How trees talk to each other | Suzanne Simard

2,271,247 views ・ 2016-08-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sieun Lee 검토: Katherine Cho
00:12
Imagine you're walking through a forest.
0
12680
2520
숲 속을 걷는 상상을 해 보세요.
00:15
I'm guessing you're thinking of a collection of trees,
1
15960
3136
무리지은 나무들이 떠오르시겠죠.
00:19
what we foresters call a stand,
2
19120
2736
그런 나무들의 밀집을 저희 삼림학자들은 식분이라고 하며
00:21
with their rugged stems and their beautiful crowns.
3
21880
2640
그것들은 강인한 줄기와 아름다운 수관들을 갖고 있습니다.
00:25
Yes, trees are the foundation of forests,
4
25360
2560
네, 숲의 근원은 나무들입니다.
00:28
but a forest is much more than what you see,
5
28480
2480
하지만 숲은 눈에 보이는 것 이상의 비밀을 갖고 있습니다.
00:31
and today I want to change the way you think about forests.
6
31560
3680
오늘 저는 숲에 대한 여러분의 생각을 바꿔 보고 싶습니다.
00:35
You see, underground there is this other world,
7
35880
3376
숲의 지하에는 또 다른 세계가 있습니다.
00:39
a world of infinite biological pathways
8
39280
3056
셀 수 없는 생물학적 연결 통로의 세계지요.
00:42
that connect trees and allow them to communicate
9
42360
3416
이는 나무들은 서로 연결하고 소통할 수 있게 하며
00:45
and allow the forest to behave as though it's a single organism.
10
45800
3480
숲 전체가 하나의 생명체처럼 움직이도록 합니다.
00:50
It might remind you of a sort of intelligence.
11
50040
2720
일종의 '지능' 이라고 볼 수도 있겠습니다.
00:53
How do I know this?
12
53600
1656
어떻게 아냐고요?
00:55
Here's my story.
13
55280
1240
저의 이야기를 들려드릴게요.
00:57
I grew up in the forests of British Columbia.
14
57560
2160
저는 브리티시 콜럼비아의 숲속에서 자랐어요.
01:01
I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns.
15
61080
3176
숲 속 바닥에 누워서 나무 꼭대기를 올려다보곤 했습니다.
01:04
They were giants.
16
64280
1240
나무들은 마치 거인들 같았어요.
01:06
My grandfather was a giant, too.
17
66320
1576
저희 할아버지도 거인이셨지요.
01:07
He was a horse logger,
18
67920
1456
할아버지는 말을 쓰는 벌목꾼이셨는데
01:09
and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest.
19
69400
3560
내륙 우림의 삼나무들을 선별해 벌목하셨어요.
01:13
Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods,
20
73760
3976
할아버지는 제게 숲이 어떻게 조용한 화합을 이루는지
01:17
and how my family was knit into it.
21
77760
2400
그리고 우리 가족이 어떻게 그 화합의 일부분이 되는지 가르쳐 주셨습니다.
01:21
So I followed in grandpa's footsteps.
22
81080
2136
그래서 저는 할아버지의 발자취를 따르게 되었습니다.
01:23
He and I had this curiosity about forests,
23
83240
2560
저희 둘 다 숲에 대한 호기심을 갖고 있었죠.
01:26
and my first big "aha" moment
24
86800
2136
제 최초의 '아하!' 순간은
01:28
was at the outhouse by our lake.
25
88960
1880
집 근처 호수의 옥외 변소에서 일어났습니다.
01:31
Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit.
26
91640
3120
저희 가엾은 개 지그가 미끌어져서 구덩이에 빠져버린 겁니다.
01:36
So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog.
27
96080
3136
할아버지는 삽을 들고 불쌍한 개를 구하려 달려가셨죠.
01:39
He was down there, swimming in the muck.
28
99240
2240
개는 구덩이의 오물 속에서 헤엄치고 있었습니다.
01:43
But as grandpa dug through that forest floor,
29
103000
2696
하지만 할아버지가 그 숲 속의 땅을 파는 순간
01:45
I became fascinated with the roots,
30
105720
2616
저는 나무 뿌리들과
01:48
and under that, what I learned later was the white mycelium
31
108360
3096
그 밑에 나중에 흰 균사체로 알게 된 것, 그리고 더 밑에
01:51
and under that the red and yellow mineral horizons.
32
111480
3080
붉고 노란 무기질 토양 수평선들에 매료되고 말았습니다.
01:55
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog,
33
115240
3176
결국 할아버지와 저는 가엾은 개를 구출했습니다.
01:58
but it was at that moment that I realized
34
118440
2336
그때가 제가 깨달은 순간이었어요.
02:00
that that palette of roots and soil
35
120800
2576
내가 본 뿌리들과 토양의 팔레트가
02:03
was really the foundation of the forest.
36
123400
2440
숲의 진짜 기반이라는 것을요.
02:06
And I wanted to know more.
37
126640
1400
저는 더 알고 싶었습니다.
02:08
So I studied forestry.
38
128680
1720
그래서 삼림학을 전공했습니다.
02:11
But soon I found myself working alongside the powerful people
39
131440
3616
하지만 졸업 후에 저는 상업적 벌목을 하는
02:15
in charge of the commercial harvest.
40
135080
1880
권력가들과 일하게 되었어요.
02:17
The extent of the clear-cutting
41
137960
2576
당시 숲 개벌 수준은
02:20
was alarming,
42
140560
1256
걱정스러운 정도였고
02:21
and I soon found myself conflicted by my part in it.
43
141840
3160
저는 곧 제 역할에 갈등을 느끼게 되었습니다.
02:25
Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches
44
145600
5096
그뿐 아니라 사시나무와 자작나무에 약을 살포하고 베어낸 다음
02:30
to make way for the more commercially valuable planted pines and firs
45
150720
4296
그 자리에 상업적으로 더 가치있는 소나무와 전나무를 심는 방식은
02:35
was astounding.
46
155040
1200
충격적이었습니다.
02:37
It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
47
157040
3720
어떤 것도 이 가차없는 공업의 기계를 멈출 수 없어 보였습니다.
02:41
So I went back to school,
48
161640
1400
그래서 저는 학교로 돌아와
02:44
and I studied my other world.
49
164360
1960
저의 다른 세상에 대해 연구를 했습니다.
02:47
You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro
50
167480
4256
최근 과학자들은 연구실에서
02:51
that one pine seedling root
51
171760
2136
한 소나무 묘목 뿌리가
02:53
could transmit carbon to another pine seedling root.
52
173920
3400
다른 소나무 묘목 뿌리에게 탄소를 전송한다는 걸 발견했습니다.
02:58
But this was in the laboratory,
53
178160
1776
하지만 이건 실험실에서의 결과였어요.
02:59
and I wondered, could this happen in real forests?
54
179960
3056
저는 생각했습니다. 이런 일이 숲에서도 실제로 일어날까?
03:03
I thought yes.
55
183040
1200
그럴 것이라는 생각이 들었습니다.
03:05
Trees in real forests might also share information below ground.
56
185120
3960
숲의 나무들도 땅 속으로 정보를 교환할 수 있을 것 같았습니다.
03:10
But this was really controversial,
57
190120
1776
하지만 이 주제는 아주 논란이 되었고.
03:11
and some people thought I was crazy,
58
191920
2616
어떤 사람들은 제가 미쳤다고 생각했죠.
03:14
and I had a really hard time getting research funding.
59
194560
3056
연구비를 지원 받는 것도 굉장히 힘들었어요.
03:17
But I persevered,
60
197640
1440
하지만 전 포기하지 않았고
03:20
and I eventually conducted some experiments deep in the forest,
61
200200
3856
마침내 깊은 숲 속에서 몇가지 실험들을 진행했습니다.
03:24
25 years ago.
62
204080
1400
그게 25년전의 일입니다.
03:26
I grew 80 replicates of three species:
63
206120
2896
저는 세 종류의 나무 80그루를 키웠습니다.
03:29
paper birch, Douglas fir, and western red cedar.
64
209040
3176
자작나무, 전나무, 그리고 삼나무를요.
03:32
I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web,
65
212240
4056
자작나무와 전나무는 지하로 연결 되어있을 것이라고 예상했지만
03:36
but not the cedar.
66
216320
1256
삼나무는 달랐습니다.
03:37
It was in its own other world.
67
217600
1520
자기들만의 세상을 이루고 있었죠.
03:40
And I gathered my apparatus,
68
220440
1856
저는 연구 자재를 모으기 시작했습니다.
03:42
and I had no money, so I had to do it on the cheap.
69
222320
3176
돈이 없었으니 저렴하게 장만해야 했어요.
03:45
So I went to Canadian Tire --
70
225520
1616
그래서 캐내디언 타이어 만물상점에 가서
03:47
(Laughter)
71
227160
1416
(웃음)
03:48
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth,
72
228600
3416
비닐 봉지와 강력 접착 테이프, 차양 천
03:52
a timer, a paper suit, a respirator.
73
232040
3240
스탑워치, 작업복, 그리고 마스크를 샀습니다.
03:56
And then I borrowed some high-tech stuff from my university:
74
236160
3176
그리고 대학교에서 최점단 도구들을 좀 빌렸죠.
03:59
a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes.
75
239360
4616
가이거 계수기, 신틸레이션 계수기, 질량 분석계와 현미경을요.
04:04
And then I got some really dangerous stuff:
76
244000
2456
아주 위험한 물품도 구했습니다.
04:06
syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas
77
246480
4776
탄소 14의 방사성 이산화탄소 가스가 가득 찬 주사기와
04:11
and some high pressure bottles
78
251280
2016
고압력용기 몇 개와
04:13
of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
79
253320
3520
안정 동위 원소 탄소 13의 이산화탄소를 구했습니다.
04:17
But I was legally permitted.
80
257560
1576
합법적으로요.
04:19
(Laughter)
81
259160
1696
(웃음)
04:20
Oh, and I forgot some stuff,
82
260880
1600
아, 몇 개 잊은 것들도 있었어요.
04:23
important stuff: the bug spray,
83
263080
1720
중요한 거예요. 벌레 퇴치 스프레이
04:25
the bear spray, the filters for my respirator.
84
265600
2840
곰 퇴치 스프레이, 그리고 마스크 필터요.
04:29
Oh well.
85
269160
1200
어쩔 수 없죠 뭐.
04:31
The first day of the experiment, we got out to our plot
86
271560
2776
실험 장소에 도착한 첫날은
04:34
and a grizzly bear and her cub chased us off.
87
274360
2800
회색곰과 새끼곰 두 마리에게 쫒겨났어요.
04:37
And I had no bear spray.
88
277920
1520
마침 곰 스프레이가 없었습니다.
04:41
But you know, this is how forest research in Canada goes.
89
281120
3176
캐나다에서 삼림 연구를 한다는 게 다 그런 거죠 뭐.
04:44
(Laughter)
90
284320
1456
(웃음)
04:45
So I came back the next day,
91
285800
1536
다음날 돌아가니
04:47
and mama grizzly and her cub were gone.
92
287360
2256
엄마곰과 아기곰들은 사라지고 없었습니다.
04:49
So this time, we really got started,
93
289640
2016
그렇게 작업이 시작되었습니다.
04:51
and I pulled on my white paper suit,
94
291680
2776
저는 흰 종이 작업복을 입고
04:54
I put on my respirator,
95
294480
1840
호흡용 마스크를 끼고
04:58
and then
96
298160
1216
그리고
04:59
I put the plastic bags over my trees.
97
299400
2280
제 나무들에 비닐 봉지를 씌웠습니다.
05:03
I got my giant syringes,
98
303080
2096
그 다음 거대한 주사기로
05:05
and I injected the bags
99
305200
1656
비닐 봉지 안에
05:06
with my tracer isotope carbon dioxide gases,
100
306880
3416
추적용 동위 원소 이산화탄소를 주입했습니다.
05:10
first the birch.
101
310320
1216
처음은 자작나무였습니다.
05:11
I injected carbon-14, the radioactive gas,
102
311560
2976
탄소 14의 방사성 가스를
05:14
into the bag of birch.
103
314560
1576
비닐 봉지에 주입했습니다.
05:16
And then for fir,
104
316160
1256
그리고 삼나무가 든 봉지에는
05:17
I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
105
317440
3816
안정 동위 원소인 탄소 13의 이산화탄소를 주입했습니다.
05:21
I used two isotopes,
106
321280
1736
제가 두 가지 동위 원소를 사용한 이유는
05:23
because I was wondering
107
323040
1256
두가지 다른 종의 나무 사이에
05:24
whether there was two-way communication going on between these species.
108
324320
3840
쌍방향 소통이 있는지 알고 싶었기 때문입니다.
05:29
I got to the final bag,
109
329640
2576
마지막 봉지, 그러니까
05:32
the 80th replicate,
110
332240
1496
80번째 나무에 작업을 시작했을 때
05:33
and all of a sudden mama grizzly showed up again.
111
333760
2416
갑자기 엄마곰이 다시 나타나서
05:36
And she started to chase me,
112
336200
1416
저를 쫒아오기 시작했습니다.
05:37
and I had my syringes above my head,
113
337640
2416
저는 가스가 든 주사기를 높이 쳐들고
05:40
and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck,
114
340080
2936
모기떼들을 쫒으며 세워 둔 트럭에 뛰어들어 갔지요.
05:43
and I thought,
115
343040
1216
문득 그런 생각이 들더군요.
05:44
"This is why people do lab studies."
116
344280
1736
이러니까 사람들이 실험실 연구를 하는 거구나.
05:46
(Laughter)
117
346040
1440
(웃음)
05:49
I waited an hour.
118
349120
1496
한 시간을 기다렸어요.
05:50
I figured it would take this long
119
350640
1616
이 정도 시간이 되면
05:52
for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis,
120
352280
2776
나무들이 광합성을 통해 이산화탄소를 흡수해
05:55
turn it into sugars, send it down into their roots,
121
355080
3136
당분으로 변화시켜 뿌리로 보내고
05:58
and maybe, I hypothesized,
122
358240
2696
어쩌면 제 가설대로
06:00
shuttle that carbon belowground to their neighbors.
123
360960
2800
그 탄소를 주변 나무에 보낼 수도 있을 거라 생각했습니다.
06:04
After the hour was up,
124
364920
1856
한 시간이 지나고
06:06
I rolled down my window,
125
366800
1576
우선 창문을 열어
06:08
and I checked for mama grizzly.
126
368400
1600
엄마 회색곰이 있는지 확인했습니다.
06:10
Oh good, she's over there eating her huckleberries.
127
370600
2400
다행히 저쪽에서 월귤나무 열매를 먹고 있군요.
06:13
So I got out of the truck and I got to work.
128
373720
2616
저는 트럭에서 내려서 작업에 착수했습니다.
06:16
I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off.
129
376360
3896
자작나무에 씌워둔 첫 번째 봉지를 벗겨내고
06:20
I ran my Geiger counter over its leaves.
130
380280
2320
나뭇잎 위로 가이거 계수기를 확인해봤습니다.
06:23
Kkhh!
131
383280
1200
크크크!
06:25
Perfect.
132
385400
1216
완벽하네요.
06:26
The birch had taken up the radioactive gas.
133
386640
2936
자작나무가 방사선 가스를 흡수했군요.
06:29
Then the moment of truth.
134
389600
1576
그럼 이제 진실의 시간입니다.
06:31
I went over to the fir tree.
135
391200
1520
저는 전나무로 가서
06:33
I pulled off its bag.
136
393320
1776
비닐 봉지를 벗기고
06:35
I ran the Geiger counter up its needles,
137
395120
2336
가이거 계수기를 솔잎에 갖다 대니
06:37
and I heard the most beautiful sound.
138
397480
2200
가장 아름다운 소리가 들려왔습니다.
06:40
Kkhh!
139
400440
1200
크크크!
06:42
It was the sound of birch talking to fir,
140
402760
2736
그것은 자작나무가 전나무에게 말하는 소리였습니다.
06:45
and birch was saying, "Hey, can I help you?"
141
405520
3456
자작나무가 말했습니다. "내가 도와줄까?"
06:49
And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon?
142
409000
3616
전나무가 답합니다. "응, 탄소 좀 나눠줄래?"
06:52
Because somebody threw a shade cloth over me."
143
412640
2400
"왜냐면 누군가가 나한테 그늘 천막을 씌웠거든."
06:56
I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves,
144
416360
3696
이번에는 삼나무로 가서 가이거 계수기를 확인해 봤습니다.
07:00
and as I suspected,
145
420080
1520
제가 생각했던대로
07:02
silence.
146
422520
1240
계수기는 조용했습니다.
07:04
Cedar was in its own world.
147
424560
2216
삼나무는 자기만의 세계에 살고 있었던 거죠.
07:06
It was not connected into the web interlinking birch and fir.
148
426800
3960
자작나무와 전나무의 연결망에 연결되지 않았던 겁니다.
07:11
I was so excited,
149
431840
1280
전 너무 신이 나서
07:14
I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates.
150
434000
3976
여기저기 뛰어다니며 80 그루의 묘목을 전부 확인했습니다.
07:18
The evidence was clear.
151
438000
2136
증거는 너무나 명확했어요.
07:20
The C-13 and C-14 was showing me
152
440160
2936
C-13 과 C-14 에 의하면
07:23
that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation.
153
443120
4120
자작나무와 전나무는 서로 활기차게 대화하고 있었어요.
07:27
It turns out at that time of the year,
154
447960
1856
마침 그 실험이 진행된 여름에는
07:29
in the summer,
155
449840
1216
07:31
that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch,
156
451080
3656
자작나무가 전나무에게 탄소를 좀 더 보내는 때였어요.
07:34
especially when the fir was shaded.
157
454760
2296
전나무가 햇빛을 못 받는 경우라면 특히요.
07:37
And then in later experiments, we found the opposite,
158
457080
2976
그 후의 실험에서는 반대의 결과도 나왔습니다.
07:40
that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir,
159
460080
3536
전나무가 자작나무에게 탄소를 더 보내고 있었는데
07:43
and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
160
463640
3640
이 경우에는 전나무는 성장중이었지만 자작나무는 잎사귀가 없을 때였습니다.
07:47
So it turns out the two species were interdependent,
161
467880
2656
연구 결과 두가지 다른 종의 나무들이 서로 상호의존하고 있음이 밝혀졌습니다.
07:50
like yin and yang.
162
470560
1280
음과 양처럼요.
07:52
And at that moment, everything came into focus for me.
163
472960
2976
그 순간 모든 것이 분명해졌습니다.
07:55
I knew I had found something big,
164
475960
2256
저는 제가 중요한 발견을 했다는 것을 알았으며
07:58
something that would change the way we look at how trees interact in forests,
165
478240
4736
숲의 나무들이 어떻게 소통하는지에 대한 이해를 바꿀 것이었습니다.
08:03
from not just competitors
166
483000
2016
서로의 경쟁자들 일 뿐 아니라
08:05
but to cooperators.
167
485040
1680
협력자들로서요.
08:07
And I had found solid evidence
168
487800
2456
확실한 증거를 찾은 것이었습니다.
08:10
of this massive belowground communications network,
169
490280
3376
나무들 사이에는 거대한 지하 통신망이 있다는 것을요.
08:13
the other world.
170
493680
1240
또 다른 세상.
08:15
Now, I truly hoped and believed
171
495960
1896
자, 저는 제 이 발견이
08:17
that my discovery would change how we practice forestry,
172
497880
3616
삼림 산업을 바꾸기를 진심으로 소망했고 또 그럴 거라 믿었습니다.
08:21
from clear-cutting and herbiciding
173
501520
1776
개벌이나 제초제를 사용하는 방법에서
08:23
to more holistic and sustainable methods,
174
503320
2936
좀 더 전체론적이고 환경 파괴가 없는 지속적인 방법을
08:26
methods that were less expensive and more practical.
175
506280
3216
비용도 덜 들고 더 실용적인 방법을 찾도록요.
08:29
What was I thinking?
176
509520
1240
제가 너무 낙관적이었던 걸까요?
08:31
I'll come back to that.
177
511920
1280
그 이야기는 나중에 다시 하도록 하지요.
08:35
So how do we do science in complex systems like forests?
178
515760
3840
숲 같은 복잡한 시스템을 어떻게 과학적으로 연구할 수 있을까요?
08:40
Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests,
179
520720
3336
삼림과학자인 우리는 숲 속에서 연구를 해야 합니다.
08:44
and that's really tough, as I've shown you.
180
524080
2016
아까 보셨듯이 쉽지 않은 일이지요.
08:46
And we have to be really good at running from bears.
181
526120
3240
곰에게서 잘 도망칠 줄 알아야 하거든요.
08:50
But mostly, we have to persevere
182
530760
1576
하지만 대부분의 경우는 그런 어려움에도 불구하고
08:52
in spite of all the stuff stacked against us.
183
532360
2896
끝까지 시도하고 노력해야 합니다.
08:55
And we have to follow our intuition and our experiences
184
535280
2616
직감과 경험에 의지해
08:57
and ask really good questions.
185
537920
2136
정말 좋은 질문들을 해야 합니다.
09:00
And then we've got to gather our data and then go verify.
186
540080
3176
그 다음 데이터를 축적해 확인해야 하고요.
09:03
For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest.
187
543280
5160
저는 수백가지의 실험을 하고 논문을 써 냈습니다.
09:09
Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old.
188
549080
4000
제 실험용 조림지중 가장 오래된 곳은 이제 30년이 넘었습니다.
09:14
You can check them out.
189
554040
1416
지금까지도 찾아가 보실 수 있어요.
09:15
That's how forest science works.
190
555480
1800
삼림 과학은 그런 것입니다.
09:18
So now I want to talk about the science.
191
558200
2336
그럼 이제 과학적인 부분에 대해 이야기 해 볼까요.
09:20
How were paper birch and Douglas fir communicating?
192
560560
3056
자작나무와 전나무는 어떻게 소통하고 있었을까요?
09:23
Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon
193
563640
4496
알고보니 이 나무들은 탄소뿐만 아니라
09:28
but also nitrogen and phosphorus
194
568160
3016
질소와 인
09:31
and water and defense signals and allele chemicals and hormones --
195
571200
4736
물과 방어 신호, 대립 화학물질과 호르몬
09:35
information.
196
575960
1200
정보를 교환하고 있었습니다.
09:38
And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought
197
578160
3176
저의 연구결과가 나오기 전까지 과학자들은
09:41
that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza
198
581360
3576
균근이라는 구조로 지하의 상리 공생이
09:44
was involved.
199
584960
1496
이뤄진다고 생각했습니다.
09:46
Mycorrhiza literally means "fungus root."
200
586480
3080
균근은 말 그대로 '균 뿌리' 라는 뜻입니다.
09:50
You see their reproductive organs when you walk through the forest.
201
590360
3896
숲속을 걸으시면 균근들의 생식 기관을 보실 수 있습니다.
09:54
They're the mushrooms.
202
594280
1816
바로 버섯들이지요.
09:56
The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg,
203
596120
3016
하지만 버섯은 빙산의 일각에 지나지 않습니다.
09:59
because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium,
204
599160
4256
균근의 줄기에서는 균류 끈실이 나와서 균사체를 이루고
10:03
and that mycelium infects and colonizes the roots
205
603440
2696
균사체는 모든 나무와 풀들의
10:06
of all the trees and plants.
206
606160
2136
뿌리에 감염되어 서식합니다.
10:08
And where the fungal cells interact with the root cells,
207
608320
2656
균 세포가 뿌리 세포와 만나면
10:11
there's a trade of carbon for nutrients,
208
611000
2776
세포끼리 탄소 영양분을 교환합니다.
10:13
and that fungus gets those nutrients by growing through the soil
209
613800
3056
균류는 흙 속에 퍼져 자라며
10:16
and coating every soil particle.
210
616880
2000
토양 알갱이 하나하나를 코팅해 영양분을 얻습니다.
10:19
The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium
211
619840
4296
이 균의 망은 밀도가 매우 높아서 발자국 하나 정도의 넓이에
10:24
under a single footstep.
212
624160
1560
수백 킬로미터의 균사체가 엉겨 있을 수도 있습니다.
10:26
And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest,
213
626720
4800
뿐만 아니라 균사체는 숲 속의 다른 개체들을 서로 연결 합니다.
10:32
individuals not only of the same species but between species, like birch and fir,
214
632320
5616
같은 종의 개체들 뿐 아니라 자작나무와 전나무처럼 다른 종의 개체들도요.
10:37
and it works kind of like the Internet.
215
637960
2320
인터넷 같은 거죠.
10:41
You see, like all networks,
216
641760
1896
여느 연결망들 처럼
10:43
mycorrhizal networks have nodes and links.
217
643680
2816
균근망도 교점과 연결이 있습니다.
10:46
We made this map by examining the short sequences of DNA
218
646520
4056
이 지도는 저희가 전나무 숲의 한 부분의
10:50
of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest.
219
650600
5496
모든 나무와 모든 균류 개체의 DNA 염기 순서를 조사해 만들었습니다.
10:56
In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes,
220
656120
3816
여기서 동그라미는 전나무, 또는 교점을 나타내고
10:59
and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
221
659960
4120
선들은 교점 사이를 잇는 균류의 고속도로, 연결을 나타냅니다.
11:05
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes.
222
665120
4336
가장 크고 색이 진한 교점들은 가장 바쁜 교점들입니다.
11:09
We call those hub trees,
223
669480
1936
중심 나무라고 부르기도 하지만
11:11
or more fondly, mother trees,
224
671440
2416
좀 더 애정을 담아 엄마 나무라고 부르기도 합니다.
11:13
because it turns out that those hub trees nurture their young,
225
673880
4616
왜냐면 바로 이 나무들이 숲의 하층에서 자라는 어린 나무들을
11:18
the ones growing in the understory.
226
678520
2536
돌보는 나무들이기 때문입니다.
11:21
And if you can see those yellow dots,
227
681080
2136
여기 보시는 노란 점들이
11:23
those are the young seedlings that have established within the network
228
683240
3296
나이든 엄마 나무의 연결망에
11:26
of the old mother trees.
229
686560
1240
연결 된 어린 묘목들입니다.
11:28
In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
230
688400
4200
하나의 숲에서 수백 그루의 나무가 한 엄마 나무에 연결되어 있기도 합니다.
11:33
And using our isotope tracers,
231
693800
2296
우리는 동위 원소 검출기를 사용해
11:36
we have found that mother trees
232
696120
1496
엄마 나무들이 균근 연결망을 통해
11:37
will send their excess carbon through the mycorrhizal network
233
697640
2936
자신이 가진 여분의 탄소를
11:40
to the understory seedlings,
234
700600
1936
묘목들에게 보내 주는 것을 발견했습니다.
11:42
and we've associated this with increased seedling survival
235
702560
3136
또한 이런 양분이 묘목의 생존률을
11:45
by four times.
236
705720
1240
네배나 높인다는 것도 발견했지요.
11:47
Now, we know we all favor our own children,
237
707880
3216
사람들이 자기 아이들을 예뻐하는 것은 사실이어서
11:51
and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin,
238
711120
3240
저는 전나무도 자신의 아이를 알아볼 수 있을지 궁금해졌습니다.
11:55
like mama grizzly and her cub?
239
715760
2000
엄마 회색곰이 자기 아기곰을 알아 보듯이요.
11:58
So we set about an experiment,
240
718560
1816
그래서 실험 하나를 해봤습니다.
12:00
and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings.
241
720400
3896
엄마 나무를 자녀 묘목 그리고 외부에서 온 묘목과 같이 키워 봤습니다.
12:04
And it turns out they do recognize their kin.
242
724320
2896
그 결과 엄마 나무들은 자기의 묘목을 알아 본다는 것이 증명되었습니다.
12:07
Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks.
243
727240
4976
자녀 묘목은 더 큰 균근 연결망으로 감쌌고
12:12
They send them more carbon below ground.
244
732240
2416
더 많은 탄소를 지하로 나눠주었습니다.
12:14
They even reduce their own root competition
245
734680
2576
심지어 자신의 뿌리 성장을 줄여서
12:17
to make elbow room for their kids.
246
737280
2856
자녀 묘목들이 자랄 공간을 내어 주었죠.
12:20
When mother trees are injured or dying,
247
740160
3656
상처를 입거나 죽어가는 엄마 나무들은
12:23
they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings.
248
743840
4520
자신의 생의 지혜를 다음 세대 묘목들에게 보내기도 합니다.
12:29
So we've used isotope tracing
249
749120
1536
우리는 탄소 방사선 동위 원소 측정으로
12:30
to trace carbon moving from an injured mother tree
250
750680
2576
상처 입은 엄마 나무의 몸통을 따라
12:33
down her trunk into the mycorrhizal network
251
753280
2336
지하의 균근 연결망을 통해
12:35
and into her neighboring seedlings,
252
755640
2000
무엇이 주변의 묘목들에게 전달되는지 살펴보았습니다.
12:38
not only carbon but also defense signals.
253
758640
2776
그것은 탄소 뿐 아니라 방어 신호들이었습니다.
12:41
And these two compounds
254
761440
1816
이 두가지의 방어 물질로
12:43
have increased the resistance of those seedlings to future stresses.
255
763280
4096
묘목들은 미래의 위험에 더 높은 탄력성을 지니게 되었습니다.
12:47
So trees talk.
256
767400
1280
이렇게 나무들은 대화합니다.
12:50
(Applause)
257
770560
2016
(박수)
12:52
Thank you.
258
772600
1200
감사합니다.
12:57
Through back and forth conversations,
259
777440
2296
이런 상호간의 대화로
12:59
they increase the resilience of the whole community.
260
779760
2680
공동체 전체의 회복력과 탄력성이 높아집니다.
13:03
It probably reminds you of our own social communities,
261
783360
2896
아마 인간들의 사회 공동체가 생각나실 겁니다.
13:06
and our families,
262
786280
1576
우리의 가정들도요.
13:07
well, at least some families.
263
787880
1381
뭐, 적어도 몇 가족들은 말이에요.
13:09
(Laughter)
264
789285
2211
(웃음)
13:11
So let's come back to the initial point.
265
791520
1905
그럼 처음의 요점으로 돌아가 볼까요.
13:14
Forests aren't simply collections of trees,
266
794480
2456
숲은 단순히 나무가 밀집한 게 아니라
13:16
they're complex systems with hubs and networks
267
796960
3536
중심부들과 연결망으로 이뤄진 복잡한 시스템입니다.
13:20
that overlap and connect trees and allow them to communicate,
268
800520
3496
이 연결망들은 서로 겹치며 나무들을 연결하고 소통하게 하며
13:24
and they provide avenues for feedbacks and adaptation,
269
804040
3776
피드백과 적응을 가능하게 하고
13:27
and this makes the forest resilient.
270
807840
2416
이 모든 것이 숲을 더 강인하게 만듭니다.
13:30
That's because there are many hub trees and many overlapping networks.
271
810280
4376
수많은 중심 나무와 수많은 연결망으로 이뤄져 있으니까요.
13:34
But they're also vulnerable,
272
814680
1976
하지만 숲은 쉽게 상처 받기도 합니다.
13:36
vulnerable not only to natural disturbances
273
816680
2880
크고 오래된 나무를 골라 공격하는 나무좀처럼
13:40
like bark beetles that preferentially attack big old trees
274
820200
3696
자연적인 폐해에 뿐만 아니라
13:43
but high-grade logging and clear-cut logging.
275
823920
2440
높은 등급의 나무를 골라 혹은 숲 전체를 벌목하는 행위에 그렇습니다.
13:47
You see, you can take out one or two hub trees,
276
827240
2816
한두 그루의 중심 나무는 베어 낼 수 있습니다.
13:50
but there comes a tipping point,
277
830080
1720
하지만 변화의 시점이 있는 것입니다.
13:52
because hub trees are not unlike rivets in an airplane.
278
832920
2936
중심 나무들은 마치 비행기의 못 같습니다.
13:55
You can take out one or two and the plane still flies,
279
835880
3536
못 한 두 개를 빼도 비행기는 계속 날겠지만
13:59
but you take out one too many,
280
839440
1576
어느 갯수를 넘어서거나
14:01
or maybe that one holding on the wings,
281
841040
2616
날개를 지탱하는 못을 빼내는 순간
14:03
and the whole system collapses.
282
843680
1840
비행기 전체가 무너져 내립니다.
14:07
So now how are you thinking about forests? Differently?
283
847000
2896
이제는 숲에 대해 어떻게 생각하시나요? 좀 다르게 생각이 드시나요?
14:09
(Audience) Yes.
284
849920
1216
(청중) 네.
14:11
Cool.
285
851160
1200
좋아요.
14:13
I'm glad.
286
853040
1200
기쁘네요.
14:14
So, remember I said earlier that I hoped that my research,
287
854920
3856
저는 아까 제 연구가, 제 발견들이
14:18
my discoveries would change the way we practice forestry.
288
858800
3376
삼립업계에 변화를 가져오길 바랬다고 했지요.
14:22
Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
289
862200
4120
그럼 30년이 지난 지금 이곳 캐나다 서부는 어떨까요.
14:34
This is about 100 kilometers to the west of us,
290
874840
2536
이곳은 지금 우리가 있는 곳에서 약 100km 서쪽으로
14:37
just on the border of Banff National Park.
291
877400
2360
밴프 국립 공원의 경계입니다.
14:41
That's a lot of clear-cuts.
292
881120
1440
수많은 개벌지들이 있습니다.
14:43
It's not so pristine.
293
883020
1440
생각하시는 것처럼 깨끗하지 않습니다.
14:45
In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade
294
885980
5056
2014년 세계 자원 연구소는 지난 10년간 캐나다가
14:51
has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide,
295
891060
3600
전세계에서 가장 높은 삼림 폐해가 있었다고 보고 했습니다.
14:55
and I bet you thought it was Brazil.
296
895620
1720
아마 브라질이 1등이라고 생각하셨겠죠.
14:59
In Canada, it's 3.6 percent per year.
297
899140
3536
캐나다의 삼림 피해율은 매해 3.6%에 이릅니다.
15:02
Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
298
902700
3920
제 추측으로 이것은 유지 가능한 피해율의 4배 정도입니다.
15:09
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles,
299
909100
4336
이 정도의 대규모 삼림 폐해는 물 순환에도 영향을 미친다고 알려지며
15:13
degrade wildlife habitat,
300
913460
1976
야생 동물 생태계를 저하시키고
15:15
and emit greenhouse gases back into the atmosphere,
301
915460
2896
온실 가스를 대기에 분출해
15:18
which creates more disturbance and more tree diebacks.
302
918380
2920
더 많은 삼림 폐해와 더 많은 나무들의 줄기 마름병을 초래합니다.
15:23
Not only that, we're continuing to plant one or two species
303
923300
2976
그뿐 아니라 우리는 여전히 한 두 종류의 묘목만 심고
15:26
and weed out the aspens and birches.
304
926300
1960
자작나무와 백양나무는 잡나무로 취급해 베어냅니다.
15:29
These simplified forests lack complexity,
305
929260
2576
이렇게 단순화 된 숲은 복잡성이 떨어지고
15:31
and they're really vulnerable to infections and bugs.
306
931860
3416
질병과 해충에 더 취약하게 됩니다.
15:35
And as climate changes,
307
935300
1896
또한 기후가 변화하면서
15:37
this is creating a perfect storm
308
937220
2280
이 모든 요소들로 최악의 상황이 일어날
15:41
for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak
309
941420
3576
가능성이 높아지고 있습니다. 최근 북미주를 휩쓴
15:45
that just swept across North America,
310
945020
2040
어마어마한 규모의 소나무좀 감염이나
15:47
or that megafire in the last couple months in Alberta.
311
947820
3320
지난 두달간 꺼지지 않은 알버타 주의 거대한 산불같은 경우요.
15:52
So I want to come back to my final question:
312
952980
2320
그럼 제 최종 질문으로 다시 돌아가봅시다.
15:56
instead of weakening our forests,
313
956980
1776
숲을 더 약하게 만드는 대신
15:58
how can we reinforce them and help them deal with climate change?
314
958780
3560
어떻게 숲을 더 강하게 만들고 기후 변화에 대처하도록 도울 수 있을까요?
16:03
Well, you know, the great thing about forests as complex systems
315
963700
4016
복잡한 시스템인 숲의 강점은
16:07
is they have enormous capacity to self-heal.
316
967740
3040
놀랍도록 뛰어난 자가 치유 능력입니다.
16:11
In our recent experiments,
317
971700
1416
저희의 최근 연구에 의하면
16:13
we found with patch-cutting and retention of hub trees
318
973140
3456
부분적 벌목과 엄마 나무들의 보존
16:16
and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes
319
976620
4136
종, 유전자, 유전자형의 다양성의 재건을 통해
16:20
that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly.
320
980780
3840
이 균근 연결망은 아주 빠른 속도로 회복할 수 있습니다.
16:25
So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions.
321
985940
4336
여기서 네 가지 해결책을 제시하며 강연을 마칠까 합니다.
16:30
And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
322
990300
3360
이것조차 너무 복잡하다고 불평하는 건 응석이겠죠.
16:35
First, we all need to get out in the forest.
323
995180
3200
첫째, 우리 모두 숲으로 나가야 합니다.
16:39
We need to reestablish local involvement in our own forests.
324
999500
4536
우리가 사는 곳의 숲들과 다시 어울려야 합니다.
16:44
You see, most of our forests now
325
1004060
1616
아시나요? 현재 대부분의 숲들이
16:45
are managed using a one-size-fits-all approach,
326
1005700
3216
똑같은 방법으로 관리 되고 있다는 것을요.
16:48
but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
327
1008940
4360
하지만 좋은 삼림 관리는 그 지역 환경에 대한 이해가 필요합니다.
16:54
Second, we need to save our old-growth forests.
328
1014420
3680
둘째, 우리는 오래된 숲들을 지켜야 합니다.
16:59
These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks.
329
1019020
5720
오래된 숲들은 다양한 유전자와 엄마 나무들, 균근 연결망의 보고 입니다.
17:06
So this means less cutting.
330
1026620
2256
이런 숲의 벌목을 줄이자는 겁니다.
17:08
I don't mean no cutting, but less cutting.
331
1028900
2040
금지하자는 것이 아니라 줄이자는 거예요.
17:11
And third, when we do cut,
332
1031980
2655
셋째로, 나무를 벨 때
17:14
we need to save the legacies,
333
1034660
1800
나무들의 유산을 보존 할 필요가 있습니다.
17:17
the mother trees and networks,
334
1037180
1536
엄마 나무들과 연결망들
17:18
and the wood, the genes,
335
1038740
2135
숲과 그 안의 유전자들을요.
17:20
so they can pass their wisdom onto the next generation of trees
336
1040900
3896
그 안의 지혜가 다음 세대의 나무들에게 전달 될 수 있도록
17:24
so they can withstand the future stresses coming down the road.
337
1044819
3121
그들이 미래에 닥칠 위험을 견뎌낼 수 있게 하는 것입니다.
17:28
We need to be conservationists.
338
1048620
2080
우리는 모두 환경 보호 운동가가 되어야 합니다.
17:31
And finally, fourthly and finally,
339
1051819
2720
네 번째, 그리고 마지막으로
17:35
we need to regenerate our forests with a diversity of species
340
1055340
3456
우리는 우리 숲 속의 종, 유전자형
17:38
and genotypes and structures
341
1058820
2216
그리고 구조적 다양성을 회복시켜야 합니다.
17:41
by planting and allowing natural regeneration.
342
1061060
2760
식목을 하고 또 자연 회복을 가능케 해
17:44
We have to give Mother Nature the tools she needs
343
1064620
2896
대자연이 스스로의 지능을 이용해
자가 회복할 수 있는 도구를 제공해야 합니다.
17:47
to use her intelligence to self-heal.
344
1067540
2720
그리고 숲이 단순히 여러 나무들이 모여
17:51
And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees
345
1071180
3056
경쟁하는 곳이 아니라
17:54
competing with each other,
346
1074260
1256
17:55
they're supercooperators.
347
1075540
1920
초협력자들이라는 걸 기억해야 합니다.
17:58
So back to Jigs.
348
1078700
1656
제 강아지 지그가 변소에 빠졌을 때
18:00
Jigs's fall into the outhouse showed me this other world,
349
1080380
4456
저는 새로운 세계를 발견했고
18:04
and it changed my view of forests.
350
1084860
2696
그 경험이 숲을 보는 저의 시각을 바꾸어 놓았습니다.
18:07
I hope today to have changed how you think about forests.
351
1087580
3336
오늘 제가 여러분이 숲에 대해 생각하는 방식을 바꿨으면 좋겠네요.
18:10
Thank you.
352
1090940
1256
감사합니다.
(박수)
18:12
(Applause)
353
1092220
5777
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7