Boniface Mwangi: The day I stood up alone

122,343 views ・ 2015-04-03

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Irina Knezevic Recezent: Ivan Stamenković
00:13
People back home call me a heckler,
0
13707
2889
Kod kuće me ljudi zovu prosvjednikom,
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
16596
2717
smutljivcem, dosadnjakovićem,
00:19
a rebel, an activist,
2
19313
2670
pobunjenikom, aktivistom,
00:21
the voice of the people.
3
21983
1857
glas naroda.
00:23
But that wasn't always me.
4
23840
2170
Ali nisam uvijek bio takav.
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
26650
1532
Kao mali imao sam nadimak.
00:28
They used to call me Softy,
6
28182
2320
Zvali su me Softy,
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
30502
3253
što znači nježan, bezopasan dečko.
00:33
Like every other human being, I avoided trouble.
8
33755
2740
Kao i svako drugo ljudsko biće, izbjegavao sam nevolje.
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
36495
2043
U djetinjstvu su me učili o šutnji.
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
38538
1802
Ne svađaj se, radi kako ti je rečeno.
00:40
In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue,
11
40340
3932
U Nedjeljnoj školi su me naučili da izbjegavam sukobe, da se ne svađam,
00:44
even if you're right, turn the other cheek.
12
44272
3313
i ako si u pravu, okreni drugi obraz.
00:47
This was reinforced by the political climate of the time.
13
47585
4597
To je politička klima tog doba još više pojačala.
00:52
(Laughter)
14
52182
3601
(Smijeh)
00:55
Kenya is a country where you are guilty
15
55783
1809
Kenija je država u kojoj si kriv
00:57
until proven rich.
16
57592
2647
dok se ne dokaže da si bogat.
01:00
(Laughter)
17
60239
2745
(Smijeh)
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
62984
2742
Siromasi u Keniji imaju pet puta veće šanse biti ubijeni
01:05
to be shot dead by the police who are meant to protect them
19
65726
2924
od strane policije, koja bi ih trebala štititi,
01:08
than by criminals.
20
68650
1648
nego od kriminalaca.
01:10
This was reinforced by the political climate of the day.
21
70298
2647
To je politička klima tog doba još više pojačala.
01:12
We had a president, Moi, who was a dictator.
22
72945
2949
Imali smo predsjednika, Moi, diktatora.
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
75894
2206
Vladao je državom svojom željeznom rukom,
01:18
and anyone who dared question his authority
24
78100
2438
i onaj tko je pokušavao dovesti u pitanje njegovu
01:20
was arrested, tortured, jailed or even killed.
25
80538
4969
vlast bio je uhićen, mućen, pritvoren ili čak ubijen.
01:25
That meant that people were taught to be smart cowards, stay out of trouble.
26
85507
3924
Ljudi su naučeni biti pametne kukavice, izbjegavati nevolje.
01:29
Being a coward was not an insult.
27
89431
2043
Biti kukavica nije bila uvreda.
01:31
Being a coward was a compliment.
28
91474
1927
Biti kukavica je bio kompliment.
01:33
We used to be told that a coward goes home to his mother.
29
93401
3158
Bilo nam je rečeno da kukavica ide kući svojoj majci.
01:36
What that meant: that if you stayed out of trouble you're going to stay alive.
30
96559
3761
To je značilo: da ako izbjegavaš nevolje, ostat ćeš živ.
01:40
I used to question this advice,
31
100320
1940
Ja sam dovodio u pitanje taj savjet,
01:42
and eight years ago we had an election in Kenya,
32
102260
2822
i prije osam godina, imali smo izbore u Keniji,
01:45
and the results were violently disputed.
33
105082
2483
i rezultati su bili nasilno osporeni.
01:47
What followed that election was terrible violence, rape,
34
107565
4737
Ono što je slijedilo izbore su bila strašna nasilja, silovanja
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
112302
3937
i više od 1000 ubijenih ljudi.
01:56
My work was to document the violence.
36
116239
3121
Moj posao je bio zabilježiti to nasilje.
01:59
As a photographer, I took thousands of images,
37
119360
2856
Kao fotograf, snimio sam na tisuće slika,
02:02
and after two months,
38
122216
2067
i nakon dva mjeseca
02:04
the two politicians came together, had a cup of tea,
39
124283
4875
dva političara su se susreli, popili šalicu čaja,
02:09
signed a peace agreement, and the country moved on.
40
129158
3437
potpisali mirovni ugovor i država je krenula dalje.
02:12
I was a very disturbed man because I saw the violence firsthand.
41
132595
3529
Ja sam bio vrlo uznemiren čovjek jer sam vidio nasilje uživo.
02:16
I saw the killings. I saw the displacement.
42
136124
3606
Vidio sam ubojstva, vidio sam raseljavanje.
02:19
I met women who had been raped, and it disturbed me,
43
139730
3081
Upoznao sam žene koje su bile silovane i to me uzrujalo,
02:22
but the country never spoke about it.
44
142811
2044
ali država nikad nije pričala o tome.
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
144855
2484
Pretvarali smo se. Svi smo postali pametne kukavice.
02:27
We decided to stay out of trouble and not talk about it.
46
147339
3599
Odlučili smo izbjegavati nevolje i ne pričati o tome.
02:30
Ten months later, I quit my job. I said I could not stand it anymore.
47
150938
3297
Deset mjeseci kasnije dao sam otkaz na poslu. Nisam mogao više.
02:34
After quitting my job, I decided to organize my friends
48
154235
2595
Nakon otkaza, odlučio sam organizirati s prijateljima
02:36
to speak about the violence in the country,
49
156830
2020
da govorimo o nasilju u državi,
02:38
to speak about the state of the nation,
50
158850
1864
da govorimo o stanju nacije,
02:40
and June 1, 2009 was the day that we were meant to go to the stadium
51
160714
4116
i 1. lipnja 2009.-e je bio dan kad smo trebali ići na stadion
02:44
and try and get the president's attention.
52
164830
2059
i pokušati pridobiti pažnju predsjednika.
02:46
It's a national holiday,
53
166889
1440
Državni je praznik,
02:48
it's broadcast across the country,
54
168329
1649
emitira se u cijeloj zemlji,
02:49
and I showed up at the stadium.
55
169978
3408
i ja sam se pojavio na stadionu.
02:53
My friends did not show up.
56
173386
2994
Moji prijatelji se nisu pojavili.
02:56
I found myself alone,
57
176380
3373
Našao sam se sam,
02:59
and I didn't know what to do.
58
179753
2527
i nisam znao što da radim.
03:02
I was scared,
59
182280
1415
Bio sam prestrašen, ali sam
03:03
but I knew very well that that particular day,
60
183695
2170
vrlo dobro znao da sam tog naročitog dana
03:05
I had to make a decision.
61
185865
1221
morao donijeti odluku.
03:07
Was I able to live as a coward, like everyone else,
62
187086
2423
Jesam li odlučio živjeti kao kukavica kao svi drugi,
03:09
or was I going to make a stand?
63
189509
1598
ili sam odlučio zauzeti stav?
03:11
And when the president stood up to speak,
64
191107
2206
Kad je predsjednik stao da započne svoj govor,
03:13
I found myself on my feet shouting at the president,
65
193313
4607
našao sam se na nogama vičući na predsjednika,
03:17
telling him to remember the post-election violence victims,
66
197920
3194
govoreći mu da se sjeti postizbornih žrtava nasilja,
03:21
to stop the corruption.
67
201114
2276
da se zaustavi korupcija.
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
203390
2205
I odjednom, niodkuda,
03:25
the police pounced on me like hungry lions.
69
205595
3112
policajci su skočili na mene kao gladni lavovi.
03:28
They held my mouth
70
208707
1857
Držali su mi usta i
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
210564
1927
odvukli me izvan stadiona,
03:32
where they thoroughly beat me up and locked me up in jail.
72
212491
2971
gdje su me temeljito istukli i zatvorili u zatvor.
03:37
I spent that night in a cold cement floor in the jail,
73
217112
6758
Proveo sam tu noć na hladnom betonskom podu u zatvoru,
03:43
and that got me thinking.
74
223870
2648
i to me navelo na razmišljanje.
03:46
What was making me feel this way?
75
226518
1871
Što je bio razlog da se ovako osjećam?
03:48
My friends and family thought I was crazy because of what I did,
76
228389
3165
Moji prijatelji i obitelj su mislili da sam lud zbog mog pothvata,
03:51
and the images that I took were disturbing my life.
77
231554
5014
a slike koje sam snimio su me uznemiravale.
03:56
The images that I took were just a number to many Kenyans.
78
236568
2950
Slike koje sam snimio su bile samo broj mnogim kenijcima.
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
239518
1947
Mnogi nisu vidjeli to nasilje.
04:01
It was a story to them.
80
241465
1695
Za njih je to bila jedna priča.
04:03
And so I decided to actually start a street exhibition
81
243160
2787
I tako sam odlučio zapravo započeti uličnu izložbu
04:05
to show the images of the violence across the country
82
245947
2786
da pokažem slike nasilja u cijeloj zemlji
04:08
and get people talking about it.
83
248733
1974
i navesti ljude da pričaju o tome.
04:10
We traveled the country and showed the images,
84
250707
2809
Putovali smo zemljom i pokazivali slike,
04:13
and this was a journey that has started me to the activist path,
85
253516
3483
i to je bilo putovanje koje mi je pokazalo put aktivista,
04:16
where I decided to become silent no more,
86
256999
2717
gdje sam odlučio da neću više šutjeti,
04:19
to talk about those things.
87
259716
2198
da ću pričati o tim stvarima.
04:21
We traveled, and our general site from our street exhibit
88
261914
3650
Putovali smo i naše stranice na uličnim izložbama
04:25
became for political graffiti about the situation in the country,
89
265564
4798
postale su politički grafiti o situaciji u zemlji,
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
270362
2758
koji su govorili o korupciji, lošem rukovodstvu.
04:33
We have even done symbolic burials.
91
273120
3780
Čak smo napravili simbolične ukope.
04:36
We have delivered live pigs to Kenya's parliament
92
276900
3982
Dostavili smo žive svinje u kenijski parlament
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
280882
1928
kao znak pohlepe naših političara.
04:42
It has been done in Uganda and other countries,
94
282810
2231
To je učinjeno u Ugandi i u drugim zemljama,
04:45
and what is most powerful is that the images have been picked by the media
95
285041
3509
a ono što je najbitnije, jest što su mediji snimili te slike
04:48
and amplified across the country, across the continent.
96
288550
3036
i proširili ih po cijeloj zemlji, po cijelom kontinentu.
04:51
Where I used to stand up alone seven years ago,
97
291586
2647
Tamo gdje sam nekada stajao sam prije sedam godina,
04:54
now I belong to a community of many people who stand up with me.
98
294233
3026
sad pripadam jednoj zajednici mnoštva ljudi koji stoje sa mnom.
04:57
I am no longer alone when I stand up to speak about these things.
99
297259
4328
Više nisam sam kad pričam o tim stvarima.
05:02
I belong to a group of young people who are passionate about the country,
100
302177
4173
Pripadam jednoj grupi mladih ljudi koji strastveno vole svoju zemlju,
05:06
who want to bring about change,
101
306350
1850
koji žele donijeti promijene,
05:08
and they're no longer afraid, and they're no longer smart cowards.
102
308200
4414
i oni nisu više prestrašeni, i oni nisu više pametne kukavice.
05:13
So that was my story.
103
313744
2728
Dakle, to je bila moja priča.
05:18
That day in the stadium,
104
318242
2598
Taj dan na stadionu,
05:20
I stood up as a smart coward.
105
320840
2487
suprostavio sam se kao pametna kukavica.
05:23
By that one action, I said goodbye to the 24 years living as a coward.
106
323327
5247
Tim potezom pozdravio sam se sa 24 godine života kao kukavica.
05:28
There are two most powerful days in your life:
107
328574
3042
Postoje dva najbitnija dana u životu:
05:31
the day you're born, and the day you discover why.
108
331616
4546
dan kad si rođen, i dan kad saznaš zašto.
05:36
That day standing up in that stadium shouting at the President,
109
336771
3244
Taj dan stojeći na onom stadionu i vičući na predsjednika,
05:40
I discovered why I was truly born,
110
340015
3280
otkrio sam zašto sam stvarno rođen,
05:43
that I would no longer be silent in the face of injustice.
111
343295
3251
da više neću šutjeti pred nepravdom.
05:47
Do you know why you were born?
112
347776
2804
Znate li vi zašto ste rođeni?
05:51
Thank you.
113
351700
1835
Hvala.
05:53
(Applause)
114
353535
4919
(Pljesak)
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
360524
2507
Tom Rielly: Priča je nevjerovatna.
06:03
I just want to ask you a couple quick questions.
116
363031
2556
Želim te pitati samo par brzih pitanja.
06:05
So PAWA254:
117
365587
2320
Dakle, PAWA254:
06:07
you've created a studio, a place where young people can go
118
367907
4313
stvorio si studio, mjesto gdje mladi ljudi mogu ići
06:12
and harness the power of digital media
119
372220
1956
i iskoristiti moć digitalnih medija
06:14
to do some of this action.
120
374176
2511
da djeluju.
06:16
What's happening now with PAWA?
121
376687
1877
Što se sada događa sa PAWA?
06:18
Boniface Mwangi: So we have this community of filmmakers,
122
378564
2783
Boniface Mwangi: Imamo zajednicu filmaša,
06:21
graffiti artists, musicians, and when there's an issue in the country,
123
381347
3363
grafitera, glazbenika i kad postoji neki problem u zemlji,
06:24
we come together, we brainstorm, and take up on that issue.
124
384710
2801
skupimo se na oluju mozgova i zauzmemo se za taj problem.
06:27
So our most powerful tool is art,
125
387511
2056
Dakle, naše najjače oružje je umjetnost,
06:29
because we live in a very busy world where people are so busy in their life,
126
389567
3831
jer živimo u vrlo dinamičnom svijetu u kojem su ljudi prezauzeti i
06:33
and they don't have time to read.
127
393398
2067
nemaju vremena za čitanje.
06:35
So we package our activism and we package our message in art.
128
395465
4133
Zato šaljemo naš aktivizam i naše poruke kroz umjetnost.
06:39
So from the music, the graffiti, the art, that's what we do.
129
399598
4979
Dakle, kroz glazbu, grafite, umjetnost, to je ono što mi činimo.
06:45
Can I say one more thing?
130
405557
2028
Mogu li reći samo još jednu stvar?
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
407585
1881
TR: Da, naravno. (Pljesak)
06:49
BM: In spite of being arrested, beaten up, threatened,
132
409466
2635
BM: Unatoč tomu što sam bio uhićen, pretučen, ugrožen,
06:52
the moment I discovered my voice,
133
412101
1713
trenutak kad sam otkrio svoj glas,
06:53
that I could actually stand up for what I really believed in,
134
413814
2896
da se mogu zauzeti za ono u što vjerujem,
06:56
I'm no longer afraid.
135
416710
1038
nije me više strah.
06:57
I used to be called softy, but I'm no longer softy,
136
417748
2742
Nekad su me zvali Softy, ali nisam više mekušac,
07:00
because I discovered who I really am, as in, that's what I want to do,
137
420490
3401
jer sam otkrio tko sam ja zapravo, to je ono što želim raditi,
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
423891
3036
i u tome je ljepota.
07:06
There's nothing as powerful as that, knowing that I'm meant to do this,
139
426927
3389
Ne postoji ništa snažnije kao znati da sam stvoren da ovo radim,
07:10
because you don't get scared, you just continue living your life.
140
430316
3147
jer se ne bojiš, nego jednostavno nastaviš živjeti svoj život.
07:13
Thank you.
141
433463
2186
Hvala.
07:15
(Applause)
142
435649
3590
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7