How trees talk to each other | Suzanne Simard

2,278,473 views ・ 2016-08-30

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Milenka Okuka
00:12
Imagine you're walking through a forest.
0
12680
2520
Zamislite da hodate kroz šumu.
00:15
I'm guessing you're thinking of a collection of trees,
1
15960
3136
Pretpostavljam da mislite na skupinu drveća,
00:19
what we foresters call a stand,
2
19120
2736
ono što mi šumari nazivamo grupom,
00:21
with their rugged stems and their beautiful crowns.
3
21880
2640
sa njihovim robusnim stablima i predivnim krošnjama.
00:25
Yes, trees are the foundation of forests,
4
25360
2560
Da, drveće je osnova šume,
00:28
but a forest is much more than what you see,
5
28480
2480
ali šuma je mnogo više od onoga što vidite,
00:31
and today I want to change the way you think about forests.
6
31560
3680
i danas želim da promenim način na koji razmišljate o šumama.
00:35
You see, underground there is this other world,
7
35880
3376
Vidite, pod zemljom je ovaj drugi svet,
00:39
a world of infinite biological pathways
8
39280
3056
svet beskonačnih bioloških puteva
00:42
that connect trees and allow them to communicate
9
42360
3416
koji povezuju drveće i dozvoljavaju im da komuniciraju
00:45
and allow the forest to behave as though it's a single organism.
10
45800
3480
i dozvoljavaju šumama da se ponašaju kao da su jedan organizam.
00:50
It might remind you of a sort of intelligence.
11
50040
2720
Možda će vas podsetiti na neku vrstu inteligencije.
00:53
How do I know this?
12
53600
1656
Kako znam ovo?
00:55
Here's my story.
13
55280
1240
Evo moje priče.
00:57
I grew up in the forests of British Columbia.
14
57560
2160
Odrasla sam u šumama Britanske Kolumbije.
01:01
I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns.
15
61080
3176
Ležala bih na tlu šume i zurila nagore u krošnje.
01:04
They were giants.
16
64280
1240
Bile su ogromne.
01:06
My grandfather was a giant, too.
17
66320
1576
I moj deda je bio ogroman.
01:07
He was a horse logger,
18
67920
1456
On je bio drvoseča
01:09
and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest.
19
69400
3560
i birao bi posebna debla kedra i sekao ih u unutrašnjosti prašume.
01:13
Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods,
20
73760
3976
Deda me je naučio tihim i kohezivnim običajima šume
01:17
and how my family was knit into it.
21
77760
2400
i tome da je moja porodica utkana u šumu.
01:21
So I followed in grandpa's footsteps.
22
81080
2136
Nastavila sam dedinim koracima.
01:23
He and I had this curiosity about forests,
23
83240
2560
On i ja smo se zanimali za šume
01:26
and my first big "aha" moment
24
86800
2136
i moj prvi veliki "aha" trenutak
01:28
was at the outhouse by our lake.
25
88960
1880
bio je pored poljskog toaleta blizu našeg jezera.
01:31
Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit.
26
91640
3120
Naš jadni pas Džigs se okliznuo i upao u jamu.
01:36
So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog.
27
96080
3136
Deda je dotrčao sa ašovom da spasi jadnog psa.
01:39
He was down there, swimming in the muck.
28
99240
2240
Bio je tamo dole i plivao u prljavštini.
01:43
But as grandpa dug through that forest floor,
29
103000
2696
Ali dok je deda kopao po šumskom tlu,
01:45
I became fascinated with the roots,
30
105720
2616
fasciniralo me je korenje
01:48
and under that, what I learned later was the white mycelium
31
108360
3096
i ono ispod njega, za šta sam kasnije saznala da je beli micelijum
01:51
and under that the red and yellow mineral horizons.
32
111480
3080
i ispod toga, crveni i žuti mineralni horizonti.
01:55
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog,
33
115240
3176
Na kraju smo deda i ja spasili jadnog psa,
01:58
but it was at that moment that I realized
34
118440
2336
ali tog trenutka sam shvatila
02:00
that that palette of roots and soil
35
120800
2576
da je paleta korenja i zemljišta
02:03
was really the foundation of the forest.
36
123400
2440
zapravo osnova šume.
02:06
And I wanted to know more.
37
126640
1400
I želela sam da znam više.
02:08
So I studied forestry.
38
128680
1720
Pa sam studirala šumarstvo.
02:11
But soon I found myself working alongside the powerful people
39
131440
3616
Ali uskoro sam se zatekla kako radim pored moćnih ljudi
02:15
in charge of the commercial harvest.
40
135080
1880
zaduženih za komercijalnu seču.
02:17
The extent of the clear-cutting
41
137960
2576
Razmere krčenja šuma
02:20
was alarming,
42
140560
1256
bile su uznemirujuće
02:21
and I soon found myself conflicted by my part in it.
43
141840
3160
i uskoro sam se zatekla u konfliktnoj poziciji.
02:25
Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches
44
145600
5096
Ne samo to, nego prskanje i orezivanje jasika i breza,
02:30
to make way for the more commercially valuable planted pines and firs
45
150720
4296
kako bi se prokrčio put za isplativije sadnice borova i jela
02:35
was astounding.
46
155040
1200
bilo je zapanjujuće.
02:37
It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
47
157040
3720
Činilo se da ništa ne može da zaustavi upornu industrijsku mašinu.
02:41
So I went back to school,
48
161640
1400
Tako sam se vratila na školovanje
02:44
and I studied my other world.
49
164360
1960
i izučavala sam svoj drugi svet.
02:47
You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro
50
167480
4256
Vidite, naučnici su tek otkrili u laboratoriji in vitro
02:51
that one pine seedling root
51
171760
2136
da jedan koren sadnice bora
02:53
could transmit carbon to another pine seedling root.
52
173920
3400
može da prenosi ugljenik na drugi koren sadnice bora.
02:58
But this was in the laboratory,
53
178160
1776
Ali ovo je bilo u laboratoriji,
02:59
and I wondered, could this happen in real forests?
54
179960
3056
i zapitala sam se, može li ovo da se desi u pravim šumama?
03:03
I thought yes.
55
183040
1200
Mislila sam da može.
03:05
Trees in real forests might also share information below ground.
56
185120
3960
Drveće u stvarnim šumama može da deli informacije pod zemljom.
03:10
But this was really controversial,
57
190120
1776
Ali ovo je bilo zaista kontroverzno
03:11
and some people thought I was crazy,
58
191920
2616
i neki ljudi su mislili da sam luda
03:14
and I had a really hard time getting research funding.
59
194560
3056
i bilo mi je veoma teško da dobijem sredstva za istraživanje.
03:17
But I persevered,
60
197640
1440
Ali bila sam istrajna
03:20
and I eventually conducted some experiments deep in the forest,
61
200200
3856
i na kraju sam sprovela neke eksperimente duboko u šumi,
03:24
25 years ago.
62
204080
1400
pre 25 godina.
03:26
I grew 80 replicates of three species:
63
206120
2896
Uzgajila sam po 80 primeraka tri vrste:
03:29
paper birch, Douglas fir, and western red cedar.
64
209040
3176
papiraste breze, Daglasove jele i zapadnog crvenog kedra.
03:32
I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web,
65
212240
4056
Pretpostavila sam da će breza i jela biti povezane mrežom pod zemljom,
03:36
but not the cedar.
66
216320
1256
ali ne i kedar.
03:37
It was in its own other world.
67
217600
1520
On je bio u sopstvenom svetu.
Skupila sam aparaturu
03:40
And I gathered my apparatus,
68
220440
1856
03:42
and I had no money, so I had to do it on the cheap.
69
222320
3176
i nisam imala novca, tako da sam morala to da uradim na jeftin način.
03:45
So I went to Canadian Tire --
70
225520
1616
Otišla sam u prodavnicu opreme za majstore -
03:47
(Laughter)
71
227160
1416
(Smeh)
03:48
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth,
72
228600
3416
i kupila sam plastične kese i selotejp i tkaninu za prekrivanje,
03:52
a timer, a paper suit, a respirator.
73
232040
3240
tajmer, papirno odelo i respirator.
03:56
And then I borrowed some high-tech stuff from my university:
74
236160
3176
Onda sam pozajmila neke moderne stvari sa svog univerziteta:
03:59
a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes.
75
239360
4616
Gajgerov brojač, scintilacioni brojač, maseni spektrometar, mikroskope.
04:04
And then I got some really dangerous stuff:
76
244000
2456
Onda sam uzela neke zaista opasne stvari:
04:06
syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas
77
246480
4776
špriceve pune radioaktivnog gasa ugljenik-14 ugljenik dioksid
04:11
and some high pressure bottles
78
251280
2016
i boce pod visokim pritiskom
04:13
of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
79
253320
3520
pune stabilnog izotopa gasa ugljenik-13 ugljenik dioksid.
04:17
But I was legally permitted.
80
257560
1576
Ali sve je bilo legalno.
04:19
(Laughter)
81
259160
1696
(Smeh)
04:20
Oh, and I forgot some stuff,
82
260880
1600
Da, ponešto sam zaboravila,
04:23
important stuff: the bug spray,
83
263080
1720
bitne stvari: sprej protiv insekata,
04:25
the bear spray, the filters for my respirator.
84
265600
2840
sprej protiv medveda, filter za respirator.
04:29
Oh well.
85
269160
1200
Šta sad.
04:31
The first day of the experiment, we got out to our plot
86
271560
2776
Prvog dana eksperimenta, otišli smo do svog parčeta zemlje
04:34
and a grizzly bear and her cub chased us off.
87
274360
2800
i oterali su nas grizli medvedica i njeno mladunče.
04:37
And I had no bear spray.
88
277920
1520
A ja nisam imala sprej protiv medveda.
04:41
But you know, this is how forest research in Canada goes.
89
281120
3176
Ali znate, tako to ide sa istraživanjem u šumi u Kanadi.
04:44
(Laughter)
90
284320
1456
(Smeh)
04:45
So I came back the next day,
91
285800
1536
Vratila sam se narednog dana
04:47
and mama grizzly and her cub were gone.
92
287360
2256
i mama grizli i mladunče su nestali.
04:49
So this time, we really got started,
93
289640
2016
Ovaj put smo se stvarno zaleteli
04:51
and I pulled on my white paper suit,
94
291680
2776
i obukla sam belo papirno odelo,
04:54
I put on my respirator,
95
294480
1840
stavila respirator
04:58
and then
96
298160
1216
i onda
04:59
I put the plastic bags over my trees.
97
299400
2280
sam stavila plastične kese preko svog drveća.
05:03
I got my giant syringes,
98
303080
2096
Uzela sam ogromne špriceve
05:05
and I injected the bags
99
305200
1656
i u kese ubrizgala
05:06
with my tracer isotope carbon dioxide gases,
100
306880
3416
gasove ugljen dioksida u vidu izotopa za praćenje,
05:10
first the birch.
101
310320
1216
prvo u brezu.
05:11
I injected carbon-14, the radioactive gas,
102
311560
2976
Ubrizgala sam radioaktivni gas, ugljenik-14
05:14
into the bag of birch.
103
314560
1576
u kesu sa brezom.
05:16
And then for fir,
104
316160
1256
A za jelu,
05:17
I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
105
317440
3816
ubrizgala sam stabilni izotop gasa ugljenik-13 ugljenik dioksid.
05:21
I used two isotopes,
106
321280
1736
Koristila sam dva izotopa
05:23
because I was wondering
107
323040
1256
zato što sam se pitala
05:24
whether there was two-way communication going on between these species.
108
324320
3840
da li je postojala dvosmerna komunikacija između ove dve vrste.
05:29
I got to the final bag,
109
329640
2576
Došla sam do poslednje kese,
05:32
the 80th replicate,
110
332240
1496
do osamdesetog primerka
05:33
and all of a sudden mama grizzly showed up again.
111
333760
2416
i odjednom se opet pojavila mama grizli.
05:36
And she started to chase me,
112
336200
1416
I počela je da me juri
05:37
and I had my syringes above my head,
113
337640
2416
i špricevi su mi bili nad glavom
05:40
and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck,
114
340080
2936
i ubijala sam komarce i uskočila sam u kamionet
05:43
and I thought,
115
343040
1216
i pomislila sam:
05:44
"This is why people do lab studies."
116
344280
1736
"Zato ljudi rade istraživanja u laboratoriji."
05:46
(Laughter)
117
346040
1440
(Smeh)
05:49
I waited an hour.
118
349120
1496
Čekala sam sat vremena.
05:50
I figured it would take this long
119
350640
1616
Pretpostavila sam da će ovoliko trebati
05:52
for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis,
120
352280
2776
da drveće upije ugljen-dioksid putem fotosinteze,
05:55
turn it into sugars, send it down into their roots,
121
355080
3136
pretvori ga u šećere, pošalje ga dole do korenja
05:58
and maybe, I hypothesized,
122
358240
2696
i možda, pretpostavljala sam,
06:00
shuttle that carbon belowground to their neighbors.
123
360960
2800
prebaci taj ugljenik pod zemljom do svojih suseda.
06:04
After the hour was up,
124
364920
1856
Nakon što je prošao sat,
06:06
I rolled down my window,
125
366800
1576
spustila sam prozor,
06:08
and I checked for mama grizzly.
126
368400
1600
i proverila da li je grizli tu.
06:10
Oh good, she's over there eating her huckleberries.
127
370600
2400
Super, eto je tamo i jede svoje borovnice.
06:13
So I got out of the truck and I got to work.
128
373720
2616
Izlazim iz kamioneta i vraćam se poslu.
06:16
I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off.
129
376360
3896
Otišla sam do prve kese sa brezom, skinula sam kesu,
06:20
I ran my Geiger counter over its leaves.
130
380280
2320
prošla sam Gajgerovim brojačem preko njenog lišća.
06:23
Kkhh!
131
383280
1200
Khhh!
06:25
Perfect.
132
385400
1216
Savršeno.
06:26
The birch had taken up the radioactive gas.
133
386640
2936
Breza je upila radioaktivni gas.
06:29
Then the moment of truth.
134
389600
1576
Trenutak istine.
06:31
I went over to the fir tree.
135
391200
1520
Otišla sam do drveta jele.
06:33
I pulled off its bag.
136
393320
1776
Skinula sam kesu.
06:35
I ran the Geiger counter up its needles,
137
395120
2336
Prevukla sam Gajgerov brojač preko iglica
06:37
and I heard the most beautiful sound.
138
397480
2200
i čula sam predivan zvuk.
06:40
Kkhh!
139
400440
1200
Khhh!
06:42
It was the sound of birch talking to fir,
140
402760
2736
To je bio zvuk razgovora breze i jele
06:45
and birch was saying, "Hey, can I help you?"
141
405520
3456
i breza je govorila: "Hej, mogu li da ti pomognem?"
06:49
And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon?
142
409000
3616
A jela je govorila: "Da, možeš li mi poslati nešto ugljenika?
06:52
Because somebody threw a shade cloth over me."
143
412640
2400
Pošto je neko prebacio tkaninu preko mene."
06:56
I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves,
144
416360
3696
Došla sam do kedra i prešla sam Gajgerovim brojačem preko lišća
07:00
and as I suspected,
145
420080
1520
i kao što sam i sumnjala,
07:02
silence.
146
422520
1240
tišina.
07:04
Cedar was in its own world.
147
424560
2216
Kedar je bio u svom svetu.
07:06
It was not connected into the web interlinking birch and fir.
148
426800
3960
Nije bio povezan u mrežu koja je spajala brezu i jelu.
07:11
I was so excited,
149
431840
1280
Bila sam tako uzbuđena,
07:14
I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates.
150
434000
3976
trčala sam od zasada do zasada i proverila sam svih 80 komada.
07:18
The evidence was clear.
151
438000
2136
Dokazi su bili jasni.
07:20
The C-13 and C-14 was showing me
152
440160
2936
C-13 i C-14 su mi pokazivali
07:23
that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation.
153
443120
4120
da papirasta breza i Daglasova jela vode živahan dvostrani razgovor.
07:27
It turns out at that time of the year,
154
447960
1856
Ispostavlja se da u to doba godine,
07:29
in the summer,
155
449840
1216
tokom leta,
07:31
that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch,
156
451080
3656
ta breza šalje više ugljenika jeli nego što je jela vraćala brezi,
07:34
especially when the fir was shaded.
157
454760
2296
naročito kad je jela bila u senci.
07:37
And then in later experiments, we found the opposite,
158
457080
2976
U kasnijim eksperimentima otkrili smo suprotno,
07:40
that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir,
159
460080
3536
da je jela slala više ugljenika brezi nego što je breza jeli,
07:43
and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
160
463640
3640
a to je zato što je jela još rasla dok breza nije imala listova.
07:47
So it turns out the two species were interdependent,
161
467880
2656
Ispostavlja se da su dve vrste zavisne jedna od druge,
07:50
like yin and yang.
162
470560
1280
poput jina i janga.
07:52
And at that moment, everything came into focus for me.
163
472960
2976
U tom trenutku, sve mi se razbistrilo.
07:55
I knew I had found something big,
164
475960
2256
Znala sam da sam otkrila nešto veliko,
07:58
something that would change the way we look at how trees interact in forests,
165
478240
4736
nešto što bi promenilo način na koji gledamo interakciju drveća u šumama,
08:03
from not just competitors
166
483000
2016
ne kao suparnike
08:05
but to cooperators.
167
485040
1680
već kao članove tima.
08:07
And I had found solid evidence
168
487800
2456
Takođe sam otkrila jake dokaze
08:10
of this massive belowground communications network,
169
490280
3376
za ovu ogromnu podzemnu mrežu za komunikacije,
08:13
the other world.
170
493680
1240
za drugi svet.
08:15
Now, I truly hoped and believed
171
495960
1896
Zaista sam se nadala i verovala
08:17
that my discovery would change how we practice forestry,
172
497880
3616
da će moje otkriće izmeniti to kako se bavimo šumarstvom,
08:21
from clear-cutting and herbiciding
173
501520
1776
od krčenja i prskanja herbicidima
08:23
to more holistic and sustainable methods,
174
503320
2936
do drugih metoda koji su više holistički i održivi,
08:26
methods that were less expensive and more practical.
175
506280
3216
metoda koje su jeftinije i praktičnije.
08:29
What was I thinking?
176
509520
1240
Gde mi je bila pamet?
08:31
I'll come back to that.
177
511920
1280
Vratiću se na to.
08:35
So how do we do science in complex systems like forests?
178
515760
3840
Kako da se bavimo naukom u kompleksnim sistemima poput šuma.
08:40
Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests,
179
520720
3336
Kao naučnici za šume, moramo da istražujemo u šumama
08:44
and that's really tough, as I've shown you.
180
524080
2016
a to je zaista teško, kao što sam vam pokazala.
08:46
And we have to be really good at running from bears.
181
526120
3240
I moramo da budemo sjajni u bežanju od medveda.
08:50
But mostly, we have to persevere
182
530760
1576
Ali pre svega moramo biti istrajni,
08:52
in spite of all the stuff stacked against us.
183
532360
2896
uprkos svim stvarima koje su protiv nas.
08:55
And we have to follow our intuition and our experiences
184
535280
2616
I moramo da pratimo svoju intuiciju i svoja iskustva
08:57
and ask really good questions.
185
537920
2136
i postavljamo zaista dobra pitanja.
09:00
And then we've got to gather our data and then go verify.
186
540080
3176
Onda moramo da skupimo podatke i potvrdimo ih.
09:03
For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest.
187
543280
5160
Za mene, sprovela sam i objavila stotine eksperimenata u šumi.
09:09
Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old.
188
549080
4000
Neke od mojih najstarijih eksperimentalnih plantaža sada imaju preko 30 godina.
09:14
You can check them out.
189
554040
1416
Možete ih pogledati.
09:15
That's how forest science works.
190
555480
1800
Tako radi nauka o šumi.
09:18
So now I want to talk about the science.
191
558200
2336
Sada želim da pričam o nauci.
09:20
How were paper birch and Douglas fir communicating?
192
560560
3056
Kako su komunicirale papirasta breza i Daglasova jela?
09:23
Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon
193
563640
4496
Ispostavlja se da su pričale ne samo jezikom ugljenika
09:28
but also nitrogen and phosphorus
194
568160
3016
već i azota i fosfora
09:31
and water and defense signals and allele chemicals and hormones --
195
571200
4736
i vode i odbrambenih signala i hemikalija alela i hormona -
09:35
information.
196
575960
1200
informacije.
09:38
And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought
197
578160
3176
Znate, moram da vam kažem, pre mene, naučnici su mislili
09:41
that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza
198
581360
3576
da su ovde uključene zajedničke podzemne simbioze
09:44
was involved.
199
584960
1496
zvane mikorize.
09:46
Mycorrhiza literally means "fungus root."
200
586480
3080
Mikoriza bukvalno znači "koren gljive".
09:50
You see their reproductive organs when you walk through the forest.
201
590360
3896
Vidite njihove reproduktivne organe kada hodate kroz šumu.
09:54
They're the mushrooms.
202
594280
1816
To su gljive.
09:56
The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg,
203
596120
3016
Ipak, gljive su samo vrh ledenog brega,
09:59
because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium,
204
599160
4256
jer iz tih stabljika rastu vlakna gljiva koja stvaraju micelijum
10:03
and that mycelium infects and colonizes the roots
205
603440
2696
i taj micelijum zarazi i koloniše korenje
10:06
of all the trees and plants.
206
606160
2136
sveg drveća i biljaka.
10:08
And where the fungal cells interact with the root cells,
207
608320
2656
Tu gde dolazi do interakcije ćelija gljiva i korenja,
10:11
there's a trade of carbon for nutrients,
208
611000
2776
trampi se ugljenik za hranljive materije
10:13
and that fungus gets those nutrients by growing through the soil
209
613800
3056
i ta gljiva dobija te hranljive materije tako što raste kroz tlo
10:16
and coating every soil particle.
210
616880
2000
i prekriva svaku česticu tla.
10:19
The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium
211
619840
4296
Mreža je toliko gusta da može postojati stotine kilometara micelijuma
10:24
under a single footstep.
212
624160
1560
pod jednim otiskom stopala.
10:26
And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest,
213
626720
4800
Ne samo to, taj micelijum povezuje različite jedinke u šumi,
10:32
individuals not only of the same species but between species, like birch and fir,
214
632320
5616
ne samo jedinke iste vrste nego između vrsta, poput breze i jele
10:37
and it works kind of like the Internet.
215
637960
2320
i to funkcioniše poput interneta.
10:41
You see, like all networks,
216
641760
1896
Vidite, poput svih mreža,
10:43
mycorrhizal networks have nodes and links.
217
643680
2816
mreža mikoriza ima čvorove i veze.
10:46
We made this map by examining the short sequences of DNA
218
646520
4056
Ovu mapu smo napravili ispitujući kratke delove DNK
10:50
of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest.
219
650600
5496
svakog drveta i svake jedinke gljive u delu šume Daglasove jele.
10:56
In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes,
220
656120
3816
Na ovoj slici krugovi predstavljaju Daglasove jele, tj. čvorove,
10:59
and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
221
659960
4120
a linije predstavljaju povezane puteve gljiva, tj. veze.
11:05
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes.
222
665120
4336
Najveći, najtamniji čvorovi su i najprometniji.
11:09
We call those hub trees,
223
669480
1936
Njih zovemo centralnim drvećem,
11:11
or more fondly, mother trees,
224
671440
2416
ili prisnije, drvećem-majkama,
11:13
because it turns out that those hub trees nurture their young,
225
673880
4616
jer se ispostavlja da to centralno drveće pazi na svoj podmladak,
11:18
the ones growing in the understory.
226
678520
2536
na one koji rastu pod njima.
11:21
And if you can see those yellow dots,
227
681080
2136
Ako možete da vidite te žute tačke,
11:23
those are the young seedlings that have established within the network
228
683240
3296
to su mlade sadnice koje su se utvrdile unutar mreže
11:26
of the old mother trees.
229
686560
1240
starog drveća-majki.
11:28
In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
230
688400
4200
U jednoj šumi, drvo-majka može biti povezano sa stotinama drugog drveća.
11:33
And using our isotope tracers,
231
693800
2296
Koristeći praćenje putem izotopa,
11:36
we have found that mother trees
232
696120
1496
otkrili smo da drveće-majke
11:37
will send their excess carbon through the mycorrhizal network
233
697640
2936
šalje višak ugljenika kroz mrežu mikoriza
11:40
to the understory seedlings,
234
700600
1936
do sadnica ispod njih,
11:42
and we've associated this with increased seedling survival
235
702560
3136
a ovo smo povezali sa porastom u preživljavanju sadnica
11:45
by four times.
236
705720
1240
povećanim za četiri puta.
11:47
Now, we know we all favor our own children,
237
707880
3216
Svi znamo da više volimo sopstvenu decu
11:51
and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin,
238
711120
3240
i zapitala sam se, može li Daglasova jela da prepozna sopstvenu vrstu,
11:55
like mama grizzly and her cub?
239
715760
2000
poput mame grizli i njenog mladunčeta?
11:58
So we set about an experiment,
240
718560
1816
Započeli smo eksperiment
12:00
and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings.
241
720400
3896
i zasadili smo drveće-majke sa njihovim i tuđim sadnicama.
12:04
And it turns out they do recognize their kin.
242
724320
2896
Ispostavlja se da zaista prepoznaju svoj rod.
12:07
Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks.
243
727240
4976
Drveće-majke kolonizuje svoj rod uz pomoć veće mreže mikoriza.
12:12
They send them more carbon below ground.
244
732240
2416
Šalje im više ugljenika pod zemljom.
12:14
They even reduce their own root competition
245
734680
2576
Čak i smanjuje konkurenciju u smislu sopstvenog korenja
12:17
to make elbow room for their kids.
246
737280
2856
kako bi napravilo više prostora za svoju decu.
12:20
When mother trees are injured or dying,
247
740160
3656
Kada je drveće-majke povređeno ili umire,
12:23
they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings.
248
743840
4520
takođe šalje mudre poruke narednoj generaciji sadnica.
12:29
So we've used isotope tracing
249
749120
1536
Koristili smo praćenje izotopom
12:30
to trace carbon moving from an injured mother tree
250
750680
2576
da bismo pratili kretanje ugljenika od povređenog drveta majke
12:33
down her trunk into the mycorrhizal network
251
753280
2336
kroz njeno deblo do mreže mikoriza
12:35
and into her neighboring seedlings,
252
755640
2000
i do susednih sadnica,
12:38
not only carbon but also defense signals.
253
758640
2776
ne samo ugljenik već i odbrambeni signali.
12:41
And these two compounds
254
761440
1816
Ova dva sastojka
12:43
have increased the resistance of those seedlings to future stresses.
255
763280
4096
povećala su otpornost tih sadnica na buduće stresove.
12:47
So trees talk.
256
767400
1280
Tako da drveće priča.
12:50
(Applause)
257
770560
2016
(Aplauz)
12:52
Thank you.
258
772600
1200
Hvala vam.
12:57
Through back and forth conversations,
259
777440
2296
Kroz razgovor,
12:59
they increase the resilience of the whole community.
260
779760
2680
ono povećava otpornost čitave zajednice.
13:03
It probably reminds you of our own social communities,
261
783360
2896
To vas verovatno podseća na naše društvene zajednice
13:06
and our families,
262
786280
1576
i naše porodice,
13:07
well, at least some families.
263
787880
1381
pa, makar na neke porodice.
13:09
(Laughter)
264
789285
2211
(Smeh)
13:11
So let's come back to the initial point.
265
791520
1905
Vratimo se na početak.
13:14
Forests aren't simply collections of trees,
266
794480
2456
Šume nisu samo skupine drveća,
13:16
they're complex systems with hubs and networks
267
796960
3536
one su složeni sistemi centara i mreža,
13:20
that overlap and connect trees and allow them to communicate,
268
800520
3496
koje se preklapaju i povezuju drveće i omogućavaju im komunikaciju
13:24
and they provide avenues for feedbacks and adaptation,
269
804040
3776
i pružaju im mesta za povratne informacije i adaptaciju
13:27
and this makes the forest resilient.
270
807840
2416
i ovo šumu čini otpornom.
13:30
That's because there are many hub trees and many overlapping networks.
271
810280
4376
To je zato što postoji mnogo centralnog drveća
i mreža koje se preklapaju.
13:34
But they're also vulnerable,
272
814680
1976
Ali takođe su i osetljive,
13:36
vulnerable not only to natural disturbances
273
816680
2880
ne samo na prirodne poremećaje,
13:40
like bark beetles that preferentially attack big old trees
274
820200
3696
poput buba potkornjaka koje više vole veće, starije drveće
13:43
but high-grade logging and clear-cut logging.
275
823920
2440
već i na preveliku seču drveća, poput krčenja šuma.
13:47
You see, you can take out one or two hub trees,
276
827240
2816
Vidite, možete skloniti dva ili tri centralna drveta
13:50
but there comes a tipping point,
277
830080
1720
ali postoji određena granica,
13:52
because hub trees are not unlike rivets in an airplane.
278
832920
2936
pošto je centralno drveće nešto nalik zakivcima na avionu.
13:55
You can take out one or two and the plane still flies,
279
835880
3536
Možete da izvadite jedan ili dva i avion će još leteti,
13:59
but you take out one too many,
280
839440
1576
ali ako izvadite previše njih
14:01
or maybe that one holding on the wings,
281
841040
2616
ili onaj koji pridržava krila,
14:03
and the whole system collapses.
282
843680
1840
ceo sistem će propasti.
14:07
So now how are you thinking about forests? Differently?
283
847000
2896
Da li sada drugačije razmišljate o šumama?
14:09
(Audience) Yes.
284
849920
1216
(Publika) Da.
14:11
Cool.
285
851160
1200
Kul.
14:13
I'm glad.
286
853040
1200
Drago mi je.
14:14
So, remember I said earlier that I hoped that my research,
287
854920
3856
Sećate se da sam ranije rekla da sam se nadala da će moje istraživanje,
14:18
my discoveries would change the way we practice forestry.
288
858800
3376
da će moja otkrića izmeniti način na koji se bavimo šumarstvom.
14:22
Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
289
862200
4120
Želela sam da proverim to 30 godina kasnije ovde u Zapadnoj Kanadi.
14:34
This is about 100 kilometers to the west of us,
290
874840
2536
Ovo je oko 100 kilometara zapadno od nas,
14:37
just on the border of Banff National Park.
291
877400
2360
tik uz granicu Nacionalnog parka Banf.
14:41
That's a lot of clear-cuts.
292
881120
1440
To je dosta krčenja.
14:43
It's not so pristine.
293
883020
1440
Nije baš sjajno.
14:45
In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade
294
885980
5056
Godine 2014, Svetski institut za resurse izjavio je da je Kanada protekle decenije
14:51
has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide,
295
891060
3600
imala najveću stopu remećenja šuma od svih zemalja širom sveta,
14:55
and I bet you thought it was Brazil.
296
895620
1720
a kladim se da ste mislili da je to Brazil.
14:59
In Canada, it's 3.6 percent per year.
297
899140
3536
U Kanadi, to je 3,6 procenata godišnje.
15:02
Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
298
902700
3920
Po mojoj proceni, to je oko četiri puta više od stope koja je održiva.
15:09
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles,
299
909100
4336
Masivno remećenje na ovom nivou zna da utiče na vodene cikluse,
15:13
degrade wildlife habitat,
300
913460
1976
da smanji prisustvo životinjskog sveta
15:15
and emit greenhouse gases back into the atmosphere,
301
915460
2896
i da emituje gasove staklene bašte nazad u atmosferu
15:18
which creates more disturbance and more tree diebacks.
302
918380
2920
što prouzrokuje još remećenja i još uginulog drveća.
15:23
Not only that, we're continuing to plant one or two species
303
923300
2976
Ne samo to, nastavljamo da sadimo jednu ili dve vrste
15:26
and weed out the aspens and birches.
304
926300
1960
i istrebljujemo jasike i breze.
15:29
These simplified forests lack complexity,
305
929260
2576
Ovim pojednostavljenim šumama nedostaje kompleksnost
15:31
and they're really vulnerable to infections and bugs.
306
931860
3416
i veoma su ranjive na infekcije i parazite.
15:35
And as climate changes,
307
935300
1896
A kako se menja klima,
15:37
this is creating a perfect storm
308
937220
2280
ovo stvara savršenu situaciju
15:41
for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak
309
941420
3576
za ekstremne događaje, poput pojave velikog broja planinskih potkornjaka
15:45
that just swept across North America,
310
945020
2040
koji su u preplavili Severnu Ameriku
15:47
or that megafire in the last couple months in Alberta.
311
947820
3320
ili onaj ogromni požar pre nekoliko meseci u Alberti.
15:52
So I want to come back to my final question:
312
952980
2320
Želim da se vratim na svoje poslednje pitanje:
15:56
instead of weakening our forests,
313
956980
1776
umesto da oslabljujemo svoje šume,
15:58
how can we reinforce them and help them deal with climate change?
314
958780
3560
kako da ih ojačamo i pomognemo im da se nose sa klimatskim promenama?
16:03
Well, you know, the great thing about forests as complex systems
315
963700
4016
Znate, sjajna stvar kod šuma kao kompleksnih sistema
16:07
is they have enormous capacity to self-heal.
316
967740
3040
je da imaju ogroman kapacitet da se same leče.
16:11
In our recent experiments,
317
971700
1416
U našim skorašnjim eksperimentima,
16:13
we found with patch-cutting and retention of hub trees
318
973140
3456
otkrili smo da uz mestimičnu seču i održavanje centralnog drveća
16:16
and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes
319
976620
4136
i regeneracije s ciljem raznolikosti vrsta i gena i genotipa,
16:20
that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly.
320
980780
3840
ove mreže mikoriza se vraćaju u život prilično brzo.
16:25
So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions.
321
985940
4336
S ovim na umu, ostaviću vas sa četiri jednostavna rešenja.
16:30
And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
322
990300
3360
Ne možemo se zavaravati da su previše komplikovana za delanje.
16:35
First, we all need to get out in the forest.
323
995180
3200
Pre svega, moramo izaći u šumu.
16:39
We need to reestablish local involvement in our own forests.
324
999500
4536
Moramo da ponovo uspostavimo lokalni udeo u sopstvenim šumama.
16:44
You see, most of our forests now
325
1004060
1616
Vidite, u većini sadašnjih šuma
16:45
are managed using a one-size-fits-all approach,
326
1005700
3216
upravlja se jednim istim pristupom,
16:48
but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
327
1008940
4360
ali dobro vođenje šuma zahteva poznavanje lokalnih uslova.
16:54
Second, we need to save our old-growth forests.
328
1014420
3680
Drugo, moramo da sačuvamo naše starije šume.
16:59
These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks.
329
1019020
5720
To su skladišta gena i drveća-majki i mreža mikoriza.
17:06
So this means less cutting.
330
1026620
2256
To znači manje sečenja.
17:08
I don't mean no cutting, but less cutting.
331
1028900
2040
Ne mislim na ukidanje sečenja, već manje sečenja.
17:11
And third, when we do cut,
332
1031980
2655
Treće, kada sečemo,
17:14
we need to save the legacies,
333
1034660
1800
moramo da sačuvamo nasledstva,
17:17
the mother trees and networks,
334
1037180
1536
drveće-majke i mreže
17:18
and the wood, the genes,
335
1038740
2135
i drvo, gene,
17:20
so they can pass their wisdom onto the next generation of trees
336
1040900
3896
tako da mogu da proslede svoju mudrost na narednu generaciju drveća,
17:24
so they can withstand the future stresses coming down the road.
337
1044819
3121
kako bi ona mogla da izdrži buduće pritiske koji nailaze.
17:28
We need to be conservationists.
338
1048620
2080
Moramo da čuvamo prirodu.
17:31
And finally, fourthly and finally,
339
1051819
2720
Konačno, četvrto i poslednje,
17:35
we need to regenerate our forests with a diversity of species
340
1055340
3456
moramo da regenerišemo svoje šume sa varijetetom vrsta
17:38
and genotypes and structures
341
1058820
2216
i genotipa i struktura
17:41
by planting and allowing natural regeneration.
342
1061060
2760
tako što ćem saditi i dozvoliti prirodnu regeneraciju.
17:44
We have to give Mother Nature the tools she needs
343
1064620
2896
Moramo da Majci Prirodi damo alatke koje su joj neophodne
17:47
to use her intelligence to self-heal.
344
1067540
2720
da koristi svoju inteligenciju da se leči sama.
17:51
And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees
345
1071180
3056
I moramo da zapamtimo da šume nisu samo gomile drveća
17:54
competing with each other,
346
1074260
1256
koje se takmiči među sobom,
17:55
they're supercooperators.
347
1075540
1920
one sarađuju međusobno.
17:58
So back to Jigs.
348
1078700
1656
Vraćamo se Džigsu.
18:00
Jigs's fall into the outhouse showed me this other world,
349
1080380
4456
Džigsov pad u poljski toalet pokazao mi je ovaj drugi svet
18:04
and it changed my view of forests.
350
1084860
2696
i promenio moj pogled na šume.
18:07
I hope today to have changed how you think about forests.
351
1087580
3336
Nadam se da ste danas promenili način na koji posmatrate šume.
18:10
Thank you.
352
1090940
1256
Hvala vam.
18:12
(Applause)
353
1092220
5777
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7