Boniface Mwangi: The day I stood up alone

122,545 views ・ 2015-04-03

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Szyszka Korekta: Rysia Wand
00:13
People back home call me a heckler,
0
13707
2889
Moi rodacy mówią o mnie: krzykacz,
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
16596
2717
podżegacz, prowokator,
00:19
a rebel, an activist,
2
19313
2670
buntownik, aktywista,
00:21
the voice of the people.
3
21983
1857
głos narodu.
00:23
But that wasn't always me.
4
23840
2170
Ale nie zawsze tak było.
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
26650
1532
Gdy dorastałem, miałem ksywkę.
00:28
They used to call me Softy,
6
28182
2320
Mówili na mnie Mięczak,
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
30502
3253
czyli słaby, nieszkodliwy chłopak.
00:33
Like every other human being, I avoided trouble.
8
33755
2740
Jak każdy inny unikałem problemów.
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
36495
2043
W dzieciństwie nauczono mnie milczeć.
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
38538
1802
Nie kłóć się, rób, jak ci każą.
00:40
In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue,
11
40340
3932
W szkółce niedzielnej nauczono mnie unikać konfrontacji i kłótni.
00:44
even if you're right, turn the other cheek.
12
44272
3313
Nawet jeśli masz rację, nadstaw drugi policzek.
00:47
This was reinforced by the political climate of the time.
13
47585
4597
Wzmagał to klimat polityczny tamtych czasów.
00:52
(Laughter)
14
52182
3601
(Śmiech)
00:55
Kenya is a country where you are guilty
15
55783
1809
Kenia to kraj, gdzie jesteś winny,
00:57
until proven rich.
16
57592
2647
dopóki nie staniesz się bogaty.
01:00
(Laughter)
17
60239
2745
(Śmiech)
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
62984
2742
Biedni w Kenii 5 razy częściej
01:05
to be shot dead by the police who are meant to protect them
19
65726
2924
zostaną zastrzeleni przez policję, która ma ich chronić,
01:08
than by criminals.
20
68650
1648
niż przez przestępców.
01:10
This was reinforced by the political climate of the day.
21
70298
2647
Wzmagał to ówczesny klimat polityczny.
01:12
We had a president, Moi, who was a dictator.
22
72945
2949
Mieliśmy prezydenta, Moi, który był dyktatorem.
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
75894
2206
Rządził krajem żelazną ręką,
01:18
and anyone who dared question his authority
24
78100
2438
a każdego, kto ważył się sprzeciwić władzy,
01:20
was arrested, tortured, jailed or even killed.
25
80538
4969
aresztowano, torturowano, więziono albo nawet zabijano.
01:25
That meant that people were taught to be smart cowards, stay out of trouble.
26
85507
3924
Ludzi nauczono mądrze tchórzyć, unikać kłopotów.
01:29
Being a coward was not an insult.
27
89431
2043
Tchórz - to nie była obelga.
01:31
Being a coward was a compliment.
28
91474
1927
Tchórz - to był komplement.
01:33
We used to be told that a coward goes home to his mother.
29
93401
3158
Mówiliśmy, że tchórz wraca do domu, do matki.
01:36
What that meant: that if you stayed out of trouble you're going to stay alive.
30
96559
3761
Znaczyło to: jeśli się nie mieszasz, pozostaniesz przy życiu.
01:40
I used to question this advice,
31
100320
1940
Wątpiłem w tę poradę.
01:42
and eight years ago we had an election in Kenya,
32
102260
2822
Osiem lat temu mieliśmy w Kenii wybory,
01:45
and the results were violently disputed.
33
105082
2483
o których wyniki gwałtownie się spierano.
01:47
What followed that election was terrible violence, rape,
34
107565
4737
Po tych wyborach nastąpiła straszna przemoc, gwałty
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
112302
3937
i śmierć ponad tysiąca ludzi.
01:56
My work was to document the violence.
36
116239
3121
Dokumentowałem tę przemoc.
01:59
As a photographer, I took thousands of images,
37
119360
2856
Pracując jako fotograf, zrobiłem tysiące zdjęć.
02:02
and after two months,
38
122216
2067
Po 2 miesiącach
02:04
the two politicians came together, had a cup of tea,
39
124283
4875
dwóch polityków spotkało się na herbatce,
podpisali porozumienie pokojowe i kraj mógł funkcjonować dalej.
02:09
signed a peace agreement, and the country moved on.
40
129158
3437
02:12
I was a very disturbed man because I saw the violence firsthand.
41
132595
3529
Byłem bardzo poruszony, bo widziałem przemoc na własne oczy.
02:16
I saw the killings. I saw the displacement.
42
136124
3606
Widziałem zabijanie. Widziałem zesłania.
02:19
I met women who had been raped, and it disturbed me,
43
139730
3081
Spotkałem zgwałcone kobiety i to mnie poruszyło.
02:22
but the country never spoke about it.
44
142811
2044
Władze jednak o tym nie mówiły.
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
144855
2484
Udawaliśmy. Byliśmy mądrymi tchórzami.
02:27
We decided to stay out of trouble and not talk about it.
46
147339
3599
Zdecydowaliśmy nie mieszać się i nie mówić o tym.
02:30
Ten months later, I quit my job. I said I could not stand it anymore.
47
150938
3297
Po 10 miesiącach rzuciłem pracę. Nie mogłem dłużej tego znieść.
02:34
After quitting my job, I decided to organize my friends
48
154235
2595
Wtedy zdecydowałem zebrać znajomych,
02:36
to speak about the violence in the country,
49
156830
2020
żeby mówić o przemocy w kraju,
02:38
to speak about the state of the nation,
50
158850
1864
o stanie naszego narodu.
02:40
and June 1, 2009 was the day that we were meant to go to the stadium
51
160714
4116
Pierwszego czerwca 2009 roku mieliśmy pójść na stadion,
02:44
and try and get the president's attention.
52
164830
2059
spróbować zwrócić uwagę prezydenta.
02:46
It's a national holiday,
53
166889
1440
Było to święto narodowe,
02:48
it's broadcast across the country,
54
168329
1649
emitowane w całym kraju.
02:49
and I showed up at the stadium.
55
169978
3408
Pojawiłem się na stadionie.
02:53
My friends did not show up.
56
173386
2994
Moi znajomi nie przyszli.
02:56
I found myself alone,
57
176380
3373
Zostałem sam
02:59
and I didn't know what to do.
58
179753
2527
i nie wiedziałem, co zrobić.
03:02
I was scared,
59
182280
1415
Bałem się,
03:03
but I knew very well that that particular day,
60
183695
2170
ale wiedziałem, że tego dnia
03:05
I had to make a decision.
61
185865
1221
muszę podjąć decyzję.
03:07
Was I able to live as a coward, like everyone else,
62
187086
2423
Czy będę żył jak tchórz, jak każdy inny,
03:09
or was I going to make a stand?
63
189509
1598
czy się postawię?
03:11
And when the president stood up to speak,
64
191107
2206
Gdy prezydent wstał, żeby przemówić,
03:13
I found myself on my feet shouting at the president,
65
193313
4607
zerwałem się i zacząłem do niego krzyczeć.
03:17
telling him to remember the post-election violence victims,
66
197920
3194
Mówiłem, żeby pamiętał o ofiarach przemocy po wyborach,
03:21
to stop the corruption.
67
201114
2276
żeby powstrzymał korupcję.
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
203390
2205
Nagle, nie wiadomo skąd,
03:25
the police pounced on me like hungry lions.
69
205595
3112
policja rzuciła się na mnie, jak wygłodniałe zwierzęta.
03:28
They held my mouth
70
208707
1857
Uciszyli mnie,
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
210564
1927
wywlekli ze stadionu,
03:32
where they thoroughly beat me up and locked me up in jail.
72
212491
2971
dotkliwie pobili i zamknęli.
03:37
I spent that night in a cold cement floor in the jail,
73
217112
6758
Spędziłem noc na zimnej, betonowej podłodze więzienia.
03:43
and that got me thinking.
74
223870
2648
Zacząłem się zastanawiać.
03:46
What was making me feel this way?
75
226518
1871
Co sprawia, że się tak czuję?
03:48
My friends and family thought I was crazy because of what I did,
76
228389
3165
Znajomi i rodzina myśleli, że mi odbiło,
03:51
and the images that I took were disturbing my life.
77
231554
5014
że fotografowanie zakłóca mi życie.
03:56
The images that I took were just a number to many Kenyans.
78
236568
2950
Zdjęcia, które robiłem były tylko cyfrą dla wielu Kenijczyków.
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
239518
1947
Większość z nich nie widziała przemocy.
04:01
It was a story to them.
80
241465
1695
To była dla nich historyjka.
04:03
And so I decided to actually start a street exhibition
81
243160
2787
Postanowiłem zorganizować wystawę uliczną,
04:05
to show the images of the violence across the country
82
245947
2786
żeby pokazać obrazy przemocy w całym kraju
04:08
and get people talking about it.
83
248733
1974
i nakłonić ludzi do mówienia o tym.
04:10
We traveled the country and showed the images,
84
250707
2809
Podróżowałem po całym kraju i pokazywałem zdjęcia.
04:13
and this was a journey that has started me to the activist path,
85
253516
3483
Ta podróż rozpoczęła dla mnie działalność aktywisty,
04:16
where I decided to become silent no more,
86
256999
2717
kiedy postanowiłem więcej nie milczeć
04:19
to talk about those things.
87
259716
2198
i zacząć mówić.
04:21
We traveled, and our general site from our street exhibit
88
261914
3650
Podróżowaliśmy, a nasza działalność zmieniła się z ulicznej wystawy
04:25
became for political graffiti about the situation in the country,
89
265564
4798
na polityczne graffiti o sytuacji w kraju,
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
270362
2758
o korupcji, o złym przywództwie.
04:33
We have even done symbolic burials.
91
273120
3780
Robiliśmy nawet symboliczne pogrzeby.
04:36
We have delivered live pigs to Kenya's parliament
92
276900
3982
Jako symbol zachłanności polityków, przywieźliśmy żywe świnie
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
280882
1928
pod kenijski parlament.
04:42
It has been done in Uganda and other countries,
94
282810
2231
Tak było w Ugandzie i w innych krajach.
04:45
and what is most powerful is that the images have been picked by the media
95
285041
3509
Co najważniejsze, zdjęcia zostały podchwycone przez media
04:48
and amplified across the country, across the continent.
96
288550
3036
i pokazywane w całym kraju, na całym kontynencie.
04:51
Where I used to stand up alone seven years ago,
97
291586
2647
Tam, gdzie 7 lat temu stałem sam
04:54
now I belong to a community of many people who stand up with me.
98
294233
3026
pojawiła się społeczność, która stoi ze mną.
04:57
I am no longer alone when I stand up to speak about these things.
99
297259
4328
Nie jestem osamotniony, kiedy zabieram głos w tych kwestiach.
05:02
I belong to a group of young people who are passionate about the country,
100
302177
4173
Należę do grupy młodych ludzi, którzy przejmują się krajem,
05:06
who want to bring about change,
101
306350
1850
którzy chcą dokonać zmian
05:08
and they're no longer afraid, and they're no longer smart cowards.
102
308200
4414
i już się nie boją, nie są już mądrymi tchórzami.
05:13
So that was my story.
103
313744
2728
To moja historia.
05:18
That day in the stadium,
104
318242
2598
Tego dnia na stadionie
05:20
I stood up as a smart coward.
105
320840
2487
wstawałem jako mądry tchórz.
05:23
By that one action, I said goodbye to the 24 years living as a coward.
106
323327
5247
Tym gestem pożegnałem się z 24 latami tchórzliwego życia.
05:28
There are two most powerful days in your life:
107
328574
3042
W życiu najważniejsze są 2 dni:
05:31
the day you're born, and the day you discover why.
108
331616
4546
dzień, w którym się rodzisz i dzień, w którym odkrywasz - po co.
05:36
That day standing up in that stadium shouting at the President,
109
336771
3244
Kiedy stałem na stadionie, krzycząc do prezydenta
05:40
I discovered why I was truly born,
110
340015
3280
odkryłem cel swoich narodzin,
05:43
that I would no longer be silent in the face of injustice.
111
343295
3251
że nie będę dłużej milczeć w obliczu niesprawiedliwości.
05:47
Do you know why you were born?
112
347776
2804
Czy znacie cel swoich narodzin?
05:51
Thank you.
113
351700
1835
Dziękuję.
05:53
(Applause)
114
353535
4919
(Brawa)
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
360524
2507
Tom Reilly: To była niesamowita historia.
06:03
I just want to ask you a couple quick questions.
116
363031
2556
Chciałbym zadać kilka krótkich pytań.
06:05
So PAWA254:
117
365587
2320
A więc PAWA254...
06:07
you've created a studio, a place where young people can go
118
367907
4313
Sworzyłeś studio, miejsce, gdzie młodzi ludzie
mogą zaprządz potęgę mediów cyfrowych
06:12
and harness the power of digital media
119
372220
1956
06:14
to do some of this action.
120
374176
2511
do działania.
06:16
What's happening now with PAWA?
121
376687
1877
Co się teraz dzieje w PAWA?
06:18
Boniface Mwangi: So we have this community of filmmakers,
122
378564
2783
Boniface Mwangi: Mamy tam społeczność filmowców,
06:21
graffiti artists, musicians, and when there's an issue in the country,
123
381347
3363
artystów graffiti, muzyków.
Kiedy w kraju się coś dzieje,
06:24
we come together, we brainstorm, and take up on that issue.
124
384710
2801
spotykamy się, naradzamy i zajmujemy się tą sprawą.
06:27
So our most powerful tool is art,
125
387511
2056
Naszym kluczowym narzędziem jest sztuka,
06:29
because we live in a very busy world where people are so busy in their life,
126
389567
3831
bo obecnie żyjemy w ciągłym biegu.
Ludzie są dziś bardzo zajęci
06:33
and they don't have time to read.
127
393398
2067
i nie mają czasu czytać.
06:35
So we package our activism and we package our message in art.
128
395465
4133
Pakujemy więc nasz aktywizm, nasze przesłanie w sztukę.
06:39
So from the music, the graffiti, the art, that's what we do.
129
399598
4979
Poczynając od muzyki, graffiti, sztuki, to właśnie robimy.
06:45
Can I say one more thing?
130
405557
2028
Czy mogę jeszcze coś dodać?
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
407585
1881
TR: Tak, oczywiście. (Brawa)
BM: Mimo aresztowania, pobicia, zastraszenia,
06:49
BM: In spite of being arrested, beaten up, threatened,
132
409466
2635
06:52
the moment I discovered my voice,
133
412101
1713
odkryłem wtedy swój głos
06:53
that I could actually stand up for what I really believed in,
134
413814
2896
i że mogę stanąć w obronie tego, w co naprawdę wierzę.
06:56
I'm no longer afraid.
135
416710
1038
Już się nie boję.
06:57
I used to be called softy, but I'm no longer softy,
136
417748
2742
Mówili na mnie Mięczak, ale już nim nie jestem,
bo odkryłem kim naprawdę jestem, czyli to, co chcę robić
07:00
because I discovered who I really am, as in, that's what I want to do,
137
420490
3401
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
423891
3036
i podążanie za tym jest takie piękne.
07:06
There's nothing as powerful as that, knowing that I'm meant to do this,
139
426927
3389
Nie ma nic ważniejszego od wiedzy, że robię to, co jest mi przeznaczone.
07:10
because you don't get scared, you just continue living your life.
140
430316
3147
Nie boisz się wtedy, tylko żyjesz dalej swoim życiem.
07:13
Thank you.
141
433463
2186
Dziękuję.
07:15
(Applause)
142
435649
3590
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7