How trees talk to each other | Suzanne Simard

2,271,247 views ・ 2016-08-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ligia Ribeiro Revisor: Custodio Marcelino
00:12
Imagine you're walking through a forest.
0
12680
2520
Imaginem que estão caminhando por uma floresta.
00:15
I'm guessing you're thinking of a collection of trees,
1
15960
3136
Suponho que estejam pensando em um conjunto de árvores,
00:19
what we foresters call a stand,
2
19120
2736
que nós, silvicultores, chamamos de agrupamento,
00:21
with their rugged stems and their beautiful crowns.
3
21880
2640
com seus troncos resistentes e suas belas copas.
00:25
Yes, trees are the foundation of forests,
4
25360
2560
Sim, as árvores são o alicerce das florestas,
00:28
but a forest is much more than what you see,
5
28480
2480
mas uma floresta é muito mais do que vocês veem.
00:31
and today I want to change the way you think about forests.
6
31560
3680
Hoje, quero mudar sua percepção sobre elas.
00:35
You see, underground there is this other world,
7
35880
3376
No subterrâneo, há esse outro mundo,
00:39
a world of infinite biological pathways
8
39280
3056
um mundo de infinitos caminhos biológicos
00:42
that connect trees and allow them to communicate
9
42360
3416
que conectam as árvores e possibilitam que elas se comuniquem,
00:45
and allow the forest to behave as though it's a single organism.
10
45800
3480
e permitem que a floresta se comporte como um único organismo.
00:50
It might remind you of a sort of intelligence.
11
50040
2720
Isso poderia lembrá-los de algum tipo de inteligência.
00:53
How do I know this?
12
53600
1656
Como eu sei disso?
00:55
Here's my story.
13
55280
1240
Eis minha história!
00:57
I grew up in the forests of British Columbia.
14
57560
2160
Cresci nas florestas da Colúmbia Britânica.
01:01
I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns.
15
61080
3176
Costumava deitar no chão da floresta e olhar as copas das árvores.
01:04
They were giants.
16
64280
1240
Elas eram gigantes.
01:06
My grandfather was a giant, too.
17
66320
1576
Meu avô também era gigante.
01:07
He was a horse logger,
18
67920
1456
Ele era lenhador
01:09
and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest.
19
69400
3560
e costumava cortar, seletivamente, postes de cedro do interior da floresta.
01:13
Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods,
20
73760
3976
Vovô me ensinou sobre o comportamento silencioso e coeso dos bosques,
01:17
and how my family was knit into it.
21
77760
2400
e como minha família era ligada a tudo isso.
01:21
So I followed in grandpa's footsteps.
22
81080
2136
Eu segui os passos do meu avô.
01:23
He and I had this curiosity about forests,
23
83240
2560
Ele e eu tínhamos essa curiosidade sobre as florestas.
01:26
and my first big "aha" moment
24
86800
2136
Meu primeiro clique foi num sanitário próximo ao nosso lago.
01:28
was at the outhouse by our lake.
25
88960
1880
01:31
Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit.
26
91640
3120
Nosso pobre cãozinho, Jigs, havia escorregado e caído na fossa.
01:36
So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog.
27
96080
3136
Então, vovô correu com sua pá para resgatar o pobre cãozinho.
01:39
He was down there, swimming in the muck.
28
99240
2240
Ele estava lá embaixo, nadando na sujeira.
01:43
But as grandpa dug through that forest floor,
29
103000
2696
À medida que vovô cavava o chão da floresta,
01:45
I became fascinated with the roots,
30
105720
2616
eu ficava fascinada com as raízes.
01:48
and under that, what I learned later was the white mycelium
31
108360
3096
E, aprendi mais tarde que, sob elas se encontrava o micélio branco.
01:51
and under that the red and yellow mineral horizons.
32
111480
3080
E, mais abaixo, os horizontes minerais vermelho e amarelo.
01:55
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog,
33
115240
3176
Por fim, vovô e eu resgatamos o pobre cãozinho.
01:58
but it was at that moment that I realized
34
118440
2336
Ali, vi que o emaranhado de raízes e terra
02:00
that that palette of roots and soil
35
120800
2576
02:03
was really the foundation of the forest.
36
123400
2440
era realmente o alicerce da floresta.
02:06
And I wanted to know more.
37
126640
1400
Eu queria saber mais, então estudei silvicultura.
02:08
So I studied forestry.
38
128680
1720
02:11
But soon I found myself working alongside the powerful people
39
131440
3616
Logo, eu me vi trabalhando ao lado das pessoas poderosas
02:15
in charge of the commercial harvest.
40
135080
1880
responsáveis pela extração comercial.
02:17
The extent of the clear-cutting
41
137960
2576
A extensão do desmatamento era alarmante
02:20
was alarming,
42
140560
1256
02:21
and I soon found myself conflicted by my part in it.
43
141840
3160
e me senti em conflito com minha participação naquilo.
02:25
Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches
44
145600
5096
Não apenas isso, a pulverização e corte dos álamos e das bétulas,
02:30
to make way for the more commercially valuable planted pines and firs
45
150720
4296
para abrir caminho para os comercialmente mais valiosos pinheiros e abetos,
02:35
was astounding.
46
155040
1200
era surpreendente.
02:37
It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
47
157040
3720
Parecia que nada poderia parar essa implacável máquina industrial.
02:41
So I went back to school,
48
161640
1400
Então, voltei à escola
02:44
and I studied my other world.
49
164360
1960
e estudei meu outro mundo.
02:47
You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro
50
167480
4256
Cientistas haviam acabado de descobrir, em laboratório in vitro,
02:51
that one pine seedling root
51
171760
2136
que a raiz da muda de um pinheiro poderia transmitir carbono a outra muda.
02:53
could transmit carbon to another pine seedling root.
52
173920
3400
02:58
But this was in the laboratory,
53
178160
1776
Mas isso aconteceu em laboratório.
02:59
and I wondered, could this happen in real forests?
54
179960
3056
Eu me perguntava: "Isso poderia ocorrer em florestas reais?"
03:03
I thought yes.
55
183040
1200
Eu achava que sim.
03:05
Trees in real forests might also share information below ground.
56
185120
3960
Árvores de florestas também poderiam compartilhar informação abaixo do solo.
03:10
But this was really controversial,
57
190120
1776
Mas isso era controverso, e as pessoas me achavam maluca.
03:11
and some people thought I was crazy,
58
191920
2616
03:14
and I had a really hard time getting research funding.
59
194560
3056
Foi muito difícil conseguir financiamento para minha pesquisa.
03:17
But I persevered,
60
197640
1440
Mas eu perseverei.
03:20
and I eventually conducted some experiments deep in the forest,
61
200200
3856
E, finalmente, conduzi alguns experimentos no interior da floresta, 25 anos atrás.
03:24
25 years ago.
62
204080
1400
03:26
I grew 80 replicates of three species:
63
206120
2896
Cultivei 80 mudas de três espécies:
03:29
paper birch, Douglas fir, and western red cedar.
64
209040
3176
bétula papirífera, abeto de Douglas e cedro vermelho do oeste.
03:32
I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web,
65
212240
4056
Achei que bétula e abeto se conectassem na rede subterrânea, mas não o cedro.
03:36
but not the cedar.
66
216320
1256
03:37
It was in its own other world.
67
217600
1520
Ele estava em um mundo à parte.
03:40
And I gathered my apparatus,
68
220440
1856
Juntei meus equipamentos;
03:42
and I had no money, so I had to do it on the cheap.
69
222320
3176
não tinha capital, então, tive que fazê-lo com pouco dinheiro.
03:45
So I went to Canadian Tire --
70
225520
1616
Fui à loja "Canadian Tire"!
03:47
(Laughter)
71
227160
1416
(Risos)
03:48
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth,
72
228600
3416
Comprei alguns sacos plásticos, fita adesiva, telas,
03:52
a timer, a paper suit, a respirator.
73
232040
3240
cronômetro, traje de proteção, respirador.
03:56
And then I borrowed some high-tech stuff from my university:
74
236160
3176
Peguei emprestado alguns itens de alta tecnologia da minha universidade:
03:59
a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes.
75
239360
4616
contador Geiger, contador de cintilação, espectrômetro de massa, microscópios.
04:04
And then I got some really dangerous stuff:
76
244000
2456
Consegui alguns itens realmente perigosos:
04:06
syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas
77
246480
4776
seringas cheias de dióxido de carbono gasoso, contendo o carbono-14,
04:11
and some high pressure bottles
78
251280
2016
e alguns frascos mantidos a alta pressão
04:13
of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
79
253320
3520
do gás dióxido de carbono formado por carbono-13.
04:17
But I was legally permitted.
80
257560
1576
Mas eu tinha permissão legal.
04:19
(Laughter)
81
259160
1696
(Risos)
04:20
Oh, and I forgot some stuff,
82
260880
1600
Esqueci alguns itens importantes:
04:23
important stuff: the bug spray,
83
263080
1720
repelente para inseto e para urso, filtros para meu respirador.
04:25
the bear spray, the filters for my respirator.
84
265600
2840
(Risos)
04:29
Oh well.
85
269160
1200
04:31
The first day of the experiment, we got out to our plot
86
271560
2776
No primeiro dia do experimento, partimos para nosso terreno;
04:34
and a grizzly bear and her cub chased us off.
87
274360
2800
uma ursa parda e seu filhote nos perseguiram.
04:37
And I had no bear spray.
88
277920
1520
E eu não tinha repelente de urso.
04:41
But you know, this is how forest research in Canada goes.
89
281120
3176
Mas é assim que ocorrem as pesquisas florestais no Canadá!
04:44
(Laughter)
90
284320
1456
(Risos)
04:45
So I came back the next day,
91
285800
1536
Voltei no dia seguinte, e a mamãe ursa e seu filhote tinham ido embora.
04:47
and mama grizzly and her cub were gone.
92
287360
2256
04:49
So this time, we really got started,
93
289640
2016
Então, dessa vez, realmente começamos.
04:51
and I pulled on my white paper suit,
94
291680
2776
Vesti meu traje de proteção branco,
04:54
I put on my respirator,
95
294480
1840
coloquei meu respirador
04:58
and then
96
298160
1216
04:59
I put the plastic bags over my trees.
97
299400
2280
e os sacos plásticos em cima de minhas árvores.
05:03
I got my giant syringes,
98
303080
2096
Peguei minhas seringas gigantes
05:05
and I injected the bags
99
305200
1656
e injetei os sacos com isótopo rastreador de dióxido de carbono.
05:06
with my tracer isotope carbon dioxide gases,
100
306880
3416
05:10
first the birch.
101
310320
1216
Primeiro na bétula:
05:11
I injected carbon-14, the radioactive gas,
102
311560
2976
injetei carbono-14, o gás radioativo, dentro do saco da bétula.
05:14
into the bag of birch.
103
314560
1576
05:16
And then for fir,
104
316160
1256
No saco do abeto, injetei isótopo estável de dióxido de carbono-13.
05:17
I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
105
317440
3816
05:21
I used two isotopes,
106
321280
1736
Usei dois isótopos,
05:23
because I was wondering
107
323040
1256
porque queria saber se haveria comunicação de mão dupla entre essas duas espécies.
05:24
whether there was two-way communication going on between these species.
108
324320
3840
05:29
I got to the final bag,
109
329640
2576
Peguei o último saco plástico e a muda de número 80.
05:32
the 80th replicate,
110
332240
1496
05:33
and all of a sudden mama grizzly showed up again.
111
333760
2416
De repente, a mamãe ursa apareceu novamente.
05:36
And she started to chase me,
112
336200
1416
Ela começou a me perseguir.
05:37
and I had my syringes above my head,
113
337640
2416
Com as seringas na cabeça e afastando os mosquitos, pulei dentro da caminhonete,
05:40
and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck,
114
340080
2936
05:43
and I thought,
115
343040
1216
e pensei: "É por isso que as pessoas estudam em laboratórios!"
05:44
"This is why people do lab studies."
116
344280
1736
05:46
(Laughter)
117
346040
1440
(Risos)
05:49
I waited an hour.
118
349120
1496
Esperei por uma hora.
05:50
I figured it would take this long
119
350640
1616
Imaginei que levaria tempo para as árvores absorverem o CO2, pela fotossíntese,
05:52
for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis,
120
352280
2776
05:55
turn it into sugars, send it down into their roots,
121
355080
3136
transformando-o em açúcar, enviando-o às suas raízes,
05:58
and maybe, I hypothesized,
122
358240
2696
e, como hipótese, transportando o carbono por baixo da terra a seus vizinhos.
06:00
shuttle that carbon belowground to their neighbors.
123
360960
2800
06:04
After the hour was up,
124
364920
1856
Após uma hora, desci o vidro da janela e procurei pela mamãe ursa.
06:06
I rolled down my window,
125
366800
1576
06:08
and I checked for mama grizzly.
126
368400
1600
06:10
Oh good, she's over there eating her huckleberries.
127
370600
2400
Lá estava ela, comendo seus mirtilos!
06:13
So I got out of the truck and I got to work.
128
373720
2616
Saí da caminhonete e fui trabalhar.
06:16
I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off.
129
376360
3896
Fui até o primeiro saco contendo a bétula e o retirei.
06:20
I ran my Geiger counter over its leaves.
130
380280
2320
Passei meu contador Geiger sobre suas folhas.
06:23
Kkhh!
131
383280
1200
Bbrrzz!
06:25
Perfect.
132
385400
1216
Perfeito!
06:26
The birch had taken up the radioactive gas.
133
386640
2936
A bétula havia absorvido o gás radioativo.
06:29
Then the moment of truth.
134
389600
1576
Então, o momento da verdade!
06:31
I went over to the fir tree.
135
391200
1520
Fui até a árvore de abeto e retirei o saco.
06:33
I pulled off its bag.
136
393320
1776
06:35
I ran the Geiger counter up its needles,
137
395120
2336
Passei o contador nas suas pontas e ouvi o som mais lindo.
06:37
and I heard the most beautiful sound.
138
397480
2200
06:40
Kkhh!
139
400440
1200
Bbrrzz!
(Risos)
06:42
It was the sound of birch talking to fir,
140
402760
2736
Era o som da bétula conversando com o abeto.
06:45
and birch was saying, "Hey, can I help you?"
141
405520
3456
A bétula perguntava: "Ei, posso ajudá-lo?"
06:49
And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon?
142
409000
3616
E o abeto respondia: "Sim, pode me emprestar um pouco do seu carbono?
06:52
Because somebody threw a shade cloth over me."
143
412640
2400
Porque alguém colocou uma tela em cima de mim".
06:56
I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves,
144
416360
3696
Subi até o cedro e passei o contador sobre as folhas
07:00
and as I suspected,
145
420080
1520
e, como suspeitava...
07:02
silence.
146
422520
1240
silêncio!
07:04
Cedar was in its own world.
147
424560
2216
O cedro estava em seu próprio mundo.
07:06
It was not connected into the web interlinking birch and fir.
148
426800
3960
Não estava conectado à rede que interligava a bétula e o abeto.
07:11
I was so excited,
149
431840
1280
Eu fiquei tão animada.
07:14
I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates.
150
434000
3976
Percorri o terreno, verificando as 80 mudas.
07:18
The evidence was clear.
151
438000
2136
A evidência era clara.
07:20
The C-13 and C-14 was showing me
152
440160
2936
O C-13 e o C-14 mostraram que a bétula e o abeto conversavam animadamente.
07:23
that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation.
153
443120
4120
07:27
It turns out at that time of the year,
154
447960
1856
Constatou-se que, na época do verão,
07:29
in the summer,
155
449840
1216
a bétula enviava mais carbono ao abeto do que o abeto o devolvia à bétula,
07:31
that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch,
156
451080
3656
07:34
especially when the fir was shaded.
157
454760
2296
principalmente quando o abeto estava coberto.
07:37
And then in later experiments, we found the opposite,
158
457080
2976
Em experimentos posteriores, encontramos o inverso:
07:40
that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir,
159
460080
3536
o abeto enviando mais carbono à bétula do que a bétula ao abeto.
07:43
and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
160
463640
3640
Isso porque o abeto ainda crescia, enquanto a bétula não tinha folhas.
07:47
So it turns out the two species were interdependent,
161
467880
2656
Verificou-se que as duas espécies eram interdependentes, como yin-yang.
07:50
like yin and yang.
162
470560
1280
07:52
And at that moment, everything came into focus for me.
163
472960
2976
Naquele momento, tudo isso ficou mais nítido para mim.
07:55
I knew I had found something big,
164
475960
2256
Eu sabia que havia encontrado algo grande,
07:58
something that would change the way we look at how trees interact in forests,
165
478240
4736
algo que iria mudar a maneira de vermos como as árvores interagem na floresta,
08:03
from not just competitors
166
483000
2016
não somente como competidoras, mas como colaboradoras.
08:05
but to cooperators.
167
485040
1680
08:07
And I had found solid evidence
168
487800
2456
Encontrei sólidas evidências dessa rede de comunicação sob a terra; o outro mundo.
08:10
of this massive belowground communications network,
169
490280
3376
08:13
the other world.
170
493680
1240
08:15
Now, I truly hoped and believed
171
495960
1896
Realmente esperava e acreditava que minha descoberta mudaria a silvicultura;
08:17
that my discovery would change how we practice forestry,
172
497880
3616
08:21
from clear-cutting and herbiciding
173
501520
1776
do desmatamento e uso de herbicidas a métodos mais holísticos e sustentáveis;
08:23
to more holistic and sustainable methods,
174
503320
2936
08:26
methods that were less expensive and more practical.
175
506280
3216
métodos que eram mais baratos e mais práticos.
08:29
What was I thinking?
176
509520
1240
O que eu estava pensando?
08:31
I'll come back to that.
177
511920
1280
Voltarei a falar sobre isso.
08:35
So how do we do science in complex systems like forests?
178
515760
3840
Como fazemos a ciência em sistemas complexos como as florestas?
08:40
Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests,
179
520720
3336
Como cientistas florestais, temos que fazer pesquisa nas florestas,
e isso é muito difícil, como lhes mostrei.
08:44
and that's really tough, as I've shown you.
180
524080
2016
08:46
And we have to be really good at running from bears.
181
526120
3240
Temos que ser realmente bons em fugir de ursos!
(Risos)
08:50
But mostly, we have to persevere
182
530760
1576
E, principalmente, temos que perseverar, apesar de todas os obstáculos.
08:52
in spite of all the stuff stacked against us.
183
532360
2896
08:55
And we have to follow our intuition and our experiences
184
535280
2616
Temos de seguir nossa intuição e nossas experiências e fazermos boas perguntas.
08:57
and ask really good questions.
185
537920
2136
09:00
And then we've got to gather our data and then go verify.
186
540080
3176
Temos que reunir nossos dados e depois verificá-los.
09:03
For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest.
187
543280
5160
Eu publiquei centenas de experimentos que fiz na floresta.
09:09
Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old.
188
549080
4000
Algumas de minhas mais antigas plantações experimentais estão com 30 anos de idade.
09:14
You can check them out.
189
554040
1416
Vocês podem vê-las.
09:15
That's how forest science works.
190
555480
1800
É como a ciência florestal trabalha.
09:18
So now I want to talk about the science.
191
558200
2336
Agora, quero falar sobre a ciência.
09:20
How were paper birch and Douglas fir communicating?
192
560560
3056
Como foi que a bétula e o abeto do Douglas se comunicaram?
09:23
Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon
193
563640
4496
Verificou-se que eles estavam conversando, não só na língua do carbono
09:28
but also nitrogen and phosphorus
194
568160
3016
mas na do nitrogênio, do fósforo,
09:31
and water and defense signals and allele chemicals and hormones --
195
571200
4736
e da água, por sinais defensivos em alelos químicos e hormonais - informação.
09:35
information.
196
575960
1200
09:38
And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought
197
578160
3176
Preciso lhes dizer que, antes de mim,
os cientistas pensavam que a simbiose mutualística sob o solo,
09:41
that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza
198
581360
3576
chamada micorriza, estava envolvida.
09:44
was involved.
199
584960
1496
09:46
Mycorrhiza literally means "fungus root."
200
586480
3080
Micorriza, literalmente, significa "fungo de raiz".
09:50
You see their reproductive organs when you walk through the forest.
201
590360
3896
Vocês veem seus órgãos reprodutivos quando andam pela floresta.
09:54
They're the mushrooms.
202
594280
1816
Eles são os cogumelos.
09:56
The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg,
203
596120
3016
Os cogumelos, entretanto, são apenas a ponta do iceberg,
09:59
because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium,
204
599160
4256
porque saindo dos troncos estão os fios fúngicos que formam um micélio.
10:03
and that mycelium infects and colonizes the roots
205
603440
2696
E esse micélio infecta e coloniza raízes de todas as árvores e plantas.
10:06
of all the trees and plants.
206
606160
2136
10:08
And where the fungal cells interact with the root cells,
207
608320
2656
Onde células fúngicas interagem com células das raízes,
há troca de carbono por nutrientes,
10:11
there's a trade of carbon for nutrients,
208
611000
2776
10:13
and that fungus gets those nutrients by growing through the soil
209
613800
3056
e o fungo recebe nutrientes crescendo no solo e reveste cada partícula de terra.
10:16
and coating every soil particle.
210
616880
2000
10:19
The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium
211
619840
4296
A rede é densa e pode haver centenas de quilômetros de micélio a cada passo.
10:24
under a single footstep.
212
624160
1560
10:26
And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest,
213
626720
4800
Não só isso, mas aquele micélio conecta diferentes indivíduos na floresta,
10:32
individuals not only of the same species but between species, like birch and fir,
214
632320
5616
não só da mesma espécie, mas entre espécies como a bétula e o abeto,
10:37
and it works kind of like the Internet.
215
637960
2320
e ele funciona como a internet.
10:41
You see, like all networks,
216
641760
1896
Como todas as redes, as de micorriza possuem nódulos e conexões.
10:43
mycorrhizal networks have nodes and links.
217
643680
2816
10:46
We made this map by examining the short sequences of DNA
218
646520
4056
Fizemos este mapa examinando sequências curtas de DNA de cada árvore
10:50
of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest.
219
650600
5496
e de cada indivíduo fúngico,
numa área da floresta do abeto de Douglas.
10:56
In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes,
220
656120
3816
Nesta imagem, os círculos representam o abeto, os nódulos;
10:59
and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
221
659960
4120
as linhas representam as rodovias fúngicas interligadas, ou as conexões.
11:05
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes.
222
665120
4336
Os nódulos maiores, mais escuros, são os mais movimentados.
11:09
We call those hub trees,
223
669480
1936
Chamamos aquelas árvores de árvores-núcleo,
11:11
or more fondly, mother trees,
224
671440
2416
ou mais carinhosamente, de árvores-mães,
11:13
because it turns out that those hub trees nurture their young,
225
673880
4616
porque as árvores-núcleo nutrem sua prole,
11:18
the ones growing in the understory.
226
678520
2536
aquelas que crescem no sub-bosque.
11:21
And if you can see those yellow dots,
227
681080
2136
Se puderem ver, esses pontos amarelos são as mudas jovens
11:23
those are the young seedlings that have established within the network
228
683240
3296
que se estabeleceram dentro da rede das velhas árvores-mães.
11:26
of the old mother trees.
229
686560
1240
11:28
In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
230
688400
4200
Numa única floresta, a árvore-mãe pode ser conectada a centenas de árvores.
11:33
And using our isotope tracers,
231
693800
2296
Usando nossos rastreadores isotópicos,
11:36
we have found that mother trees
232
696120
1496
descobrimos que as árvores-mães enviam o excesso de carbono,
11:37
will send their excess carbon through the mycorrhizal network
233
697640
2936
através da rede de micorriza, às mudas do sub-bosque.
11:40
to the understory seedlings,
234
700600
1936
11:42
and we've associated this with increased seedling survival
235
702560
3136
Associa-se isso a uma sobrevivência quatro vezes maior das mudas.
11:45
by four times.
236
705720
1240
11:47
Now, we know we all favor our own children,
237
707880
3216
Sabemos que todos nós favorecemos nossos próprios filhos.
11:51
and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin,
238
711120
3240
Será que o abeto de Douglas reconheceu sua própria espécie,
(Risos)
11:55
like mama grizzly and her cub?
239
715760
2000
como a mamãe ursa parda e seu filhote?
11:58
So we set about an experiment,
240
718560
1816
Definimos um experimento e cultivamos árvores-mães
12:00
and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings.
241
720400
3896
com mudas da mesma família e de estranhos.
12:04
And it turns out they do recognize their kin.
242
724320
2896
Vimos que elas reconhecem seus parentes.
12:07
Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks.
243
727240
4976
As árvores-mães colonizam seus parentes com redes micorrizas maiores.
12:12
They send them more carbon below ground.
244
732240
2416
Elas enviam mais carbono a eles por baixo da terra.
12:14
They even reduce their own root competition
245
734680
2576
Chegam a reduzir a competição de suas raízes para dar um espaço aos filhos.
12:17
to make elbow room for their kids.
246
737280
2856
12:20
When mother trees are injured or dying,
247
740160
3656
Quando as árvores-mães estão feridas ou morrendo,
12:23
they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings.
248
743840
4520
elas também enviam mensagens de sabedoria à próxima geração de mudas.
12:29
So we've used isotope tracing
249
749120
1536
Com o rastreador isotópico, vemos o carbono descendo da árvore-mãe ferida,
12:30
to trace carbon moving from an injured mother tree
250
750680
2576
12:33
down her trunk into the mycorrhizal network
251
753280
2336
do tronco até a rede micorriza e as mudas vizinhas;
12:35
and into her neighboring seedlings,
252
755640
2000
12:38
not only carbon but also defense signals.
253
758640
2776
não apenas o carbono, mas também sinais de defesa.
12:41
And these two compounds
254
761440
1816
Esses dois compostos aumentaram a resistência das mudas a tensões futuras.
12:43
have increased the resistance of those seedlings to future stresses.
255
763280
4096
12:47
So trees talk.
256
767400
1280
Então, as árvores conversam!
12:50
(Applause)
257
770560
2016
(Aplausos)
12:52
Thank you.
258
772600
1200
Obrigada.
(Aplausos) (vivas)
12:57
Through back and forth conversations,
259
777440
2296
Pelas conversas entre si, elas aumentam a resiliência de toda a comunidade.
12:59
they increase the resilience of the whole community.
260
779760
2680
13:03
It probably reminds you of our own social communities,
261
783360
2896
Talvez vocês se lembrem de nossas comunidades sociais e de nossas famílias,
13:06
and our families,
262
786280
1576
13:07
well, at least some families.
263
787880
1381
bem, pelo menos de algumas delas.
13:09
(Laughter)
264
789285
2211
(Risos)
13:11
So let's come back to the initial point.
265
791520
1905
Voltemos ao ponto inicial.
13:14
Forests aren't simply collections of trees,
266
794480
2456
Florestas não são simplesmente conjunto de árvores;
13:16
they're complex systems with hubs and networks
267
796960
3536
elas são sistemas complexos com núcleos e redes
13:20
that overlap and connect trees and allow them to communicate,
268
800520
3496
que se sobrepõem e conectam as árvores, permitindo que se comuniquem
e estabeleçam caminhos para feedbacks e adaptação,
13:24
and they provide avenues for feedbacks and adaptation,
269
804040
3776
13:27
and this makes the forest resilient.
270
807840
2416
tornando as florestas resilientes.
13:30
That's because there are many hub trees and many overlapping networks.
271
810280
4376
Isso porque há muitas árvores-núcleo e muitas redes sobrepostas.
13:34
But they're also vulnerable,
272
814680
1976
Mas elas também são vulneráveis;
13:36
vulnerable not only to natural disturbances
273
816680
2880
vulneráveis não apenas a perturbações naturais,
13:40
like bark beetles that preferentially attack big old trees
274
820200
3696
como a escaravelhos, que atacam de preferência árvores grandes e velhas,
13:43
but high-grade logging and clear-cut logging.
275
823920
2440
mas a um alto grau de extração e desmatamento.
13:47
You see, you can take out one or two hub trees,
276
827240
2816
Pode-se retirar uma ou duas árvores-núcleo, mas há um ponto crítico,
13:50
but there comes a tipping point,
277
830080
1720
13:52
because hub trees are not unlike rivets in an airplane.
278
832920
2936
porque as árvores-núcleo são como rebites de um avião.
13:55
You can take out one or two and the plane still flies,
279
835880
3536
Você pode tirar um ou dois, e o avião continua voando,
13:59
but you take out one too many,
280
839440
1576
mas, se você tirar muitos, ou talvez aquele que segura as asas,
14:01
or maybe that one holding on the wings,
281
841040
2616
14:03
and the whole system collapses.
282
843680
1840
todo o sistema entra em colapso.
14:07
So now how are you thinking about forests? Differently?
283
847000
2896
Como estão vendo as florestas agora? Diferente?
14:09
(Audience) Yes.
284
849920
1216
Público: Sim.
14:11
Cool.
285
851160
1200
Suzanne Simard: Ótimo.
(Risos)
14:13
I'm glad.
286
853040
1200
Fico feliz.
14:14
So, remember I said earlier that I hoped that my research,
287
854920
3856
Lembrem-se de que eu disse que esperava que minha pesquisa
14:18
my discoveries would change the way we practice forestry.
288
858800
3376
e minhas descobertas mudassem nossa prática silvícola.
14:22
Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
289
862200
4120
Quero rever isso daqui a 30 anos, aqui, no oeste do Canadá.
14:34
This is about 100 kilometers to the west of us,
290
874840
2536
Isto é a 100 quilômetros a oeste daqui, na fronteira do Parque Nacional Banff.
14:37
just on the border of Banff National Park.
291
877400
2360
14:41
That's a lot of clear-cuts.
292
881120
1440
Há muitos desmatamentos visíveis.
14:43
It's not so pristine.
293
883020
1440
Isto não é mata virgem.
14:45
In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade
294
885980
5056
Em 2014, o World Resources Institute relatou que o Canadá, na década passada,
14:51
has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide,
295
891060
3600
teve a maior taxa de distúrbios florestais entre os países do mundo.
14:55
and I bet you thought it was Brazil.
296
895620
1720
Aposto que vocês pensaram que seria o Brasil.
14:59
In Canada, it's 3.6 percent per year.
297
899140
3536
No Canadá, o índice é de 3,6% ao ano.
15:02
Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
298
902700
3920
Em minha estimativa, são quatro vezes mais do que o índice considerado sustentável.
15:09
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles,
299
909100
4336
Perturbações maciças dessa escala afetam os ciclos hidrológicos,
15:13
degrade wildlife habitat,
300
913460
1976
degradam o habitat da vida selvagem liberando gases do efeito estufa,
15:15
and emit greenhouse gases back into the atmosphere,
301
915460
2896
15:18
which creates more disturbance and more tree diebacks.
302
918380
2920
criando mais perturbações e mortes de árvores.
15:23
Not only that, we're continuing to plant one or two species
303
923300
2976
Não é só isso, continuamos a plantar uma ou duas espécies
15:26
and weed out the aspens and birches.
304
926300
1960
e eliminamos os álamos e as bétulas.
15:29
These simplified forests lack complexity,
305
929260
2576
Essas florestas simplificadas carecem de complexidade;
15:31
and they're really vulnerable to infections and bugs.
306
931860
3416
elas estão realmente vulneráveis a infecções e pragas.
15:35
And as climate changes,
307
935300
1896
Devido a mudanças climáticas, isso está criando um distúrbio perfeito
15:37
this is creating a perfect storm
308
937220
2280
15:41
for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak
309
941420
3576
para eventos extremos, como o grande surto de besouros
nas montanhas de pinheiros, que varreu a América do Norte,
15:45
that just swept across North America,
310
945020
2040
15:47
or that megafire in the last couple months in Alberta.
311
947820
3320
ou aquele grande incêndio há dois meses, em Alberta.
15:52
So I want to come back to my final question:
312
952980
2320
Voltando a minha pergunta final:
15:56
instead of weakening our forests,
313
956980
1776
"Em vez de enfraquecermos nossas florestas,
15:58
how can we reinforce them and help them deal with climate change?
314
958780
3560
como podemos fortalecê-las e ajudá-las com a mudança climática?"
16:03
Well, you know, the great thing about forests as complex systems
315
963700
4016
O lado bom das florestas, como sistemas complexos,
16:07
is they have enormous capacity to self-heal.
316
967740
3040
é que elas têm uma enorme capacidade de autorregeneração.
16:11
In our recent experiments,
317
971700
1416
Em recentes experimentos, com o corte seletivo, a retenção de árvores-núcleo
16:13
we found with patch-cutting and retention of hub trees
318
973140
3456
16:16
and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes
319
976620
4136
e a regeneração de uma diversidade de espécies, genes e genótipos,
16:20
that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly.
320
980780
3840
descobrimos que essas redes micorrizas se recuperam muito rapidamente.
16:25
So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions.
321
985940
4336
Com isso em mente, quero deixá-los com quatro soluções simples.
16:30
And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
322
990300
3360
Não podemos nos enganar achando que isso é muito complicado.
16:35
First, we all need to get out in the forest.
323
995180
3200
Primeiro, todos precisamos ir à floresta.
16:39
We need to reestablish local involvement in our own forests.
324
999500
4536
Precisamos restabelecer o envolvimento local com nossas florestas.
16:44
You see, most of our forests now
325
1004060
1616
A maioria de nossas florestas são administradas dentro de um padrão único,
16:45
are managed using a one-size-fits-all approach,
326
1005700
3216
16:48
but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
327
1008940
4360
mas um bom manejo florestal requer o conhecimento das condições locais.
16:54
Second, we need to save our old-growth forests.
328
1014420
3680
Segundo, precisamos salvar nossas florestas primárias,
16:59
These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks.
329
1019020
5720
que são os repositórios de genes, árvores-mães e redes de micorriza.
17:06
So this means less cutting.
330
1026620
2256
Isso significa menos corte.
17:08
I don't mean no cutting, but less cutting.
331
1028900
2040
Não quero dizer nenhum corte, mas menos cortes.
17:11
And third, when we do cut,
332
1031980
2655
Terceiro, ao fazemos o corte, precisamos salvar os legados,
17:14
we need to save the legacies,
333
1034660
1800
17:17
the mother trees and networks,
334
1037180
1536
as árvores-mães e as redes, a madeira e os genes,
17:18
and the wood, the genes,
335
1038740
2135
17:20
so they can pass their wisdom onto the next generation of trees
336
1040900
3896
para que transmitam sua sabedoria à próxima geração de árvores,
17:24
so they can withstand the future stresses coming down the road.
337
1044819
3121
para que resistam às futuras tensões que surgirão no caminho.
17:28
We need to be conservationists.
338
1048620
2080
Precisamos ser conservacionistas.
17:31
And finally, fourthly and finally,
339
1051819
2720
Finalmente, em quarto e último lugar,
17:35
we need to regenerate our forests with a diversity of species
340
1055340
3456
precisamos regenerar nossas florestas com uma diversidade de espécies,
17:38
and genotypes and structures
341
1058820
2216
genótipos e estruturas, plantando e permitindo a regeneração natural.
17:41
by planting and allowing natural regeneration.
342
1061060
2760
17:44
We have to give Mother Nature the tools she needs
343
1064620
2896
Temos que dar à Mãe Natureza as ferramentas de que ela precisa
17:47
to use her intelligence to self-heal.
344
1067540
2720
para usar sua inteligência autorregenerativa.
Precisamos lembrar que florestas não são só um conjunto de árvores
17:51
And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees
345
1071180
3056
17:54
competing with each other,
346
1074260
1256
competindo entre si; elas são altamente colaboradoras.
17:55
they're supercooperators.
347
1075540
1920
17:58
So back to Jigs.
348
1078700
1656
Assim, voltemos ao Jigs.
18:00
Jigs's fall into the outhouse showed me this other world,
349
1080380
4456
A queda de Jigs na fossa me mostrou esse outro mundo
18:04
and it changed my view of forests.
350
1084860
2696
e mudou minha visão das florestas.
18:07
I hope today to have changed how you think about forests.
351
1087580
3336
Espero que hoje eu tenha mudado o que vocês pensam sobre as florestas.
18:10
Thank you.
352
1090940
1256
Obrigada.
(Aplausos) (Vivas)
18:12
(Applause)
353
1092220
5777
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7