Boniface Mwangi: The day I stood up alone

122,545 views ・ 2015-04-03

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Eirini Panteliodi Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:13
People back home call me a heckler,
0
13707
2889
Οι άνθρωποι πίσω στην πατρίδα μου με φωνάζουν κράχτη,
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
16596
2717
ταραξία, ενοχλητικό,
00:19
a rebel, an activist,
2
19313
2670
αντάρτη, ακτιβιστή,
00:21
the voice of the people.
3
21983
1857
τη φωνή του λαού.
00:23
But that wasn't always me.
4
23840
2170
Αλλά εγώ δεν ήμουν πάντα αυτά.
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
26650
1532
Μεγαλώνοντας, είχα ένα παρατσούκλι.
00:28
They used to call me Softy,
6
28182
2320
Με φώναζαν Καλούλη,
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
30502
3253
εννοώντας το άτολμο, άκακο αγόρι.
00:33
Like every other human being, I avoided trouble.
8
33755
2740
Όπως κάθε άλλος άνθρωπος, απέφευγα τα προβλήματα.
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
36495
2043
Όταν ήμουν παιδί, με έμαθαν να σωπαίνω.
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
38538
1802
«Μην αντιμιλάς, κάνε ό,τι σου λένε».
00:40
In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue,
11
40340
3932
Στο κατηχητικό μου έμαθαν, «Μην αντιπαρατίθεσαι, μην αντιμιλάς.
00:44
even if you're right, turn the other cheek.
12
44272
3313
Ακόμα κι αν έχεις δίκιο, να γυρνάς το άλλο μάγουλο».
00:47
This was reinforced by the political climate of the time.
13
47585
4597
Αυτό ενισχυόταν από το πολιτικό κλίμα της εποχής.
00:52
(Laughter)
14
52182
3601
(Γέλια)
00:55
Kenya is a country where you are guilty
15
55783
1809
Η Κένυα είναι μια χώρα όπου είσαι ένοχος
00:57
until proven rich.
16
57592
2647
μέχρι να αποδειχθείς πλούσιος.
01:00
(Laughter)
17
60239
2745
(Γέλια)
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
62984
2742
Οι φτωχοί στην Κένυα, είναι πέντε φορές πιο πιθανό
01:05
to be shot dead by the police who are meant to protect them
19
65726
2924
να σκοτωθούν από την αστυνομία, που υπάρχει για προστασία,
01:08
than by criminals.
20
68650
1648
παρά από τους εγκληματίες.
01:10
This was reinforced by the political climate of the day.
21
70298
2647
Αυτό το ενίσχυε το πολιτικό κλίμα της εποχής.
01:12
We had a president, Moi, who was a dictator.
22
72945
2949
Είχαμε έναν πρωθυπουργό, τον Μόι, που ήταν δικτάτορας.
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
75894
2206
Κυβερνούσε τη χώρα με σιδερένια γροθιά
και όποιος τολμούσε να αμφισβητήσει την εξουσία του τον συλλάμβαναν
01:18
and anyone who dared question his authority
24
78100
2438
01:20
was arrested, tortured, jailed or even killed.
25
80538
4969
τον βασάνιζαν, τον φυλάκιζαν ή τον εκτελούσαν.
01:25
That meant that people were taught to be smart cowards, stay out of trouble.
26
85507
3924
Έτσι, οι άνθρωποι μάθαιναν να είναι έξυπνα δειλοί,
για να μην έχουν φασαρίες.
01:29
Being a coward was not an insult.
27
89431
2043
Το να είσαι δειλός δεν ήταν προσβολή.
01:31
Being a coward was a compliment.
28
91474
1927
Το να είσαι δειλός ήταν κομπλιμέντο.
01:33
We used to be told that a coward goes home to his mother.
29
93401
3158
Μας έλεγαν πως ο δειλός γυρνούσε σπίτι στη μαμά του.
01:36
What that meant: that if you stayed out of trouble you're going to stay alive.
30
96559
3761
Αυτό σήμαινε πως αν δεν έκανες φασαρία θα παρέμενες ζωντανός.
01:40
I used to question this advice,
31
100320
1940
Συνήθιζα να αμφισβητώ αυτήν τη συμβουλή.
01:42
and eight years ago we had an election in Kenya,
32
102260
2822
Οκτώ χρόνια πριν, είχαμε εκλογές στην Κένυα
01:45
and the results were violently disputed.
33
105082
2483
και τα αποτελέσματα αμφισβητήθηκαν με βία.
01:47
What followed that election was terrible violence, rape,
34
107565
4737
Τις εκλογές ακολούθησαν τρομερή βία, βιασμοί
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
112302
3937
και οι δολοφονίες άνω των 1.000 ατόμων.
01:56
My work was to document the violence.
36
116239
3121
Η δουλειά μου ήταν να καταγράφω τη βία.
01:59
As a photographer, I took thousands of images,
37
119360
2856
Σαν φωτογράφος, τράβηξα χιλιάδες φωτογραφίες,
02:02
and after two months,
38
122216
2067
και μετά από δύο μήνες,
02:04
the two politicians came together, had a cup of tea,
39
124283
4875
οι δυο πολιτικοί συναντήθηκαν, ήπιαν τσάι,
02:09
signed a peace agreement, and the country moved on.
40
129158
3437
υπέγραψαν συμφωνία ειρήνης, και η χώρα προχώρησε.
02:12
I was a very disturbed man because I saw the violence firsthand.
41
132595
3529
Ήμουν ένας πολύ διαταραγμένος άντρας γιατί είδα τη βία από πρώτο χέρι.
02:16
I saw the killings. I saw the displacement.
42
136124
3606
Είδα τους σκοτωμούς, είδα τους εκτοπισμούς.
02:19
I met women who had been raped, and it disturbed me,
43
139730
3081
Συνάντησα γυναίκες που είχαν βιαστεί, και αυτό με αναστάτωνε,
02:22
but the country never spoke about it.
44
142811
2044
αλλά στη χώρα δεν μιλούσαν ποτέ για αυτό.
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
144855
2484
Υποκρινόμασταν. Γίναμε όλοι έξυπνα δειλοί.
02:27
We decided to stay out of trouble and not talk about it.
46
147339
3599
Αποφασίσαμε να αποφεύγουμε τα προβλήματα και να μην μιλάμε για αυτά.
02:30
Ten months later, I quit my job. I said I could not stand it anymore.
47
150938
3297
Δέκα μήνες μετά, παραιτήθηκα. Δεν μπορούσα να το αντέξω άλλο.
02:34
After quitting my job, I decided to organize my friends
48
154235
2595
Αφού παραιτήθηκα, αποφάσισα να οργανώσω τους φίλους μου
02:36
to speak about the violence in the country,
49
156830
2020
και να μιλήσουμε για τη βία στη χώρα,
02:38
to speak about the state of the nation,
50
158850
1864
να μιλήσουμε για την κατάσταση του κράτους.
02:40
and June 1, 2009 was the day that we were meant to go to the stadium
51
160714
4116
Η 1η Ιουνίου 2009, ήταν η μέρα που θα πηγαίναμε στο στάδιο
και θα προσπαθούσαμε να αποσπάσουμε την προσοχή του πρωθυπουργού.
02:44
and try and get the president's attention.
52
164830
2059
02:46
It's a national holiday,
53
166889
1440
Είναι μια εθνική εορτή,
02:48
it's broadcast across the country,
54
168329
1649
μεταδίδεται σε όλη τη χώρα.
02:49
and I showed up at the stadium.
55
169978
3408
Πήγα στο στάδιο.
02:53
My friends did not show up.
56
173386
2994
Οι φίλοι μου δεν ήρθαν.
02:56
I found myself alone,
57
176380
3373
Βρέθηκα εκεί μόνος μου
02:59
and I didn't know what to do.
58
179753
2527
και δεν ήξερα τι να κάνω.
03:02
I was scared,
59
182280
1415
Ήμουν φοβισμένος,
03:03
but I knew very well that that particular day,
60
183695
2170
αλλά ήξερα πολύ καλά πως εκείνη τη μέρα,
03:05
I had to make a decision.
61
185865
1221
είχα να πάρω μια απόφαση.
03:07
Was I able to live as a coward, like everyone else,
62
187086
2423
Θα ζούσα σαν δειλός, όπως όλοι οι άλλοι,
03:09
or was I going to make a stand?
63
189509
1598
ή θα έπαιρνα θέση.
03:11
And when the president stood up to speak,
64
191107
2206
Όταν ο πρωθυπουργός σηκώθηκε να μιλήσει,
03:13
I found myself on my feet shouting at the president,
65
193313
4607
βρέθηκα όρθιος,
να φωνάζω στον πρωθυπουργό,
03:17
telling him to remember the post-election violence victims,
66
197920
3194
να του λέω να θυμηθεί τα θύματα της βίας της μετεκλογικής περιόδου,
03:21
to stop the corruption.
67
201114
2276
να σταματήσει την διαφθορά.
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
203390
2205
Και ξαφνικά, από το πουθενά,
03:25
the police pounced on me like hungry lions.
69
205595
3112
οι αστυνομικοί χίμηξαν πάνω μου σαν πεινασμένα λιοντάρια.
03:28
They held my mouth
70
208707
1857
Μου έκλεισαν το στόμα
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
210564
1927
και με έβγαλαν έξω από το στάδιο,
03:32
where they thoroughly beat me up and locked me up in jail.
72
212491
2971
όπου με τσάκισαν στο ξύλο και με έκλεισαν φυλακή.
03:37
I spent that night in a cold cement floor in the jail,
73
217112
6758
Πέρασα τη νύχτα στο κρύο τσιμεντένιο πάτωμα της φυλακής
03:43
and that got me thinking.
74
223870
2648
και αυτό με έκανε να σκεφτώ:
03:46
What was making me feel this way?
75
226518
1871
Τι με έκανε να νοιώθω έτσι;
03:48
My friends and family thought I was crazy because of what I did,
76
228389
3165
Οι φίλοι και συγγενείς μου νόμιζαν πως ήμουν τρελός με αυτό που έκανα
03:51
and the images that I took were disturbing my life.
77
231554
5014
και πως οι φωτογραφίες που είχα τραβήξει διατάρασσαν τη ζωή μου.
03:56
The images that I took were just a number to many Kenyans.
78
236568
2950
Οι φωτογραφίες αυτές ήταν μόνο αριθμοί για πολλούς Κενυάτες.
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
239518
1947
Οι περισσότεροι Κενυάτες δεν βλέπουν τη βία.
04:01
It was a story to them.
80
241465
1695
Ήταν απλά μια ιστορία για αυτούς.
04:03
And so I decided to actually start a street exhibition
81
243160
2787
Κι έτσι αποφάσισα να κάνω μια υπαίθρια έκθεση
04:05
to show the images of the violence across the country
82
245947
2786
για να δείξω τις εικόνες της βίας στη χώρα
04:08
and get people talking about it.
83
248733
1974
και να κάνω τους ανθρώπους να μιλήσουν για αυτό.
04:10
We traveled the country and showed the images,
84
250707
2809
Ταξιδέψαμε στη χώρα και δείξαμε τις εικόνες
04:13
and this was a journey that has started me to the activist path,
85
253516
3483
και αυτό ήταν το ταξίδι που με έβαλε στο μονοπάτι του ακτιβισμού,
04:16
where I decided to become silent no more,
86
256999
2717
όπου αποφάσισα να μη σωπαίνω πια
04:19
to talk about those things.
87
259716
2198
και να μιλάω για αυτά τα θέματα.
04:21
We traveled, and our general site from our street exhibit
88
261914
3650
Ταξιδέψαμε και η περιοχή γύρω από την υπαίθρια έκθεσή μας
04:25
became for political graffiti about the situation in the country,
89
265564
4798
μετατράπηκε σε πολιτικό γκράφιτι της κατάστασης της χώρας,
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
270362
2758
με θέματα τη διαφθορά, την κακή αρχηγεία.
04:33
We have even done symbolic burials.
91
273120
3780
Κάναμε ακόμα και συμβολικές ταφές.
04:36
We have delivered live pigs to Kenya's parliament
92
276900
3982
Παραδώσαμε ζωντανά γουρούνια στη Βουλή της Κένυας
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
280882
1928
σαν σύμβολο της απληστείας των πολιτικών μας.
04:42
It has been done in Uganda and other countries,
94
282810
2231
Έχει γίνει στην Ουγκάντα και σε άλλες χώρες
04:45
and what is most powerful is that the images have been picked by the media
95
285041
3509
και το πιο σημαντικό είναι πως οι εικόνες μεταδίδονται από τα ΜΜΕ
04:48
and amplified across the country, across the continent.
96
288550
3036
και αναμεταδίδονται σε όλη τη χώρα και σε όλη την ήπειρο.
04:51
Where I used to stand up alone seven years ago,
97
291586
2647
Εκεί που πρώτα έπαιρνα θέση μόνος μου,
04:54
now I belong to a community of many people who stand up with me.
98
294233
3026
τώρα ανήκω σε μια κοινότητα πολλών ανθρώπων που παίρνουν θέση.
04:57
I am no longer alone when I stand up to speak about these things.
99
297259
4328
Δεν είμαι πια μόνος όταν παίρνω θέση και μιλάω για αυτά τα θέματα.
05:02
I belong to a group of young people who are passionate about the country,
100
302177
4173
Ανήκω σε μια ομάδα νέων ανθρώπων που έχουν πάθος για τη χώρα,
05:06
who want to bring about change,
101
306350
1850
που θέλουν να φέρουν αλλαγή
05:08
and they're no longer afraid, and they're no longer smart cowards.
102
308200
4414
και δεν φοβούνται πια και δεν είναι πια έξυπνα δειλοί.
05:13
So that was my story.
103
313744
2728
Αυτή είναι λοιπόν η ιστορία μου.
05:18
That day in the stadium,
104
318242
2598
Εκείνη τη μέρα στο στάδιο,
05:20
I stood up as a smart coward.
105
320840
2487
σηκώθηκα και ήμουν έξυπνα δειλός.
05:23
By that one action, I said goodbye to the 24 years living as a coward.
106
323327
5247
Με αυτήν τη μια δράση, αποχαιρέτησα 24 χρόνια δειλίας.
05:28
There are two most powerful days in your life:
107
328574
3042
Δύο είναι οι πιο δυνατές μέρες της ζωή σας:
05:31
the day you're born, and the day you discover why.
108
331616
4546
η μέρα που γεννιέστε και η μέρα που ανακαλύπτετε το γιατί.
05:36
That day standing up in that stadium shouting at the President,
109
336771
3244
Εκείνη τη μέρα που σηκώθηκα στο στάδιο, φωνάζοντας στον πρωθυπουργό,
05:40
I discovered why I was truly born,
110
340015
3280
ανακάλυψα τον πραγματικό λόγο για τον οποίο γεννήθηκα,
05:43
that I would no longer be silent in the face of injustice.
111
343295
3251
πως δεν θα ήμουν πια σιωπηλός απέναντι στην αδικία.
05:47
Do you know why you were born?
112
347776
2804
Εσείς ξέρετε γιατί γεννηθήκατε;
05:51
Thank you.
113
351700
1835
Ευχαριστώ.
05:53
(Applause)
114
353535
4919
(Χειροκρότημα)
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
360524
2507
Τομ Ράιλι: Είναι μια απίστευτη ιστορία.
06:03
I just want to ask you a couple quick questions.
116
363031
2556
Θέλω να σου κάνω μερικές σύντομες ερωτήσεις.
06:05
So PAWA254:
117
365587
2320
Οπότε, ΠΑΟΥΑ 254.
06:07
you've created a studio, a place where young people can go
118
367907
4313
Έφτιαξες ένα στούντιο, ένα μέρος όπου οι νέοι μπορούν να πάνε
και να κάνουν χρήση της δύναμης των ψηφιακών μέσων
06:12
and harness the power of digital media
119
372220
1956
06:14
to do some of this action.
120
374176
2511
και να συμμετέχουν σε αυτή τη δράση.
06:16
What's happening now with PAWA?
121
376687
1877
Τι συμβαίνει τώρα με το ΠΑΟΥΑ;
06:18
Boniface Mwangi: So we have this community of filmmakers,
122
378564
2783
Μπόνιφεϊς Μουάνγκι: Έχουμε αυτήν την κοινότητα σκηνοθετών,
06:21
graffiti artists, musicians, and when there's an issue in the country,
123
381347
3363
καλλιτεχνών γκράφιτι, μουσικών
και όταν υπάρχει κάποιο θέμα στη χώρα,
06:24
we come together, we brainstorm, and take up on that issue.
124
384710
2801
συναντιόμαστε, ρίχνουμε ιδέες, και παίρνουμε θέση.
06:27
So our most powerful tool is art,
125
387511
2056
Οπότε, το πιο δυνατό μας όπλο είναι η τέχνη,
06:29
because we live in a very busy world where people are so busy in their life,
126
389567
3831
επειδή ζούμε σε έναν πολυάσχολο κόσμο όπου οι άνθρωποι είναι πολύ απασχολημένοι
06:33
and they don't have time to read.
127
393398
2067
και δεν έχουν χρόνο για διάβασμα.
06:35
So we package our activism and we package our message in art.
128
395465
4133
Οπότε, μετατρέπουμε τον ακτιβισμό και το μήνυμά μας σε τέχνη.
06:39
So from the music, the graffiti, the art, that's what we do.
129
399598
4979
Έτσι, από τη μουσική, τα γκράφιτι, την τέχνη, αυτό κάνουμε.
06:45
Can I say one more thing?
130
405557
2028
Μπορώ να πω κάτι ακόμα;
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
407585
1881
ΤΡ: Ναι, φυσικά. (Χειροκρότημα)
06:49
BM: In spite of being arrested, beaten up, threatened,
132
409466
2635
ΜΜ: Άσχετα από το ότι με έχουν συλλάβει, χτυπήσει και απειλήσει,
06:52
the moment I discovered my voice,
133
412101
1713
τη στιγμή που ανακάλυψα τη φωνή μου,
06:53
that I could actually stand up for what I really believed in,
134
413814
2896
πως όντως μπορούσα να σταθώ για όσα πραγματικά πίστευα,
06:56
I'm no longer afraid.
135
416710
1038
δεν φοβόμουν πια.
06:57
I used to be called softy, but I'm no longer softy,
136
417748
2742
Με αποκαλούσαν Καλούλη, μα δεν είμαι πια καλούλης,
07:00
because I discovered who I really am, as in, that's what I want to do,
137
420490
3401
γιατί ανακάλυψα ποιος είμαι πραγματικά, πως αυτό θέλω να κάνω
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
423891
3036
και υπάρχει τόση ομορφιά όταν συμβαίνει αυτό.
07:06
There's nothing as powerful as that, knowing that I'm meant to do this,
139
426927
3389
Δεν υπάρχει τίποτα πιο δυνατό απ' αυτό, να ξέρω πως γι' αυτό προορίζομαι,
07:10
because you don't get scared, you just continue living your life.
140
430316
3147
γιατί δεν φοβάσαι, απλώς συνεχίζεις να ζεις τη ζωή σου.
07:13
Thank you.
141
433463
2186
Ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
07:15
(Applause)
142
435649
3590
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7