Boniface Mwangi: The day I stood up alone

Boniface Mwangi: Der Tag, an dem ich alleine aufstand

122,545 views ・ 2015-04-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sanne Roelfsema Lektorat: Jo Pi
00:13
People back home call me a heckler,
0
13707
2889
Zu Hause nennen sie mich einen Zwischenrufer,
00:16
a troublemaker, an irritant,
1
16596
2717
einen Störenfried, einen Unruhestifter,
00:19
a rebel, an activist,
2
19313
2670
einen Rebellen, einen Aktivisten,
00:21
the voice of the people.
3
21983
1857
die Stimme des Volkes.
00:23
But that wasn't always me.
4
23840
2170
Aber das bin ich nicht immer gewesen.
00:26
Growing up, I had a nickname.
5
26650
1532
Als Teenager wurde ich "Softie" genannt,
00:28
They used to call me Softy,
6
28182
2320
00:30
meaning the soft, harmless boy.
7
30502
3253
denn ich war nachgiebig und harmlos.
00:33
Like every other human being, I avoided trouble.
8
33755
2740
Genau wie alle anderen ging ich Ärger aus dem Weg.
00:36
In my childhood, they taught me silence.
9
36495
2043
Als Kind wurde mir eingetrichtert, den Mund zu halten.
00:38
Don't argue, do as you're told.
10
38538
1802
Keine Widerrede! Tu was man dir sagt!
00:40
In Sunday school, they taught me don't confront, don't argue,
11
40340
3932
Auf der Sonntagsschule lernte ich nicht zu konfrontieren, nicht zu streiten,
00:44
even if you're right, turn the other cheek.
12
44272
3313
auch wenn du Recht hast, halte die andere Wange hin.
00:47
This was reinforced by the political climate of the time.
13
47585
4597
Dies wurde durch das politische Klima jener Zeit verstärkt.
(Gelächter)
00:52
(Laughter)
14
52182
3601
00:55
Kenya is a country where you are guilty
15
55783
1809
In Kenia sind Sie schuldig,
00:57
until proven rich.
16
57592
2647
bis Ihr Reichtum bewiesen ist.
01:00
(Laughter)
17
60239
2745
(Gelächter)
01:02
Kenya's poor are five times more likely
18
62984
2742
In Kenia werden die Armen fünfmal so oft
01:05
to be shot dead by the police who are meant to protect them
19
65726
2924
durch die Polizei erschossen, die sie beschützen sollte,
01:08
than by criminals.
20
68650
1648
wie durch Kriminelle.
Das damalige politische Klima verstärkte diese Missstände.
01:10
This was reinforced by the political climate of the day.
21
70298
2647
01:12
We had a president, Moi, who was a dictator.
22
72945
2949
Unser Präsident, Moi, war ein Diktator.
01:15
He ruled the country with an iron fist,
23
75894
2206
Er regierte das Land mit eiserner Faust
01:18
and anyone who dared question his authority
24
78100
2438
und jeder, der es wagte, seine Autorität anzuzweifeln
01:20
was arrested, tortured, jailed or even killed.
25
80538
4969
wurde eingesperrt, gefoltert oder sogar getötet.
01:25
That meant that people were taught to be smart cowards, stay out of trouble.
26
85507
3924
Das lehrte uns, kluge Feiglinge zu sein, Ärger zu vermeiden.
01:29
Being a coward was not an insult.
27
89431
2043
Ein Feigling zu sein war keine Schande.
01:31
Being a coward was a compliment.
28
91474
1927
Ein Feigling zu sein war ein Kompliment.
01:33
We used to be told that a coward goes home to his mother.
29
93401
3158
Man sagte uns, dass ein Feigling nach Hause zu seiner Mutter geht.
01:36
What that meant: that if you stayed out of trouble you're going to stay alive.
30
96559
3761
Das hieß: Wenn man Ärger vermeidet, bleibt man am Leben.
01:40
I used to question this advice,
31
100320
1940
Ich stellte diesen Ratschlag in Frage.
01:42
and eight years ago we had an election in Kenya,
32
102260
2822
Vor acht Jahren wurde in Kenia gewählt
und das Wahlergebnis war heftig umstritten.
01:45
and the results were violently disputed.
33
105082
2483
01:47
What followed that election was terrible violence, rape,
34
107565
4737
Nach den Wahlen folgten heftige Gewalt, Vergewaltigungen
01:52
and the killing of over 1,000 people.
35
112302
3937
und der Mord an mehr als 1000 Menschen.
Mein Job war es, die Gewalt zu dokumentieren.
01:56
My work was to document the violence.
36
116239
3121
Als Fotograf machte ich tausende Aufnahmen.
01:59
As a photographer, I took thousands of images,
37
119360
2856
02:02
and after two months,
38
122216
2067
Zwei Monate später trafen sich beide Politiker, tranken Tee,
02:04
the two politicians came together, had a cup of tea,
39
124283
4875
unterschrieben ein Friedensabkommen, und das Land machte einfach weiter.
02:09
signed a peace agreement, and the country moved on.
40
129158
3437
02:12
I was a very disturbed man because I saw the violence firsthand.
41
132595
3529
Ich war völlig verwirrt, denn ich hatte die Gewalt selbst erlebt.
Ich hatte die Morde gesehen, die Vertreibungen.
02:16
I saw the killings. I saw the displacement.
42
136124
3606
02:19
I met women who had been raped, and it disturbed me,
43
139730
3081
Ich traf vergewaltigte Frauen.
Das alles verstörte mich zutiefst, aber im Land sprach niemand darüber.
02:22
but the country never spoke about it.
44
142811
2044
02:24
We pretended. We all became smart cowards.
45
144855
2484
Wir täuschten etwas vor. Wir alle wurden kluge Feiglinge.
02:27
We decided to stay out of trouble and not talk about it.
46
147339
3599
Wir beschlossen keinen Ärger zu machen und nicht darüber zu sprechen.
02:30
Ten months later, I quit my job. I said I could not stand it anymore.
47
150938
3297
10 Monate später kündigte ich meinen Job. Ich hielt es nicht mehr aus.
02:34
After quitting my job, I decided to organize my friends
48
154235
2595
Danach beschloss ich meine Freunde zu organisieren
02:36
to speak about the violence in the country,
49
156830
2020
um über die Gewalt im Land und die Lage der Nation zu sprechen.
02:38
to speak about the state of the nation,
50
158850
1864
02:40
and June 1, 2009 was the day that we were meant to go to the stadium
51
160714
4116
Am 1. Juni 2009 wollten wir ins Stadion gehen
02:44
and try and get the president's attention.
52
164830
2059
um die Aufmerksamkeit des Präsidenten zu gewinnen.
02:46
It's a national holiday,
53
166889
1440
Dieser Tag ist ein Nationalfeiertag,
02:48
it's broadcast across the country,
54
168329
1649
der landesweit übertragen wird.
02:49
and I showed up at the stadium.
55
169978
3408
Ich erschien im Stadion,
02:53
My friends did not show up.
56
173386
2994
aber meine Freunde kamen nicht.
02:56
I found myself alone,
57
176380
3373
Ich war allein
02:59
and I didn't know what to do.
58
179753
2527
und wusste nicht, was ich tun sollte.
03:02
I was scared,
59
182280
1415
Ich hatte Angst, aber mir war klar,
03:03
but I knew very well that that particular day,
60
183695
2170
dass ich an jenem Tag eine Entscheidung treffen musste.
03:05
I had to make a decision.
61
185865
1221
Konnte ich weiter als Feigling leben, so wie alle anderen,
03:07
Was I able to live as a coward, like everyone else,
62
187086
2423
03:09
or was I going to make a stand?
63
189509
1598
oder sollte ich Widerstand leisten?
Als der Präsident sich zu seiner Rede erhob,
03:11
And when the president stood up to speak,
64
191107
2206
03:13
I found myself on my feet shouting at the president,
65
193313
4607
sah ich mich selbst aufstehen und den Präsidenten anschreien,
03:17
telling him to remember the post-election violence victims,
66
197920
3194
dass er sich an die Opfer der Gewalt nach den Wahlen erinnern
03:21
to stop the corruption.
67
201114
2276
und die Korruption bekämpfen sollte.
03:23
And suddenly, out of nowhere,
68
203390
2205
Plötzlich, wie aus dem Nichts,
03:25
the police pounced on me like hungry lions.
69
205595
3112
stürzten sich Polizisten auf mich wie hungrige Löwen.
03:28
They held my mouth
70
208707
1857
Sie hielten mir den Mund zu
03:30
and dragged me out of the stadium,
71
210564
1927
und zerrten mich aus dem Stadion.
03:32
where they thoroughly beat me up and locked me up in jail.
72
212491
2971
Draußen verprügelten sie mich ausgiebig und sperrten mich dann ins Gefängnis.
03:37
I spent that night in a cold cement floor in the jail,
73
217112
6758
Ich verbrachte die Nacht auf dem kalten Zementboden im Gefängnis
03:43
and that got me thinking.
74
223870
2648
und ich begann zu grübeln.
03:46
What was making me feel this way?
75
226518
1871
Was verursachte diese Gefühle in mir?
03:48
My friends and family thought I was crazy because of what I did,
76
228389
3165
Meine Freunde und Familie hielten mich wegen meiner Aktion für verrückt
03:51
and the images that I took were disturbing my life.
77
231554
5014
und die Fotos, die ich gemacht hatte, brachten mein Leben durcheinander.
03:56
The images that I took were just a number to many Kenyans.
78
236568
2950
Meine Aufnahmen waren für viele Kenianer nur eine Zahl.
03:59
Most Kenyans did not see the violence.
79
239518
1947
Die meisten Kenianer hatten die Gewalt nicht gesehen,
04:01
It was a story to them.
80
241465
1695
sie hatten nur davon gehört.
04:03
And so I decided to actually start a street exhibition
81
243160
2787
Darum beschloss ich, eine Straßenaustellung zu beginnen,
04:05
to show the images of the violence across the country
82
245947
2786
um die Bilder der Gewalt überall im Land zu zeigen
04:08
and get people talking about it.
83
248733
1974
und Menschen anzuregen, darüber zu sprechen.
04:10
We traveled the country and showed the images,
84
250707
2809
Wir reisten durchs Land und zeigten meine Fotos,
04:13
and this was a journey that has started me to the activist path,
85
253516
3483
und durch diese Reise kam ich zum Aktivismus,
04:16
where I decided to become silent no more,
86
256999
2717
denn ich beschloss, nicht länger zu schweigen
04:19
to talk about those things.
87
259716
2198
und über all diese Dinge zu sprechen.
04:21
We traveled, and our general site from our street exhibit
88
261914
3650
Wir reisten, und rund um unsere Straßenausstellung
04:25
became for political graffiti about the situation in the country,
89
265564
4798
entstand ein Ort für politische Graffitis über die Situation im Land,
04:30
talking about corruption, bad leadership.
90
270362
2758
Gespräche über Korruption, die schlechte Führung.
04:33
We have even done symbolic burials.
91
273120
3780
Wir organisierten sogar symbolische Bestattungen.
04:36
We have delivered live pigs to Kenya's parliament
92
276900
3982
Wir schickten lebende Schweine ins Kenianische Parlament,
04:40
as a symbol of our politicians' greed.
93
280882
1928
als Symbol für die Gier der Politiker.
04:42
It has been done in Uganda and other countries,
94
282810
2231
In Uganda und anderen Ländern gab es ähnliche Aktionen.
04:45
and what is most powerful is that the images have been picked by the media
95
285041
3509
Die Schlagkraft liegt darin, dass die Medien darüber
04:48
and amplified across the country, across the continent.
96
288550
3036
im ganzen Land, auf dem ganzen Kontinent, berichteten.
04:51
Where I used to stand up alone seven years ago,
97
291586
2647
Dort, wo ich vor sieben Jahren alleine aufstand,
04:54
now I belong to a community of many people who stand up with me.
98
294233
3026
bin ich heute Teil einer Gemeinschaft von Menschen, die mit mir aufstehen.
04:57
I am no longer alone when I stand up to speak about these things.
99
297259
4328
Ich bin nicht mehr alleine, wenn ich aufstehe um diese Dinge anzusprechen.
05:02
I belong to a group of young people who are passionate about the country,
100
302177
4173
Ich gehöre zu einer Gruppe junger Leute, die ihr Land lieben,
05:06
who want to bring about change,
101
306350
1850
die Veränderung bringen wollen.
05:08
and they're no longer afraid, and they're no longer smart cowards.
102
308200
4414
Sie haben keine Angst mehr, sie sind keine klugen Feiglinge mehr.
05:13
So that was my story.
103
313744
2728
Dies ist meine Geschichte.
05:18
That day in the stadium,
104
318242
2598
An jenem Tag im Stadion stand ich auf als kluger Feigling.
05:20
I stood up as a smart coward.
105
320840
2487
05:23
By that one action, I said goodbye to the 24 years living as a coward.
106
323327
5247
Durch diese Tat beendete ich die 24 Jahre, die ich als Feigling gelebt hatte.
05:28
There are two most powerful days in your life:
107
328574
3042
Die zwei mächtigsten Tage in Ihrem Leben sind
05:31
the day you're born, and the day you discover why.
108
331616
4546
der Tag Ihrer Geburt und der Tag, an dem Sie entdecken, warum.
05:36
That day standing up in that stadium shouting at the President,
109
336771
3244
Am Tag, an dem ich mich im Stadion erhob und den Präsidenten anschrie,
05:40
I discovered why I was truly born,
110
340015
3280
erkannte ich, warum ich wirklich geboren wurde,
05:43
that I would no longer be silent in the face of injustice.
111
343295
3251
dass ich im Angesicht der Ungerechtigkeit nicht länger schweigen würde.
05:47
Do you know why you were born?
112
347776
2804
Wissen Sie, mit welcher Bestimmung Sie geboren wurden?
05:51
Thank you.
113
351700
1835
Danke.
(Applaus)
05:53
(Applause)
114
353535
4919
06:00
Tom Rielly: It's an amazing story.
115
360524
2507
Tom Rielly: Das ist eine erstaunliche Geschichte.
06:03
I just want to ask you a couple quick questions.
116
363031
2556
Ich möchte dir nur kurz noch ein paar Fragen stellen.
06:05
So PAWA254:
117
365587
2320
Also, zu PAWA254:
06:07
you've created a studio, a place where young people can go
118
367907
4313
Du hast ein Studio geschaffen, einen Ort, an den junge Menschen kommen
und die Macht der digitalen Medien
06:12
and harness the power of digital media
119
372220
1956
06:14
to do some of this action.
120
374176
2511
für die Bewegung nutzen können.
06:16
What's happening now with PAWA?
121
376687
1877
Wie geht es jetzt mit PAWA weiter?
06:18
Boniface Mwangi: So we have this community of filmmakers,
122
378564
2783
Boniface Mwangi: Wir sind eine Gemeinschaft von Filmemachern,
06:21
graffiti artists, musicians, and when there's an issue in the country,
123
381347
3363
Graffiti-Künstlern, Musikern.
Wenn es ein Problem im Land gibt,
06:24
we come together, we brainstorm, and take up on that issue.
124
384710
2801
treffen wir uns, sammeln Ideen und greifen das Thema auf.
06:27
So our most powerful tool is art,
125
387511
2056
Unser mächtigstes Werkzeug ist die Kunst,
06:29
because we live in a very busy world where people are so busy in their life,
126
389567
3831
denn wir leben in einer hektischen Welt, in der die Menschen so beschäftigt sind,
06:33
and they don't have time to read.
127
393398
2067
dass sie keine Zeit zum Lesen haben.
06:35
So we package our activism and we package our message in art.
128
395465
4133
Darum präsentieren wir unsere Botschaft durch Kunst.
06:39
So from the music, the graffiti, the art, that's what we do.
129
399598
4979
Das machen wir mit Hilfe der Musik, den Grafittis, der Kunst.
06:45
Can I say one more thing?
130
405557
2028
Darf ich noch eine Sache sagen?
06:47
TR: Yeah, of course. (Applause)
131
407585
1881
TR: Ja, natürlich. (Applaus)
06:49
BM: In spite of being arrested, beaten up, threatened,
132
409466
2635
BM: Obwohl ich festgenommen, verprügelt und bedroht wurde --
06:52
the moment I discovered my voice,
133
412101
1713
seitdem ich meine Stimme fand
06:53
that I could actually stand up for what I really believed in,
134
413814
2896
und aufstand für etwas, woran ich wirklich glaube,
06:56
I'm no longer afraid.
135
416710
1038
habe ich keine Angst mehr.
06:57
I used to be called softy, but I'm no longer softy,
136
417748
2742
Ich wurde Softie genannt, aber ich bin kein Softie mehr,
07:00
because I discovered who I really am, as in, that's what I want to do,
137
420490
3401
denn ich weiß jetzt, wer ich wirklich bin, was ich wirklich tun möchte,
07:03
and there's such beauty in doing that.
138
423891
3036
und das ist etwas Wunderbares.
07:06
There's nothing as powerful as that, knowing that I'm meant to do this,
139
426927
3389
Nichts gibt mehr Kraft, als zu wissen, dass man zu etwas bestimmt ist,
07:10
because you don't get scared, you just continue living your life.
140
430316
3147
denn man verliert die Angst, man lebt einfach sein Leben.
07:13
Thank you.
141
433463
2186
Danke.
(Applaus)
07:15
(Applause)
142
435649
3590
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7