Boniface Mwangi: The day I stood up alone

120,116 views ・ 2015-04-03

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Myo Aung Reviewer: sann tint
00:13
People back home call me a heckler,
0
13707
2889
ကျွန်တော်တို့ အိမ်မှာ ကျွန်တော့ကို ကတ်သီးကတ်သတ် ဝေဖန်သူ၊
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
16596
2717
ဒုက္ခပေးသူ၊ ကသိကအောက်ဖြစ်အောင်လုပ်သူ၊
00:19
a rebel, an activist,
2
19313
2670
ပုန်ကန်သူ၊ တက်ကြွသူ၊
00:21
the voice of the people.
3
21983
1857
လူတွေရဲ့ အသံကို တင်ပြသူဆိုပြီး ခေါ်ကြပါတယ်။
00:23
But that wasn't always me.
4
23840
2170
ဒါပေမဲ့ ကျွန်တော် အမြဲတမ်း အဲဒါမျိုး မဟုတ်ခဲ့ဘူး။
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
26650
1532
ကြီးပြင်လာတာနဲ့အမျှ၊ ကျွန်တော့ဆီမှာ အမည်ပြောင် ရှိလာပါတယ်။
00:28
They used to call me Softy,
6
28182
2320
သူတို့ဟာ ကျွန်တော့ကို Softy လို့ ခေါ်လာကြတယ်၊
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
30502
3253
ပျော့ပြောင်းသူ၊ ဒုက္ခမပေးသူလို့ ဆိုလိုပါတယ်။
00:33
Like every other human being, I avoided trouble.
8
33755
2740
ကျန်လူတွေလိုပဲ ကျွန်တော်ကလည်း ပြဿနာတွေကို ရှောင်ရှားခဲ့ပါတယ်။
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
36495
2043
ကျွန်တော် ငယ်တုန်းက၊ သူတို့အားလုံးက ငြိမ်နေရန် သင်ခဲ့ကြတယ်။
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
38538
1802
ငြင်းခုန် မနေဘဲ ပြောတဲ့အတိုင်း လုပ်ပါ။
00:40
In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue,
11
40340
3932
တနင်္ဂနွေကျောင်းမှာဆိုရင် သူတို့က ထိပ်တိုက် မရင်ဆိုင်နဲ့၊ မငြင်းခုန်နဲ့၊
00:44
even if you're right, turn the other cheek.
12
44272
3313
မင်းကမှန်တောင်၊ ကိုယ့်ရဲ့ နောက်ပါးကိုပါ ခံပေးပါ။
00:47
This was reinforced by the political climate of the time.
13
47585
4597
အဲဒီတုန်းက နိုင်ငံရေး အခြေအနေက အဲဒါကို အာဖြည့်ပေးခဲ့ပါတယ်။
00:52
(Laughter)
14
52182
3601
(ရယ်မောသံများ)
00:55
Kenya is a country where you are guilty
15
55783
1809
ကင်ညာနိုင်ငံမှာဆိုရင် ကိုယ့်ကိုကိုယ် ချမ်းသာသူ ဖြစ်တာကို
00:57
until proven rich.
16
57592
2647
သက်သေထူ မပြနိုင်သရွေ့ အပြစ်ရှိသူပါ။
01:00
(Laughter)
17
60239
2745
(ရယ်မောသံများ)
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
62984
2742
ကင်ညာနိုင်ငံထဲက ဆင်းရဲသူတို့ဟာ
ရာဇဝတ်ကောင်တွေရဲ့ လက်ချက်ကြောင့်ထက်ကို
01:05
to be shot dead by the police who are meant to protect them
19
65726
2924
01:08
than by criminals.
20
68650
1648
ပုလိပ်ရဲ့ လက်ချက်ြဖင့် ပစ်ခံရဖို့များပါတယ်။
01:10
This was reinforced by the political climate of the day.
21
70298
2647
အဲဒီတုန်းက နိုင်ငံရေး အခြေအနေက အဲဒါကို အာဖြည့်ပေးခဲ့ပါတယ်။
01:12
We had a president, Moi, who was a dictator.
22
72945
2949
ကျွန်တော်ဆီမှာ Moi ဆိုတဲ့ သမ္မတရှိခဲ့ရာ အာဏာရှင် ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
75894
2206
သူဟာ နိုင်ငံကို သံလက်သီးဖြင့် အုပ်ချုပ်ခဲ့တယ်၊
01:18
and anyone who dared question his authority
24
78100
2438
ပြီးတော့ သူ့အာဏာကို မေးခွန်းထုတ်ဖို့ ကြိုးစားခဲ့သူ မှန်သမျှဟာ
01:20
was arrested, tortured, jailed or even killed.
25
80538
4969
ဖမ်းချုပ်ခြင်း၊ ညှင်းပန်းခြင်း၊ ထောင်ချခြင်း၊ ခံခဲ့ရကြတယ်၊
ဒါမှမဟုတ် အသတ်ခံခဲ့ကြရတယ်။
01:25
That meant that people were taught to be smart cowards, stay out of trouble.
26
85507
3924
ဒီတော့ လူတွေကို ငကြောက်ကောင်တွေ ဖြစ်ကြရန်၊
01:29
Being a coward was not an insult.
27
89431
2043
ကြောက်နေခဲ့ခြင်းကို အပြစ် မတင်ခဲ့ကြဘူး။
01:31
Being a coward was a compliment.
28
91474
1927
ငကြောက်ဖြစ်ခြင်းဟာ ချီးကျူးမှု ဖြစ်ခဲ့ပါတယ်။
01:33
We used to be told that a coward goes home to his mother.
29
93401
3158
ကြောက်သူဟာ ကိုယ့်မိခင်အိမ်မှာ သွားနေသူလို့ ကျွန်တော်တို့ ဆိုခဲ့ကြတယ်။
တစ်ယောက်ယောက်က ပြဿနာကို ရှောင်နေရင်
01:36
What that meant: that if you stayed out of trouble you're going to stay alive.
30
96559
3761
အသက်ရှင် ကျန်ခဲ့မှာကို ဆိုလိုတယ်။
01:40
I used to question this advice,
31
100320
1940
ကျွန်တော်ဟာ အဲဒီလို အကြံပေးမှုကို မေးခွန်းထုတ်ခဲ့သူပါ၊
01:42
and eight years ago we had an election in Kenya,
32
102260
2822
လွန်ခဲ့တဲ့ ရှစ်နှစ်တုန်းက ကင်ညာနိုင်ငံမှာ ရွေးကောက်ပွဲ ပြုလုပ်ခဲ့ပါတယ်၊
01:45
and the results were violently disputed.
33
105082
2483
ဒါပေမဲ့ ရလဒ်တွေကို ကြမ်းတမ်းစွာ ချိုးဖောက်ခံခဲ့ရပါတယ်။
01:47
What followed that election was terrible violence, rape,
34
107565
4737
အဲဒီ ရွေးကောက်ပွဲ နောက်မှာ၊ အကြမ်းဖက်မှုတွေ၊ ဖျက်လိုဖျက်ဆီးမှုတွေ၊
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
112302
3937
လူတွေ ၁၀၀၀ ကျော် အသတ်ခံရမှုတွေ ရင်ဆိုင်လာခဲ့ရတယ်။
01:56
My work was to document the violence.
36
116239
3121
ကျွန်တော်ဟာ အဲဒီလို အကြမ်ဖက်မှုတွေကို မှတ်ပုံတင်ခဲ့သူပါ။
01:59
As a photographer, I took thousands of images,
37
119360
2856
ဓာတ်ပုံဆရာ တဦးအနေနဲ့ ကျွန်တော် ရိုက်ခဲ့တဲ့ ပုံတွေထောင်ချီပါ၊
02:02
and after two months,
38
122216
2067
အဲဒီနောက် နှစ်လအကြာမှာ၊
02:04
the two politicians came together, had a cup of tea,
39
124283
4875
နိုင်ငံရေးသမား နှစ်ဦးတို့ဟာ အတူတူ ထိုင်လျက် လဘက်ရည် သောက်ခဲ့ကြကာ၊
02:09
signed a peace agreement, and the country moved on.
40
129158
3437
ငြိမ်းချမ်းရေးကို ချုပ်ဆိုခဲ့ကြလို့ နိုင်ငံဟာ ရှေ့ကို တက်လှမ်းနိုင်ခဲ့တယ်။
02:12
I was a very disturbed man because I saw the violence firsthand.
41
132595
3529
ကျွန်တော်ဟာ အကြမ်းဖက်မှုတွေကို ကိုယ်တွေ့မြင်ခဲ့ရလို့ စိတ်ညစ်နေခဲ့ရတယ်။
02:16
I saw the killings. I saw the displacement.
42
136124
3606
လူတွေ အသတ်ခံနေကြရတာ အိမ်ယာတွေကို စွန့်ပြေးနေရတာ မြင်ခဲ့ရတယ်။
02:19
I met women who had been raped, and it disturbed me,
43
139730
3081
မုဒိမ်းကျင့် ခံခဲ့ရတဲ့ အမျိုးသမီးတွေကို ကျွန်တော်တွေ့ခဲ့ရရာ သိပ်ကို စိတ်ညစ်ခဲ့ရပေမဲ့၊
02:22
but the country never spoke about it.
44
142811
2044
နိုင်ငံဟာ အဲဒါကို ဘယ်တော့မှ မပြောရဲခဲ့ပါ။
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
144855
2484
ကျွန်တော်တို့ မမြင်ချင်ယောင် ဆောင်နေခဲ့ကြတယ်။
ကျွန်တော်တို့ အားလုံး ငကြောက်တွေ ဖြစ်လာကြတယ်။
02:27
We decided to stay out of trouble and not talk about it.
46
147339
3599
ပြဿနာနဲ့ ဝေးအောင် နေရန်၊ အဲဒီအကြောင်း မပြောရန် ကျွန်တော်တို့ ဆုံးဖြတ်ခဲ့ကြတယ်။
02:30
Ten months later, I quit my job. I said I could not stand it anymore.
47
150938
3297
ဆယ်လ ကြာတော့ ကျွန်တော် အလုပ်က ထွက်လိုက်တယ်။ ကျွန်တော် အဲဒါကို ဆက်သည်းမခံနိုင်တော့လိုပါ။
02:34
After quitting my job, I decided to organize my friends
48
154235
2595
ကျွန်တော့ အလုပ်ကို ရပ်လိုက်တဲ့နောက်မှာ နိုင်ငံ့ထဲက အကြမ်းဖက်မှုတွေကို၊
02:36
to speak about the violence in the country,
49
156830
2020
အမျိုးသားရေး အခြေအနေကို ပြောကြရန်
02:38
to speak about the state of the nation,
50
158850
1864
ကျွန်တော့ မိတ်ဆွေတွေကို လိုက်ပြီး စည်းရုံးခဲ့ရာ၊
02:40
and June 1, 2009 was the day that we were meant to go to the stadium
51
160714
4116
ကျွန်တော်တို့ဟာ ၂၀၀၉ ခုနှစ် ဇွန် ၁ ရက်မှာ အားကစားရုံကို သွားဖို့ စီစဉ်ခဲ့ကြတယ်၊
02:44
and try and get the president's attention.
52
164830
2059
သမ္မတရဲ့ အာရုံကို မိမိတို့ဆီကို စွဲဆောင်ရန်ပါ။
02:46
It's a national holiday,
53
166889
1440
အဲဒါဟာ အမျိုးသား နေ့ထူးဖြစ်ပြီး၊
02:48
it's broadcast across the country,
54
168329
1649
တနိုင်ငံလုံး အဝှမ်း ထုတ်လွှင့်ပါတယ်၊
02:49
and I showed up at the stadium.
55
169978
3408
အဲဒါနဲ့ ကျွန်တော် အားကစားရုံကို ရောက်လာတယ်။
02:53
My friends did not show up.
56
173386
2994
ကျွန်တော့ သူငယ်ချင်းတွေကို မမြင်ခဲ့ရပါ။
02:56
I found myself alone,
57
176380
3373
ကျွန်တော်ဟာ တယောက်တည်း ဖြစ်နေတယ်၊
02:59
and I didn't know what to do.
58
179753
2527
ဘာလုပ်ရမှန်း မသိခဲ့ပါ။
03:02
I was scared,
59
182280
1415
ကျွန်တော် ကြောက်နေခဲ့တယ်၊
03:03
but I knew very well that that particular day,
60
183695
2170
ဒါပေမဲ့ အဲဒီတချိန်တည်းမှာ၊ အဲဒီနေ့မှာ ကျွန်တော်ဟာ
03:05
I had to make a decision.
61
185865
1221
ဆုံးဖြတ်ချက် တခုကို ချမှတ်ရန် လိုခဲ့တာကို နားလည်ခဲ့တယ်။
03:07
Was I able to live as a coward, like everyone else,
62
187086
2423
ကျွန်တော်ဟာ သူများတွေလို ဆက်ပြီး ကြောက်သူ အဖြစ်ဆက်နေမှာလား၊
03:09
or was I going to make a stand?
63
189509
1598
ဒါမှမဟုတ် ကိုယ့်ဘာသာကိုယ် ရပ်တည်မှာလား?
03:11
And when the president stood up to speak,
64
191107
2206
သမ္မတက မိန့်ခွန်းပြောရန် ထရပ်လိုက်တာနဲ့၊
03:13
I found myself on my feet shouting at the president,
65
193313
4607
ကျွန်တော်ဟာ မတ်တပ်ရပ်လျက် သမ္မတဆီ အော်ဟစ်နေတာကို တွေ့လိုက်တယ်၊
03:17
telling him to remember the post-election violence victims,
66
197920
3194
ရွေးကောက်ပွဲ နောက်ပိုင်း အကြမ်းဖက်မှုတွေကို သတိရနေဖို့၊
03:21
to stop the corruption.
67
201114
2276
ချစားမှုတွေကို ရပ်စဲပစ်ဖို့ တောင်းဆိုခဲ့တယ်။
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
203390
2205
ရုတ်ခနဲဆိုသလို ပုလိပ်တွေဟာ ဆာလောင်နေတဲ့ ခြင်္သေ့တွေလို
03:25
the police pounced on me like hungry lions.
69
205595
3112
ကျွန်တော့အပေါ်ကို ခုန်အုပ်လိုက်ကြပါတယ်။
03:28
They held my mouth
70
208707
1857
သူတို့ဟာ ကျွန်တော့ ပါးစပ်ကို ပိတ်ပစ်လိုက်ကြကာ
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
210564
1927
အားကစားရုံ အထဲကနေပြီး ဆွဲခေါ်သွားကြတယ်၊
03:32
where they thoroughly beat me up and locked me up in jail.
72
212491
2971
ပြီးတော့ ကျွန်တော့ကို စိတ်ကြိုက် ရိုက်နှက်ခဲ့ကြပြီး
03:37
I spent that night in a cold cement floor in the jail,
73
217112
6758
အဲဒီညမှာ ကျွန်တော်ဟာ ထောင်ရဲ့ အေးစက်နေတဲ့ ကြမ်းပြင်ပေါ်မှာ လှဲနေခဲ့ရတယ်၊
03:43
and that got me thinking.
74
223870
2648
အဲဒီအချိန်မှာ ကျွန်တော် စဉ်းစားလာရပါတယ်။
03:46
What was making me feel this way?
75
226518
1871
ကျွန်တော် အဲဒီလို ခံစာလာရတာ ဘာကြောင့်လဲ?
03:48
My friends and family thought I was crazy because of what I did,
76
228389
3165
ကျွန်တော် လုပ်လိုက်တာတွေကြောင့် မိတ်ဆွေတွေနဲ့
03:51
and the images that I took were disturbing my life.
77
231554
5014
ပြီးတော့ ကျွန်တော် ရိုက်ယူခဲ့တဲ့ ပုံတွေကြောင့်လည်း စိတ်ညစ်ခဲ့ရတယ်။
03:56
The images that I took were just a number to many Kenyans.
78
236568
2950
တကယ်တော့ ကျွန်တော့ ရိုက်ခဲ့တဲ့ ပုံတွေဟာ ကင်ညာလူမျိုး အများကြီးထဲက တချို့မျှပါ။
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
239518
1947
ကင်ညာ လူမျိုး အများစုတို့ဟာ အကြမ်းဖက်မှုကို မမြင်ခဲ့ကြရပါ။
04:01
It was a story to them.
80
241465
1695
အဲဒါဟာ သူတို့အတွက် ပုံပြင်နဲ့ တူခဲ့တယ်။
04:03
And so I decided to actually start a street exhibition
81
243160
2787
အဲဒါနဲ့ ကျွန်တော်ဟာ လမ်းပေါ်မှာ ပြပွဲလိုဟာမျိုး ကျင်းပလျက်
04:05
to show the images of the violence across the country
82
245947
2786
အကြမ်းဖက်မှု ဓာတ်ပုံတွေကို တနိုင်လုံး အဝှမ်းမှာ ပြပေးခြင်းဖြင့်
04:08
and get people talking about it.
83
248733
1974
ပြည်သူတွေ အဲဒီအကြောင်း ပြောဆိုလာအောင် လှုံ့ဆော်ဖို့ ဆုံးဖြတ်လိုက်ပါတယ်။
04:10
We traveled the country and showed the images,
84
250707
2809
ကျွန်တော်တို့ဟာ နိုင်ငံ့ထဲမှာ ခရီးထွက်လျက် ပုံတွေကို ပြသခဲ့ကြတယ်၊
04:13
and this was a journey that has started me to the activist path,
85
253516
3483
အဲဒီ ခရီးကမှ ကျွန်တော့ကို တက်ကြွစွာ လှုပ်ရှားမှု ခရီးပေါ်ကို တင်ပေးလိုက်တာပါ၊
04:16
where I decided to become silent no more,
86
256999
2717
ကျွန်တော်ဟာ ဆက်ပြီး နှုတ်ငုံမနေတော့ရန်၊
04:19
to talk about those things.
87
259716
2198
အဲဒီအကြောင်းတွေကို ဆွေးနွေးပြောပြရန် ဆုံးဖြတ်လိုက်ပါတယ်။
04:21
We traveled, and our general site from our street exhibit
88
261914
3650
ကျွန်တော်တို့ ခရီးထွက်လှည့်လည်ခဲ့ကြတယ်၊ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အထွေထွေ ဆိုက်ဟာ
04:25
became for political graffiti about the situation in the country,
89
265564
4798
လမ်းပေါ်က ပြပွဲတွေကနေပြီး နိုင်ငံ့ထဲက အခြေအနေ အကြောင်း ကားချပ်ပုံ၊
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
270362
2758
ချစားမှု နဲ့ ခေါင်းဆောင်တွေ ညံ့ဖျင်းမှု အကြောင်း ဆွေးနွေးတဲ့ ဆိုက်ဖြစ်လာတယ်။
04:33
We have even done symbolic burials.
91
273120
3780
ကျွန်တော်တို့ဟာ သရုပ်ြပ သင်္ဂြိုဟ်မှုကိုလည်း လုပ်ခဲ့ကြပါသေးတယ်။
04:36
We have delivered live pigs to Kenya's parliament
92
276900
3982
ကျွန်တော်တို့ဟာ ကင်ညာ ပါလီမန်ဆီကို ဝက်ကောင်တွေကို ပို့ပေးခဲ့ကြတယ်၊
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
280882
1928
ကျွန်တော်တို့ နိုင်ငံရေးသမားတွေရဲ့ လောဘကြီးမှုကို ပြသပေးရန် အတွက်ပါ။
04:42
It has been done in Uganda and other countries,
94
282810
2231
အဲဒီလို ယူဂန်ဒါ နဲ့ အခြားနိုင်ငံတွေမှာပါ ပြုလုပ်ခဲ့ကြပါတယ်၊
04:45
and what is most powerful is that the images have been picked by the media
95
285041
3509
အားရစရာ အကောင်းဆုံးက ပုံတွေကို မီဒီယာတွေက ယူပြီး ပြသလာကြတယ်၊
04:48
and amplified across the country, across the continent.
96
288550
3036
နိုင်ငံ့တဝှမ်းလံးမှာ၊ တတိုက်လုံးမှာ အကျယ်တ၀င့် ပြသပေးခဲ့ကြတယ်။
04:51
Where I used to stand up alone seven years ago,
97
291586
2647
လွန်ခဲ့တဲ့ ခုနစ်နှစ်တုန်းက ကျွန်တော် ရပ်လိုက်စဉ် တယောက်တည်း ဖြစ်ခဲ့ပေမဲ့၊
04:54
now I belong to a community of many people who stand up with me.
98
294233
3026
အခုတော့ ကျွန်တော်နဲ့အတူ ရပ်နေတာက လူ့အဖွဲ့အစည်းကြီး တခုပါ။
အဲဒီလို အကြောင်းတွေကို ပြောဖို့ ရပ်လိုက်ချိန်မှာ
04:57
I am no longer alone when I stand up to speak about these things.
99
297259
4328
ကျွန်တော်ဟာ ကိုယ့်နိုင်ငံအတွက် စိတ်လိုက်မာန်ပါ
05:02
I belong to a group of young people who are passionate about the country,
100
302177
4173
လုပ်ချင်ကြကာ၊ အပြောင်းအလဲတွေကို လုပ်လိုကြပြီး၊
05:06
who want to bring about change,
101
306350
1850
ကြောက်ရွံ့ခြင်း မရှိကြတော့တဲ့ ငကြောက်ကောင်တွေ မဟုတ်ကြတော့တဲ့
05:08
and they're no longer afraid, and they're no longer smart cowards.
102
308200
4414
လူငယ်တွေဟာ ကျွန်တော့်ကို ဝန်းရံလျက် ရှိနေကြပါတယ်။
05:13
So that was my story.
103
313744
2728
ကျွန်တော့ရဲ့ ပုံပြင်က အဲဒီလိုရှိပါတယ်။
05:18
That day in the stadium,
104
318242
2598
အားကစားရုံထဲက ဟိုတနေ့တုန်းက
05:20
I stood up as a smart coward.
105
320840
2487
ကျွန်တော်ဟာ ငကြောက်ကောင် အဖြစ် ရပ်နေခဲ့သူပါ။
05:23
By that one action, I said goodbye to the 24 years living as a coward.
106
323327
5247
ဒါပေမဲ့ အဲဒီလုပ်ဆောင်ချက်တစ်ခုနဲ့ ကျွန်တော်ဟာ
05:28
There are two most powerful days in your life:
107
328574
3042
လူတိုင်းရဲ့ ဘဝထဲမှာ အဆုံးအဖြတ်ပေးတတ်တဲ့ နေ့ဆိုလို့ နှစ်ရက် ရှိပါတယ်-
05:31
the day you're born, and the day you discover why.
108
331616
4546
ပထမက ကျွန်တော်တို့ မွေးတဲ့နေ့ပါ၊ နောက်တခုက
ဘာအတွက်လဲ ဆိုတာကို သိလာတဲ့နေ့ပါ။
05:36
That day standing up in that stadium shouting at the President,
109
336771
3244
အားကစားရုံထဲမှာ ရပ်နေပြီး သမ္မတကို အော်ဟစ်နေခဲ့တဲ့ နေ့မှာ
05:40
I discovered why I was truly born,
110
340015
3280
ကျွန်တော် မွေးခဲ့ရခြင်းရဲ့ အကြောင်းရင်းကို ကျွန်တော် သိလာခဲ့တယ်၊
05:43
that I would no longer be silent in the face of injustice.
111
343295
3251
ကျွန်တော်ဟာ မတရားလုပ်နေတာတွေကို နှုတ်ငုံနေမှာ မဟုတ်ဘူး ဆိုတာပါ။
05:47
Do you know why you were born?
112
347776
2804
ခင်ဗျားတို့က ခင်ဗျားတို့ မွေးလာခဲ့ကြတာ ဘာ့အတွက်လဲ သိကြပါသလား?
05:51
Thank you.
113
351700
1835
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
05:53
(Applause)
114
353535
4919
(လက်ခုပ်တီးသံများ)
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
360524
2507
Tom Rielly: တကယ့်ကို အံ့အားသင့်စရာ ပုံပြင်ပါပဲ။
06:03
I just want to ask you a couple quick questions.
116
363031
2556
ကျွန်တော်ဟာ မေးခွန်းတိုလေး တချို့ကို မေးချင်ပါတယ်။
06:05
So PAWA254:
117
365587
2320
ကောင်းပြီ PAWA254 ဆိုပါစို့၊
06:07
you've created a studio, a place where young people can go
118
367907
4313
ခင်ဗျားဟာ စတူဒီယို တခုကို ဖန်တီးပေးခဲ့တယ်၊ လူငယ်တွေ အဲဒီကို လာနိုင်ကြကာ၊
06:12
and harness the power of digital media
119
372220
1956
ဒီဂျီတယ် မီဒီယာရဲ့ စွမ်းပကားတွေကို သင်ယူကြမယ်၊
06:14
to do some of this action.
120
374176
2511
ခုနက လုပ်ဆောင်ချက်တွေထဲက တချို့ကို လုပ်နိုင်ဖို့ အတွက်ပေါ့လေ။
06:16
What's happening now with PAWA?
121
376687
1877
အခုကော အဲဒီ PAWA မှာ ဘာတွေများ ဖြစ်ပျက်နေလဲ?
06:18
Boniface Mwangi: So we have this community of filmmakers,
122
378564
2783
Boniface Mwangi: ဟုတ်ပါတယ်၊ ကျွန်တော်တို့ အဲဒီမှာ ရုပ်ရှင်ပြုလုပ်ကြသူတွေ၊
06:21
graffiti artists, musicians, and when there's an issue in the country,
123
381347
3363
ဂရာဖီတီ အနုပညာရှင်တွေ၊ ဂီတသမားတွေ၊ ရှိနေကြကာ၊ နိုင်ငံ့ထဲမှာ ပြဿနာ တခုခု ရှိလာရင်၊
06:24
we come together, we brainstorm, and take up on that issue.
124
384710
2801
ကျွန်တော်တို့ဟာ စုဝေးလျက် စဉ်းစားကြကာ အဲဒီပြဿနာကို ဆွေးနွေးကြတယ်။
06:27
So our most powerful tool is art,
125
387511
2056
ဒီတော့ ကျွန်တော်တို့ရဲ့ အားအကောင်းဆုံး လက်နက်က အနုပညာပါပဲ၊
06:29
because we live in a very busy world where people are so busy in their life,
126
389567
3831
ကမ္ဘာကြီးပေါ်မှာ လူတွေဟာ အလုပ်များနေကြကာ လူတိုင်းဟာ သူ့ဘဝနဲ့ ရှုပ်ရှက်ခတ်နေပါတယ်၊
06:33
and they don't have time to read.
127
393398
2067
သူတို့ဟာ ဖတ်ဖို့တောင် အချိန် မရှိကြပါဘူး။
06:35
So we package our activism and we package our message in art.
128
395465
4133
အဲဒါကြောင့်မို့လို့ ကျွန်တော်တို့ဟာ လှုပ်ရှားမှုတွေကို ပြောလိုတာကို အနုပညာအဖြစ် တင်ဆက်ကြတယ်။
06:39
So from the music, the graffiti, the art, that's what we do.
129
399598
4979
ဂီတမှ အစပြုလျက်၊ ဂရာဖီတီ၊ စတဲ့ အနုပညာတွေကို ကျွန်တော်တို့ သုံးပါတယ်။
06:45
Can I say one more thing?
130
405557
2028
နောက် တခုကိုကော ပြောနိုင်သေးလား?
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
407585
1881
TR: ရတာပေါ့၊ သေချာပါတယ်။ (Applause)
06:49
BM: In spite of being arrested, beaten up, threatened,
132
409466
2635
BM: ကျွန်တော်ဟာ အဖမ်းခံခဲ့ရတာ၊ ရိုက်နှက်ခံခဲ့ရတာ၊ ခြောက်လှန့်ခံခဲ့ရတာ မှန်ပေမဲ့၊
06:52
the moment I discovered my voice,
133
412101
1713
ကျွန်တော့ဆီမှာ အသံဆိုတာ ရှိတာကို ကျွန်တော် နားလည်လိုက်လို့၊
06:53
that I could actually stand up for what I really believed in,
134
413814
2896
ကျွန်တော် ယုံကြည်တာအတွက် ကျွန်တော် ရပ်တည်နိုင်တာကို
06:56
I'm no longer afraid.
135
416710
1038
နားလည်လာတဲ့ နောက်မှာ ကျွန်တော် ဆက်မကြောက်တော့ပါဘူး။
06:57
I used to be called softy, but I'm no longer softy,
136
417748
2742
ကျွန်တော့ကို softy လို့ ခေါ်ခဲ့ကြပေမဲ့၊ ကျွန်တော်ဟာ softy မဟုတ်တော့ပါ၊
07:00
because I discovered who I really am, as in, that's what I want to do,
137
420490
3401
ကျွန်တော်ဟာ တကယ့်တွင် ဘယ်သူလဲ၊ ဘာလုပ်ချင်တယ် ဆိုတာကို သိနားလည်ခဲ့ကာ
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
423891
3036
အဲဒီလို လုပ်ရတာ ဘယ်လောက် လှပတယ်ဆိုတာကို သိနားလည်လာလို့ပါ။
07:06
There's nothing as powerful as that, knowing that I'm meant to do this,
139
426927
3389
ကိုယ့်ကိုကိုယ် ဘာတွေ လုပ်ဖို့ မွေးလာတယ် ဆိုတာကို သိရခြင်းထက်ကို ပိုအားကောင်းတာ
07:10
because you don't get scared, you just continue living your life.
140
430316
3147
ဘာမှ မရှိနိုင်ပါ၊ သင်ဟာ ကြောက်စရာ မလို၊ ကိုယ့်ဘဝကို ဆကနေထိုင်သွားရုံပါပဲ။
07:13
Thank you.
141
433463
2186
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
07:15
(Applause)
142
435649
3590
(လက်ခုပ်တီးသံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7