How trees talk to each other | Suzanne Simard

2,278,473 views ・ 2016-08-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Reiko Bovee 校正: Yuko Yoshida
00:12
Imagine you're walking through a forest.
0
12680
2520
森の中を歩いていると 想像してみてください
00:15
I'm guessing you're thinking of a collection of trees,
1
15960
3136
木々の集合体が 頭に浮かんでくるでしょう
00:19
what we foresters call a stand,
2
19120
2736
我々 森の管理人たちが 「林分」と呼ぶその集合体は
00:21
with their rugged stems and their beautiful crowns.
3
21880
2640
木々の粗い幹と美しい林冠から なっています
00:25
Yes, trees are the foundation of forests,
4
25360
2560
樹木は確かに森林の基盤ですが
00:28
but a forest is much more than what you see,
5
28480
2480
森林は見えているものが 全てではないのです
00:31
and today I want to change the way you think about forests.
6
31560
3680
今日 私は皆さんの森林観を 変えたいと思います
00:35
You see, underground there is this other world,
7
35880
3376
地下には もう1つの世界—
00:39
a world of infinite biological pathways
8
39280
3056
延々と経路が張り巡らされた 生物学的世界が
00:42
that connect trees and allow them to communicate
9
42360
3416
木々を繋げ互いに交流させ
00:45
and allow the forest to behave as though it's a single organism.
10
45800
3480
森を あたかも1つの生き物のようにしていて
00:50
It might remind you of a sort of intelligence.
11
50040
2720
それは知的動物さえをも思わせます
00:53
How do I know this?
12
53600
1656
こんな事を どうして知ったのか
00:55
Here's my story.
13
55280
1240
その経緯をお話しします
00:57
I grew up in the forests of British Columbia.
14
57560
2160
私はブリティッシュ・コロンビアの 森の中で育ちました
01:01
I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns.
15
61080
3176
森の中で仰向けに寝転がり 林冠を見上げていたものでした
01:04
They were giants.
16
64280
1240
壮観な眺めでした
01:06
My grandfather was a giant, too.
17
66320
1576
私の祖父も大きな人でした
01:07
He was a horse logger,
18
67920
1456
木こりで
01:09
and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest.
19
69400
3560
内陸部の雨林で杉の木を 択伐して馬で運び出していました
01:13
Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods,
20
73760
3976
祖父は私に森が密やかに1つに繋がり
その中に私の家族がどのように 編み込まれているか教えてくれました
01:17
and how my family was knit into it.
21
77760
2400
01:21
So I followed in grandpa's footsteps.
22
81080
2136
そして私は祖父の志を継いでいます
01:23
He and I had this curiosity about forests,
23
83240
2560
祖父も私も 森に対する好奇心を 持っていました
01:26
and my first big "aha" moment
24
86800
2136
最初に私の森に対する目が 大きく開かれたのは
01:28
was at the outhouse by our lake.
25
88960
1880
湖畔の屋外トイレでの出来事ででした
01:31
Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit.
26
91640
3120
家族の犬のジグスがその穴に 滑って落ちた時のことです
01:36
So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog.
27
96080
3136
祖父はシャベルを片手に駆けつけ ジグスを助け出そうとしました
01:39
He was down there, swimming in the muck.
28
99240
2240
可哀想なジグスは 糞尿の中で泳いでいました
01:43
But as grandpa dug through that forest floor,
29
103000
2696
祖父が地面を掘ったその時
01:45
I became fascinated with the roots,
30
105720
2616
そこに現れた根に 私はとても興味を覚えました
01:48
and under that, what I learned later was the white mycelium
31
108360
3096
その下には のちに私が知ることになる 白菌糸体があり
01:51
and under that the red and yellow mineral horizons.
32
111480
3080
さらに その下には 赤や黄色の鉱物の層がありました
01:55
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog,
33
115240
3176
最終的には祖父と私は ジグスを助け出しましたが
01:58
but it was at that moment that I realized
34
118440
2336
その時 私は気付いたのです
02:00
that that palette of roots and soil
35
120800
2576
木の根と土壌が一緒になった層が
02:03
was really the foundation of the forest.
36
123400
2440
森林の本当の土台になっているのだと
02:06
And I wanted to know more.
37
126640
1400
私はもっと知りたいと思い
02:08
So I studied forestry.
38
128680
1720
林学を勉強しましたが
02:11
But soon I found myself working alongside the powerful people
39
131440
3616
気付けば 商業伐採を 管理している有力者の側で
02:15
in charge of the commercial harvest.
40
135080
1880
仕事をしていました
02:17
The extent of the clear-cutting
41
137960
2576
森林皆伐はもはや警戒レベルでした
02:20
was alarming,
42
140560
1256
02:21
and I soon found myself conflicted by my part in it.
43
141840
3160
そんな仕事の中で 私には葛藤がありました
02:25
Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches
44
145600
5096
それだけでなくアスペンやカバノキは 除伐や薬剤で取り除かれ その場所に
02:30
to make way for the more commercially valuable planted pines and firs
45
150720
4296
もっと商業的に価値のある マツやモミの木を植えるのには
驚きました
02:35
was astounding.
46
155040
1200
02:37
It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
47
157040
3720
この容赦ない産業機構の歯車は 何ものも止められないかのようでした
02:41
So I went back to school,
48
161640
1400
それで私は大学に戻り
02:44
and I studied my other world.
49
164360
1960
森の隠れた分野の研究を始めました
02:47
You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro
50
167480
4256
その頃 研究室での実験で
02:51
that one pine seedling root
51
171760
2136
マツの幼根同士が
02:53
could transmit carbon to another pine seedling root.
52
173920
3400
炭素を送り合えると 分かったばかりでした
02:58
But this was in the laboratory,
53
178160
1776
これは研究室でのことですが
02:59
and I wondered, could this happen in real forests?
54
179960
3056
森林でも起きているのだろうか
03:03
I thought yes.
55
183040
1200
きっとそうだと
03:05
Trees in real forests might also share information below ground.
56
185120
3960
また木々は地下で情報も交換し合っている かもしれないとも思いました
でもそんな理論はあまりにも問題があり
03:10
But this was really controversial,
57
190120
1776
03:11
and some people thought I was crazy,
58
191920
2616
ばかな話だと思う人もいて
03:14
and I had a really hard time getting research funding.
59
194560
3056
研究費が なかなか下りませんでした
03:17
But I persevered,
60
197640
1440
それでも 私は諦めず
03:20
and I eventually conducted some experiments deep in the forest,
61
200200
3856
森の奥深くに入り 実験をするに至ったのです
03:24
25 years ago.
62
204080
1400
それは25年前のことです
03:26
I grew 80 replicates of three species:
63
206120
2896
3種の樹木から80株の子苗を育てました
03:29
paper birch, Douglas fir, and western red cedar.
64
209040
3176
アメリカシラカバ ダグラスモミ、ベイスギです
03:32
I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web,
65
212240
4056
シラカバとモミは地下網で繋がっていても
03:36
but not the cedar.
66
216320
1256
スギはそうではなく
03:37
It was in its own other world.
67
217600
1520
自分だけの世界にいると 私は予想していました
03:40
And I gathered my apparatus,
68
220440
1856
そこで 私は自分の機器を掻き集め
03:42
and I had no money, so I had to do it on the cheap.
69
222320
3176
お金がなかったので 倹約するため
03:45
So I went to Canadian Tire --
70
225520
1616
ホームセンターの カナディアン・タイヤに行き
03:47
(Laughter)
71
227160
1416
(笑)
03:48
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth,
72
228600
3416
ポリ袋、ガムテープ、ブラインド・クロス
03:52
a timer, a paper suit, a respirator.
73
232040
3240
タイマー、使い捨て上着 ガスマスクを買いました
03:56
And then I borrowed some high-tech stuff from my university:
74
236160
3176
それから 大学からハイテク機器—
03:59
a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes.
75
239360
4616
ガイガーカウンタ、シンチレーション検出器 質量分析計、顕微鏡を借り
04:04
And then I got some really dangerous stuff:
76
244000
2456
そして とても危険な物を用意しました
04:06
syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas
77
246480
4776
炭素14、放射性同位体の 炭酸ガスが一杯の注射器と
04:11
and some high pressure bottles
78
251280
2016
高圧ボンベです
04:13
of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
79
253320
3520
ボンベには炭素13、安定同位体の 炭酸ガスが入っています
04:17
But I was legally permitted.
80
257560
1576
ちゃんと許可はもらっていましたよ
04:19
(Laughter)
81
259160
1696
(笑)
04:20
Oh, and I forgot some stuff,
82
260880
1600
でも大事なものを忘れてしまいました
04:23
important stuff: the bug spray,
83
263080
1720
虫除けのスプレーと
04:25
the bear spray, the filters for my respirator.
84
265600
2840
熊除けスプレーと ガスマスクのフィルター
04:29
Oh well.
85
269160
1200
あーあ
04:31
The first day of the experiment, we got out to our plot
86
271560
2776
実験の第一日目 予定の場所に行くと
04:34
and a grizzly bear and her cub chased us off.
87
274360
2800
子連のハイイログマに 追い払われてしまいました
04:37
And I had no bear spray.
88
277920
1520
熊除けのスプレーを 持っていなかったからです
04:41
But you know, this is how forest research in Canada goes.
89
281120
3176
カナダの森での研究は こんな宿命にあります
04:44
(Laughter)
90
284320
1456
(笑)
04:45
So I came back the next day,
91
285800
1536
その翌日戻ってみると
04:47
and mama grizzly and her cub were gone.
92
287360
2256
母熊と子熊は もういませんでした
04:49
So this time, we really got started,
93
289640
2016
今度こそ ちゃんと研究を始めます
04:51
and I pulled on my white paper suit,
94
291680
2776
紙の使い捨て上着を着て
04:54
I put on my respirator,
95
294480
1840
ガスマスクをつけ
04:58
and then
96
298160
1216
それから
04:59
I put the plastic bags over my trees.
97
299400
2280
ポリ袋を苗木にかぶせ
05:03
I got my giant syringes,
98
303080
2096
巨大注射器を取り出し
05:05
and I injected the bags
99
305200
1656
ポリ袋に
05:06
with my tracer isotope carbon dioxide gases,
100
306880
3416
炭素同位体トレーサーの 炭酸ガスをまず最初に
05:10
first the birch.
101
310320
1216
カバノキに注入しました
05:11
I injected carbon-14, the radioactive gas,
102
311560
2976
放射性ガス 炭素14を
カバノキの苗木にかぶせた袋に注入し
05:14
into the bag of birch.
103
314560
1576
05:16
And then for fir,
104
316160
1256
次はモミの木に
05:17
I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
105
317440
3816
炭素同位体 炭素13の 炭酸ガスを注入しました
05:21
I used two isotopes,
106
321280
1736
同位体は2種類使いました
05:23
because I was wondering
107
323040
1256
これら3種の木々の間で
05:24
whether there was two-way communication going on between these species.
108
324320
3840
お互いに交流し合っているのか 調べたかったからです
05:29
I got to the final bag,
109
329640
2576
80番目の最後の袋に
05:32
the 80th replicate,
110
332240
1496
取りかかろうとした所
05:33
and all of a sudden mama grizzly showed up again.
111
333760
2416
突然ハイイログマの母親が再び現れ
05:36
And she started to chase me,
112
336200
1416
私を追ってきました
05:37
and I had my syringes above my head,
113
337640
2416
私は注射器を頭上に持ち上げ
05:40
and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck,
114
340080
2936
蚊を追い払いながら トラックに飛び乗り
思いましたよ
05:43
and I thought,
115
343040
1216
「だから みんな研究室で 研究するんだ」ってね
05:44
"This is why people do lab studies."
116
344280
1736
05:46
(Laughter)
117
346040
1440
(笑)
05:49
I waited an hour.
118
349120
1496
1時間待ちました
05:50
I figured it would take this long
119
350640
1616
これ位の時間があれば
05:52
for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis,
120
352280
2776
木は光合成から二酸化炭素を生成し
05:55
turn it into sugars, send it down into their roots,
121
355080
3136
それを糖に変えて根に送り
05:58
and maybe, I hypothesized,
122
358240
2696
そして 恐らく
06:00
shuttle that carbon belowground to their neighbors.
123
360960
2800
地下で近くの木々に炭素を 送っているだろうと推測したのです
06:04
After the hour was up,
124
364920
1856
1時間して
06:06
I rolled down my window,
125
366800
1576
トラックの窓を開け
06:08
and I checked for mama grizzly.
126
368400
1600
母熊がいないか確かめると・・・
06:10
Oh good, she's over there eating her huckleberries.
127
370600
2400
良かった!向こうの方で ハックルベリーを食べていました
06:13
So I got out of the truck and I got to work.
128
373720
2616
それでトラックを降りて 仕事に再び取りかかりました
06:16
I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off.
129
376360
3896
最初のカバノキの袋を外し
06:20
I ran my Geiger counter over its leaves.
130
380280
2320
ガイガーカウンタを カバノキの葉に当てると
06:23
Kkhh!
131
383280
1200
シューーー!
06:25
Perfect.
132
385400
1216
上出来
06:26
The birch had taken up the radioactive gas.
133
386640
2936
カバノキは放射性ガスを 吸い込んでいました
06:29
Then the moment of truth.
134
389600
1576
審判の時が来ました
06:31
I went over to the fir tree.
135
391200
1520
モミの苗木まで行き
06:33
I pulled off its bag.
136
393320
1776
袋をとり
06:35
I ran the Geiger counter up its needles,
137
395120
2336
ガイガーカウンタを モミの木の葉に近づけると
06:37
and I heard the most beautiful sound.
138
397480
2200
世にも美しい音を聞いたのです
06:40
Kkhh!
139
400440
1200
シューーー!
06:42
It was the sound of birch talking to fir,
140
402760
2736
カバノキがモミの木に
06:45
and birch was saying, "Hey, can I help you?"
141
405520
3456
「お手伝いしましょうか?」と話しかけ
06:49
And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon?
142
409000
3616
モミの木がこう答えています 「少し炭素を分けてもらえませんか?
06:52
Because somebody threw a shade cloth over me."
143
412640
2400
誰かが私の上に布を被せて 日陰になっているんです」
06:56
I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves,
144
416360
3696
私はスギに近づきガイガーカウンタを その葉の上にかざしました
07:00
and as I suspected,
145
420080
1520
すると予想通り
07:02
silence.
146
422520
1240
反応無し
07:04
Cedar was in its own world.
147
424560
2216
スギは自分だけの世界に居て
07:06
It was not connected into the web interlinking birch and fir.
148
426800
3960
カバノキとモミの木との会話網には 繋がっていないのです
07:11
I was so excited,
149
431840
1280
私は興奮して
07:14
I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates.
150
434000
3976
次から次に80ヶ所全部 植樹した苗を調べて回りました
07:18
The evidence was clear.
151
438000
2136
この結果 明らかに
07:20
The C-13 and C-14 was showing me
152
440160
2936
炭素13と炭素14で
07:23
that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation.
153
443120
4120
アメリカシラカバとダグラスモミの 活発な交流が証明されたのです
07:27
It turns out at that time of the year,
154
447960
1856
この実験をした
07:29
in the summer,
155
449840
1216
その年の夏には
07:31
that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch,
156
451080
3656
カバノキは モミの木からもらう量より 多くの炭素をモミの木に送っていました
07:34
especially when the fir was shaded.
157
454760
2296
特にモミの木が 陰になっている時はそうでした
07:37
And then in later experiments, we found the opposite,
158
457080
2976
それから後の実験で その反対もあることが分かりました
モミの木はカバノキからもらう量より 多くの炭素をカバノキに与えていました
07:40
that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir,
159
460080
3536
07:43
and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
160
463640
3640
葉を落としていたカバノキのそばで モミの木がまだ成長していた時です
07:47
So it turns out the two species were interdependent,
161
467880
2656
この様にこの2種の樹木は 相互依存の関係にあると検証されました
07:50
like yin and yang.
162
470560
1280
陰と陽のようにです
07:52
And at that moment, everything came into focus for me.
163
472960
2976
その時点で 全てが明らかとなり
07:55
I knew I had found something big,
164
475960
2256
私はこれは大きな発見だと分かっていました
07:58
something that would change the way we look at how trees interact in forests,
165
478240
4736
森の樹木の相互関係に対する それまでの見方を変える大発見—
08:03
from not just competitors
166
483000
2016
木々は競い合っているだけではなく
08:05
but to cooperators.
167
485040
1680
協力し合っているのだという
08:07
And I had found solid evidence
168
487800
2456
確固たる証拠—
08:10
of this massive belowground communications network,
169
490280
3376
壮大なる地下の交流ネットワークという
知られざる世界の証拠を見つけたのです
08:13
the other world.
170
493680
1240
08:15
Now, I truly hoped and believed
171
495960
1896
この時 私が心から願い 信じてやまなかったのは
08:17
that my discovery would change how we practice forestry,
172
497880
3616
この発見で林業のあり方が変わること―
08:21
from clear-cutting and herbiciding
173
501520
1776
皆伐や薬剤で樹木を枯らす方法から
08:23
to more holistic and sustainable methods,
174
503320
2936
もっと包括的で持続可能
08:26
methods that were less expensive and more practical.
175
506280
3216
実用的でもっと低コストな方法に 変わることです
08:29
What was I thinking?
176
509520
1240
私は何を考えていたのでしょう?
08:31
I'll come back to that.
177
511920
1280
そのことは後でお話しします
08:35
So how do we do science in complex systems like forests?
178
515760
3840
森林のような複雑な構造を 科学でどうすれば良いのでしょう?
08:40
Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests,
179
520720
3336
森林の科学者ですから 森林で研究をしなくてはなりません
08:44
and that's really tough, as I've shown you.
180
524080
2016
それは お話しした通り本当に大変です
08:46
And we have to be really good at running from bears.
181
526120
3240
熊からうまく逃げ切らなくてはなりませんが
08:50
But mostly, we have to persevere
182
530760
1576
なによりも
08:52
in spite of all the stuff stacked against us.
183
532360
2896
いかなる困難が立ちはだかろうと屈せず
08:55
And we have to follow our intuition and our experiences
184
535280
2616
直観と経験を頼りに
08:57
and ask really good questions.
185
537920
2136
意義のある疑問を持ち
09:00
And then we've got to gather our data and then go verify.
186
540080
3176
データを集め 検証しなければなりません
09:03
For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest.
187
543280
5160
私は 森で何百もの実験を行い それを発表してきました
09:09
Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old.
188
549080
4000
その中でも最も古い実験農園は 30年以上前に作られたものです
09:14
You can check them out.
189
554040
1416
今も確認できます
09:15
That's how forest science works.
190
555480
1800
そうやって森の科学者は研究しています
09:18
So now I want to talk about the science.
191
558200
2336
では科学についてお話ししたいと思います
09:20
How were paper birch and Douglas fir communicating?
192
560560
3056
アメリカシラカバとダグラスモミは どう交流していたのでしょう?
09:23
Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon
193
563640
4496
彼らは 炭素という言葉で 会話していただけでなく
09:28
but also nitrogen and phosphorus
194
568160
3016
窒素やリンや水
09:31
and water and defense signals and allele chemicals and hormones --
195
571200
4736
情報としての防御信号、 アレル化学物質、ホルモンという言葉で
09:35
information.
196
575960
1200
会話をしていました
09:38
And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought
197
578160
3176
実は 私の発見以前にも 科学者の間では
09:41
that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza
198
581360
3576
地下における「菌根」という 共生関係がこれに関わっていると
09:44
was involved.
199
584960
1496
考えられていました
09:46
Mycorrhiza literally means "fungus root."
200
586480
3080
菌根とは文字通り「菌の根」です
09:50
You see their reproductive organs when you walk through the forest.
201
590360
3896
森林を歩くと樹木の生殖器官が見られます
09:54
They're the mushrooms.
202
594280
1816
キノコがそうです
09:56
The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg,
203
596120
3016
でもキノコは ほんの一部に過ぎません
09:59
because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium,
204
599160
4256
キノコの柄からは 菌糸が延び 菌糸体を形成しています
10:03
and that mycelium infects and colonizes the roots
205
603440
2696
その菌糸体は 樹木を含む全ての植物の根に
10:06
of all the trees and plants.
206
606160
2136
着生し繁殖します
10:08
And where the fungal cells interact with the root cells,
207
608320
2656
真菌細胞が根の細胞と交わると
10:11
there's a trade of carbon for nutrients,
208
611000
2776
栄養分と炭素との交換が行われます
10:13
and that fungus gets those nutrients by growing through the soil
209
613800
3056
菌根菌は 土壌内で広がり
土の粒子1粒1粒を包み込み そこから栄養分を吸収します
10:16
and coating every soil particle.
210
616880
2000
10:19
The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium
211
619840
4296
菌糸体はぎっしりと張り巡らされており 我々が一歩踏み出すその下には
10:24
under a single footstep.
212
624160
1560
何百キロの菌糸体があることでしょう
10:26
And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest,
213
626720
4800
菌糸体はさらに 同種の樹木間だけでなく
10:32
individuals not only of the same species but between species, like birch and fir,
214
632320
5616
カバノキやモミの木など 異なる樹種間も繋ぎ
10:37
and it works kind of like the Internet.
215
637960
2320
インターネットのような働きをしています
10:41
You see, like all networks,
216
641760
1896
ほかのネットワークと同様
10:43
mycorrhizal networks have nodes and links.
217
643680
2816
菌根ネットワークにも ノードやリンクがあります
10:46
We made this map by examining the short sequences of DNA
218
646520
4056
我々が作成したこの地図は ダグラスモミの森の一角にある
10:50
of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest.
219
650600
5496
全ての木と菌根菌のDNAの短配列を 1つ1つ調べて作成されたものです
10:56
In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes,
220
656120
3816
この絵の丸はダグラスモミのノードです
10:59
and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
221
659960
4120
線は菌根菌で繋がっているリンクです
11:05
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes.
222
665120
4336
最も大きな濃い色のノードは 一番頻繁に活動している木です
11:09
We call those hub trees,
223
669480
1936
我々は これらをハブとなる「ハブ木」
11:11
or more fondly, mother trees,
224
671440
2416
もっと愛情を込めて 「母なる木」と呼んでいます
11:13
because it turns out that those hub trees nurture their young,
225
673880
4616
なぜなら こういうハブ木は
低木層の若い木々の 世話をしているからです
11:18
the ones growing in the understory.
226
678520
2536
11:21
And if you can see those yellow dots,
227
681080
2136
黄色い丸が見えると思いますが
11:23
those are the young seedlings that have established within the network
228
683240
3296
それは 古い母なる木のネットワーク内で
11:26
of the old mother trees.
229
686560
1240
根付いた実生苗です
11:28
In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
230
688400
4200
1つの森の中で 1つの母なる木が 何百もの木と繋がっていることもあります
11:33
And using our isotope tracers,
231
693800
2296
同位体トレーサで調査したところ
11:36
we have found that mother trees
232
696120
1496
母なる木が
11:37
will send their excess carbon through the mycorrhizal network
233
697640
2936
菌根ネットワークを通して 余分の炭素を
11:40
to the understory seedlings,
234
700600
1936
低木層の苗に与え
11:42
and we've associated this with increased seedling survival
235
702560
3136
苗の生存率を4倍にしていることが
11:45
by four times.
236
705720
1240
分かりました
11:47
Now, we know we all favor our own children,
237
707880
3216
誰でも自分の子供は可愛いものです
11:51
and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin,
238
711120
3240
ダグラスモミも自分の子供を 認識できるのでしょうか?
11:55
like mama grizzly and her cub?
239
715760
2000
母熊が自分の子熊が分かるように
11:58
So we set about an experiment,
240
718560
1816
それで ある実験をしました
12:00
and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings.
241
720400
3896
母なる木の元で その苗木と 他の木からの苗木を一緒に育てました
12:04
And it turns out they do recognize their kin.
242
724320
2896
すると母なる木は自分の子供を 確かに認識するのです
12:07
Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks.
243
727240
4976
母なる木は自分の子供たちを 自分の庇護下に置き 菌根ネットワークを拡げ
12:12
They send them more carbon below ground.
244
732240
2416
自分の子供たちには 地下でもっと炭素を送ります
12:14
They even reduce their own root competition
245
734680
2576
また自分の根が広がりすぎないようにして
12:17
to make elbow room for their kids.
246
737280
2856
子供たちが根を伸ばせる場所を作ります
12:20
When mother trees are injured or dying,
247
740160
3656
母なる木が傷ついたり死にかけると
12:23
they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings.
248
743840
4520
次の世代に生きる知恵を受け渡します
12:29
So we've used isotope tracing
249
749120
1536
同位体トレーサで突き止められたことは
12:30
to trace carbon moving from an injured mother tree
250
750680
2576
炭素は 傷ついた母なる木から
12:33
down her trunk into the mycorrhizal network
251
753280
2336
幹を通り 菌根ネットワークに
12:35
and into her neighboring seedlings,
252
755640
2000
そして周りの若い木々にと
12:38
not only carbon but also defense signals.
253
758640
2776
防御信号と共に 送られているということでした
12:41
And these two compounds
254
761440
1816
そしてこれら2つの組み合わせで
12:43
have increased the resistance of those seedlings to future stresses.
255
763280
4096
若木が これから受ける ストレスに対する耐性が強化されるのです
12:47
So trees talk.
256
767400
1280
そうです 木々は話すのです
12:50
(Applause)
257
770560
2016
(拍手)
12:52
Thank you.
258
772600
1200
ありがとうございます
12:57
Through back and forth conversations,
259
777440
2296
木々は会話を交わし合いながら
12:59
they increase the resilience of the whole community.
260
779760
2680
自分たちのコミュニティ全体の耐性を 強化しています
13:03
It probably reminds you of our own social communities,
261
783360
2896
それは我々の社会共同体や 家族を思わせます
13:06
and our families,
262
786280
1576
13:07
well, at least some families.
263
787880
1381
そうでない家族もありますが
13:09
(Laughter)
264
789285
2211
(笑)
13:11
So let's come back to the initial point.
265
791520
1905
本題に戻りましょう
13:14
Forests aren't simply collections of trees,
266
794480
2456
森は ただの木の集合体というだけでなく
13:16
they're complex systems with hubs and networks
267
796960
3536
ハブとネットワークを備えた 複雑なシステムです
13:20
that overlap and connect trees and allow them to communicate,
268
800520
3496
その中の幾重にもなる繫がりが 木々を繋げ 互いに交流させ
13:24
and they provide avenues for feedbacks and adaptation,
269
804040
3776
それが情報交換や環境適応の手段となり
13:27
and this makes the forest resilient.
270
807840
2416
森の再生能力を高めています
13:30
That's because there are many hub trees and many overlapping networks.
271
810280
4376
それは多くのハブ木があり ネットワークも重なり合っているからです
13:34
But they're also vulnerable,
272
814680
1976
しかし森はとても傷つき易いものです
13:36
vulnerable not only to natural disturbances
273
816680
2880
自然の災い—
13:40
like bark beetles that preferentially attack big old trees
274
820200
3696
例えば古い大木を好んで攻撃する キクイムシだけでなく
13:43
but high-grade logging and clear-cut logging.
275
823920
2440
大木を狙った択伐や 皆伐からも痛手を受けます
13:47
You see, you can take out one or two hub trees,
276
827240
2816
ハブ木 1、2本くらい と思うかも知れませんが
13:50
but there comes a tipping point,
277
830080
1720
それだけ無くなっても 森は元に戻れなくなってしまいます
13:52
because hub trees are not unlike rivets in an airplane.
278
832920
2936
ハブ木は 飛行機の部品 リベットとは違います
13:55
You can take out one or two and the plane still flies,
279
835880
3536
リベットの1つや2つが外れたとしても 飛行機は飛べますが
13:59
but you take out one too many,
280
839440
1576
命取りになるのが外れたり
14:01
or maybe that one holding on the wings,
281
841040
2616
翼を止めていたリベットが取れると
14:03
and the whole system collapses.
282
843680
1840
機体のシステムは崩壊してしまいます
14:07
So now how are you thinking about forests? Differently?
283
847000
2896
さあ 森に対する見方は変わりましたか?
14:09
(Audience) Yes.
284
849920
1216
(観衆)はい
14:11
Cool.
285
851160
1200
いいですね
14:13
I'm glad.
286
853040
1200
嬉しいです
14:14
So, remember I said earlier that I hoped that my research,
287
854920
3856
先程 私の研究での発見で 林業のあり方が変わればいいと
14:18
my discoveries would change the way we practice forestry.
288
858800
3376
私が言ったことを思い出して下さい
14:22
Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
289
862200
4120
そうなっているか ここ カナダ西部の 30年後の今を調べてみたいと思います
14:34
This is about 100 kilometers to the west of us,
290
874840
2536
ここから約百キロ西に行った
14:37
just on the border of Banff National Park.
291
877400
2360
バンフ国立公園の境界にある森です
14:41
That's a lot of clear-cuts.
292
881120
1440
皆伐された所が多く
14:43
It's not so pristine.
293
883020
1440
あまり自然が残っていません
14:45
In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade
294
885980
5056
2014年に世界資源研究所は 過去10年間でカナダは
14:51
has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide,
295
891060
3600
世界で最も森林破壊が進んだ国だ という報告書を出しています
14:55
and I bet you thought it was Brazil.
296
895620
1720
きっとブラジルだと思われていたでしょう
14:59
In Canada, it's 3.6 percent per year.
297
899140
3536
カナダの森林破壊率は年に3.6%です
15:02
Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
298
902700
3920
私の推定では それは 再生可能な伐採率の約4倍です
15:09
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles,
299
909100
4336
このような大規模な破壊は 水循環に悪影響を及ぼし
15:13
degrade wildlife habitat,
300
913460
1976
野生動物の生息環境を乱し
15:15
and emit greenhouse gases back into the atmosphere,
301
915460
2896
大気中に温室効果ガスを放出させる ということが分かっています
15:18
which creates more disturbance and more tree diebacks.
302
918380
2920
これは樹木に取って打撃となり 立ち枯れが増えてしまいます
15:23
Not only that, we're continuing to plant one or two species
303
923300
2976
それだけでなく特定の1、2種だけを植え
15:26
and weed out the aspens and birches.
304
926300
1960
アスペンやカバノキを除伐し続けることで
15:29
These simplified forests lack complexity,
305
929260
2576
森が単純化され 多様性がなくなり
15:31
and they're really vulnerable to infections and bugs.
306
931860
3416
樹木は感染や害虫に対する 耐性を失ってしまいます
15:35
And as climate changes,
307
935300
1896
気候変動が進むにつれ
15:37
this is creating a perfect storm
308
937220
2280
あらゆる厄災が 非常事態を起こしています
15:41
for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak
309
941420
3576
その極端事象の例として アメリカマツノキクイムシの大量発生が
15:45
that just swept across North America,
310
945020
2040
北米で広がったことや
15:47
or that megafire in the last couple months in Alberta.
311
947820
3320
この数ヶ月間にアルバータ州で起きた 大規模な山火事があります
15:52
So I want to come back to my final question:
312
952980
2320
最後の質問に移りたいと思います
15:56
instead of weakening our forests,
313
956980
1776
森林を弱体化させないで
15:58
how can we reinforce them and help them deal with climate change?
314
958780
3560
気候変動に立ち向かえるよう どう森林を強化できるでしょうか?
16:03
Well, you know, the great thing about forests as complex systems
315
963700
4016
複雑なシステムである森林が素晴らしいのは
16:07
is they have enormous capacity to self-heal.
316
967740
3040
その限りない自己回復力です
16:11
In our recent experiments,
317
971700
1416
最近の我々の実験で
16:13
we found with patch-cutting and retention of hub trees
318
973140
3456
一部皆伐により ハブ木を残し
16:16
and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes
319
976620
4136
多様な樹種、遺伝子、遺伝子型の 再生を維持することで
16:20
that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly.
320
980780
3840
菌根ネットワークが 実に早く回復するとわかりました
16:25
So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions.
321
985940
4336
これを念頭に置き 4つの簡単な解決法を提案します
16:30
And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
322
990300
3360
行動に移すにはあまりに複雑すぎる という言い訳は通りません
16:35
First, we all need to get out in the forest.
323
995180
3200
まずは みなさん 森に行かなくてはなりません
16:39
We need to reestablish local involvement in our own forests.
324
999500
4536
地域と森林との関わりを 再び取り戻すべきです
16:44
You see, most of our forests now
325
1004060
1616
ほとんどの森は現在
16:45
are managed using a one-size-fits-all approach,
326
1005700
3216
一律の やり方で管理されていますが
16:48
but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
327
1008940
4360
うまく森林を管理するには 地域の状況を知る必要があります
16:54
Second, we need to save our old-growth forests.
328
1014420
3680
第二に 原生林を残さなくてはなりません
16:59
These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks.
329
1019020
5720
原生林は 遺伝子、母なる木 菌根ネットワークの宝庫だからです
17:06
So this means less cutting.
330
1026620
2256
それには伐採を減らすべきですが
17:08
I don't mean no cutting, but less cutting.
331
1028900
2040
伐採禁止でなく控えめにという意味です
17:11
And third, when we do cut,
332
1031980
2655
第三に 伐採をする時は
17:14
we need to save the legacies,
333
1034660
1800
太古から受け継がれて来た自然
17:17
the mother trees and networks,
334
1037180
1536
母なる木 菌根ネットワーク
17:18
and the wood, the genes,
335
1038740
2135
木々 遺伝子などを 保持する必要があります
17:20
so they can pass their wisdom onto the next generation of trees
336
1040900
3896
そうして 母なる木の知恵が 次世代の樹木に受け渡され
17:24
so they can withstand the future stresses coming down the road.
337
1044819
3121
若木が これから直面する障害に 対抗できるようにするのです
17:28
We need to be conservationists.
338
1048620
2080
我々は自然保護に 真剣に取り組むべきです
17:31
And finally, fourthly and finally,
339
1051819
2720
第四番目 最後に
17:35
we need to regenerate our forests with a diversity of species
340
1055340
3456
我々の森を 種や遺伝子型や構造の 多様性が備わった森に
17:38
and genotypes and structures
341
1058820
2216
再生させるのです
17:41
by planting and allowing natural regeneration.
342
1061060
2760
植樹したり 自然回復させたりして 再生しなければなりません
17:44
We have to give Mother Nature the tools she needs
343
1064620
2896
自然が必要とする 道具を用意してあげ
17:47
to use her intelligence to self-heal.
344
1067540
2720
自らの力で回復させるのです
17:51
And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees
345
1071180
3056
森林では 木々は
ただ生存競争しているだけではなく
17:54
competing with each other,
346
1074260
1256
17:55
they're supercooperators.
347
1075540
1920
素晴らしく協力し合っているのです
17:58
So back to Jigs.
348
1078700
1656
私の犬ジグスはというと
18:00
Jigs's fall into the outhouse showed me this other world,
349
1080380
4456
ジグスは屋外トイレに落ちて 私をこの隠れた世界に導いてくれ
18:04
and it changed my view of forests.
350
1084860
2696
私の森林観を変えてくれました
18:07
I hope today to have changed how you think about forests.
351
1087580
3336
皆様の森林観もこの私のトークで 変わったことを願っています
18:10
Thank you.
352
1090940
1256
ありがとうございました
18:12
(Applause)
353
1092220
5777
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7