Boniface Mwangi: The day I stood up alone

122,545 views ・ 2015-04-03

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Radojkovic Fu Lektor: Ivana Korom
00:13
People back home call me a heckler,
0
13707
2889
Kod kuće me zovu bukač,
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
16596
2717
izazivač problema, iritant,
00:19
a rebel, an activist,
2
19313
2670
buntovnik, aktivista,
00:21
the voice of the people.
3
21983
1857
glas naroda.
00:23
But that wasn't always me.
4
23840
2170
Ali nisam to bio oduvek.
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
26650
1532
Odrastajući, imao sam nadimak.
00:28
They used to call me Softy,
6
28182
2320
Zvali su me mekušac,
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
30502
3253
nežan i bezopasan dečak.
00:33
Like every other human being, I avoided trouble.
8
33755
2740
Kao i svi drugi ljudi, klonio sam se nevolja.
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
36495
2043
U detinjstvu su me učili ćutanju.
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
38538
1802
Ne svađaj se, radi šta ti se kaže.
00:40
In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue,
11
40340
3932
U nedeljnoj školi su me učili ne suprotstavljaj se, ne svađaj se,
00:44
even if you're right, turn the other cheek.
12
44272
3313
čak i kad si u pravu, okreni drugi obraz.
00:47
This was reinforced by the political climate of the time.
13
47585
4597
To je bilo potpomognuto političkom klimom tog doba.
00:52
(Laughter)
14
52182
3601
(Smeh)
00:55
Kenya is a country where you are guilty
15
55783
1809
Kenija je zemlja u kojoj si kriv
00:57
until proven rich.
16
57592
2647
dok se ne dokaže da si bogat.
01:00
(Laughter)
17
60239
2745
(Smeh)
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
62984
2742
Siromašni u Keniji su u pet puta većem riziku
01:05
to be shot dead by the police who are meant to protect them
19
65726
2924
da ih ubije policija koja treba da ih štiti
01:08
than by criminals.
20
68650
1648
nego kriminalci.
01:10
This was reinforced by the political climate of the day.
21
70298
2647
To je bilo potpomognuto političkom klimom tog doba.
01:12
We had a president, Moi, who was a dictator.
22
72945
2949
Imali smo predsednika, Moia, koji je bio diktator.
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
75894
2206
Vladao je gvozdenom pesnicom,
01:18
and anyone who dared question his authority
24
78100
2438
i ko se usudio da dovede u pitanje njegov autoritet
01:20
was arrested, tortured, jailed or even killed.
25
80538
4969
bio bi uhapšen, mučen, zatvoren ili čak ubijen.
01:25
That meant that people were taught to be smart cowards, stay out of trouble.
26
85507
3924
To znači da su ljudi učeni da budu pametne kukavice, a ne problemi.
01:29
Being a coward was not an insult.
27
89431
2043
Biti kukavica nije bila uvreda.
01:31
Being a coward was a compliment.
28
91474
1927
Biti kukavica je bio kompliment.
01:33
We used to be told that a coward goes home to his mother.
29
93401
3158
Govorili su nam da kukavica ide kući svojoj majci.
01:36
What that meant: that if you stayed out of trouble you're going to stay alive.
30
96559
3761
To je značilo: ako se kloniš nevolje, ostaćeš živ.
01:40
I used to question this advice,
31
100320
1940
Dovodio sam ovaj savet u pitanje,
01:42
and eight years ago we had an election in Kenya,
32
102260
2822
i pre osam godina imali smo izbore u Keniji,
01:45
and the results were violently disputed.
33
105082
2483
i rezultati su bili žestoko osporeni.
01:47
What followed that election was terrible violence, rape,
34
107565
4737
Ono što je usledilo bilo je strašno nasilje, silovanja
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
112302
3937
i preko 1.000 ubijenih ljudi.
01:56
My work was to document the violence.
36
116239
3121
Moj posao je bio da dokumentujem nasilje.
01:59
As a photographer, I took thousands of images,
37
119360
2856
Kao fotograf, slikao sam hiljade fotografija,
02:02
and after two months,
38
122216
2067
i nakon dva meseca,
02:04
the two politicians came together, had a cup of tea,
39
124283
4875
dva političara su se srela, popila šolju čaja,
02:09
signed a peace agreement, and the country moved on.
40
129158
3437
potpisala mirovni sporazum i zemlja je krenula dalje.
02:12
I was a very disturbed man because I saw the violence firsthand.
41
132595
3529
Ja sam bio jako uznemiren jer sam video nasilje iz prve ruke.
02:16
I saw the killings. I saw the displacement.
42
136124
3606
Video sam ubistva. Video sam raseljavanje.
02:19
I met women who had been raped, and it disturbed me,
43
139730
3081
Sreo sam žene koje su bile silovane, i to me je uznemiravalo,
02:22
but the country never spoke about it.
44
142811
2044
ali zemlja uopšte nije pričala o tome.
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
144855
2484
Pretvarali smo se. Svi smo postali pametne kukavice.
02:27
We decided to stay out of trouble and not talk about it.
46
147339
3599
Odlučili smo da se klonimo nevolje i ne pričamo o tome.
02:30
Ten months later, I quit my job. I said I could not stand it anymore.
47
150938
3297
Deset meseci kasnije, dao sam otkaz. Rekao sam da ne mogu više.
02:34
After quitting my job, I decided to organize my friends
48
154235
2595
Nakon otkaza rešio sam da organizujem prijatelje
02:36
to speak about the violence in the country,
49
156830
2020
da pričamo o nasilju u zemlji
02:38
to speak about the state of the nation,
50
158850
1864
da pričamo o stanju nacije,
02:40
and June 1, 2009 was the day that we were meant to go to the stadium
51
160714
4116
i 1. jun 2009. je bio dan kada je trebalo da odemo na stadion
02:44
and try and get the president's attention.
52
164830
2059
i pokušamo da skrenemo pažnju predsedniku.
02:46
It's a national holiday,
53
166889
1440
Državni je praznik,
02:48
it's broadcast across the country,
54
168329
1649
emituje se širom zemlje,
02:49
and I showed up at the stadium.
55
169978
3408
i ja sam se pojavio na stadionu.
02:53
My friends did not show up.
56
173386
2994
Moji prijatelji nisu.
02:56
I found myself alone,
57
176380
3373
Našao sam se sam,
02:59
and I didn't know what to do.
58
179753
2527
i nisam znao šta da radim.
03:02
I was scared,
59
182280
1415
Bio sam uplašen,
03:03
but I knew very well that that particular day,
60
183695
2170
ali sam dobro znao da baš tog dana
03:05
I had to make a decision.
61
185865
1221
moram da odlučim.
03:07
Was I able to live as a coward, like everyone else,
62
187086
2423
Da li ću da živim kao kukavica kao svi drugi,
03:09
or was I going to make a stand?
63
189509
1598
ili ću da zauzmem stav?
03:11
And when the president stood up to speak,
64
191107
2206
I kada je predsednik ustao da govori
03:13
I found myself on my feet shouting at the president,
65
193313
4607
našao sam se na nogama vičući na predsednika,
03:17
telling him to remember the post-election violence victims,
66
197920
3194
govoreći mu da se seti post-izbornih žrtava nasilja,
03:21
to stop the corruption.
67
201114
2276
da zaustavi korupciju.
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
203390
2205
Odjednom, niotkuda,
03:25
the police pounced on me like hungry lions.
69
205595
3112
policajci su se okomili na mene kao gladni lavovi.
03:28
They held my mouth
70
208707
1857
Zapušili su mi usta
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
210564
1927
i odvukli me sa stadiona,
03:32
where they thoroughly beat me up and locked me up in jail.
72
212491
2971
zatim dobrano pretukli i bacili u zatvor.
03:37
I spent that night in a cold cement floor in the jail,
73
217112
6758
Proveo sam tu noć na hladnom betonskom podu zatvora
03:43
and that got me thinking.
74
223870
2648
i to me je nateralo na razmišljanje.
03:46
What was making me feel this way?
75
226518
1871
Zbog čega sam se ovako osećao?
03:48
My friends and family thought I was crazy because of what I did,
76
228389
3165
Moji prijatelji i porodica su mislili da sam lud što sam to uradio,
03:51
and the images that I took were disturbing my life.
77
231554
5014
a fotografije koje sam slikao su uznemiravale moj život.
03:56
The images that I took were just a number to many Kenyans.
78
236568
2950
Te fotografije su bile samo broj mnogim Kenijcima.
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
239518
1947
Većina Kenijaca nije videla nasilje.
04:01
It was a story to them.
80
241465
1695
To je za njih bila priča.
04:03
And so I decided to actually start a street exhibition
81
243160
2787
I tako sam rešio da zapravo započnem uličnu izložbu
04:05
to show the images of the violence across the country
82
245947
2786
da pokažem fotografije nasilja celoj zemlji,
04:08
and get people talking about it.
83
248733
1974
da podstaknem ljude da pričaju o tome.
04:10
We traveled the country and showed the images,
84
250707
2809
Proputovali smo zemlju i pokazali fotografije,
04:13
and this was a journey that has started me to the activist path,
85
253516
3483
i to je bilo putovanje kojim je započeo moj aktivistički rad,
04:16
where I decided to become silent no more,
86
256999
2717
kada sam rešio da više neću ćutati,
04:19
to talk about those things.
87
259716
2198
da ću pričati o tim stvarima.
04:21
We traveled, and our general site from our street exhibit
88
261914
3650
Putovali smo, i naše glavno mesto je od ulične izložbe
04:25
became for political graffiti about the situation in the country,
89
265564
4798
postalo mesto za političke grafite o situaciji u zemlji,
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
270362
2758
koji govore o korupciji, lošem rukovodstvu.
04:33
We have even done symbolic burials.
91
273120
3780
Čak smo imali i simbolične sahrane.
04:36
We have delivered live pigs to Kenya's parliament
92
276900
3982
Isporučili smo žive svinje u kenijski parlament
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
280882
1928
kao simbol pohlepe naših političara.
04:42
It has been done in Uganda and other countries,
94
282810
2231
Radili su to i u Ugandi i drugim zemljama,
04:45
and what is most powerful is that the images have been picked by the media
95
285041
3509
i ono što je jako moćno je to što su slike pokupili mediji
04:48
and amplified across the country, across the continent.
96
288550
3036
i preneli širom zemlje, širom kontinenta.
04:51
Where I used to stand up alone seven years ago,
97
291586
2647
Ustao sam sam pre sedam godina,
04:54
now I belong to a community of many people who stand up with me.
98
294233
3026
a sada pripadam grupi ljudi koji stoje zajedno sa mnom.
04:57
I am no longer alone when I stand up to speak about these things.
99
297259
4328
Više nisam sam kada ustanem da pričam o tim stvarima.
05:02
I belong to a group of young people who are passionate about the country,
100
302177
4173
Pripadam grupi mladih ljudi kojima je stalo do zemlje,
05:06
who want to bring about change,
101
306350
1850
koji žele promene,
05:08
and they're no longer afraid, and they're no longer smart cowards.
102
308200
4414
i oni se više ne plaše i više nisu pametne kukavice.
05:13
So that was my story.
103
313744
2728
To je moja priča.
05:18
That day in the stadium,
104
318242
2598
Tog dana na stadionu,
05:20
I stood up as a smart coward.
105
320840
2487
ustao sam kao pametna kukavica.
05:23
By that one action, I said goodbye to the 24 years living as a coward.
106
323327
5247
I tim jednim potezom, pozdravio sam se sa 24 godine života kukavice.
05:28
There are two most powerful days in your life:
107
328574
3042
Dva su dana najmoćnija u životu:
05:31
the day you're born, and the day you discover why.
108
331616
4546
dan kada ste rođeni, i dan kada otkrijete zašto.
05:36
That day standing up in that stadium shouting at the President,
109
336771
3244
Tog dana kada sam ustao na stadionu, vikao na predsednika,
05:40
I discovered why I was truly born,
110
340015
3280
otkrio sam zašto sam zaista rođen,
05:43
that I would no longer be silent in the face of injustice.
111
343295
3251
i da neću više ćutati o nepravdama.
05:47
Do you know why you were born?
112
347776
2804
Da li vi znate zašto ste rođeni?
05:51
Thank you.
113
351700
1835
Hvala vam.
05:53
(Applause)
114
353535
4919
(Aplauz)
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
360524
2507
Tom Rajli: Neverovatna priča.
06:03
I just want to ask you a couple quick questions.
116
363031
2556
Želim da ti postavim par kratkih pitanja.
06:05
So PAWA254:
117
365587
2320
Dakle, PAWA254:
06:07
you've created a studio, a place where young people can go
118
367907
4313
osnovao si studio, mesto gde mladi mogu da odu
06:12
and harness the power of digital media
119
372220
1956
i iskoriste moć digitalnih medija
06:14
to do some of this action.
120
374176
2511
za neku akciju.
06:16
What's happening now with PAWA?
121
376687
1877
Šta se sada dešava sa PAWA?
06:18
Boniface Mwangi: So we have this community of filmmakers,
122
378564
2783
Bonifejs Muangi: Imamo grupu filmskih stvaralaca,
06:21
graffiti artists, musicians, and when there's an issue in the country,
123
381347
3363
grafiti umetnika, muzičara, i kada postoji problem u zemlji,
06:24
we come together, we brainstorm, and take up on that issue.
124
384710
2801
skupimo se, mozgamo, i bacimo se na problem.
06:27
So our most powerful tool is art,
125
387511
2056
Naše najmoćnije oruđe je umetnost,
06:29
because we live in a very busy world where people are so busy in their life,
126
389567
3831
jer živimo u veoma užurbanom svetu gde su ljudi toliko zauzeti
06:33
and they don't have time to read.
127
393398
2067
da nemaju vremena da čitaju.
06:35
So we package our activism and we package our message in art.
128
395465
4133
Tako spakujemo naš aktivizam, spakujemo našu poruku u umetnost.
06:39
So from the music, the graffiti, the art, that's what we do.
129
399598
4979
Dakle, od muzike do grafita, umetnosti, to je to što radimo.
06:45
Can I say one more thing?
130
405557
2028
Mogu li da kažem samo jednu stvar?
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
407585
1881
TR: Da, naravno. (Aplauz)
06:49
BM: In spite of being arrested, beaten up, threatened,
132
409466
2635
BM: Iako sam hapšen, prebijan, prećeno mi je,
06:52
the moment I discovered my voice,
133
412101
1713
od momenta kad sam otkrio svoj glas,
06:53
that I could actually stand up for what I really believed in,
134
413814
2896
da zapravo mogu da ustanem za ono u šta verujem,
06:56
I'm no longer afraid.
135
416710
1038
više se ne plašim.
06:57
I used to be called softy, but I'm no longer softy,
136
417748
2742
Zvali su me mekušcem, ali više nisam mekušac,
07:00
because I discovered who I really am, as in, that's what I want to do,
137
420490
3401
jer sam otkrio ko ja zaista jesam, u smislu onoga što želim da radim.
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
423891
3036
i u tome je prava lepota.
07:06
There's nothing as powerful as that, knowing that I'm meant to do this,
139
426927
3389
Ništa nije tako moćno kao to, saznanje da time treba da se bavim,
07:10
because you don't get scared, you just continue living your life.
140
430316
3147
jer se više ne plašiš, samo nastaviš da živiš.
07:13
Thank you.
141
433463
2186
Hvala vam.
07:15
(Applause)
142
435649
3590
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7