Boniface Mwangi: The day I stood up alone

122,545 views ・ 2015-04-03

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Huub Ramakers Nagekeken door: Rik Delaet
00:13
People back home call me a heckler,
0
13707
2889
Mensen in mijn thuisland noemen me een lastpak,
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
16596
2717
een herrieschopper, een driftkikker,
00:19
a rebel, an activist,
2
19313
2670
een rebel, een activist,
00:21
the voice of the people.
3
21983
1857
de stem van het volk.
00:23
But that wasn't always me.
4
23840
2170
Maar zo was ik niet altijd.
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
26650
1532
Ik had vroeger een bijnaam.
00:28
They used to call me Softy,
6
28182
2320
Ze noemden me Softie.
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
30502
3253
Het zachte, ongevaarlijke jongetje.
00:33
Like every other human being, I avoided trouble.
8
33755
2740
Net als ieder ander ging ik problemen uit de weg.
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
36495
2043
In mijn jeugd leerden ze me zwijgen.
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
38538
1802
Doe wat je gezegd wordt.
00:40
In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue,
11
40340
3932
Op zondagsschool leerden ze me om confrontaties uit de weg te gaan.
00:44
even if you're right, turn the other cheek.
12
44272
3313
Zelfs als je gelijk hebt, keer ze de andere wang toe.
00:47
This was reinforced by the political climate of the time.
13
47585
4597
Dit werd versterkt door het toenmalige politieke klimaat.
00:52
(Laughter)
14
52182
3601
(Gelach)
00:55
Kenya is a country where you are guilty
15
55783
1809
Kenia is een land waar je schuldig bent
00:57
until proven rich.
16
57592
2647
totdat je kan bewijzen dat je rijk bent.
01:00
(Laughter)
17
60239
2745
(Gelach)
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
62984
2742
De armen in Kenia hebben 5 keer meer kans
01:05
to be shot dead by the police who are meant to protect them
19
65726
2924
om door politie, die ze moet beschermen, doodgeschoten te worden
01:08
than by criminals.
20
68650
1648
dan door criminelen.
01:10
This was reinforced by the political climate of the day.
21
70298
2647
Dit werd versterkt door het politieke klimaat van toen.
01:12
We had a president, Moi, who was a dictator.
22
72945
2949
We hadden een president, Moi, een dictator.
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
75894
2206
Hij regeerde het land met ijzeren hand.
01:18
and anyone who dared question his authority
24
78100
2438
Iedereen die tegen hem in durfde te gaan,
01:20
was arrested, tortured, jailed or even killed.
25
80538
4969
werd gearresteerd, gemarteld, gevangen gezet, of zelfs vermoord.
01:25
That meant that people were taught to be smart cowards, stay out of trouble.
26
85507
3924
Dit betekende dat mensen slimme lafaards werden, om niet in de problemen te komen.
01:29
Being a coward was not an insult.
27
89431
2043
Een lafaard zijn was geen belediging.
01:31
Being a coward was a compliment.
28
91474
1927
Een lafaard zijn, was een compliment.
01:33
We used to be told that a coward goes home to his mother.
29
93401
3158
Ons werd verteld dat een lafaard thuiskomt bij zijn moeder.
01:36
What that meant: that if you stayed out of trouble you're going to stay alive.
30
96559
3761
Dat betekende: als je uit de problemen blijft, blijf je leven.
01:40
I used to question this advice,
31
100320
1940
Ik had mijn twijfels over dit advies.
01:42
and eight years ago we had an election in Kenya,
32
102260
2822
Acht jaar geleden was er een verkiezing in Kenia
01:45
and the results were violently disputed.
33
105082
2483
waarvan de resultaten gewelddadig werden betwist.
01:47
What followed that election was terrible violence, rape,
34
107565
4737
Het gevolg van die verkiezing was verschrikkelijk geweld, verkrachting.
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
112302
3937
Meer dan 1.000 mensen werden gedood.
01:56
My work was to document the violence.
36
116239
3121
Mijn werk bestond in het documenteren van dat geweld.
01:59
As a photographer, I took thousands of images,
37
119360
2856
Als fotograaf nam ik duizenden foto's.
02:02
and after two months,
38
122216
2067
Na twee maanden
02:04
the two politicians came together, had a cup of tea,
39
124283
4875
kwamen de politici bij elkaar, dronken een kop thee,
02:09
signed a peace agreement, and the country moved on.
40
129158
3437
tekenden een vredesverdrag en het land ging weer verder.
02:12
I was a very disturbed man because I saw the violence firsthand.
41
132595
3529
Ik was zeer verontrust omdat ik het geweld zelf meegemaakt had.
02:16
I saw the killings. I saw the displacement.
42
136124
3606
Ik zag de moorden, ik zag de verjaging.
02:19
I met women who had been raped, and it disturbed me,
43
139730
3081
Ik ontmoette vrouwen die verkracht waren en het greep me aan,
02:22
but the country never spoke about it.
44
142811
2044
maar het land sprak er niet over.
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
144855
2484
We deden alsof. We werden allemaal slimme lafaards.
02:27
We decided to stay out of trouble and not talk about it.
46
147339
3599
We gingen de problemen uit de weg door er niet over te praten.
02:30
Ten months later, I quit my job. I said I could not stand it anymore.
47
150938
3297
Tien maanden later nam ik ontslag. Ik zei dat ik het niet meer aankon.
02:34
After quitting my job, I decided to organize my friends
48
154235
2595
Na mijn ontslag riep ik mijn vrienden bij elkaar
02:36
to speak about the violence in the country,
49
156830
2020
om over het geweld te spreken,
02:38
to speak about the state of the nation,
50
158850
1864
over de staat van het land.
02:40
and June 1, 2009 was the day that we were meant to go to the stadium
51
160714
4116
Op 1 juni 2009 zouden we naar het stadion toe gaan
02:44
and try and get the president's attention.
52
164830
2059
en de aandacht van de president opeisen.
02:46
It's a national holiday,
53
166889
1440
Het is een nationale vrije dag.
02:48
it's broadcast across the country,
54
168329
1649
Hij wordt over het hele land uitgezonden.
02:49
and I showed up at the stadium.
55
169978
3408
Ik kwam bij het stadion aan.
02:53
My friends did not show up.
56
173386
2994
Mijn vrienden kwamen niet opdagen.
02:56
I found myself alone,
57
176380
3373
Ik was alleen
02:59
and I didn't know what to do.
58
179753
2527
en wist niet wat ik moest doen.
03:02
I was scared,
59
182280
1415
Ik was bang,
03:03
but I knew very well that that particular day,
60
183695
2170
maar ik wist heel goed dat ik op deze dag
03:05
I had to make a decision.
61
185865
1221
een besluit moest nemen.
03:07
Was I able to live as a coward, like everyone else,
62
187086
2423
Kon ik leven als een lafaard, net als de rest,
03:09
or was I going to make a stand?
63
189509
1598
of zou ik een standpunt innemen?
03:11
And when the president stood up to speak,
64
191107
2206
Toen de president het woord nam,
03:13
I found myself on my feet shouting at the president,
65
193313
4607
stond ik op en schreeuwde
03:17
telling him to remember the post-election violence victims,
66
197920
3194
dat hij de slachtoffers van de verkiezingen niet mocht vergeten,
03:21
to stop the corruption.
67
201114
2276
dat de corruptie moest stoppen.
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
203390
2205
Opeens, vanuit het niets,
03:25
the police pounced on me like hungry lions.
69
205595
3112
viel de politie me aan als hongerige leeuwen.
03:28
They held my mouth
70
208707
1857
Ze bedekten mijn mond
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
210564
1927
en sleurden me het stadion uit,
03:32
where they thoroughly beat me up and locked me up in jail.
72
212491
2971
waarna ze me een flink pak rammel gaven en in de cel gooiden.
Ik bracht de nacht door in de cel op een koude cementen vloer.
03:37
I spent that night in a cold cement floor in the jail,
73
217112
6758
03:43
and that got me thinking.
74
223870
2648
Dat zette me aan het denken.
03:46
What was making me feel this way?
75
226518
1871
Wat gaf mij dit gevoel?
03:48
My friends and family thought I was crazy because of what I did,
76
228389
3165
Mijn vrienden en familie dachten dat ik gek was
03:51
and the images that I took were disturbing my life.
77
231554
5014
en dat de foto's die ik nam mijn leven overhoop gooiden.
03:56
The images that I took were just a number to many Kenyans.
78
236568
2950
Mijn foto's waren voor veel Kenianen slechts een getal.
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
239518
1947
De meeste Kenianen zagen het geweld niet.
04:01
It was a story to them.
80
241465
1695
Het was een verhaaltje voor ze.
04:03
And so I decided to actually start a street exhibition
81
243160
2787
Ik besloot tot een straatexpositie
04:05
to show the images of the violence across the country
82
245947
2786
om de foto's van het geweld in het land te laten zien
04:08
and get people talking about it.
83
248733
1974
en de mensen aan de praat te krijgen.
04:10
We traveled the country and showed the images,
84
250707
2809
We reisden door het land en toonden de foto's.
04:13
and this was a journey that has started me to the activist path,
85
253516
3483
Deze reis bracht me op het pad van activisme.
04:16
where I decided to become silent no more,
86
256999
2717
Ik besloot niet meer te zwijgen,
04:19
to talk about those things.
87
259716
2198
maar te praten over die zaken.
04:21
We traveled, and our general site from our street exhibit
88
261914
3650
We reisden het land rond en op de plek van onze straatexpositie
04:25
became for political graffiti about the situation in the country,
89
265564
4798
verschenen politieke graffiti over de situatie in het land,
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
270362
2758
over corruptie en slecht leiderschap.
04:33
We have even done symbolic burials.
91
273120
3780
We hebben zelfs symbolische begrafenissen uitgevoerd.
04:36
We have delivered live pigs to Kenya's parliament
92
276900
3982
We hebben levende varkens bij het Keniaanse parlement bezorgd
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
280882
1928
als symbool voor de politieke hebzucht.
04:42
It has been done in Uganda and other countries,
94
282810
2231
Het is in Oeganda en andere landen ook gedaan
04:45
and what is most powerful is that the images have been picked by the media
95
285041
3509
en het meest krachtige is dat de foto's door de media zijn uitgekozen
04:48
and amplified across the country, across the continent.
96
288550
3036
en door het land en over het continent zijn verspreid.
04:51
Where I used to stand up alone seven years ago,
97
291586
2647
Waar ik zeven jaar geleden in mijn eentje stond,
04:54
now I belong to a community of many people who stand up with me.
98
294233
3026
hoor ik nu bij een gemeenschap van velen die met mij opstaan.
04:57
I am no longer alone when I stand up to speak about these things.
99
297259
4328
Ik ben niet langer alleen als ik over deze zaken praat.
05:02
I belong to a group of young people who are passionate about the country,
100
302177
4173
Ik hoor bij een groep jonge mensen die hartstocht hebben voor het land,
05:06
who want to bring about change,
101
306350
1850
die verandering teweeg wil brengen.
05:08
and they're no longer afraid, and they're no longer smart cowards.
102
308200
4414
Ze zijn niet langer bang en ze zijn geen slimme lafaards meer.
05:13
So that was my story.
103
313744
2728
Dat was mijn verhaal.
05:18
That day in the stadium,
104
318242
2598
Die dag in het stadion
05:20
I stood up as a smart coward.
105
320840
2487
stond ik op als een slimme lafaard.
05:23
By that one action, I said goodbye to the 24 years living as a coward.
106
323327
5247
Door die ene actie zei ik vaarwel tegen 24 jaar leven als een lafaard.
05:28
There are two most powerful days in your life:
107
328574
3042
Er zijn twee belangrijkste dagen in je leven:
05:31
the day you're born, and the day you discover why.
108
331616
4546
De dag dat je geboren wordt en de dag dat je er achter komt waarom.
05:36
That day standing up in that stadium shouting at the President,
109
336771
3244
Die dag dat ik opstond en naar de president schreeuwde,
05:40
I discovered why I was truly born,
110
340015
3280
kwam ik er achter waarvoor ik geboren ben.
05:43
that I would no longer be silent in the face of injustice.
111
343295
3251
Ik zou niet langer zwijgen als ik onrecht zag,
05:47
Do you know why you were born?
112
347776
2804
Weet jij waarom jij geboren bent?
05:51
Thank you.
113
351700
1835
Dank u wel.
05:53
(Applause)
114
353535
4919
(Applaus)
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
360524
2507
Tom Rielly: Het is een prachtig verhaal.
06:03
I just want to ask you a couple quick questions.
116
363031
2556
Ik wil je even een aantal vragen stellen.
06:05
So PAWA254:
117
365587
2320
Dus, PAWA254:
06:07
you've created a studio, a place where young people can go
118
367907
4313
Je richtte een studio op, een plek voor jonge mensen naartoe kunnen,
06:12
and harness the power of digital media
119
372220
1956
waar ze de kracht van digitale media gebruiken
06:14
to do some of this action.
120
374176
2511
om deze acties te ondernemen.
06:16
What's happening now with PAWA?
121
376687
1877
Wat gebeurt er op dit moment bij PAWA?
06:18
Boniface Mwangi: So we have this community of filmmakers,
122
378564
2783
Boniface Mwangi: We hebben een groep filmmakers,
graffiti-artiesten, muzikanten en wanneer er in het land iets aan de hand is
06:21
graffiti artists, musicians, and when there's an issue in the country,
123
381347
3363
06:24
we come together, we brainstorm, and take up on that issue.
124
384710
2801
komen we samen, brainstormen we en pakken het aan.
06:27
So our most powerful tool is art,
125
387511
2056
Ons krachtigste instrument is kunst,
06:29
because we live in a very busy world where people are so busy in their life,
126
389567
3831
omdat we in een drukke wereld leven waar mensen het zo druk hebben
06:33
and they don't have time to read.
127
393398
2067
dat ze geen tijd hebben om te lezen.
06:35
So we package our activism and we package our message in art.
128
395465
4133
Dus verpakken we ons activisme en onze boodschap in kunst.
06:39
So from the music, the graffiti, the art, that's what we do.
129
399598
4979
Dus van muziek tot graffiti tot kunst, dat is wat we doen.
06:45
Can I say one more thing?
130
405557
2028
Mag ik nog iets zeggen?
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
407585
1881
TR: Ja, natuurlijk. (Applaus)
06:49
BM: In spite of being arrested, beaten up, threatened,
132
409466
2635
BM: Ondanks dat ik opgepakt, mishandeld en bedreigd ben,
06:52
the moment I discovered my voice,
133
412101
1713
het moment dat ik mijn stem vond,
06:53
that I could actually stand up for what I really believed in,
134
413814
2896
toen ik echt opkwam voor wat ik werkelijk dacht,
06:56
I'm no longer afraid.
135
416710
1038
was ik niet bang meer.
06:57
I used to be called softy, but I'm no longer softy,
136
417748
2742
Ik werd Softie genoemd, maar dat ben ik niet meer,
07:00
because I discovered who I really am, as in, that's what I want to do,
137
420490
3401
omdat ik ontdekt heb wie ik echt ben, wat ik werkelijk wil doen
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
423891
3036
en daar ligt zoveel schoonheid in.
07:06
There's nothing as powerful as that, knowing that I'm meant to do this,
139
426927
3389
Er is niets zo krachtig als zeker weten dat ik hier ben om dit te doen,
07:10
because you don't get scared, you just continue living your life.
140
430316
3147
omdat je niet meer bang wordt. Je gaat gewoon door met leven.
07:13
Thank you.
141
433463
2186
Dankjewel.
07:15
(Applause)
142
435649
3590
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7