How trees talk to each other | Suzanne Simard

2,278,473 views ・ 2016-08-30

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Nika Kotnik Reviewer: Matej Divjak
00:12
Imagine you're walking through a forest.
0
12680
2520
Predstavljajte si, da hodite skozi gozd.
00:15
I'm guessing you're thinking of a collection of trees,
1
15960
3136
Predvidevam, da mislite na skupino dreves,
00:19
what we foresters call a stand,
2
19120
2736
čemur mi gozdarji pravimo gozdni sestoj,
00:21
with their rugged stems and their beautiful crowns.
3
21880
2640
s hrapavimi debli in njihovimi lepimi košnjami.
00:25
Yes, trees are the foundation of forests,
4
25360
2560
Ja, drevesa so osnova gozda,
00:28
but a forest is much more than what you see,
5
28480
2480
a gozd je veliko več od tega, kar vidite,
00:31
and today I want to change the way you think about forests.
6
31560
3680
in danes bi rada spremenila način, na katerega vidite gozd.
00:35
You see, underground there is this other world,
7
35880
3376
Veste, pod zemljo, je še en svet,
00:39
a world of infinite biological pathways
8
39280
3056
svet neskončnih bioloških poti,
00:42
that connect trees and allow them to communicate
9
42360
3416
ki povezujejo drevesa in jim omogočajo komunikacijo
00:45
and allow the forest to behave as though it's a single organism.
10
45800
3480
in dovolijo gozdu, da se obnaša kot en sam organizem.
00:50
It might remind you of a sort of intelligence.
11
50040
2720
Morda vas to spominja na neke vrste inteligenco.
00:53
How do I know this?
12
53600
1656
Kako vem to?
00:55
Here's my story.
13
55280
1240
Tu je moja zgodba.
00:57
I grew up in the forests of British Columbia.
14
57560
2160
Odrasla sem v gozdovih Britanske Kolumbije.
01:01
I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns.
15
61080
3176
Ležala sem na gozdnih tleh in strmela v drevesne krošnje.
01:04
They were giants.
16
64280
1240
To so bili velikani.
01:06
My grandfather was a giant, too.
17
66320
1576
Tudi moj dedek je bil velikan.
01:07
He was a horse logger,
18
67920
1456
S konji je vozil les iz gozda
01:09
and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest.
19
69400
3560
in je včasih selektivno sekal cedre iz notranjega deževnega gozda.
01:13
Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods,
20
73760
3976
Dedek me je naučil o tihi in trdni naravi gozda,
01:17
and how my family was knit into it.
21
77760
2400
in kako je vanj vpletena moja družina.
01:21
So I followed in grandpa's footsteps.
22
81080
2136
Tako sem šla po dedkovih stopinjah.
01:23
He and I had this curiosity about forests,
23
83240
2560
Oba naju je zelo zanimal gozd
01:26
and my first big "aha" moment
24
86800
2136
in moj prvi "aha" trenutek
01:28
was at the outhouse by our lake.
25
88960
1880
je bil pri zunanjem stranišču ob jezeru.
01:31
Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit.
26
91640
3120
Naš ubogi pes Jigs je zdrsnil in padel v jarek.
01:36
So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog.
27
96080
3136
Dedek je stekel tja z lopato, da bi rešil ubožčka.
01:39
He was down there, swimming in the muck.
28
99240
2240
Bil je spodaj, plaval v blatu.
01:43
But as grandpa dug through that forest floor,
29
103000
2696
A ko je dedek kopal skozi gozdna tla,
01:45
I became fascinated with the roots,
30
105720
2616
so mene navdušile korenine,
01:48
and under that, what I learned later was the white mycelium
31
108360
3096
in pod njimi, kot sem se naučila kasneje, je bil beli micelij
01:51
and under that the red and yellow mineral horizons.
32
111480
3080
in pod njimi rdeči in rumeni mineralni horizont.
01:55
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog,
33
115240
3176
Sčasoma sva z dedkom rešila ubogega psa,
01:58
but it was at that moment that I realized
34
118440
2336
a v tem trenutku sem spoznala,
02:00
that that palette of roots and soil
35
120800
2576
da je ta paleta korenin in zemlje
02:03
was really the foundation of the forest.
36
123400
2440
pravzaprav osnova gozda.
02:06
And I wanted to know more.
37
126640
1400
In želela sem vedeti več.
02:08
So I studied forestry.
38
128680
1720
Tako sem študirala gozdarstvo.
02:11
But soon I found myself working alongside the powerful people
39
131440
3616
A kmalu sem se znašla poleg pomembnih ljudi,
02:15
in charge of the commercial harvest.
40
135080
1880
ki so nadzorovali komercialno sečnjo.
02:17
The extent of the clear-cutting
41
137960
2576
Količina sečnje
02:20
was alarming,
42
140560
1256
je bila alarmantna
02:21
and I soon found myself conflicted by my part in it.
43
141840
3160
in kmalu sem bila v konfliktu s samo sabo zaradi moje vloge v tem.
02:25
Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches
44
145600
5096
Ne samo to, škropljenje in sekanje trepetlik in brez,
02:30
to make way for the more commercially valuable planted pines and firs
45
150720
4296
da so naredili prostor za komercialno bolj vredne bore in jelke,
02:35
was astounding.
46
155040
1200
je bilo neverjetno.
02:37
It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
47
157040
3720
Zdelo se mi je, da ne more nič ustaviti tega neumornega industrijskega stroja.
02:41
So I went back to school,
48
161640
1400
Tako sem šla nazaj v šolo
02:44
and I studied my other world.
49
164360
1960
in preučevala svoj drug svet.
02:47
You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro
50
167480
4256
Veste, znanstveniki so ravno takrat ugotovili, v laboratoriju in vitro,
02:51
that one pine seedling root
51
171760
2136
da korenina ene sadike bora
02:53
could transmit carbon to another pine seedling root.
52
173920
3400
lahko prenese ogljik drugi sadiki bora.
02:58
But this was in the laboratory,
53
178160
1776
A to je bilo v laboratoriju
02:59
and I wondered, could this happen in real forests?
54
179960
3056
in pomislila sem, bi se lahko to zgodilo v pravem gozdu?
03:03
I thought yes.
55
183040
1200
Mislila sem, da bi se.
03:05
Trees in real forests might also share information below ground.
56
185120
3960
Morda drevesa v pravem gozdu prav tako delijo informacije pod zemljo.
03:10
But this was really controversial,
57
190120
1776
A to je bilo res kontroverzno
03:11
and some people thought I was crazy,
58
191920
2616
in nekateri so mislili, da sem nora
03:14
and I had a really hard time getting research funding.
59
194560
3056
in res sem težko dobila financiranje svojih raziskav.
03:17
But I persevered,
60
197640
1440
A sem vztrajala
03:20
and I eventually conducted some experiments deep in the forest,
61
200200
3856
in sčasoma naredila nekaj eksperimentov globoko v gozdu,
03:24
25 years ago.
62
204080
1400
pred 25 leti.
03:26
I grew 80 replicates of three species:
63
206120
2896
Vzgojila sem 80 primerkov treh vrst:;
03:29
paper birch, Douglas fir, and western red cedar.
64
209040
3176
breze, jelke in cedre.
03:32
I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web,
65
212240
4056
Predvidevala sem, da bosta breza in jelka povezani v podzemni mreži,
03:36
but not the cedar.
66
216320
1256
cedra pa ne.
03:37
It was in its own other world.
67
217600
1520
Bila je v svojem svetu.
03:40
And I gathered my apparatus,
68
220440
1856
Zato sem zbrala svojo opremo,
03:42
and I had no money, so I had to do it on the cheap.
69
222320
3176
nisem imela denarja, zato je morala biti poceni.
03:45
So I went to Canadian Tire --
70
225520
1616
Šla sem v Merkur -
03:47
(Laughter)
71
227160
1416
(smeh)
03:48
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth,
72
228600
3416
in kupila nekaj plastičnih vrečk, lepilni trak in odejo,
03:52
a timer, a paper suit, a respirator.
73
232040
3240
štoparico, papirnato obleko in respirator.
03:56
And then I borrowed some high-tech stuff from my university:
74
236160
3176
Potem sem si izposodila nekaj visoko tehnoloških stvari z univerze:
03:59
a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes.
75
239360
4616
Geigerjev števec, scintilacijski števec, masni spektrometer, mikroskope.
04:04
And then I got some really dangerous stuff:
76
244000
2456
Potem pa sem vzela nekaj res nevarnih stvari:
04:06
syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas
77
246480
4776
injekcije polne radioaktivnega plina ogljikovega dioksida z ogljikom-14
04:11
and some high pressure bottles
78
251280
2016
in steklenice pod visokim pritiskom
04:13
of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
79
253320
3520
stabilnega izotopa ogljikovega dioksida z ogljikom-13.
04:17
But I was legally permitted.
80
257560
1576
A imela sem dovoljenje.
04:19
(Laughter)
81
259160
1696
(Smeh)
04:20
Oh, and I forgot some stuff,
82
260880
1600
Oh, nekaj stvari pa sem pozabila,
04:23
important stuff: the bug spray,
83
263080
1720
pomembnih stvari: sprej proti žuželkam,
04:25
the bear spray, the filters for my respirator.
84
265600
2840
sprej proti medvedom, filtre za moj respirator.
04:29
Oh well.
85
269160
1200
Oh ja.
04:31
The first day of the experiment, we got out to our plot
86
271560
2776
Prvi dan našega eksperimenta smo prišli na naše mesto
04:34
and a grizzly bear and her cub chased us off.
87
274360
2800
in grizli medvedka z mladički nas je pregnala.
04:37
And I had no bear spray.
88
277920
1520
Nisem imela spreja proti medvedom.
04:41
But you know, this is how forest research in Canada goes.
89
281120
3176
Ampak, tako pač je raziskovanje gozda v Kanadi.
04:44
(Laughter)
90
284320
1456
(smeh)
04:45
So I came back the next day,
91
285800
1536
Vrnila sem se naslednji dan
04:47
and mama grizzly and her cub were gone.
92
287360
2256
in medvedka z mladički je odšla.
04:49
So this time, we really got started,
93
289640
2016
Tako da smo takrat res začeli
04:51
and I pulled on my white paper suit,
94
291680
2776
in oblekla sem si obleko iz belega papirja,
04:54
I put on my respirator,
95
294480
1840
nadela sem si respirator
04:58
and then
96
298160
1216
in potem
04:59
I put the plastic bags over my trees.
97
299400
2280
dala plastične vrečke čez moja drevesa.
05:03
I got my giant syringes,
98
303080
2096
Vzela sem velikansko injekcijo
05:05
and I injected the bags
99
305200
1656
in vrečke injicirala
05:06
with my tracer isotope carbon dioxide gases,
100
306880
3416
z izotopi plina ogljikovega dioksida za sledenje,
05:10
first the birch.
101
310320
1216
najprej brezo.
05:11
I injected carbon-14, the radioactive gas,
102
311560
2976
Injicirala sem ogljik-14, radioaktivni plin,
05:14
into the bag of birch.
103
314560
1576
v vrečo z brezo.
05:16
And then for fir,
104
316160
1256
Za jelko pa sem potem
05:17
I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
105
317440
3816
injicirala stabilni izotop ogljik-13.
05:21
I used two isotopes,
106
321280
1736
Uporabila sem 2 izotopa,
05:23
because I was wondering
107
323040
1256
ker me je zanimalo,
05:24
whether there was two-way communication going on between these species.
108
324320
3840
če se med tema vrstama dogaja dvosmerna komunikacija.
05:29
I got to the final bag,
109
329640
2576
Prišla sem do zadnje vrečke,
05:32
the 80th replicate,
110
332240
1496
80. ponovitve,
05:33
and all of a sudden mama grizzly showed up again.
111
333760
2416
in kar naenkrat se je spet prikazala mama grizli.
05:36
And she started to chase me,
112
336200
1416
In začela me je preganjati
05:37
and I had my syringes above my head,
113
337640
2416
in nad glavo sem imela brizgi
05:40
and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck,
114
340080
2936
in preganjala sem komarje in skočila na tovornjak
in pomislila:
05:43
and I thought,
115
343040
1216
"Zato ljudje delajo v laboratoriju."
05:44
"This is why people do lab studies."
116
344280
1736
(smeh)
05:46
(Laughter)
117
346040
1440
05:49
I waited an hour.
118
349120
1496
Počakala sem eno uro.
05:50
I figured it would take this long
119
350640
1616
Predvidevala sem, da bodo v tem času
05:52
for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis,
120
352280
2776
drevesa posrkala CO2 v fotosintezi,
05:55
turn it into sugars, send it down into their roots,
121
355080
3136
ga spremenila v sladkorje, ga poslala dol do korenin,
05:58
and maybe, I hypothesized,
122
358240
2696
in morda, sem predvidevala,
06:00
shuttle that carbon belowground to their neighbors.
123
360960
2800
poslala ogljik pod tlemi k sosedom.
06:04
After the hour was up,
124
364920
1856
In ko je minila ura,
06:06
I rolled down my window,
125
366800
1576
sem odprla okno
06:08
and I checked for mama grizzly.
126
368400
1600
in preverila, kje je mama grizli.
06:10
Oh good, she's over there eating her huckleberries.
127
370600
2400
Dobro, tamle je in je borovnice.
06:13
So I got out of the truck and I got to work.
128
373720
2616
Tako da sem izstopila iz tovornjaka in šla na delo.
06:16
I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off.
129
376360
3896
Šla sem do prve vrečke z brezo. Vrečo sem potegnila dol.
06:20
I ran my Geiger counter over its leaves.
130
380280
2320
Z Geigerjevim števcem sem šla čez liste.
06:23
Kkhh!
131
383280
1200
Khhhh.
06:25
Perfect.
132
385400
1216
Popolno.
06:26
The birch had taken up the radioactive gas.
133
386640
2936
Breza je prevzela radioaktivni plin.
06:29
Then the moment of truth.
134
389600
1576
Potem pa trenutek resnice.
06:31
I went over to the fir tree.
135
391200
1520
Šla sem do jelke.
06:33
I pulled off its bag.
136
393320
1776
Potegnila dol vrečo.
06:35
I ran the Geiger counter up its needles,
137
395120
2336
Približala sem Geigerjev števec iglicam
06:37
and I heard the most beautiful sound.
138
397480
2200
in slišala najlepši zvok.
06:40
Kkhh!
139
400440
1200
Khhhh!
06:42
It was the sound of birch talking to fir,
140
402760
2736
Bil je zvok pogovora med brezo in jelko,
06:45
and birch was saying, "Hey, can I help you?"
141
405520
3456
in breza je rekla: "Hej, ti lahko pomagam?"
06:49
And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon?
142
409000
3616
In jelka je odvrnila: "Ja, mi lahko pošlješ nekaj tvojega ogljika?
06:52
Because somebody threw a shade cloth over me."
143
412640
2400
Nekdo je čez mene vrgel krpo."
06:56
I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves,
144
416360
3696
Šla sem do cedre in šla z Geigerjevim števcem prek listov,
07:00
and as I suspected,
145
420080
1520
in kot sem predvidevala,
07:02
silence.
146
422520
1240
tišina.
07:04
Cedar was in its own world.
147
424560
2216
Cedra je bila v svojem svetu.
07:06
It was not connected into the web interlinking birch and fir.
148
426800
3960
Ni bila del mreže, ki je povezovala brezo in jelko.
07:11
I was so excited,
149
431840
1280
Bila sem tako navdušena.
07:14
I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates.
150
434000
3976
Tekla sem od enega do drugega drevesa in preverila vseh 80 ponovitev.
07:18
The evidence was clear.
151
438000
2136
Bilo je jasno.
07:20
The C-13 and C-14 was showing me
152
440160
2936
C-13 in C-14 sta mi pokazala,
07:23
that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation.
153
443120
4120
da sta imeli breza in smreka živahno, dvosmerno komunikacijo.
07:27
It turns out at that time of the year,
154
447960
1856
Izkazalo se je, da v tistem letnem času, poletju,
07:29
in the summer,
155
449840
1216
07:31
that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch,
156
451080
3656
je breza pošiljala več ogljika jelki kot jelka brezi,
07:34
especially when the fir was shaded.
157
454760
2296
še posebej, če sem jelko pokrila.
07:37
And then in later experiments, we found the opposite,
158
457080
2976
In v kasnejših poskusih se je izkazalo za ravno obratno,
07:40
that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir,
159
460080
3536
da je jelka pošiljala več ogljika brezi kot breza jelki,
07:43
and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
160
463640
3640
ker je jelka še rasla, brezi pa so listi odpadli.
07:47
So it turns out the two species were interdependent,
161
467880
2656
Izkazalo se je, da sta ti dve vrsti soodvisni,
07:50
like yin and yang.
162
470560
1280
kot jin in jang.
07:52
And at that moment, everything came into focus for me.
163
472960
2976
In v tistem trenutku se je vse izostrilo.
07:55
I knew I had found something big,
164
475960
2256
Vedela sem, da sem odkrila nekaj velikega,
07:58
something that would change the way we look at how trees interact in forests,
165
478240
4736
nekaj, kar bo spremenilo pogled na medsebojno interakcijo dreves v gozdu,
08:03
from not just competitors
166
483000
2016
od tekmovanja
08:05
but to cooperators.
167
485040
1680
k sodelovanju.
08:07
And I had found solid evidence
168
487800
2456
In našla sem trdne dokaze
08:10
of this massive belowground communications network,
169
490280
3376
te masivne podzemne komunikacijske mreže
08:13
the other world.
170
493680
1240
v nekem drugem svetu.
08:15
Now, I truly hoped and believed
171
495960
1896
Res sem upala in verjela,
08:17
that my discovery would change how we practice forestry,
172
497880
3616
da bo moje odkritje spremenilo način gozdarstva,
08:21
from clear-cutting and herbiciding
173
501520
1776
od izsekavanja in herbicidov,
08:23
to more holistic and sustainable methods,
174
503320
2936
do bolj holističnih in trajnostnih metod,
08:26
methods that were less expensive and more practical.
175
506280
3216
metod, ki so cenejše in bolj praktične.
08:29
What was I thinking?
176
509520
1240
Le kaj sem si mislila?
08:31
I'll come back to that.
177
511920
1280
K temu se bom vrnila.
08:35
So how do we do science in complex systems like forests?
178
515760
3840
Kako torej izvajamo znanost v kompleksnih sistemih kot je gozd?
08:40
Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests,
179
520720
3336
Kot gozdni znanstveniki moramo svoje raziskave izvajati v gozdu
in to je težko, kot sem vam že pokazala.
08:44
and that's really tough, as I've shown you.
180
524080
2016
In moramo biti res dobri pri bežanju pred medvedi.
08:46
And we have to be really good at running from bears.
181
526120
3240
08:50
But mostly, we have to persevere
182
530760
1576
A biti moramo predvsem vztrajni
08:52
in spite of all the stuff stacked against us.
183
532360
2896
pri vseh stvareh, ki so proti nam.
08:55
And we have to follow our intuition and our experiences
184
535280
2616
Slediti moramo svoji intuiciji in izkušnjam
08:57
and ask really good questions.
185
537920
2136
in spraševati res dobra vprašanja.
09:00
And then we've got to gather our data and then go verify.
186
540080
3176
In potem moramo zbrati podatke in jih preveriti.
09:03
For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest.
187
543280
5160
Jaz sem v gozdu izvedla na stotine eksperimentov in jih tudi objavila.
09:09
Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old.
188
549080
4000
Nekateri izmed mojih najstarejših nasadov so stari več kot 30 let.
09:14
You can check them out.
189
554040
1416
Lahko jih pogledate.
09:15
That's how forest science works.
190
555480
1800
Tako deluje gozdna znanost.
09:18
So now I want to talk about the science.
191
558200
2336
Sedaj bi rada govorila o znanosti.
09:20
How were paper birch and Douglas fir communicating?
192
560560
3056
Kako sta komunicirali breza in jelka?
09:23
Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon
193
563640
4496
Izkaže se, da sta komunicirali ne samo v jeziku ogljika,
09:28
but also nitrogen and phosphorus
194
568160
3016
ampak tudi dušika in fosforja
09:31
and water and defense signals and allele chemicals and hormones --
195
571200
4736
in vode in obrambnih signalov in alelnih kemikalij in hormonov -
09:35
information.
196
575960
1200
informacije.
09:38
And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought
197
578160
3176
In veste, povedati vam moram, prej so znanstveniki menili,
09:41
that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza
198
581360
3576
da je vpletena podzemna skupna simbioza,
imenovana mikoriza.
09:44
was involved.
199
584960
1496
09:46
Mycorrhiza literally means "fungus root."
200
586480
3080
Mikoriza pomeni "gobja korenina".
09:50
You see their reproductive organs when you walk through the forest.
201
590360
3896
Njihove reproduktivne organe vidite, ko se sprehajate skozi gozd.
09:54
They're the mushrooms.
202
594280
1816
To so gobe.
09:56
The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg,
203
596120
3016
A te gobe so le vrh ledene gore,
09:59
because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium,
204
599160
4256
kajti iz njihovih betov gredo nitke, ki tvorijo micelij
10:03
and that mycelium infects and colonizes the roots
205
603440
2696
in ta micelij okuži in kolonizira korenine
10:06
of all the trees and plants.
206
606160
2136
vseh dreves in rastlin.
10:08
And where the fungal cells interact with the root cells,
207
608320
2656
In kjer pride do interakcij celic gob s celicami korenin,
10:11
there's a trade of carbon for nutrients,
208
611000
2776
je tam izmenjava ogljika za hranila,
10:13
and that fungus gets those nutrients by growing through the soil
209
613800
3056
in da goba dobi vsa hranila s tem, ko raste skozi zemljo
10:16
and coating every soil particle.
210
616880
2000
in se dotakne vsakega delca zemlje.
10:19
The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium
211
619840
4296
Mreža je tako gosta, da je pod enim korakom
lahko na stotine kilometrov micelija.
10:24
under a single footstep.
212
624160
1560
10:26
And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest,
213
626720
4800
In ne samo, da micelij med seboj povezuje različne posameznike v gozdu,
10:32
individuals not only of the same species but between species, like birch and fir,
214
632320
5616
ne samo posameznike istih vrst, ampak vrste med sabo, kot sta breza in jelka,
10:37
and it works kind of like the Internet.
215
637960
2320
in deluje nekako tako kot internet.
10:41
You see, like all networks,
216
641760
1896
Veste, tako kot vsa omrežja
10:43
mycorrhizal networks have nodes and links.
217
643680
2816
ima mikorizna mreža vozle in člene.
10:46
We made this map by examining the short sequences of DNA
218
646520
4056
Ta zemljevid smo naredili s pregledom kratkih sekvenc DNK
10:50
of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest.
219
650600
5496
vsakega drevesa in vsake posamezne gobe v zaplati gozda z jelkami.
10:56
In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes,
220
656120
3816
Na tej sliki krogi predstavljajo jelko oziroma vozle,
10:59
and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
221
659960
4120
in črte predstavljajo med seboj povezane gobje poti oziroma člene.
11:05
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes.
222
665120
4336
Največji, najtemnejši vozli so najbolj aktivni.
11:09
We call those hub trees,
223
669480
1936
Temu rečemo bazna drevesa
11:11
or more fondly, mother trees,
224
671440
2416
ali lepše, matična drevesa,
11:13
because it turns out that those hub trees nurture their young,
225
673880
4616
ker se izkaže, da ta bazna drevesa skrbijo za svoj podmladek,
11:18
the ones growing in the understory.
226
678520
2536
tiste v podrastju.
11:21
And if you can see those yellow dots,
227
681080
2136
In če lahko vidite te rumene pike,
11:23
those are the young seedlings that have established within the network
228
683240
3296
to so mlade sadike, ki so se vzpostavile v mreži starejših matičnih dreves.
11:26
of the old mother trees.
229
686560
1240
11:28
In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
230
688400
4200
V posameznem gozdu je lahko matično drevo povezano s stotinami drugih dreves.
11:33
And using our isotope tracers,
231
693800
2296
In z uporabo sledilnih izotopov smo ugotovili, da matična drevesa
11:36
we have found that mother trees
232
696120
1496
11:37
will send their excess carbon through the mycorrhizal network
233
697640
2936
pošiljajo odvečen ogljik skozi mikorizno mrežo
11:40
to the understory seedlings,
234
700600
1936
k sadikam v podrastju.
11:42
and we've associated this with increased seedling survival
235
702560
3136
In to smo povezali z do štirikrat večjim preživetjem teh sadik.
11:45
by four times.
236
705720
1240
11:47
Now, we know we all favor our own children,
237
707880
3216
Vsi vemo, da imamo najraje svoje otroke,
11:51
and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin,
238
711120
3240
in zanimalo me je, bi lahko jelka prepoznala svoje,
11:55
like mama grizzly and her cub?
239
715760
2000
kot mama grizli in njen mladiček?
11:58
So we set about an experiment,
240
718560
1816
Zato smo postavili eksperiment
12:00
and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings.
241
720400
3896
in smo gojili matična drevesa z njihovimi in tujimi sadikami.
12:04
And it turns out they do recognize their kin.
242
724320
2896
In izkaže se, da svoje res prepoznajo.
12:07
Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks.
243
727240
4976
Matična drevesa kolonizirajo svoje z večjo mikorizno mrežo.
12:12
They send them more carbon below ground.
244
732240
2416
Pod zemljo jim pošljejo več ogljika.
12:14
They even reduce their own root competition
245
734680
2576
Celo zmanjšajo svoje korenine,
12:17
to make elbow room for their kids.
246
737280
2856
da imajo njihovi otroci več prostora.
12:20
When mother trees are injured or dying,
247
740160
3656
Ko matična drevesa umirajo ali so ranjena,
12:23
they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings.
248
743840
4520
pošiljajo sporočila modrosti naslednji generaciji sadik.
12:29
So we've used isotope tracing
249
749120
1536
Uporabili smo sledilne izotope,
12:30
to trace carbon moving from an injured mother tree
250
750680
2576
da smo sledili premikanju ogljika od ranjenega drevesa
12:33
down her trunk into the mycorrhizal network
251
753280
2336
po deblu v mikorizno mrežo
12:35
and into her neighboring seedlings,
252
755640
2000
in v sosednje poganjke,
12:38
not only carbon but also defense signals.
253
758640
2776
ne samo ogljik ampak tudi obrambni signali.
12:41
And these two compounds
254
761440
1816
In ti dve substanci
12:43
have increased the resistance of those seedlings to future stresses.
255
763280
4096
povečata odpornost sadik na prihodnji stres.
12:47
So trees talk.
256
767400
1280
Torej, drevesa se pogovarjajo.
12:50
(Applause)
257
770560
2016
(Aplavz)
12:52
Thank you.
258
772600
1200
Hvala.
12:57
Through back and forth conversations,
259
777440
2296
Skozi te pogovore
12:59
they increase the resilience of the whole community.
260
779760
2680
povečajo odpornost celotne skupnosti.
13:03
It probably reminds you of our own social communities,
261
783360
2896
Najbrž vas to spominja na naše skupnosti
13:06
and our families,
262
786280
1576
in na naše družine,
13:07
well, at least some families.
263
787880
1381
no vsaj nekatere.
13:09
(Laughter)
264
789285
2211
(Smeh)
13:11
So let's come back to the initial point.
265
791520
1905
Vrnimo se k moji prvi točki.
13:14
Forests aren't simply collections of trees,
266
794480
2456
Gozdovi niso samo skupina dreves,
13:16
they're complex systems with hubs and networks
267
796960
3536
so kompleksni sistemi z bazami in mrežami,
13:20
that overlap and connect trees and allow them to communicate,
268
800520
3496
ki se prepletajo in jim omogočajo komunikacijo
13:24
and they provide avenues for feedbacks and adaptation,
269
804040
3776
in naredijo prostor za odzive in prilagajanje
13:27
and this makes the forest resilient.
270
807840
2416
in to naredi gozd odporen.
13:30
That's because there are many hub trees and many overlapping networks.
271
810280
4376
To zato, ker je mnogo baznih dreves in veliko prepletajočih se mrež.
13:34
But they're also vulnerable,
272
814680
1976
A so tudi ranljiva,
13:36
vulnerable not only to natural disturbances
273
816680
2880
ne samo na naravne vzroke,
13:40
like bark beetles that preferentially attack big old trees
274
820200
3696
kot naprimer zalubniki, ki napadajo velika stara drevesa,
13:43
but high-grade logging and clear-cut logging.
275
823920
2440
ampak tudi na prekomerno izsekavanje.
13:47
You see, you can take out one or two hub trees,
276
827240
2816
Lahko odstranite eno ali dve bazni drevesi,
13:50
but there comes a tipping point,
277
830080
1720
a tu je točka preloma,
13:52
because hub trees are not unlike rivets in an airplane.
278
832920
2936
ker so bazna drevesa kot zakovice pri letalu.
13:55
You can take out one or two and the plane still flies,
279
835880
3536
Lahko vzamete ven eno ali dve in letalo še leti,
13:59
but you take out one too many,
280
839440
1576
a če jih vzamete preveč,
14:01
or maybe that one holding on the wings,
281
841040
2616
ali pa morda tisto, ki drži krilo,
14:03
and the whole system collapses.
282
843680
1840
in celoten sistem se sesuje.
14:07
So now how are you thinking about forests? Differently?
283
847000
2896
Kako sedaj premišljujete o gozdovih? Drugače?
14:09
(Audience) Yes.
284
849920
1216
(Občinstvo) Da.
14:11
Cool.
285
851160
1200
Kul.
14:13
I'm glad.
286
853040
1200
Vesela sem.
14:14
So, remember I said earlier that I hoped that my research,
287
854920
3856
Spomnite se, da sem prej rekla, da upam, da bo moje raziskovanje,
14:18
my discoveries would change the way we practice forestry.
288
858800
3376
moja odkritja, spremenila način gozdarstva.
14:22
Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
289
862200
4120
To želim preveriti tu, 30 let kasneje v zahodni Kanadi.
14:34
This is about 100 kilometers to the west of us,
290
874840
2536
To je približno 100 kilometrov zahodno od nas,
14:37
just on the border of Banff National Park.
291
877400
2360
ravno na meji Nacionalnega parka Banff.
14:41
That's a lot of clear-cuts.
292
881120
1440
Veliko je izsekavanja.
14:43
It's not so pristine.
293
883020
1440
Ni tako nedolžno.
14:45
In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade
294
885980
5056
Leta 2014 je Inštitut za svetovne vire poročal, da je Kanada v zadnjem desetletju
14:51
has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide,
295
891060
3600
imela najvišjo raven poseganja v gozdove na svetu.
14:55
and I bet you thought it was Brazil.
296
895620
1720
Stavim, da ste mislili, da je Brazilija.
14:59
In Canada, it's 3.6 percent per year.
297
899140
3536
V Kanadi je 3,6 odstotka na leto.
15:02
Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
298
902700
3920
Po mojih ocenah je to štirikrat več, kot je obnovljivo.
15:09
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles,
299
909100
4336
Torej, za posege takih razsežnosti vemo, da vplivajo na hidrološke cikle,
15:13
degrade wildlife habitat,
300
913460
1976
razgrajujejo življenjski prostor
15:15
and emit greenhouse gases back into the atmosphere,
301
915460
2896
in v ozračje spuščajo toplogredne pline,
15:18
which creates more disturbance and more tree diebacks.
302
918380
2920
kar povzroči še več motenj in še več dreves umre.
15:23
Not only that, we're continuing to plant one or two species
303
923300
2976
Ne samo to, še vedno sadimo eno ali dve vrsti
15:26
and weed out the aspens and birches.
304
926300
1960
in odstranjujemo trepetlike in breze.
15:29
These simplified forests lack complexity,
305
929260
2576
Tem poenostavljenim gozdovom manjka kompleksnosti
15:31
and they're really vulnerable to infections and bugs.
306
931860
3416
in so res občutljivi za okužbe in žuželke.
15:35
And as climate changes,
307
935300
1896
In ker se podnebje spreminja,
15:37
this is creating a perfect storm
308
937220
2280
to ustvarja popolno ozračje
15:41
for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak
309
941420
3576
za ekstremne dogodke, kot je ta ogromen izbruh gorskega hrošča,
15:45
that just swept across North America,
310
945020
2040
ki se je pravkar pojavil v severni Ameriki,
15:47
or that megafire in the last couple months in Alberta.
311
947820
3320
ali tisti ogromni požar v zadnjih mesecih v Alberti.
15:52
So I want to come back to my final question:
312
952980
2320
Zato se vračam k zadnjemu vprašanju:
15:56
instead of weakening our forests,
313
956980
1776
namesto, da ošibimo naše gozdove,
15:58
how can we reinforce them and help them deal with climate change?
314
958780
3560
kako jih lahko okrepimo in jim pomagamo pri soočanju s podnebnimi spremembami?
16:03
Well, you know, the great thing about forests as complex systems
315
963700
4016
Veste, dobra stvar tega, da je gozd zapleten sistem,
16:07
is they have enormous capacity to self-heal.
316
967740
3040
je njegova neznanska sposobnost samozdravljenja.
16:11
In our recent experiments,
317
971700
1416
V naših nedavnih eksperimentih
16:13
we found with patch-cutting and retention of hub trees
318
973140
3456
smo ugotovili, da s sečnjo na luknje in ohranitvijo baznih dreves
16:16
and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes
319
976620
4136
in regeneracijo k raznolikosti vrst in genov in genotipov,
16:20
that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly.
320
980780
3840
da si te mikorizne mreže opomorejo zelo hitro.
16:25
So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions.
321
985940
4336
In s tem v mislih bi zaključila s štirimi preprostimi rešitvami.
16:30
And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
322
990300
3360
In ne moremo se prepričati, da so prezapletene, da bi jih izvajali.
16:35
First, we all need to get out in the forest.
323
995180
3200
Kot prvo, vsi moramo ven in v gozd.
16:39
We need to reestablish local involvement in our own forests.
324
999500
4536
Ponovno moramo vzpostaviti lokalno vpletenost v naših gozdovih.
16:44
You see, most of our forests now
325
1004060
1616
Veste, večina naših gozdov
16:45
are managed using a one-size-fits-all approach,
326
1005700
3216
se upravlja na popolnoma enak način,
16:48
but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
327
1008940
4360
a za dobro ravnanje z gozdom moramo poznati lokalno okolje.
16:54
Second, we need to save our old-growth forests.
328
1014420
3680
Drugič, rešiti moramo naše stare gozdove.
16:59
These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks.
329
1019020
5720
Ti so shramba genov in matičnih dreves in mikoriznih mrež.
17:06
So this means less cutting.
330
1026620
2256
To torej pomeni manj sekanja.
17:08
I don't mean no cutting, but less cutting.
331
1028900
2040
Ne pravim nič sekanja, ampak manj.
17:11
And third, when we do cut,
332
1031980
2655
In tretjič, ko sekamo,
17:14
we need to save the legacies,
333
1034660
1800
moramo ohraniti dediščino,
17:17
the mother trees and networks,
334
1037180
1536
matična drevesa in povezave,
17:18
and the wood, the genes,
335
1038740
2135
in les, gene,
17:20
so they can pass their wisdom onto the next generation of trees
336
1040900
3896
da lahko prenesejo svojo modrost naslednji generaciji dreves,
17:24
so they can withstand the future stresses coming down the road.
337
1044819
3121
da lahko prenesejo stres v prihodnosti.
17:28
We need to be conservationists.
338
1048620
2080
Biti moramo okoljevarstveniki.
17:31
And finally, fourthly and finally,
339
1051819
2720
In končno, četrtič,
17:35
we need to regenerate our forests with a diversity of species
340
1055340
3456
regenerirati moramo naše gozdove z raznolikostjo vrst
17:38
and genotypes and structures
341
1058820
2216
in genotipov in struktur
17:41
by planting and allowing natural regeneration.
342
1061060
2760
s tem, da sadimo in omogočimo naravno regeneracijo.
17:44
We have to give Mother Nature the tools she needs
343
1064620
2896
Materi naravi moramo dati orodja, ki jih potrebuje,
17:47
to use her intelligence to self-heal.
344
1067540
2720
da uporabi svojo inteligenco in se pozdravi sama.
17:51
And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees
345
1071180
3056
Zapomnimo si, da drevesa niso samo kup dreves,
17:54
competing with each other,
346
1074260
1256
ki tekmujejo med seboj,
17:55
they're supercooperators.
347
1075540
1920
so super sodelavci.
17:58
So back to Jigs.
348
1078700
1656
Vrnimo se k Jigsu.
18:00
Jigs's fall into the outhouse showed me this other world,
349
1080380
4456
Jigsov padec v zunanje stranišče mi je pokazal ta drugi svet
18:04
and it changed my view of forests.
350
1084860
2696
in spremenil moj pogled na gozd.
18:07
I hope today to have changed how you think about forests.
351
1087580
3336
Upam, da sem danes spremenila način, na katerega vidite gozd.
18:10
Thank you.
352
1090940
1256
Hvala.
18:12
(Applause)
353
1092220
5777
(Aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7