How trees talk to each other | Suzanne Simard

2,278,473 views ・ 2016-08-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angela Dettori Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
Imagine you're walking through a forest.
0
12680
2520
Immaginate di attraversare una foresta.
00:15
I'm guessing you're thinking of a collection of trees,
1
15960
3136
Scommetto che state pensando a un insieme di alberi,
00:19
what we foresters call a stand,
2
19120
2736
quella che noi forestali chiamiamo uno "stand forestale",
00:21
with their rugged stems and their beautiful crowns.
3
21880
2640
con i loro fusti massicci e le loro meravigliose chiome.
00:25
Yes, trees are the foundation of forests,
4
25360
2560
Sì, gli alberi sono gli elementi portanti della foresta,
00:28
but a forest is much more than what you see,
5
28480
2480
ma una foresta è molto più di quel che vediamo,
00:31
and today I want to change the way you think about forests.
6
31560
3680
e oggi voglio cambiare il modo con cui pensate alle foreste.
00:35
You see, underground there is this other world,
7
35880
3376
Sottoterra c'è un altro mondo,
00:39
a world of infinite biological pathways
8
39280
3056
un mondo di infinite vie biologiche,
00:42
that connect trees and allow them to communicate
9
42360
3416
che connettono gli alberi, permettono loro di comunicare
00:45
and allow the forest to behave as though it's a single organism.
10
45800
3480
e fanno sì che la foresta possa comportarsi
come un unico organismo.
00:50
It might remind you of a sort of intelligence.
11
50040
2720
Può ricordarvi una sorta di intelligenza.
00:53
How do I know this?
12
53600
1656
Come faccio a saperlo?
00:55
Here's my story.
13
55280
1240
Ecco la mia storia.
00:57
I grew up in the forests of British Columbia.
14
57560
2160
Sono cresciuta nelle foreste della Columbia Britannica.
01:01
I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns.
15
61080
3176
Ero solita sdraiarmi per terra e guardare a lungo le chiome degli alberi.
01:04
They were giants.
16
64280
1240
Erano dei giganti.
01:06
My grandfather was a giant, too.
17
66320
1576
Anche mio nonno era un gigante.
01:07
He was a horse logger,
18
67920
1456
Era un boscaiolo
01:09
and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest.
19
69400
3560
e tagliava selettivamente i cedri nella foresta pluviale dell'interno.
01:13
Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods,
20
73760
3976
Mio nonno mi insegnò i modi tranquilli e strutturati dei boschi
01:17
and how my family was knit into it.
21
77760
2400
e come la mia famiglia vi fosse legata.
01:21
So I followed in grandpa's footsteps.
22
81080
2136
Quindi ho seguito le sue orme.
01:23
He and I had this curiosity about forests,
23
83240
2560
Le foreste mi incuriosivano,
01:26
and my first big "aha" moment
24
86800
2136
e vissi il mio primo momento rivelatorio
01:28
was at the outhouse by our lake.
25
88960
1880
nella nostra capanna sul lago.
01:31
Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit.
26
91640
3120
Jigs, il nostro povero cane, scivolò e cadde in una fossa.
01:36
So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog.
27
96080
3136
Il nonno corse con la sua pala per salvarlo.
01:39
He was down there, swimming in the muck.
28
99240
2240
Era laggiù, che nuotava nel fango.
Ma mentre il nonno scavava attraverso quel suolo forestale,
01:43
But as grandpa dug through that forest floor,
29
103000
2696
01:45
I became fascinated with the roots,
30
105720
2616
rimasi affascinata dalle radici
01:48
and under that, what I learned later was the white mycelium
31
108360
3096
e, al di sotto, dal micelio bianco,
01:51
and under that the red and yellow mineral horizons.
32
111480
3080
e, ancora al di sotto, dagli orizzonti minerali giallo e rosso.
01:55
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog,
33
115240
3176
Alla fine io e il nonno salvammo il povero cane,
01:58
but it was at that moment that I realized
34
118440
2336
ma fu in quel momento che realizzai
02:00
that that palette of roots and soil
35
120800
2576
che quel miscuglio di radici e suolo
02:03
was really the foundation of the forest.
36
123400
2440
era davvero la base della foresta.
02:06
And I wanted to know more.
37
126640
1400
E volli saperne di più,
02:08
So I studied forestry.
38
128680
1720
quindi studiai scienze forestali.
02:11
But soon I found myself working alongside the powerful people
39
131440
3616
Ma presto mi ritrovai a lavorare a fianco dei potenti
02:15
in charge of the commercial harvest.
40
135080
1880
che si occupavano della raccolta commerciale.
02:17
The extent of the clear-cutting
41
137960
2576
L'entità del disboscamento
02:20
was alarming,
42
140560
1256
era allarmante,
02:21
and I soon found myself conflicted by my part in it.
43
141840
3160
e presto dovetti affrontare un conflitto interiore.
02:25
Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches
44
145600
5096
Non solo: l'avvelenamento e il taglio dei pioppi e delle betulle
02:30
to make way for the more commercially valuable planted pines and firs
45
150720
4296
per fare spazio a pini e abeti, più redditizi,
02:35
was astounding.
46
155040
1200
era incredibile.
02:37
It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
47
157040
3720
Sembrava che niente potesse fermare quell'indomita macchina industriale.
02:41
So I went back to school,
48
161640
1400
Quindi tornai a scuola
02:44
and I studied my other world.
49
164360
1960
per studiare quell'altro mondo.
02:47
You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro
50
167480
4256
Gli scienziati avevano appena scoperto che, in vitro,
02:51
that one pine seedling root
51
171760
2136
la radice di una plantula di pino
02:53
could transmit carbon to another pine seedling root.
52
173920
3400
poteva trasmettere carbonio alla radice di un'altra plantula di pino.
02:58
But this was in the laboratory,
53
178160
1776
Ma questo avveniva in laboratorio,
02:59
and I wondered, could this happen in real forests?
54
179960
3056
e mi chiesi: "Può succedere in natura, nella foresta?"
03:03
I thought yes.
55
183040
1200
Io pensavo di sì.
03:05
Trees in real forests might also share information below ground.
56
185120
3960
Forse gli alberi potevano condividere informazioni sottoterra.
03:10
But this was really controversial,
57
190120
1776
Ma tutto questo era molto controverso,
03:11
and some people thought I was crazy,
58
191920
2616
alcuni pensavano che fossi pazza
03:14
and I had a really hard time getting research funding.
59
194560
3056
ed ebbi molte difficoltà ad ottenere fondi per finanziare le mie ricerche.
03:17
But I persevered,
60
197640
1440
Ma perseverai,
03:20
and I eventually conducted some experiments deep in the forest,
61
200200
3856
e alla fine, 25 anni fa, realizzai degli esperimenti
03:24
25 years ago.
62
204080
1400
nelle profondità della foresta.
03:26
I grew 80 replicates of three species:
63
206120
2896
Feci crescere 80 repliche di tre specie:
la betulla da carta, l'abete di Douglas e il cedro rosso del Pacifico.
03:29
paper birch, Douglas fir, and western red cedar.
64
209040
3176
03:32
I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web,
65
212240
4056
La mia ipotesi era che la betulla e l'abete fossero connessi in una rete sotterranea,
03:36
but not the cedar.
66
216320
1256
e che il cedro, al contrario,
03:37
It was in its own other world.
67
217600
1520
vivesse in un mondo proprio.
03:40
And I gathered my apparatus,
68
220440
1856
Mi procurai il necessario per gli esperimenti.
03:42
and I had no money, so I had to do it on the cheap.
69
222320
3176
Non avevo soldi, quindi dovetti farlo in maniera economica.
03:45
So I went to Canadian Tire --
70
225520
1616
Andai al Canadian Tire
03:47
(Laughter)
71
227160
1416
(Risate)
03:48
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth,
72
228600
3416
e comprai delle buste di plastica, del nastro adesivo, del panno parasole,
03:52
a timer, a paper suit, a respirator.
73
232040
3240
un timer, un camice usa e getta, un respiratore.
Presi in prestito dalla mia università degli strumenti ad alta tecnologia:
03:56
And then I borrowed some high-tech stuff from my university:
74
236160
3176
03:59
a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes.
75
239360
4616
un contatore Geiger, uno a scintillazione, uno spettrometro di massa, dei microscopi.
04:04
And then I got some really dangerous stuff:
76
244000
2456
Poi mi procurai qualcosa di davvero pericoloso:
04:06
syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas
77
246480
4776
delle siringhe piene di anidride carbonica radioattiva,
contenente carbonio 14,
04:11
and some high pressure bottles
78
251280
2016
e alcune bottiglie ad alta pressione
04:13
of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
79
253320
3520
di anidride carbonica contenente l'isotopo stabile, il carbonio 13.
04:17
But I was legally permitted.
80
257560
1576
Ma avevo tutti i permessi necessari.
04:19
(Laughter)
81
259160
1696
(Risate)
04:20
Oh, and I forgot some stuff,
82
260880
1600
Però dimenticai delle cose importanti:
04:23
important stuff: the bug spray,
83
263080
1720
il repellente per gli insetti,
04:25
the bear spray, the filters for my respirator.
84
265600
2840
quello per orsi e i filtri di ricambio per il respiratore.
04:29
Oh well.
85
269160
1200
Beh...
04:31
The first day of the experiment, we got out to our plot
86
271560
2776
Il primo giorno dell'esperimento andammo al nostro plot
04:34
and a grizzly bear and her cub chased us off.
87
274360
2800
e un grizzly e il suo cucciolo ci cacciarono via.
04:37
And I had no bear spray.
88
277920
1520
E io non avevo il repellente per orsi!
04:41
But you know, this is how forest research in Canada goes.
89
281120
3176
Ma sapete, la ricerca forestale in Canada funziona così.
04:44
(Laughter)
90
284320
1456
(Risate)
04:45
So I came back the next day,
91
285800
1536
Quindi tornai il giorno successivo
04:47
and mama grizzly and her cub were gone.
92
287360
2256
e mamma grizzly e il suo cucciolo non c'erano più.
04:49
So this time, we really got started,
93
289640
2016
Stavolta iniziammo davvero:
04:51
and I pulled on my white paper suit,
94
291680
2776
misi il mio camice usa e getta bianco
04:54
I put on my respirator,
95
294480
1840
e il respiratore
04:58
and then
96
298160
1216
e iniziai quindi
04:59
I put the plastic bags over my trees.
97
299400
2280
a posizionare le buste di plastica sui miei alberi.
05:03
I got my giant syringes,
98
303080
2096
Presi le mie siringhe giganti
05:05
and I injected the bags
99
305200
1656
e iniettai all'interno delle buste
05:06
with my tracer isotope carbon dioxide gases,
100
306880
3416
l'anidride carbonica contenente gli isotopi traccianti,
05:10
first the birch.
101
310320
1216
iniziando dalla betulla.
05:11
I injected carbon-14, the radioactive gas,
102
311560
2976
Iniettai il carbonio 14, il gas radioattivo,
05:14
into the bag of birch.
103
314560
1576
all'interno della busta sulla betulla.
05:16
And then for fir,
104
316160
1256
Poi, nell'abete,
05:17
I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
105
317440
3816
iniettai il carbonio 13, l'isotopo stabile.
05:21
I used two isotopes,
106
321280
1736
Utilizzai i due isotopi
05:23
because I was wondering
107
323040
1256
perché mi chiedevo
05:24
whether there was two-way communication going on between these species.
108
324320
3840
se tra le due specie ci fosse una comunicazione bidirezionale.
05:29
I got to the final bag,
109
329640
2576
Arrivai all'ultima busta,
05:32
the 80th replicate,
110
332240
1496
l'80° replica,
05:33
and all of a sudden mama grizzly showed up again.
111
333760
2416
e improvvisamente arrivò di nuovo mamma grizzly.
05:36
And she started to chase me,
112
336200
1416
Iniziò a perseguitarmi,
05:37
and I had my syringes above my head,
113
337640
2416
mentre io avevo le siringhe sopra la testa
05:40
and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck,
114
340080
2936
e scacciavo le zanzare. Saltai quindi dentro il mio camion
05:43
and I thought,
115
343040
1216
e pensai:
05:44
"This is why people do lab studies."
116
344280
1736
"Ecco perché si fanno gli esperimenti in laboratorio".
05:46
(Laughter)
117
346040
1440
(Risate)
05:49
I waited an hour.
118
349120
1496
Aspettai un'ora.
05:50
I figured it would take this long
119
350640
1616
Sapevo che quello era il tempo necessario
05:52
for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis,
120
352280
2776
perché gli alberi assorbissero la CO2 attraverso la fotosintesi,
05:55
turn it into sugars, send it down into their roots,
121
355080
3136
la trasformassero in zuccheri per poi inviarla alle radici,
05:58
and maybe, I hypothesized,
122
358240
2696
e forse, ipotizzai,
06:00
shuttle that carbon belowground to their neighbors.
123
360960
2800
trasmettessero il carbonio ai loro vicini, sottoterra.
06:04
After the hour was up,
124
364920
1856
Dopo un'ora
06:06
I rolled down my window,
125
366800
1576
abbassai il finestrino
06:08
and I checked for mama grizzly.
126
368400
1600
e controllai che mamma grizzly non ci fosse.
06:10
Oh good, she's over there eating her huckleberries.
127
370600
2400
Bene, era lassù che mangiava i suoi mirtilli.
06:13
So I got out of the truck and I got to work.
128
373720
2616
Scesi dal camion e mi misi al lavoro.
06:16
I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off.
129
376360
3896
Andai verso la mia prima busta, sulla betulla. La tolsi.
06:20
I ran my Geiger counter over its leaves.
130
380280
2320
Poggiai il contatore Geiger sulle foglie e misurai la radioattività.
06:23
Kkhh!
131
383280
1200
Zzzz!
06:25
Perfect.
132
385400
1216
Perfetto.
06:26
The birch had taken up the radioactive gas.
133
386640
2936
La betulla aveva assorbito il gas radioattivo.
06:29
Then the moment of truth.
134
389600
1576
Poi arrivò il momento della verità.
06:31
I went over to the fir tree.
135
391200
1520
Andai verso l'abete.
06:33
I pulled off its bag.
136
393320
1776
Tolsi la busta.
06:35
I ran the Geiger counter up its needles,
137
395120
2336
Poggiai il contatore Geiger sui suoi aghi
06:37
and I heard the most beautiful sound.
138
397480
2200
e udii il suono più meraviglioso che possa esistere.
06:40
Kkhh!
139
400440
1200
Zzzz!
06:42
It was the sound of birch talking to fir,
140
402760
2736
Era il suono della betulla che parlava all'abete,
06:45
and birch was saying, "Hey, can I help you?"
141
405520
3456
e la betulla diceva: "Ehi, posso aiutarti?"
06:49
And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon?
142
409000
3616
E l'abete diceva: "Sì, puoi inviarmi un po' del tuo carbonio?
06:52
Because somebody threw a shade cloth over me."
143
412640
2400
Sai, qualcuno mi ha coperto con un parasole!"
06:56
I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves,
144
416360
3696
Andai verso il cedro, poggiai il contatore Geiger sulle foglie
07:00
and as I suspected,
145
420080
1520
e, come sospettavo,
07:02
silence.
146
422520
1240
non sentii niente.
07:04
Cedar was in its own world.
147
424560
2216
Il cedro era nel suo mondo.
07:06
It was not connected into the web interlinking birch and fir.
148
426800
3960
Non faceva parte della rete che connetteva la betulla e l'abete.
07:11
I was so excited,
149
431840
1280
Ero così emozionata!
07:14
I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates.
150
434000
3976
Andai da plot a plot e controllai tutte le 80 repliche.
07:18
The evidence was clear.
151
438000
2136
Le prove erano chiare.
07:20
The C-13 and C-14 was showing me
152
440160
2936
Il C13 e il C14 mi dicevano
07:23
that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation.
153
443120
4120
che la betulla e l'abete erano nel bel mezzo
di una vivace conversazione.
07:27
It turns out at that time of the year,
154
447960
1856
In quel periodo dell'anno,
07:29
in the summer,
155
449840
1216
in estate,
la betulla inviava più carbonio all'abete di quanto questo ne inviasse alla betulla,
07:31
that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch,
156
451080
3656
07:34
especially when the fir was shaded.
157
454760
2296
soprattutto quando l'abete si trovava all'ombra.
07:37
And then in later experiments, we found the opposite,
158
457080
2976
Durante esperimenti successivi trovammo una situazione contraria,
07:40
that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir,
159
460080
3536
nella quale era l'abete a inviare più carbonio,
07:43
and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
160
463640
3640
perché stava ancora crescendo, mentre la betulla non aveva le foglie.
07:47
So it turns out the two species were interdependent,
161
467880
2656
Quindi le due specie dipendevano l'una dall'altra,
07:50
like yin and yang.
162
470560
1280
come yin e yang.
07:52
And at that moment, everything came into focus for me.
163
472960
2976
In quel momento tutto divenne più chiaro.
07:55
I knew I had found something big,
164
475960
2256
Pensavo di aver scoperto qualcosa di grosso,
07:58
something that would change the way we look at how trees interact in forests,
165
478240
4736
che avrebbe cambiato la nostra idea di interazione
tra gli alberi di una foresta:
08:03
from not just competitors
166
483000
2016
non erano più solo dei meri competitori,
08:05
but to cooperators.
167
485040
1680
ma dei collaboratori.
08:07
And I had found solid evidence
168
487800
2456
Avevo trovato delle prove tangibili
08:10
of this massive belowground communications network,
169
490280
3376
dell'esistenza di quest'enorme rete di comunicazione sotterranea:
08:13
the other world.
170
493680
1240
l'altro mondo.
08:15
Now, I truly hoped and believed
171
495960
1896
Speravo e credevo davvero
08:17
that my discovery would change how we practice forestry,
172
497880
3616
che la mia scoperta avrebbe cambiato le pratiche forestali,
08:21
from clear-cutting and herbiciding
173
501520
1776
dal taglio a raso e l'utilizzo di erbicidi
08:23
to more holistic and sustainable methods,
174
503320
2936
verso metodi più sostenibili e olistici,
08:26
methods that were less expensive and more practical.
175
506280
3216
più pratici e meno costosi.
08:29
What was I thinking?
176
509520
1240
A cosa pensavo esattamente?
08:31
I'll come back to that.
177
511920
1280
Ci tornerò.
08:35
So how do we do science in complex systems like forests?
178
515760
3840
Quindi, come facciamo scienza in sistemi complessi come le foreste?
08:40
Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests,
179
520720
3336
Noi scienziati forestali dobbiamo condurre le nostre ricerche nelle foreste
08:44
and that's really tough, as I've shown you.
180
524080
2016
e, come vi ho mostrato, è davvero dura.
08:46
And we have to be really good at running from bears.
181
526120
3240
Dobbiamo essere molto bravi a scappare dagli orsi.
08:50
But mostly, we have to persevere
182
530760
1576
Ma, soprattutto, dobbiamo perseverare
08:52
in spite of all the stuff stacked against us.
183
532360
2896
nonostante tutti gli ostacoli che dobbiamo affrontare.
08:55
And we have to follow our intuition and our experiences
184
535280
2616
Dobbiamo seguire il nostro intuito e i nostri esperimenti
08:57
and ask really good questions.
185
537920
2136
e formulare delle domande molto intelligenti.
09:00
And then we've got to gather our data and then go verify.
186
540080
3176
Poi dobbiamo raccogliere dati e andare a verificare.
09:03
For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest.
187
543280
5160
Io ho realizzato e pubblicato i risultati di centinaia di esperimenti nella foresta.
09:09
Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old.
188
549080
4000
Alcune delle mie piantagioni sperimentali ora hanno più di 30 anni.
09:14
You can check them out.
189
554040
1416
Potete dar loro un'occhiata.
09:15
That's how forest science works.
190
555480
1800
È così che funziona la ricerca forestale.
09:18
So now I want to talk about the science.
191
558200
2336
Ora voglio parlare della scienza.
09:20
How were paper birch and Douglas fir communicating?
192
560560
3056
Come comunicavano la betulla e l'abete?
09:23
Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon
193
563640
4496
Sembra che conversassero non solo nella lingua del carbonio,
09:28
but also nitrogen and phosphorus
194
568160
3016
ma anche dell'azoto, del fosforo,
09:31
and water and defense signals and allele chemicals and hormones --
195
571200
4736
dell'acqua, dei segnali di difesa, dei composti allelochimici e degli ormoni.
09:35
information.
196
575960
1200
Un sacco di informazioni!
09:38
And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought
197
578160
3176
Devo dirvi che già prima di me gli scienziati pensavano
09:41
that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza
198
581360
3576
che ci fosse dietro questa simbiosi mutualistica sotterranea,
09:44
was involved.
199
584960
1496
la micorriza.
09:46
Mycorrhiza literally means "fungus root."
200
586480
3080
Il termine "micorriza" significa letteralmente "radice e fungo".
09:50
You see their reproductive organs when you walk through the forest.
201
590360
3896
Potete vedere i loro organi riproduttivi quando camminate nella foresta.
09:54
They're the mushrooms.
202
594280
1816
Si tratta dei funghi.
09:56
The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg,
203
596120
3016
I funghi, però, sono solo la punta dell'iceberg,
09:59
because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium,
204
599160
4256
poiché da essi spuntano i filamenti fungini
10:03
and that mycelium infects and colonizes the roots
205
603440
2696
che formano il micelio, il quale infetta e colonizza le radici
10:06
of all the trees and plants.
206
606160
2136
di tutte le piante e degli alberi.
10:08
And where the fungal cells interact with the root cells,
207
608320
2656
Quando le cellule fungine interagiscono con quelle radicali
10:11
there's a trade of carbon for nutrients,
208
611000
2776
si verifica uno scambio di carbonio e nutrienti,
10:13
and that fungus gets those nutrients by growing through the soil
209
613800
3056
e il fungo ottiene quei nutrienti crescendo attraverso il suolo
10:16
and coating every soil particle.
210
616880
2000
e rivestendo ogni particella del suolo stesso.
10:19
The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium
211
619840
4296
La rete è così densa che possono esserci centinaia di chilometri di micelio
10:24
under a single footstep.
212
624160
1560
sotto un solo passo.
10:26
And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest,
213
626720
4800
Inoltre, il micelio connette diversi individui nella foresta,
10:32
individuals not only of the same species but between species, like birch and fir,
214
632320
5616
non solo della stessa specie ma anche di specie diverse,
come l'abete e la betulla,
10:37
and it works kind of like the Internet.
215
637960
2320
e funziona più o meno come Internet.
10:41
You see, like all networks,
216
641760
1896
Sapete, come tutte le reti,
10:43
mycorrhizal networks have nodes and links.
217
643680
2816
le reti micorriziche hanno nodi e collegamenti.
10:46
We made this map by examining the short sequences of DNA
218
646520
4056
Abbiamo realizzato questa mappa esaminando corte sequenze di DNA
10:50
of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest.
219
650600
5496
di ogni albero e di ogni fungo in un pezzo di foresta d'abete di Douglas.
10:56
In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes,
220
656120
3816
In quest'immagine i cerchi rappresentano gli abeti di Douglas, ovvero i nodi,
10:59
and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
221
659960
4120
e le linee sono i collegamenti fungini che connettono i nodi.
11:05
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes.
222
665120
4336
I nodi più grandi e scuri sono quelli più attivi.
11:09
We call those hub trees,
223
669480
1936
Li chiamamo "alberi hub"
11:11
or more fondly, mother trees,
224
671440
2416
o, più amorevolmente, "alberi madre",
11:13
because it turns out that those hub trees nurture their young,
225
673880
4616
perché risulta che quegli alberi hub nutrono i loro giovani,
11:18
the ones growing in the understory.
226
678520
2536
quelli che crescono nel sottobosco.
11:21
And if you can see those yellow dots,
227
681080
2136
E questi pallini gialli
11:23
those are the young seedlings that have established within the network
228
683240
3296
sono le giovani plantule che sono cresciute e si sono stabilite
11:26
of the old mother trees.
229
686560
1240
nella rete del vecchio albero madre.
11:28
In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
230
688400
4200
Un albero madre può essere connesso a centinaia di altri alberi.
11:33
And using our isotope tracers,
231
693800
2296
Utilizzando gli isotopi traccianti
abbiamo scoperto che gli alberi madre
11:36
we have found that mother trees
232
696120
1496
11:37
will send their excess carbon through the mycorrhizal network
233
697640
2936
inviano il loro carbonio in eccesso, attraverso la rete micorrizica,
11:40
to the understory seedlings,
234
700600
1936
alle plantule del sottobosco,
11:42
and we've associated this with increased seedling survival
235
702560
3136
e grazie a questo fenomeno le plantule hanno quattro volte più possibilità
11:45
by four times.
236
705720
1240
di sopravvivere.
11:47
Now, we know we all favor our own children,
237
707880
3216
Sappiamo che tutti noi favoriamo i nostri propri figli,
11:51
and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin,
238
711120
3240
e mi sono chiesta se l'abete di Douglas potesse riconoscere la propria prole,
11:55
like mama grizzly and her cub?
239
715760
2000
come mamma grizzly e il suo cucciolo.
11:58
So we set about an experiment,
240
718560
1816
Abbiamo pianificato un altro esperimento,
12:00
and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings.
241
720400
3896
abbiamo fatto crescere alberi madre con a fianco plantule proprie ed estranee.
12:04
And it turns out they do recognize their kin.
242
724320
2896
Risulta che questi alberi riconoscono davvero la propria prole.
12:07
Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks.
243
727240
4976
Gli alberi madre colonizzano la prole con reti micorriziche più estese.
12:12
They send them more carbon below ground.
244
732240
2416
Inviano alle loro plantule più carbonio, sottoterra.
12:14
They even reduce their own root competition
245
734680
2576
Riducono persino il proprio livello di competizione radicale
12:17
to make elbow room for their kids.
246
737280
2856
per poter far spazio ai propri figli.
12:20
When mother trees are injured or dying,
247
740160
3656
Inoltre, quando gli alberi madre vengono feriti o muoiono,
12:23
they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings.
248
743840
4520
inviano dei messaggi di saggezza alle successive generazioni di plantule.
Abbiamo usato gli isotopi traccianti
12:29
So we've used isotope tracing
249
749120
1536
12:30
to trace carbon moving from an injured mother tree
250
750680
2576
per tracciare lo spostamento del carbonio da un albero madre ferito,
12:33
down her trunk into the mycorrhizal network
251
753280
2336
dal tronco fino alla rete micorrizica
12:35
and into her neighboring seedlings,
252
755640
2000
e alle plantule vicine;
12:38
not only carbon but also defense signals.
253
758640
2776
non solo il carbonio, ma anche i segnali di difesa.
12:41
And these two compounds
254
761440
1816
E questi due composti
12:43
have increased the resistance of those seedlings to future stresses.
255
763280
4096
hanno aumentato la resistenza di quelle plantule agli stress futuri.
12:47
So trees talk.
256
767400
1280
Quindi gli alberi parlano.
12:50
(Applause)
257
770560
2016
(Applausi)
12:52
Thank you.
258
772600
1200
Grazie.
12:57
Through back and forth conversations,
259
777440
2296
Attraverso un dialogo reciproco
12:59
they increase the resilience of the whole community.
260
779760
2680
aumentano la resilienza dell'intera comunità.
13:03
It probably reminds you of our own social communities,
261
783360
2896
Probabilmente questo vi ricorda le nostre comunità sociali
13:06
and our families,
262
786280
1576
e le nostre famiglie,
13:07
well, at least some families.
263
787880
1381
almeno alcune di esse.
13:09
(Laughter)
264
789285
2211
(Risate)
13:11
So let's come back to the initial point.
265
791520
1905
Torniamo al punto d'inizio.
13:14
Forests aren't simply collections of trees,
266
794480
2456
Le foreste non sono semplicemente un insieme di alberi,
13:16
they're complex systems with hubs and networks
267
796960
3536
sono sistemi complessi con centinaia di alberi hub e reti
13:20
that overlap and connect trees and allow them to communicate,
268
800520
3496
che si sovrappongono, connettono gli alberi
permettono loro di comunicare,
13:24
and they provide avenues for feedbacks and adaptation,
269
804040
3776
e spianano la strada all'adattamento e al feedback,
13:27
and this makes the forest resilient.
270
807840
2416
e questo rende la foresta resiliente.
13:30
That's because there are many hub trees and many overlapping networks.
271
810280
4376
Questo perché ci sono molti alberi hub e molte reti che si sovrappongono.
13:34
But they're also vulnerable,
272
814680
1976
Ma sono anche vulnerabili,
13:36
vulnerable not only to natural disturbances
273
816680
2880
non solo ai disturbi di origine naturale,
13:40
like bark beetles that preferentially attack big old trees
274
820200
3696
come i coleotteri della corteccia che attaccano gli alberi più vecchi,
13:43
but high-grade logging and clear-cut logging.
275
823920
2440
ma anche al disboscamento a fini commerciali.
13:47
You see, you can take out one or two hub trees,
276
827240
2816
Potete prelevare uno o due alberi hub,
13:50
but there comes a tipping point,
277
830080
1720
ma c'è un limite
13:52
because hub trees are not unlike rivets in an airplane.
278
832920
2936
perché gli alberi hub sono come dei perni in un aeroplano.
13:55
You can take out one or two and the plane still flies,
279
835880
3536
Potete prenderne uno o due e l'aeroplano continuerà a volare,
13:59
but you take out one too many,
280
839440
1576
ma se ne prendete troppi
14:01
or maybe that one holding on the wings,
281
841040
2616
o se prendete quello che tiene le ali al proprio posto,
14:03
and the whole system collapses.
282
843680
1840
l'intero sistema crolla.
14:07
So now how are you thinking about forests? Differently?
283
847000
2896
In che modo pensate ora alle foreste? In modo diverso?
14:09
(Audience) Yes.
284
849920
1216
(Pubblico) Sì.
14:11
Cool.
285
851160
1200
Bene.
14:13
I'm glad.
286
853040
1200
Sono contenta.
14:14
So, remember I said earlier that I hoped that my research,
287
854920
3856
Ricordate che prima ho detto che speravo che le mie prime ricerche,
14:18
my discoveries would change the way we practice forestry.
288
858800
3376
che le mie scoperte portassero a un cambiamento nelle pratiche forestali?
14:22
Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
289
862200
4120
Beh, vediamo com'è la situazione qui nel Canada occidentale, 30 anni dopo.
14:34
This is about 100 kilometers to the west of us,
290
874840
2536
Ci troviamo a 100 km a ovest da qui,
14:37
just on the border of Banff National Park.
291
877400
2360
proprio al confine del Parco nazionale Banff.
14:41
That's a lot of clear-cuts.
292
881120
1440
Le aree disboscate sono ampie.
14:43
It's not so pristine.
293
883020
1440
Non è poi così incontaminato.
14:45
In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade
294
885980
5056
Nel 2014, il World Resources Institute ha detto che in Canada,
nell'ultimo decennio,
14:51
has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide,
295
891060
3600
c'è stato il tasso di disturbo forestale più elevato al mondo.
14:55
and I bet you thought it was Brazil.
296
895620
1720
Sicuramente pensavate che il primato spettasse al Brasile.
14:59
In Canada, it's 3.6 percent per year.
297
899140
3536
In Canada è il 3,6 per cento all'anno.
15:02
Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
298
902700
3920
Secondo le mie stime, è quattro volte più alto del livello di sostenibilità.
15:09
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles,
299
909100
4336
È risaputo che un disturbo di tale entità colpisce i cicli idrogeologici,
15:13
degrade wildlife habitat,
300
913460
1976
degrada gli habitat della fauna selvatica
15:15
and emit greenhouse gases back into the atmosphere,
301
915460
2896
ed emette gas serra nell'atmosfera,
15:18
which creates more disturbance and more tree diebacks.
302
918380
2920
i quali creano ulteriore disturbo e moria di alberi.
15:23
Not only that, we're continuing to plant one or two species
303
923300
2976
Non solo, stiamo continuando a piantare una o due specie
15:26
and weed out the aspens and birches.
304
926300
1960
a discapito di pioppi e betulle.
15:29
These simplified forests lack complexity,
305
929260
2576
Queste foreste semplificate mancano di complessità
15:31
and they're really vulnerable to infections and bugs.
306
931860
3416
e sono estremamente vulnerabili alle infezioni e agli insetti.
15:35
And as climate changes,
307
935300
1896
Con il cambiamento climatico,
15:37
this is creating a perfect storm
308
937220
2280
si stanno venendo a creare le condizioni perfette
15:41
for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak
309
941420
3576
per il verificarsi di eventi estremi, come la piaga dello scarabeo del pino
15:45
that just swept across North America,
310
945020
2040
che ha appena colpito l'intero Nord America,
15:47
or that megafire in the last couple months in Alberta.
311
947820
3320
o l'enorme incendio divampato un paio di mesi fa nell'Alberta.
15:52
So I want to come back to my final question:
312
952980
2320
Voglio tornare alla mia domanda finale:
15:56
instead of weakening our forests,
313
956980
1776
invece di indebolire le nostre foreste,
15:58
how can we reinforce them and help them deal with climate change?
314
958780
3560
come possiamo rinforzarle per aiutarle a far fronte al cambiamento climatico?
16:03
Well, you know, the great thing about forests as complex systems
315
963700
4016
Sapete, il grande vantaggio delle foreste in quanto sistemi complessi
16:07
is they have enormous capacity to self-heal.
316
967740
3040
è il loro enorme potere di auto-guarigione.
16:11
In our recent experiments,
317
971700
1416
Nei nostri esperimenti recenti
abbiamo scoperto che, limitandoci al taglio di appezzamenti piccoli,
16:13
we found with patch-cutting and retention of hub trees
318
973140
3456
16:16
and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes
319
976620
4136
mantenendo gli alberi hub
e rigenerando la diversità a livello di specie, geni e genotipi,
16:20
that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly.
320
980780
3840
queste reti micorriziche si riprendono davvero in fretta.
16:25
So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions.
321
985940
4336
Tenendo a mente questo, voglio lasciarvi con quattro semplici soluzioni.
16:30
And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
322
990300
3360
E non possiamo dire che siano troppo difficili da mettere in atto.
16:35
First, we all need to get out in the forest.
323
995180
3200
Primo: tutti noi abbiamo bisogno di andare là fuori, nella foresta.
16:39
We need to reestablish local involvement in our own forests.
324
999500
4536
Dobbiamo ristabilire l'impegno locale nelle nostre foreste.
16:44
You see, most of our forests now
325
1004060
1616
Oggi la maggior parte delle nostre foreste
16:45
are managed using a one-size-fits-all approach,
326
1005700
3216
viene gestita utilizzando un approccio universale,
16:48
but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
327
1008940
4360
ma una gestione efficace richiede la conoscenza delle condizioni locali.
16:54
Second, we need to save our old-growth forests.
328
1014420
3680
Secondo: dobbiamo salvare le nostre foreste antiche.
16:59
These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks.
329
1019020
5720
Queste sono depositarie di geni, alberi madre e reti micorriziche.
17:06
So this means less cutting.
330
1026620
2256
Questo implica che dobbiamo tagliare di meno.
17:08
I don't mean no cutting, but less cutting.
331
1028900
2040
Non intendo dire che bisogna abolire il taglio, ma che va limitato.
17:11
And third, when we do cut,
332
1031980
2655
Terzo: quando tagliamo,
17:14
we need to save the legacies,
333
1034660
1800
dobbiamo salvare il lascito di questi alberi,
17:17
the mother trees and networks,
334
1037180
1536
gli alberi madre e le reti,
17:18
and the wood, the genes,
335
1038740
2135
il legno, i geni,
17:20
so they can pass their wisdom onto the next generation of trees
336
1040900
3896
in modo che possano trasmettere la loro saggezza
alle successive generazioni di alberi,
17:24
so they can withstand the future stresses coming down the road.
337
1044819
3121
cosicché questi possano far fronte agli stress futuri.
17:28
We need to be conservationists.
338
1048620
2080
Dobbiamo pensare nell'ottica della salvaguardia.
17:31
And finally, fourthly and finally,
339
1051819
2720
Infine, quarto e ultimo:
17:35
we need to regenerate our forests with a diversity of species
340
1055340
3456
dobbiamo rigenerare le nostre foreste con una diversità di specie,
17:38
and genotypes and structures
341
1058820
2216
di genotipi e strutture
17:41
by planting and allowing natural regeneration.
342
1061060
2760
piantando e permettendo la rigenerazione naturale.
17:44
We have to give Mother Nature the tools she needs
343
1064620
2896
Dobbiamo dare a Madre Natura gli strumenti di cui ha bisogno
17:47
to use her intelligence to self-heal.
344
1067540
2720
per utilizzare la propria intelligenza e capacità di auto-guarigione.
E dobbiamo ricordare che le foreste non sono solo un insieme di alberi
17:51
And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees
345
1071180
3056
17:54
competing with each other,
346
1074260
1256
che competono tra di loro,
17:55
they're supercooperators.
347
1075540
1920
sono dei collaboratori sensazionali.
17:58
So back to Jigs.
348
1078700
1656
Tornando a Jigs.
18:00
Jigs's fall into the outhouse showed me this other world,
349
1080380
4456
La caduta di Jigs quel giorno mi mostrò quest'altro mondo
18:04
and it changed my view of forests.
350
1084860
2696
e cambiò la mia visione della foresta.
18:07
I hope today to have changed how you think about forests.
351
1087580
3336
Oggi spero di aver cambiato la vostra.
18:10
Thank you.
352
1090940
1256
Grazie.
18:12
(Applause)
353
1092220
5777
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7