How trees talk to each other | Suzanne Simard

2,278,473 views ・ 2016-08-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Amélie Montagne
00:12
Imagine you're walking through a forest.
0
12680
2520
Imaginez-vous vous promener en forêt.
00:15
I'm guessing you're thinking of a collection of trees,
1
15960
3136
Je suppose que vous pensez à un ensemble d'arbres,
00:19
what we foresters call a stand,
2
19120
2736
ce que nous, forestiers, appelons bosquet,
00:21
with their rugged stems and their beautiful crowns.
3
21880
2640
avec leurs troncs solides et leurs belles cimes.
00:25
Yes, trees are the foundation of forests,
4
25360
2560
Oui, les arbres sont la fondation des forêts
00:28
but a forest is much more than what you see,
5
28480
2480
mais une forêt est bien plus que ce que vous voyez
00:31
and today I want to change the way you think about forests.
6
31560
3680
et aujourd'hui je veux changer votre vision des forêts.
00:35
You see, underground there is this other world,
7
35880
3376
Sous terre, il y a cet autre monde,
00:39
a world of infinite biological pathways
8
39280
3056
un monde de sentiers biologiques infinis
00:42
that connect trees and allow them to communicate
9
42360
3416
qui relient les arbres, leur permettent de communiquer
00:45
and allow the forest to behave as though it's a single organism.
10
45800
3480
et permettent à la forêt de se comporter comme un seul et unique organisme.
00:50
It might remind you of a sort of intelligence.
11
50040
2720
Cela pourrait vous rappeler une certaine intelligence.
00:53
How do I know this?
12
53600
1656
Comment sais-je cela ?
00:55
Here's my story.
13
55280
1240
Voici mon histoire :
00:57
I grew up in the forests of British Columbia.
14
57560
2160
j'ai grandi dans les forêts de la Colombie-Britannique.
01:01
I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns.
15
61080
3176
Je m'allongeais par terre et regardais la cime des arbres.
01:04
They were giants.
16
64280
1240
Ils étaient immenses.
01:06
My grandfather was a giant, too.
17
66320
1576
Mon grand-père aussi était immense.
01:07
He was a horse logger,
18
67920
1456
Il était débardeur
01:09
and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest.
19
69400
3560
et choisissait les cèdres à couper dans les forêts primitives.
01:13
Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods,
20
73760
3976
Grand-père m'a appris à voir le calme et la cohérence des forêts,
01:17
and how my family was knit into it.
21
77760
2400
m'appris comment ma famille y était liée.
01:21
So I followed in grandpa's footsteps.
22
81080
2136
J'ai suivi les traces de mon grand-père.
01:23
He and I had this curiosity about forests,
23
83240
2560
Lui et moi avions cette curiosité envers les forêts
01:26
and my first big "aha" moment
24
86800
2136
et mon premier moment d'émerveillement
01:28
was at the outhouse by our lake.
25
88960
1880
eut lieu dans ces toilettes extérieures.
01:31
Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit.
26
91640
3120
Notre pauvre chien Jigs avait glissé et était tombé dans la fosse.
01:36
So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog.
27
96080
3136
Grand-père a accouru avec sa pelle pour secourir le pauvre chien.
01:39
He was down there, swimming in the muck.
28
99240
2240
Il était en bas, nageant dans le fumier.
01:43
But as grandpa dug through that forest floor,
29
103000
2696
Alors que grand-père creusait dans le sol de la forêt,
01:45
I became fascinated with the roots,
30
105720
2616
les racines m'ont fascinée
01:48
and under that, what I learned later was the white mycelium
31
108360
3096
et, en dessous, j'ai ensuite appris qu'il y avait le mycélium blanc
01:51
and under that the red and yellow mineral horizons.
32
111480
3080
et, en dessous, des strates de minéraux rouges et jaunes.
01:55
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog,
33
115240
3176
Finalement, grand-père et moi avons sauvé le pauvre chien
01:58
but it was at that moment that I realized
34
118440
2336
mais à ce moment-là, j'ai réalisé
02:00
that that palette of roots and soil
35
120800
2576
que cette palette de racines et de sols
02:03
was really the foundation of the forest.
36
123400
2440
était la vraie fondation de la forêt.
02:06
And I wanted to know more.
37
126640
1400
Je voulais en savoir plus.
02:08
So I studied forestry.
38
128680
1720
J'ai donc étudié la sylviculture.
02:11
But soon I found myself working alongside the powerful people
39
131440
3616
Mais je me suis vite retrouvée à travailler avec des gens de pouvoir,
02:15
in charge of the commercial harvest.
40
135080
1880
responsables de l'exploitation commerciale.
02:17
The extent of the clear-cutting
41
137960
2576
L'ampleur de la coupe des forêts
02:20
was alarming,
42
140560
1256
était alarmante
02:21
and I soon found myself conflicted by my part in it.
43
141840
3160
et j'étais en désaccord avec le rôle que j'y jouais.
02:25
Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches
44
145600
5096
Ce n'était pas que cela, la pulvérisation et la coupe des trembles et bouleaux
02:30
to make way for the more commercially valuable planted pines and firs
45
150720
4296
pour faire de la place à des pins et sapins ayant plus de valeur commerciale
02:35
was astounding.
46
155040
1200
étaient stupéfiantes.
02:37
It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
47
157040
3720
Rien ne semblait pouvoir arrêter cette impitoyable machine industrielle.
02:41
So I went back to school,
48
161640
1400
Je suis retournée à l'école
02:44
and I studied my other world.
49
164360
1960
et j'ai étudié mon autre monde.
02:47
You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro
50
167480
4256
Les scientifiques venaient de découvrir in vitro dans un laboratoire
02:51
that one pine seedling root
51
171760
2136
que la racine d'un plant de pin
02:53
could transmit carbon to another pine seedling root.
52
173920
3400
pouvait transmettre du carbone à la racine d'un autre plant.
02:58
But this was in the laboratory,
53
178160
1776
Mais cela était fait en laboratoire
02:59
and I wondered, could this happen in real forests?
54
179960
3056
et je me demandais si c'était aussi vrai dans les forêts.
03:03
I thought yes.
55
183040
1200
Je pensais que oui.
03:05
Trees in real forests might also share information below ground.
56
185120
3960
Les arbres dans les forêts pouvaient aussi partager des informations sous le sol.
03:10
But this was really controversial,
57
190120
1776
Mais cela portait à controverse
03:11
and some people thought I was crazy,
58
191920
2616
et certains me pensaient folle.
03:14
and I had a really hard time getting research funding.
59
194560
3056
J'ai eu beaucoup de mal à obtenir des fonds pour mes recherches.
03:17
But I persevered,
60
197640
1440
Mais j'ai persévéré
03:20
and I eventually conducted some experiments deep in the forest,
61
200200
3856
et j'ai finalement conduit des expériences au fin fond de la forêt.
03:24
25 years ago.
62
204080
1400
C'était il y a 25 ans.
03:26
I grew 80 replicates of three species:
63
206120
2896
J'ai cultivé 80 répliques de trois espèces :
03:29
paper birch, Douglas fir, and western red cedar.
64
209040
3176
du bouleau à papier, du pin de Douglas et du cèdre rouge de l'Ouest.
03:32
I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web,
65
212240
4056
Je pensais que le bouleau et le pin seraient liés grâce à un réseau souterrain
03:36
but not the cedar.
66
216320
1256
mais pas le cèdre.
03:37
It was in its own other world.
67
217600
1520
Il était dans son propre monde.
03:40
And I gathered my apparatus,
68
220440
1856
J'ai donc rassemblé mon matériel,
03:42
and I had no money, so I had to do it on the cheap.
69
222320
3176
n'ayant pas d'argent, cela devait être bon marché.
03:45
So I went to Canadian Tire --
70
225520
1616
Je suis allée dans un magasin de bricolage --
03:47
(Laughter)
71
227160
1416
(Rires)
03:48
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth,
72
228600
3416
et j'ai acheté des sacs plastiques, du scotch, une toile d'ombrage,
03:52
a timer, a paper suit, a respirator.
73
232040
3240
un minuteur, une combinaison, un respirateur.
03:56
And then I borrowed some high-tech stuff from my university:
74
236160
3176
Puis j'ai emprunté des trucs high-tech à mon université :
03:59
a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes.
75
239360
4616
un compteur Geiger, un compteur de scintillation,
un spectromètre de masse, des microscopes.
04:04
And then I got some really dangerous stuff:
76
244000
2456
Puis j'ai pris des trucs très dangereux :
04:06
syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas
77
246480
4776
des seringues pleines d'un gaz radioactif, dioxyde de carbone marqué au carbone 14,
04:11
and some high pressure bottles
78
251280
2016
et des bouteilles haute pression
04:13
of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
79
253320
3520
d'un isotope stable : du dioxyde de carbone marqué au carbone 13.
04:17
But I was legally permitted.
80
257560
1576
Mais j'avais une autorisation.
04:19
(Laughter)
81
259160
1696
(Rires)
04:20
Oh, and I forgot some stuff,
82
260880
1600
Et j'ai oublié des trucs,
04:23
important stuff: the bug spray,
83
263080
1720
des trucs importants : un insecticide,
04:25
the bear spray, the filters for my respirator.
84
265600
2840
un gaz poivré, les filtres pour le respirateur.
04:29
Oh well.
85
269160
1200
Eh bien.
04:31
The first day of the experiment, we got out to our plot
86
271560
2776
Le premier jour, nous sommes allés sur place
04:34
and a grizzly bear and her cub chased us off.
87
274360
2800
et nous avons été chassés par un grizzly et ses oursons.
04:37
And I had no bear spray.
88
277920
1520
Je n'avais pas de gaz poivré.
04:41
But you know, this is how forest research in Canada goes.
89
281120
3176
C'est ainsi, la recherche forestière au Canada.
04:44
(Laughter)
90
284320
1456
(Rires)
04:45
So I came back the next day,
91
285800
1536
Je suis revenu le lendemain
04:47
and mama grizzly and her cub were gone.
92
287360
2256
et la mère grizzly et ses petits étaient partis.
04:49
So this time, we really got started,
93
289640
2016
Là, nous avons vraiment commencé.
04:51
and I pulled on my white paper suit,
94
291680
2776
J'ai enfilé ma combinaison,
04:54
I put on my respirator,
95
294480
1840
mis mon respirateur
04:58
and then
96
298160
1216
et puis
04:59
I put the plastic bags over my trees.
97
299400
2280
j'ai mis les sacs plastiques sur mes arbres.
05:03
I got my giant syringes,
98
303080
2096
J'avais mes énormes seringues
05:05
and I injected the bags
99
305200
1656
et j'ai injecté dans les sacs
05:06
with my tracer isotope carbon dioxide gases,
100
306880
3416
mon isotope traceur fait de dioxyde de carbone gazeux.
05:10
first the birch.
101
310320
1216
D'abord le bouleau.
05:11
I injected carbon-14, the radioactive gas,
102
311560
2976
J'ai injecté du carbone 14, le gaz radioactif,
05:14
into the bag of birch.
103
314560
1576
dans le sac du bouleau.
05:16
And then for fir,
104
316160
1256
Puis pour le pin,
05:17
I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
105
317440
3816
j'ai injecté l'isotope stable, le gaz de carbone 13 carbone dioxyde.
05:21
I used two isotopes,
106
321280
1736
J'ai utilisé deux isotopes
05:23
because I was wondering
107
323040
1256
car je me demandais
05:24
whether there was two-way communication going on between these species.
108
324320
3840
si la communication était bidirectionnelle entre les deux espèces.
05:29
I got to the final bag,
109
329640
2576
Arrivée au dernier sac,
05:32
the 80th replicate,
110
332240
1496
la 80ème réplique,
05:33
and all of a sudden mama grizzly showed up again.
111
333760
2416
tout à coup la mère grizzly est réapparue.
05:36
And she started to chase me,
112
336200
1416
Elle m'a poursuivie,
05:37
and I had my syringes above my head,
113
337640
2416
j'avais mes seringues au-dessus de la tête,
05:40
and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck,
114
340080
2936
j'écrasais les moustiques et j'ai sauté dans la camionnette
05:43
and I thought,
115
343040
1216
et j'ai pensé :
05:44
"This is why people do lab studies."
116
344280
1736
« Cela explique les études en labo. »
05:46
(Laughter)
117
346040
1440
(Rires)
05:49
I waited an hour.
118
349120
1496
J'ai attendu une heure.
05:50
I figured it would take this long
119
350640
1616
C'était le temps nécessaire
05:52
for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis,
120
352280
2776
pour que les arbres absorbent le CO2 par photosynthèse,
05:55
turn it into sugars, send it down into their roots,
121
355080
3136
le transforment en sucres, l'envoient à leurs racines
05:58
and maybe, I hypothesized,
122
358240
2696
et, peut-être, c'était une hypothèse,
06:00
shuttle that carbon belowground to their neighbors.
123
360960
2800
transmettre ce carbone à leurs voisins, par le sous-sol.
06:04
After the hour was up,
124
364920
1856
L'heure passée,
06:06
I rolled down my window,
125
366800
1576
j'ai baissé ma fenêtre
06:08
and I checked for mama grizzly.
126
368400
1600
et vérifié si le grizzly était là.
06:10
Oh good, she's over there eating her huckleberries.
127
370600
2400
Bien, elle est là-bas à manger des airelles.
06:13
So I got out of the truck and I got to work.
128
373720
2616
Je suis sortie du camion et me suis mise au travail.
06:16
I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off.
129
376360
3896
Je suis allée au premier sac de bouleau et j'ai enlevé le sac.
06:20
I ran my Geiger counter over its leaves.
130
380280
2320
J'ai passé mon compteur Geiger sur ses feuilles.
06:23
Kkhh!
131
383280
1200
Kkhh !
06:25
Perfect.
132
385400
1216
Parfait.
06:26
The birch had taken up the radioactive gas.
133
386640
2936
Le bouleau avait absorbé le gaz radioactif.
06:29
Then the moment of truth.
134
389600
1576
Puis, le moment de vérité.
06:31
I went over to the fir tree.
135
391200
1520
Je suis allée jusqu'au pin.
06:33
I pulled off its bag.
136
393320
1776
J'ai enlevé son sac.
06:35
I ran the Geiger counter up its needles,
137
395120
2336
J'ai passé le compteur Geiger sur ses aiguilles
06:37
and I heard the most beautiful sound.
138
397480
2200
et j'ai entendu le plus beau des sons :
06:40
Kkhh!
139
400440
1200
kkhh !
06:42
It was the sound of birch talking to fir,
140
402760
2736
C'était le son du bouleau parlant au pin
06:45
and birch was saying, "Hey, can I help you?"
141
405520
3456
et le bouleau disait : « Salut, puis-je t'aider ? »
Et le pin disait : « Oui, peux-tu m'envoyer du carbone ?
06:49
And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon?
142
409000
3616
06:52
Because somebody threw a shade cloth over me."
143
412640
2400
Parce qu'on m'a recouvert avec une toile d'ombrage. »
06:56
I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves,
144
416360
3696
Je suis allée jusqu'au cèdre,
j'ai passé le compteur Geiger sur ses feuilles
07:00
and as I suspected,
145
420080
1520
et, comme je le pensais,
07:02
silence.
146
422520
1240
rien.
07:04
Cedar was in its own world.
147
424560
2216
Le cèdre était dans son propre monde.
07:06
It was not connected into the web interlinking birch and fir.
148
426800
3960
Il n'était pas connecté au réseau reliant le bouleau et le pin.
07:11
I was so excited,
149
431840
1280
J'étais tellement excitée,
07:14
I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates.
150
434000
3976
j'ai couru de plant en plant et j'ai vérifié les 80 répliques.
Les preuves étaient bien là.
07:18
The evidence was clear.
151
438000
2136
07:20
The C-13 and C-14 was showing me
152
440160
2936
Le C-13 et le C-14 me montraient
07:23
that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation.
153
443120
4120
que le bouleau à papier et le pin de Douglas
avaient une conversation bidirectionnelle vivante.
07:27
It turns out at that time of the year,
154
447960
1856
Il s'avère qu'à cette période de l'année,
07:29
in the summer,
155
449840
1216
pendant l'été,
07:31
that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch,
156
451080
3656
le bouleau envoyait plus de carbone au pin que le pin n'en envoyait au bouleau,
07:34
especially when the fir was shaded.
157
454760
2296
surtout si le pin était ombragé.
07:37
And then in later experiments, we found the opposite,
158
457080
2976
Dans les expériences suivantes, c'était le contraire,
07:40
that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir,
159
460080
3536
le pin envoyait plus de carbone au bouleau que le bouleau n'en envoyait au pin
07:43
and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
160
463640
3640
car le pin grandissait encore alors que le bouleau n'avait plus de feuilles.
07:47
So it turns out the two species were interdependent,
161
467880
2656
Les deux espèces étaient interdépendantes,
07:50
like yin and yang.
162
470560
1280
comme le yin et le yang.
07:52
And at that moment, everything came into focus for me.
163
472960
2976
A ce moment, les pièces du puzzle se sont assemblées.
07:55
I knew I had found something big,
164
475960
2256
Je savais que j'avais fait une grande découverte
07:58
something that would change the way we look at how trees interact in forests,
165
478240
4736
qui changerait notre vision
des interactions des arbres dans les forêts :
08:03
from not just competitors
166
483000
2016
ils n'étaient pas seulement en compétition
08:05
but to cooperators.
167
485040
1680
mais en coopération.
08:07
And I had found solid evidence
168
487800
2456
J'avais des preuves solides
08:10
of this massive belowground communications network,
169
490280
3376
de cet important réseau de communications souterrain,
08:13
the other world.
170
493680
1240
l'autre monde.
08:15
Now, I truly hoped and believed
171
495960
1896
J'espérais et croyais vraiment
08:17
that my discovery would change how we practice forestry,
172
497880
3616
que ma découverte changerait notre pratique de la sylviculture,
08:21
from clear-cutting and herbiciding
173
501520
1776
quittant la coupe et le désherbage
08:23
to more holistic and sustainable methods,
174
503320
2936
pour aller vers des méthodes plus holistiques et durables,
08:26
methods that were less expensive and more practical.
175
506280
3216
des méthodes moins chères et plus pratiques.
08:29
What was I thinking?
176
509520
1240
A quoi pensais-je ?
08:31
I'll come back to that.
177
511920
1280
J'y reviendrai.
08:35
So how do we do science in complex systems like forests?
178
515760
3840
Comment faisons-nous de la science
dans des systèmes complexes comme les forêts ?
08:40
Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests,
179
520720
3336
En tant que scientifiques forestiers, nos recherches ont lieu en forêt
08:44
and that's really tough, as I've shown you.
180
524080
2016
et, comme je l'ai dit, c'est difficile.
08:46
And we have to be really good at running from bears.
181
526120
3240
Nous devons savoir échapper à un ours.
08:50
But mostly, we have to persevere
182
530760
1576
Mais nous devons surtout persévérer
08:52
in spite of all the stuff stacked against us.
183
532360
2896
malgré les obstacles qui s'accumulent.
08:55
And we have to follow our intuition and our experiences
184
535280
2616
Nous devons suivre notre intuition et nos expériences
08:57
and ask really good questions.
185
537920
2136
et poser les bonnes questions.
09:00
And then we've got to gather our data and then go verify.
186
540080
3176
Nous devons rassembler nos données puis les vérifier.
09:03
For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest.
187
543280
5160
J'ai conduit et publié des centaines d'expériences en forêt.
09:09
Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old.
188
549080
4000
Certaines de mes plantations expérimentales ont 30 ans.
09:14
You can check them out.
189
554040
1416
Vous pouvez vérifier.
09:15
That's how forest science works.
190
555480
1800
La science forestière fonctionne ainsi.
09:18
So now I want to talk about the science.
191
558200
2336
J'aimerais parler de la science.
09:20
How were paper birch and Douglas fir communicating?
192
560560
3056
Comment le bouleau et le pin communiquaient-ils ?
09:23
Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon
193
563640
4496
Il s'avère qu'ils conversaient non seulement dans la langue du carbone
09:28
but also nitrogen and phosphorus
194
568160
3016
mais aussi avec du nitrogène, du phosphore,
09:31
and water and defense signals and allele chemicals and hormones --
195
571200
4736
de l'eau, des signaux de défense,
des produits chimiques alléliques et des hormones --
09:35
information.
196
575960
1200
des informations.
09:38
And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought
197
578160
3176
Je dois vous dire qu'avant moi, les scientifiques pensaient
09:41
that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza
198
581360
3576
que cette symbiose souterraine mutualiste du nom de mycorhize
09:44
was involved.
199
584960
1496
était impliquée.
09:46
Mycorrhiza literally means "fungus root."
200
586480
3080
Mycorhize signifie « racine champignon ».
09:50
You see their reproductive organs when you walk through the forest.
201
590360
3896
Vous voyez leurs organes reproductifs en vous promenant en forêt.
09:54
They're the mushrooms.
202
594280
1816
Ce sont les champignons.
09:56
The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg,
203
596120
3016
Mais les champignons ne sont que la partie visible de l'iceberg
09:59
because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium,
204
599160
4256
car de ces pieds sortent des filaments fongiques formant un mycélium
10:03
and that mycelium infects and colonizes the roots
205
603440
2696
et ce mycélium infecte et colonise les racines
10:06
of all the trees and plants.
206
606160
2136
de tous les arbres et plantes.
10:08
And where the fungal cells interact with the root cells,
207
608320
2656
L'interaction des cellules fongiques et les racines
est un lieu d'échange de carbone pour les nutriments
10:11
there's a trade of carbon for nutrients,
208
611000
2776
10:13
and that fungus gets those nutrients by growing through the soil
209
613800
3056
et ce champignon obtient ces nutriments en grandissant dans le sol
10:16
and coating every soil particle.
210
616880
2000
et en recouvrant les particules du sol.
10:19
The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium
211
619840
4296
Le réseau est si dense qu'il peut y avoir des centaines de kilomètres de mycélium
10:24
under a single footstep.
212
624160
1560
en l'espace d'un seul pas.
10:26
And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest,
213
626720
4800
Le mycélium connecte différents individus dans la forêt,
10:32
individuals not only of the same species but between species, like birch and fir,
214
632320
5616
non seulement ceux de la même espèce mais aussi entre différentes espèces,
comme le bouleau et le pin,
10:37
and it works kind of like the Internet.
215
637960
2320
cela fonctionne comme internet.
10:41
You see, like all networks,
216
641760
1896
Comme tout réseau,
10:43
mycorrhizal networks have nodes and links.
217
643680
2816
les réseau mycorhiziens ont des nœuds et des liaisons.
10:46
We made this map by examining the short sequences of DNA
218
646520
4056
Nous avons créé cette carte en examinant les courtes séquences d'ADN
10:50
of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest.
219
650600
5496
de chaque arbre et chaque champignon
dans une parcelle de forêt où il y a des pins de Douglas.
10:56
In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes,
220
656120
3816
Dans ce schéma, les cercles représentent les pin de Douglas, ou les nœuds,
10:59
and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
221
659960
4120
et les lignes représentent
les interconnexions fongiques, ou les liaisons.
11:05
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes.
222
665120
4336
Les nœuds les plus gros et les plus foncés sont les plus importants.
11:09
We call those hub trees,
223
669480
1936
Nous les appelons arbres concentrateurs,
11:11
or more fondly, mother trees,
224
671440
2416
ou, plus affectueusement, les arbres mères
11:13
because it turns out that those hub trees nurture their young,
225
673880
4616
car ces arbres concentrateurs nourrissent les jeunes arbres,
11:18
the ones growing in the understory.
226
678520
2536
ceux qui poussent dans les sous-bois.
11:21
And if you can see those yellow dots,
227
681080
2136
Si vous voyez ces points jaunes,
11:23
those are the young seedlings that have established within the network
228
683240
3296
ce sont les jeunes plants qui se sont installés dans le réseau
11:26
of the old mother trees.
229
686560
1240
des vieux arbres mères.
11:28
In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
230
688400
4200
Dans une forêt, un arbre mère peut être connecté à des centaines d'arbres.
11:33
And using our isotope tracers,
231
693800
2296
Grâce à nos traceurs isotopes,
11:36
we have found that mother trees
232
696120
1496
nous savons que les arbres mères
11:37
will send their excess carbon through the mycorrhizal network
233
697640
2936
envoient leur excès de carbone aux plus petits plants
11:40
to the understory seedlings,
234
700600
1936
via le réseau mycorhizien.
11:42
and we've associated this with increased seedling survival
235
702560
3136
Nous estimons que cela augmente les chances de survie des plants
11:45
by four times.
236
705720
1240
par quatre.
11:47
Now, we know we all favor our own children,
237
707880
3216
Nous favorisons tous nos propres enfants,
11:51
and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin,
238
711120
3240
et je me suis demandé si le pin de Douglas reconnaissait les siens,
11:55
like mama grizzly and her cub?
239
715760
2000
comme la mère grizzly et ses petits.
11:58
So we set about an experiment,
240
718560
1816
Nous avons mis en place une expérience
12:00
and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings.
241
720400
3896
et avons cultivé des arbres mères
avec des plants de la même espèce et d'autres espèces.
12:04
And it turns out they do recognize their kin.
242
724320
2896
Il s'avère qu'ils reconnaissent les leurs.
12:07
Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks.
243
727240
4976
Les mères arbres colonisent les leurs avec des réseaux mycorhiziens plus grands.
12:12
They send them more carbon below ground.
244
732240
2416
Ils leur envoient plus de carbone via le sous-sol.
12:14
They even reduce their own root competition
245
734680
2576
En terme de racines, ils réduisent même la compétition
12:17
to make elbow room for their kids.
246
737280
2856
pour laisser de l'espace vital à leurs enfants.
12:20
When mother trees are injured or dying,
247
740160
3656
Quand les arbres mères sont blessés ou mourants,
12:23
they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings.
248
743840
4520
ils envoient des messages de sagesse à la nouvelle génération de plants.
12:29
So we've used isotope tracing
249
749120
1536
Le traçage par isotope a permis
12:30
to trace carbon moving from an injured mother tree
250
750680
2576
de tracer le déplacement du carbone d'un arbre mère blessé
12:33
down her trunk into the mycorrhizal network
251
753280
2336
le long de son tronc, vers le réseau mycorhizien
12:35
and into her neighboring seedlings,
252
755640
2000
et vers les jeunes plants alentour,
12:38
not only carbon but also defense signals.
253
758640
2776
pas seulement le carbone mais aussi les signaux de défense.
12:41
And these two compounds
254
761440
1816
Ces deux composants
12:43
have increased the resistance of those seedlings to future stresses.
255
763280
4096
ont augmenté la résistance des jeunes plants aux stress futurs.
12:47
So trees talk.
256
767400
1280
Les arbres se parlent !
12:50
(Applause)
257
770560
2016
(Applaudissements)
12:52
Thank you.
258
772600
1200
Merci.
12:57
Through back and forth conversations,
259
777440
2296
Au travers de conversations bidirectionnelles,
12:59
they increase the resilience of the whole community.
260
779760
2680
ils augmentent la résistance de toute la communauté.
13:03
It probably reminds you of our own social communities,
261
783360
2896
Cela vous rappelle probablement nos propres communautés sociales
13:06
and our families,
262
786280
1576
et nos familles,
13:07
well, at least some families.
263
787880
1381
enfin au moins certaines.
13:09
(Laughter)
264
789285
2211
(Rires)
13:11
So let's come back to the initial point.
265
791520
1905
Revenons au point initial.
13:14
Forests aren't simply collections of trees,
266
794480
2456
Les forêts ne sont pas juste un ensemble d'arbres,
13:16
they're complex systems with hubs and networks
267
796960
3536
ce sont des systèmes complexes avec des hubs et des réseaux
13:20
that overlap and connect trees and allow them to communicate,
268
800520
3496
qui se chevauchent, connectent les arbres et leur permettent de communiquer,
13:24
and they provide avenues for feedbacks and adaptation,
269
804040
3776
leur fournissent des voies de rétroaction et d'adaptation
13:27
and this makes the forest resilient.
270
807840
2416
et c'est cela qui rend la forêt robuste :
13:30
That's because there are many hub trees and many overlapping networks.
271
810280
4376
le grand nombre d'arbres concentrateurs et de réseaux se chevauchant.
13:34
But they're also vulnerable,
272
814680
1976
Mais elles sont aussi vulnérables,
13:36
vulnerable not only to natural disturbances
273
816680
2880
vulnérables non seulement aux perturbations naturelles
13:40
like bark beetles that preferentially attack big old trees
274
820200
3696
comme les dendroctones qui préfèrent attaquer les gros arbres
13:43
but high-grade logging and clear-cut logging.
275
823920
2440
mais aussi l'exploitation forestière et les coupes claires.
13:47
You see, you can take out one or two hub trees,
276
827240
2816
Vous pouvez ôter un ou deux arbres concentrateurs
13:50
but there comes a tipping point,
277
830080
1720
mais il y a une limite à respecter
13:52
because hub trees are not unlike rivets in an airplane.
278
832920
2936
car les arbres concentrateurs ressemblent aux rivets d'un avion :
13:55
You can take out one or two and the plane still flies,
279
835880
3536
vous pouvez en enlever un ou deux et l'avion continuera de voler,
13:59
but you take out one too many,
280
839440
1576
mais si vous en enlevez un de trop
14:01
or maybe that one holding on the wings,
281
841040
2616
ou celui qui maintient les ailes,
14:03
and the whole system collapses.
282
843680
1840
tout le système s'effondre.
14:07
So now how are you thinking about forests? Differently?
283
847000
2896
Est-ce que ça a changé votre vision des forêts ?
14:09
(Audience) Yes.
284
849920
1216
(Public) Oui.
14:11
Cool.
285
851160
1200
Cool.
14:13
I'm glad.
286
853040
1200
Je suis contente.
14:14
So, remember I said earlier that I hoped that my research,
287
854920
3856
Souvenez-vous de ce que j'ai dit que j'espérais de ma recherche :
14:18
my discoveries would change the way we practice forestry.
288
858800
3376
que mes découvertes changeraient notre pratique de la sylviculture.
14:22
Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
289
862200
4120
J'aimerais vérifier, 30 ans après, à l'ouest du Canada.
14:34
This is about 100 kilometers to the west of us,
290
874840
2536
C'est à 100 kilomètres à l'ouest d'où nous sommes,
14:37
just on the border of Banff National Park.
291
877400
2360
à la frontière du Parc National de Banff.
14:41
That's a lot of clear-cuts.
292
881120
1440
Il y a beaucoup de coupes claires.
14:43
It's not so pristine.
293
883020
1440
Ce n'est pas intact.
14:45
In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade
294
885980
5056
En 2014, l'Institut des Ressources Mondiales a rapporté
que le Canada, au cours des 10 dernières années,
14:51
has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide,
295
891060
3600
avait le taux de perturbation des forêts le plus élevé du monde
14:55
and I bet you thought it was Brazil.
296
895620
1720
et vous auriez parié sur le Brésil.
14:59
In Canada, it's 3.6 percent per year.
297
899140
3536
Au Canada, le taux est de 3,6% par an.
15:02
Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
298
902700
3920
D'après mes estimations, c'est quatre fois le taux acceptable.
15:09
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles,
299
909100
4336
La perturbation massive à cette échelle affecte les cycles hydrologiques,
15:13
degrade wildlife habitat,
300
913460
1976
dégrade l'habitat sauvage
15:15
and emit greenhouse gases back into the atmosphere,
301
915460
2896
et réémet des gaz à effet de serre dans l'atmosphère,
15:18
which creates more disturbance and more tree diebacks.
302
918380
2920
ce qui entraîne plus de perturbations et de dépérissement d'arbres.
15:23
Not only that, we're continuing to plant one or two species
303
923300
2976
Nous continuons aussi à planter une ou deux espèces
15:26
and weed out the aspens and birches.
304
926300
1960
et éliminons les trembles et les bouleaux.
15:29
These simplified forests lack complexity,
305
929260
2576
Ces forêts simplifiées manquent de complexité
15:31
and they're really vulnerable to infections and bugs.
306
931860
3416
et sont très vulnérables aux infections et aux insectes.
15:35
And as climate changes,
307
935300
1896
Alors que le climat change,
15:37
this is creating a perfect storm
308
937220
2280
cela prépare le terrain
15:41
for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak
309
941420
3576
pour des événements tels que l'invasion du dendroctone de pin
qui a traversé l'Amérique du nord
15:45
that just swept across North America,
310
945020
2040
15:47
or that megafire in the last couple months in Alberta.
311
947820
3320
ou cet énorme feu des derniers mois dans l'Alberta.
15:52
So I want to come back to my final question:
312
952980
2320
Je veux revenir à mon ultime question :
15:56
instead of weakening our forests,
313
956980
1776
au lieu d'affaiblir nos forêts,
15:58
how can we reinforce them and help them deal with climate change?
314
958780
3560
comment pouvons-nous les renforcer, les aider avec le changement climatique ?
16:03
Well, you know, the great thing about forests as complex systems
315
963700
4016
L'avantage dans le fait que les forêts sont des systèmes complexes
16:07
is they have enormous capacity to self-heal.
316
967740
3040
est qu'elles ont une capacité gigantesque à se guérir seules.
16:11
In our recent experiments,
317
971700
1416
Nos expériences récentes
16:13
we found with patch-cutting and retention of hub trees
318
973140
3456
ont montré que la coupe par trouées,
la rétention des arbres concentrateurs
16:16
and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes
319
976620
4136
et la régénération à une diversité d'espèces, de gènes et de génotypes,
16:20
that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly.
320
980780
3840
permet à ces réseaux mycorhiziens de s'en remettre rapidement.
16:25
So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions.
321
985940
4336
Avec cela en tête, je veux vous quitter en vous donnant quatre solutions simples.
16:30
And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
322
990300
3360
Et nous ne pouvons pas dire qu'elles sont trop compliquées.
16:35
First, we all need to get out in the forest.
323
995180
3200
Un : nous devons tous aller en forêt.
16:39
We need to reestablish local involvement in our own forests.
324
999500
4536
Nous devons rétablir l'implication locale dans nos propres forêts.
16:44
You see, most of our forests now
325
1004060
1616
La plupart de nos forêts
16:45
are managed using a one-size-fits-all approach,
326
1005700
3216
sont gérées de la même manière,
16:48
but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
327
1008940
4360
mais une bonne intendance des forêts
requiert la connaissance des conditions locales.
16:54
Second, we need to save our old-growth forests.
328
1014420
3680
Deux : nous devons sauver les forêts primitives.
16:59
These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks.
329
1019020
5720
Ce sont des recueils de gènes, d'arbres mères et de réseaux mycorhiziens.
17:06
So this means less cutting.
330
1026620
2256
Cela signifie moins de coupe.
17:08
I don't mean no cutting, but less cutting.
331
1028900
2040
Je ne dis pas pas de coupe, mais moins.
17:11
And third, when we do cut,
332
1031980
2655
Trois : quand nous coupons,
17:14
we need to save the legacies,
333
1034660
1800
nous devons sauver l'héritage,
17:17
the mother trees and networks,
334
1037180
1536
les arbres mères et les réseaux,
17:18
and the wood, the genes,
335
1038740
2135
le bois et les gènes,
17:20
so they can pass their wisdom onto the next generation of trees
336
1040900
3896
pour qu'ils puissent transmettre leur sagesse à la prochaine génération
17:24
so they can withstand the future stresses coming down the road.
337
1044819
3121
afin qu'ils résistent aux futurs stress.
17:28
We need to be conservationists.
338
1048620
2080
Nous devons défendre l'environnement.
17:31
And finally, fourthly and finally,
339
1051819
2720
Pour finir, quatre :
17:35
we need to regenerate our forests with a diversity of species
340
1055340
3456
nous devons régénérer nos forêts avec une diversité d'espèces,
17:38
and genotypes and structures
341
1058820
2216
de génotypes et de structures
17:41
by planting and allowing natural regeneration.
342
1061060
2760
en plantant et en permettant la régénération naturelle.
17:44
We have to give Mother Nature the tools she needs
343
1064620
2896
Nous devons donner à Mère Nature les outils nécessaires
17:47
to use her intelligence to self-heal.
344
1067540
2720
afin qu'elle puisse, grâce à son intelligence, se guérir.
17:51
And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees
345
1071180
3056
Nous devons nous souvenir que les forêts ne sont pas un tas d'arbres
17:54
competing with each other,
346
1074260
1256
en compétition,
17:55
they're supercooperators.
347
1075540
1920
ils sont en coopération.
17:58
So back to Jigs.
348
1078700
1656
Revenons-en à Jigs.
18:00
Jigs's fall into the outhouse showed me this other world,
349
1080380
4456
La chute de Jigs dans les toilettes m'a montré cet autre monde
18:04
and it changed my view of forests.
350
1084860
2696
et a changé ma vision des forêts.
18:07
I hope today to have changed how you think about forests.
351
1087580
3336
J'espère qu'aujourd'hui j'ai changé votre vision des forêts.
18:10
Thank you.
352
1090940
1256
Merci.
18:12
(Applause)
353
1092220
5777
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7