310
806574
1403
De tout temps, les humains ont couru encore et encore.
13:28
Humans ran and ran all the time.
311
808001
1825
13:29
We are here today. We have our digital technology.
312
809850
2497
Aujourd'hui, on a la technologie numérique.
13:32
All of our science comes from the fact
313
812371
1911
Toute notre science vient du fait que nos ancêtres étaient capables
13:34
that our ancestors were able to do something extraordinary every day,
314
814306
3830
de faire quelque chose extraordinaire tous les jours,
13:38
which was just rely on their naked feet and legs
315
818160
2429
ne comptaient que leurs pieds nus et leurs jambes
13:40
to run long distances.
316
820613
1446
pour courir sur de longues distances, alors comment retrouver ça ?
13:42
So how do we get back to that again?
317
822083
1799
13:43
Well, I would submit to you the first thing is:
318
823906
2212
Je propose d'abord
de se débarrasser de tout l'emballage, de toutes les ventes, de tout le marketing,
13:46
get rid of all packaging, all the sales, all the marketing.
319
826142
2825
13:48
Get rid of all the stinking running shoes.
320
828991
2072
de ces saletés de chaussures de course.
13:51
Stop focusing on urban marathons,
321
831087
1953
Cessez d'être obsédés par ces marathons urbains,
13:53
which, if you do four hours, you suck,
322
833064
2796
où vous êtes nuls si vous faites 4 heures.
13:55
and if you do 3:59:59, you're awesome,
323
835884
1953
Si vous faites 3' heures 59' 59", vous êtes extra
13:57
because you qualified for another race.
324
837861
2179
parce que vous vous êtes qualifié pour une autre course.
14:00
We need to get back to that sense of playfulness and joyfulness
325
840160
3000
Nous devons revenir à cette sensation de jeu et de joie
et je dirais de nudité
14:03
and, I would say, nakedness,
326
843184
2870
qui a fait que les Tarahumara
14:06
that has made the Tarahumara
327
846078
1902
une des cultures les plus saines et les plus sereines de notre temps.
14:08
one of the healthiest and serene cultures in our time.
328
848004
2579
14:11
So what's the benefit? So what?
329
851384
1621
Pour quel bénéfice ?
Vous avez brûlé la crème glacée de la veille ?
14:13
So you burn off the Häagen-Dazs from the night before.
330
853029
2869
14:15
But maybe there's another benefit there as well.
331
855922
2422
Mais il y a peut-être un autre bienfait.
14:18
Without getting too extreme about this,
332
858368
3133
Sans aller trop loin,
14:21
imagine a world where everybody could go out the door
333
861525
4611
imaginez un monde
où tout le monde pourrait sortir
14:26
and engage in the kind of exercise
334
866160
1976
et se lancer dans le genre d'exercice
14:28
that's going to make them more relaxed, more serene,
335
868160
2976
qui vous rendra plus détendu, plus serein, en meilleure santé,
14:31
more healthy,
336
871160
1305
14:32
burn off stress --
337
872489
1312
évacuer le stress --
14:33
where you don't come back into your office a raging maniac anymore,
338
873825
3189
où vous ne revenez plus au bureau complètement enragé,
ou vous ne rentrez pas à la maison avec encore plus de stress.
14:37
or go home with a lot of stress on top of you again.
339
877038
2484
14:39
Maybe there's something between what we are today
340
879546
2331
Il y a peut-être quelque chose entre ce que nous sommes aujourd'hui
14:41
and what the Tarahumara have always been.
341
881901
2508
et ce que les Tarahumara ont toujours été.
14:44
I don't say let's go back to the Copper Canyons
342
884433
2229
Je ne dis pas de revenir aux Copper Canyons
14:46
and live on corn and maize, which is the Tarahumara's preferred diet,
343
886686
3385
et vivre de maïs, le régime préféré des Tarahumara,
mais il y a peut-être un intermédiaire.
14:50
but maybe there's somewhere in between.
344
890095
2080
Et si nous trouvons cette chose,
14:52
And if we find that thing,
345
892199
1667
14:53
maybe there is a big fat Nobel Prize out there.
346
893890
2580
il y a peut-être un bon gros prix Nobel à la clé.
14:56
Because if somebody could find a way to restore that natural ability
347
896494
4887
Parce que si quelqu'un pouvait trouver un moyen
de restorer cette capacité naturelle
15:01
that we all enjoyed for most of our existence
348
901405
2172
dont nous avons profité pendant l'essentiel de notre existence,
15:03
up until the 1970s or so,
349
903601
1571
dont nous avons profité jusque dans les années 1970 en gros,
15:05
the benefits -- social and physical and political and mental --
350
905196
5391
les bienfaits, sociaux et physiques
politiques et mentaux,
15:10
could be astounding.
351
910611
1273
seraient stupéfiant.
15:11
What I've been seeing today is there is a growing subculture
352
911908
4069
Ce que j'ai donc vu aujourd'hui c'est une sous-culture grandissante
de coureurs pied-nus, débarrassés de leurs chaussures.
15:16
of barefoot runners, people who've gotten rid of their shoes.
353
916001
2919
15:18
And what they have found uniformly is,
354
918944
1886
Ce qu'ils ont tous trouvé,
15:20
you get rid of the shoes, you get rid of the stress,
355
920854
2527
c'est que quand on se débarrasse des chaussures, on élimine le stress,
15:23
you get rid of the injuries and the ailments.
356
923405
2468
les blessures et les douleurs.
15:25
And what you find is something the Tarahumara have known
357
925897
2790
Et on trouve ce que les Tarahumara savent depuis longtemps,
15:28
for a very long time:
358
928711
1165
15:29
that this can be a whole lot of fun.
359
929900
1762
que ça peut être très amusant.
15:31
I've experienced it personally myself.
360
931686
1827
Je l'ai fait moi-même.
15:33
I was injured all my life; then in my early 40s, I got rid of my shoes
361
933537
3356
Toute ma vie, je me suis blessé, et puis à la quarantaine,
j'ai oublié les chaussures et mes douleurs ont disparu aussi.
15:36
and my running ailments have gone away, too.
362
936917
2219
Alors j'espère que c'est quelque chose dont nous pouvons tous bénéficier.
15:39
So hopefully it's something we can all benefit from.
363
939160
2558
15:41
I appreciate your listening to this story.
364
941742
2042
Et j'apprécie vraiment que vous m'ayez écouté. Merci beaucoup.
15:43
Thanks very much.
365
943808
1151
(Applaudissements)
15:44
(Applause)
366
944983
1991
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7