Boniface Mwangi: The day I stood up alone

122,343 views ・ 2015-04-03

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Elena Trifonova Reviewer: Anton Hikov
00:13
People back home call me a heckler,
0
13707
2889
Хората в моята държава знаят че апосторфирам,
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
16596
2717
че съм размирник, дразнител,
00:19
a rebel, an activist,
2
19313
2670
бунтар, активист,
00:21
the voice of the people.
3
21983
1857
гласът на народа.
00:23
But that wasn't always me.
4
23840
2170
Но не винаги съм бил такъв.
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
26650
1532
Пораствайки, имах прякор.
00:28
They used to call me Softy,
6
28182
2320
Наричаха ме Мекия,
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
30502
3253
с други думи мекото и безвредно момче.
00:33
Like every other human being, I avoided trouble.
8
33755
2740
Като всеки друг човек, аз стоях на страни от неприятности.
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
36495
2043
В детството ми, ме учеха на мълчание.
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
38538
1802
Не се разправяй, прави каквото ти е казано да правиш.
00:40
In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue,
11
40340
3932
В неделното училище, ме учиха да не се конфронтирам и да не споря,
00:44
even if you're right, turn the other cheek.
12
44272
3313
дори и да си прав, недей да отговаряш със спор.
00:47
This was reinforced by the political climate of the time.
13
47585
4597
Това се налагаше от политическия климат на времето.
00:52
(Laughter)
14
52182
3601
(Смях)
00:55
Kenya is a country where you are guilty
15
55783
1809
Кения е страна, където си виновен
00:57
until proven rich.
16
57592
2647
до доказване, че си богат.
01:00
(Laughter)
17
60239
2745
(Смях)
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
62984
2742
Бедните хора на Кения е 5 пъти по-вероятно да бъдат
01:05
to be shot dead by the police who are meant to protect them
19
65726
2924
застреляни от полицията, която би трябвало да ги защитава
01:08
than by criminals.
20
68650
1648
от криминалните.
01:10
This was reinforced by the political climate of the day.
21
70298
2647
Това се налагаше от политическия климат по това време.
01:12
We had a president, Moi, who was a dictator.
22
72945
2949
Имахме президент. Името му беше Мой и той беше диктатор.
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
75894
2206
Той управляваше страната с железен юмрук,
01:18
and anyone who dared question his authority
24
78100
2438
и всеки който се oсмеляваше да се съмнява в неговия авторитет
01:20
was arrested, tortured, jailed or even killed.
25
80538
4969
беше арестуван, измъчван, вкаран в затвора и дори убит.
01:25
That meant that people were taught to be smart cowards, stay out of trouble.
26
85507
3924
Хората бяха учени да бъдат умни страхливци и да стоят надалеч от неприятности.
01:29
Being a coward was not an insult.
27
89431
2043
Да бъдеш страхливец не беше oбида.
01:31
Being a coward was a compliment.
28
91474
1927
Да бъдеш страхливец беше комплимент.
01:33
We used to be told that a coward goes home to his mother.
29
93401
3158
Казваха ни, че страхливеца се прибира вкъщи при майка си.
01:36
What that meant: that if you stayed out of trouble you're going to stay alive.
30
96559
3761
Това значеше, че ако стоиш надалеч от неприятности ще останеш жив.
01:40
I used to question this advice,
31
100320
1940
Чудех се на този съвет,
01:42
and eight years ago we had an election in Kenya,
32
102260
2822
и преди осем години имахме избори в Кения,
01:45
and the results were violently disputed.
33
105082
2483
резултатите от тях бяха бурно оспорвани.
01:47
What followed that election was terrible violence, rape,
34
107565
4737
След изборите последва ужасно насилие, изнасилвания,
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
112302
3937
и убийството на над 1 000 човека.
01:56
My work was to document the violence.
36
116239
3121
Моята работа беше да документирам това насилие.
01:59
As a photographer, I took thousands of images,
37
119360
2856
Като фотограф, направих хиляди снимки,
02:02
and after two months,
38
122216
2067
и след два месеца,
02:04
the two politicians came together, had a cup of tea,
39
124283
4875
двамата политици се събраха, пиха чаша чай,
02:09
signed a peace agreement, and the country moved on.
40
129158
3437
подписаха спогодба за мир, и продължиха напред.
02:12
I was a very disturbed man because I saw the violence firsthand.
41
132595
3529
Бях много разстроен, защото гледах насилието непосредствено.
02:16
I saw the killings. I saw the displacement.
42
136124
3606
Видях убийствата. Видях бежанците.
02:19
I met women who had been raped, and it disturbed me,
43
139730
3081
Срещнах изнасилваните жени и това ме разстрои,
02:22
but the country never spoke about it.
44
142811
2044
но държавата никога не говореше за това.
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
144855
2484
Преструвахме се. Всички ние, бяхме умни страхливци.
02:27
We decided to stay out of trouble and not talk about it.
46
147339
3599
Бяхме решили да стоим настрани от неприятности и да не говорим за това.
02:30
Ten months later, I quit my job. I said I could not stand it anymore.
47
150938
3297
След 10 месеца напуснах работата си. Не можех да понасям всичко това.
02:34
After quitting my job, I decided to organize my friends
48
154235
2595
След като напуснах, реших да организирам приятелите си
02:36
to speak about the violence in the country,
49
156830
2020
да говорят за насилието в държавата,
02:38
to speak about the state of the nation,
50
158850
1864
да говорим за състоянието на народа,
02:40
and June 1, 2009 was the day that we were meant to go to the stadium
51
160714
4116
и на 1 юни, 2009 трябваше да отидем на стадиона
02:44
and try and get the president's attention.
52
164830
2059
и да се опитаме да привлечем вниманието на президента.
02:46
It's a national holiday,
53
166889
1440
Беше национален празник,
02:48
it's broadcast across the country,
54
168329
1649
всичко се излъчваше пред цялата държава,
02:49
and I showed up at the stadium.
55
169978
3408
появих се на стадиона.
02:53
My friends did not show up.
56
173386
2994
Моите приятели не се появиха.
02:56
I found myself alone,
57
176380
3373
Оказа се, че съм сам,
02:59
and I didn't know what to do.
58
179753
2527
не знаех какво да правя.
03:02
I was scared,
59
182280
1415
Бях уплашен,
03:03
but I knew very well that that particular day,
60
183695
2170
но знаех много добре, че точно този ден
03:05
I had to make a decision.
61
185865
1221
трябваше да взема решение.
03:07
Was I able to live as a coward, like everyone else,
62
187086
2423
Можех ли да живея като страхливец, както всеки друг,
03:09
or was I going to make a stand?
63
189509
1598
или щях да се изправя?
03:11
And when the president stood up to speak,
64
191107
2206
И когато президента излезе да говори,
03:13
I found myself on my feet shouting at the president,
65
193313
4607
озовах се станал на крака, викайки на президента,
03:17
telling him to remember the post-election violence victims,
66
197920
3194
казвайки му да помни жертвите на насилие след предишните избори,
03:21
to stop the corruption.
67
201114
2276
и да спре корупцията.
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
203390
2205
И изведнъж, от никъде,
03:25
the police pounced on me like hungry lions.
69
205595
3112
полицията се хвърли върху мен като гладни лъвове.
03:28
They held my mouth
70
208707
1857
Закриха ми устата
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
210564
1927
и ме издърпаха от стадиона,
03:32
where they thoroughly beat me up and locked me up in jail.
72
212491
2971
където ме пребиха и ме вкараха в затвора.
03:37
I spent that night in a cold cement floor in the jail,
73
217112
6758
Прекарах тази нощ на студения цимент на пода в затвора,
03:43
and that got me thinking.
74
223870
2648
и това ме накара да се замисля.
03:46
What was making me feel this way?
75
226518
1871
Какво ме караше да се чувствам така?
03:48
My friends and family thought I was crazy because of what I did,
76
228389
3165
Приятелите и семейството ме мислеха за луд, заради направеното
03:51
and the images that I took were disturbing my life.
77
231554
5014
03:56
The images that I took were just a number to many Kenyans.
78
236568
2950
Тези фотографии бяха просто числа за много кенийци.
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
239518
1947
Повечето кенийци не виждаха насилието.
04:01
It was a story to them.
80
241465
1695
Беше просто история за тях.
04:03
And so I decided to actually start a street exhibition
81
243160
2787
И така реших да започна изложение на улицата,
04:05
to show the images of the violence across the country
82
245947
2786
за да покажа снимките от насилието пред цялата държава
04:08
and get people talking about it.
83
248733
1974
и за да предизвикам хората да говорят.
04:10
We traveled the country and showed the images,
84
250707
2809
Пътувахме из държавата и показвахме снимките,
04:13
and this was a journey that has started me to the activist path,
85
253516
3483
и това беше пътуване, което започна пътя ми към активизма,
04:16
where I decided to become silent no more,
86
256999
2717
където реших да не мълча повече,
04:19
to talk about those things.
87
259716
2198
и да говоря за тези неща.
04:21
We traveled, and our general site from our street exhibit
88
261914
3650
Пътувахме и основната част на нашата улична изложба
04:25
became for political graffiti about the situation in the country,
89
265564
4798
станаха политическите графити, които разкриваха ситуацията в страната,
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
270362
2758
показващи корупцията, лошите лидери.
04:33
We have even done symbolic burials.
91
273120
3780
Дори направихме символични погребения.
04:36
We have delivered live pigs to Kenya's parliament
92
276900
3982
Изпратихме живи прасета до кенийския парламент,
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
280882
1928
като символ на алчността на политиците.
04:42
It has been done in Uganda and other countries,
94
282810
2231
Това са го правили и в Уганда и другаде,
04:45
and what is most powerful is that the images have been picked by the media
95
285041
3509
а най-внушителното бяха снимките, които медиите избраха
04:48
and amplified across the country, across the continent.
96
288550
3036
и които разпростаниха в държавата, и в континента.
04:51
Where I used to stand up alone seven years ago,
97
291586
2647
Преди седем години стоях сам,
04:54
now I belong to a community of many people who stand up with me.
98
294233
3026
а сега принадлежа към общност, която стои заедно с мен.
04:57
I am no longer alone when I stand up to speak about these things.
99
297259
4328
Вече не съм сам когато се изправя и говоря за тези неща.
05:02
I belong to a group of young people who are passionate about the country,
100
302177
4173
Принадлежа към група от млади хора, които се вълнуват за държавата,
05:06
who want to bring about change,
101
306350
1850
които искат промяна,
05:08
and they're no longer afraid, and they're no longer smart cowards.
102
308200
4414
които не се страхуват, и които вече не са умни страхливци.
05:13
So that was my story.
103
313744
2728
И така, това беше моята история.
05:18
That day in the stadium,
104
318242
2598
Този ден на стадиона,
05:20
I stood up as a smart coward.
105
320840
2487
се изправих като умен страхливец.
05:23
By that one action, I said goodbye to the 24 years living as a coward.
106
323327
5247
С това единствено деяние, казах чао на 24-те години живот като страхливец.
05:28
There are two most powerful days in your life:
107
328574
3042
Има два много важни дни във вашия живот:
05:31
the day you're born, and the day you discover why.
108
331616
4546
денят в който сте се родили, и денят в който разбираш защо.
05:36
That day standing up in that stadium shouting at the President,
109
336771
3244
Този ден, в който станах на стадиона, викайки на президента,
05:40
I discovered why I was truly born,
110
340015
3280
наистина разбрах защо съм се родил,
05:43
that I would no longer be silent in the face of injustice.
111
343295
3251
и разбрах, че повече няма да мълча пред несправедливостта.
05:47
Do you know why you were born?
112
347776
2804
Знаете ли защо сте се родили на този свят?
05:51
Thank you.
113
351700
1835
Благодаря.
05:53
(Applause)
114
353535
4919
(Аплодисменти)
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
360524
2507
Том Райли: Това е невероятна история.
06:03
I just want to ask you a couple quick questions.
116
363031
2556
Само да те попитам два въпроса на бързо.
06:05
So PAWA254:
117
365587
2320
И така РAWA254:
06:07
you've created a studio, a place where young people can go
118
367907
4313
направил си студио, място където младите хора могат да отидат
06:12
and harness the power of digital media
119
372220
1956
и впрегнат силата на дигиталните медии,
06:14
to do some of this action.
120
374176
2511
за да свършат част от този активизъм.
06:16
What's happening now with PAWA?
121
376687
1877
Какво се случва сега с PAWA?
06:18
Boniface Mwangi: So we have this community of filmmakers,
122
378564
2783
Бонифейс Муанджи: Имаме общност на филмови режисьори,
06:21
graffiti artists, musicians, and when there's an issue in the country,
123
381347
3363
художници на графити, музиканти, и когато има проблем в страната,
06:24
we come together, we brainstorm, and take up on that issue.
124
384710
2801
се събираме, обсъждаме идеи, и се захващаме с проблема.
06:27
So our most powerful tool is art,
125
387511
2056
Нашето най-влиятелно оръжие е изкуството,
06:29
because we live in a very busy world where people are so busy in their life,
126
389567
3831
защото всички живеем в свят на заетост, където хората винаги са заети,
06:33
and they don't have time to read.
127
393398
2067
и нямат време да четат.
06:35
So we package our activism and we package our message in art.
128
395465
4133
Така че нашият активизъм е във формата на изкуство.
06:39
So from the music, the graffiti, the art, that's what we do.
129
399598
4979
От музика, графити, изкуство, това е което правим.
06:45
Can I say one more thing?
130
405557
2028
Може ли да кажа още нещо?
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
407585
1881
ТР: Да разбира се. (Аплодисменти)
06:49
BM: In spite of being arrested, beaten up, threatened,
132
409466
2635
Въпреки че ме арестуваха, пребиха ме, и ме заплашиха,
06:52
the moment I discovered my voice,
133
412101
1713
момента в който открих гласа си,
06:53
that I could actually stand up for what I really believed in,
134
413814
2896
и разбрах че мога да защитя това, в което наистина вярвам,
06:56
I'm no longer afraid.
135
416710
1038
вече не ме е страх.
06:57
I used to be called softy, but I'm no longer softy,
136
417748
2742
Наричаха ме "мекия", но вече не съм,
07:00
because I discovered who I really am, as in, that's what I want to do,
137
420490
3401
защото разбрах кой съм наистина и това е точно каквото искам да правя,
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
423891
3036
и има такава красота, в това което правя.
07:06
There's nothing as powerful as that, knowing that I'm meant to do this,
139
426927
3389
Няма нищо по-важно от това да знам, че съм създаден да правя точно това,
07:10
because you don't get scared, you just continue living your life.
140
430316
3147
защото не те е страх, понеже ти просто си живееш живота.
07:13
Thank you.
141
433463
2186
Благодаря.
07:15
(Applause)
142
435649
3590
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7