How trees talk to each other | Suzanne Simard

2,222,557 views ・ 2016-08-30

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Martin Polakovič Reviewer: Linda Magáthová
00:12
Imagine you're walking through a forest.
0
12680
2520
Predstavte si, že kráčate lesom.
00:15
I'm guessing you're thinking of a collection of trees,
1
15960
3136
Asi rozmýšľate o skupine stromov,
00:19
what we foresters call a stand,
2
19120
2736
aký my lesníci voláme háj,
00:21
with their rugged stems and their beautiful crowns.
3
21880
2640
s ich drsnými kmeňmi a nádhernými korunami.
00:25
Yes, trees are the foundation of forests,
4
25360
2560
Áno, stromy sú základom lesov,
00:28
but a forest is much more than what you see,
5
28480
2480
ale les je oveľa viac ako to, čo vidíte.
00:31
and today I want to change the way you think about forests.
6
31560
3680
A dnes chcem zmeniť spôsob, akým o ňom rozmýšľate.
00:35
You see, underground there is this other world,
7
35880
3376
Uvidíte, že pod povrchom existuje skrytý svet,
00:39
a world of infinite biological pathways
8
39280
3056
svet nespočetných biologických ciest,
00:42
that connect trees and allow them to communicate
9
42360
3416
ktoré stromy spájajú a umožňujú im komunikovať
00:45
and allow the forest to behave as though it's a single organism.
10
45800
3480
a ktoré umožňujú lesu fungovať ako jeden organizmus.
00:50
It might remind you of a sort of intelligence.
11
50040
2720
Môže vám to pripadať ako akási forma inteligencie.
00:53
How do I know this?
12
53600
1656
Ako to viem?
00:55
Here's my story.
13
55280
1240
Tu je môj príbeh.
00:57
I grew up in the forests of British Columbia.
14
57560
2160
Vyrástla som v lesoch Britskej Kolumbie.
01:01
I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns.
15
61080
3176
Zvykla som si v nich ľahnúť na zem a hľadieť na koruny stromov.
01:04
They were giants.
16
64280
1240
Boli to obri.
01:06
My grandfather was a giant, too.
17
66320
1576
Môj starý otec bol tiež obor.
01:07
He was a horse logger,
18
67920
1456
Bol to drevorubač
01:09
and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest.
19
69400
3560
a cielene ťažil cédrové kmene z vnútrozemského pralesa.
01:13
Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods,
20
73760
3976
Dedo ma učil tichým a súdržným spôsobom stromov
01:17
and how my family was knit into it.
21
77760
2400
a o spojení mojej rodiny s nimi.
01:21
So I followed in grandpa's footsteps.
22
81080
2136
A tak som kráčala v jeho stopách.
01:23
He and I had this curiosity about forests,
23
83240
2560
Obaja sme mali v sebe tú zvedavosť ohľadne lesov,
01:26
and my first big "aha" moment
24
86800
2136
a môj prvý „aha“ moment
01:28
was at the outhouse by our lake.
25
88960
1880
bola kôlňa pri našom jazere.
01:31
Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit.
26
91640
3120
Náš úbohý pes Jigs sa šmykol a spadol do jamy.
01:36
So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog.
27
96080
3136
Dedo pribehol s lopatou, aby ho zachránil.
01:39
He was down there, swimming in the muck.
28
99240
2240
Pes plával v jame plnej bahna.
01:43
But as grandpa dug through that forest floor,
29
103000
2696
Ale ako sa dedo prehrabával cez lesnú zem,
01:45
I became fascinated with the roots,
30
105720
2616
začali ma fascinovať korene.
01:48
and under that, what I learned later was the white mycelium
31
108360
3096
A pod nimi, čo som sa naučila neskôr, bolo biele mycélium
01:51
and under that the red and yellow mineral horizons.
32
111480
3080
a pod ním červená a žltá horninová vrstva.
01:55
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog,
33
115240
3176
Nakoniec sme s dedom toho nešťastného psa zachránili.
01:58
but it was at that moment that I realized
34
118440
2336
No vtedy som si uvedomila,
02:00
that that palette of roots and soil
35
120800
2576
že tá paleta koreňov a prsti
02:03
was really the foundation of the forest.
36
123400
2440
bola skutočným základom lesa.
02:06
And I wanted to know more.
37
126640
1400
A chcela som vedieť viac.
02:08
So I studied forestry.
38
128680
1720
Tak som študovala lesníctvo.
02:11
But soon I found myself working alongside the powerful people
39
131440
3616
Ale čoskoro som sa ocitla v práci po boku mocných ľudí,
02:15
in charge of the commercial harvest.
40
135080
1880
ktorí mali na starosti komerčnú ťažbu.
02:17
The extent of the clear-cutting
41
137960
2576
Rozsah holorubov bol desivý;
02:20
was alarming,
42
140560
1256
02:21
and I soon found myself conflicted by my part in it.
43
141840
3160
a ja som sa ocitla vo vnútornom konflikte,
že mám na tom svoj podiel.
02:25
Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches
44
145600
5096
Nielen to; postrek a výruby osík a briez,
02:30
to make way for the more commercially valuable planted pines and firs
45
150720
4296
ktoré uvoľňovali miesto komerčne hodnotnejším boroviciam a jedliam,
02:35
was astounding.
46
155040
1200
boli šokujúce.
02:37
It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
47
157040
3720
Zdalo sa, že túto nemilosrdnú priemyselnú mašinériu nedokáže nič zastaviť.
02:41
So I went back to school,
48
161640
1400
Tak som sa vrátila naspäť do školy
02:44
and I studied my other world.
49
164360
1960
a ponorila sa do svojho druhého sveta.
02:47
You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro
50
167480
4256
Vedci nedávno zistili v laboratóriu in vitro,
02:51
that one pine seedling root
51
171760
2136
že jedna sadenica borovice
02:53
could transmit carbon to another pine seedling root.
52
173920
3400
dokáže odovzdať uhlík druhej.
02:58
But this was in the laboratory,
53
178160
1776
Ale bolo to v laboratóriu
02:59
and I wondered, could this happen in real forests?
54
179960
3056
a ja som bola zvedavá, či sa to môže stať v skutočnom lese.
03:03
I thought yes.
55
183040
1200
Myslela som, že áno.
03:05
Trees in real forests might also share information below ground.
56
185120
3960
Stromy v lese si môžu pod zemou vymieňať aj informácie.
03:10
But this was really controversial,
57
190120
1776
Toto bolo naozaj kontroverzné;
03:11
and some people thought I was crazy,
58
191920
2616
niektorí si mysleli, že mi šibe,
03:14
and I had a really hard time getting research funding.
59
194560
3056
a mala som veľké problémy získať pre svoj výskum financie.
03:17
But I persevered,
60
197640
1440
Ale vytrvala som
03:20
and I eventually conducted some experiments deep in the forest,
61
200200
3856
a nakoniec spravila niekoľko pokusov hlboko v lese;
03:24
25 years ago.
62
204080
1400
pred 25 rokmi.
03:26
I grew 80 replicates of three species:
63
206120
2896
Vypestovala som 80 kusov troch druhov:
03:29
paper birch, Douglas fir, and western red cedar.
64
209040
3176
brezy papierovej, duglasky tisolistej a tuje riasnatej.
03:32
I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web,
65
212240
4056
Usúdila som, že breza a duglaska budú spojené podzemnou sieťou,
03:36
but not the cedar.
66
216320
1256
kým tuja nie.
03:37
It was in its own other world.
67
217600
1520
Tá bola vo svojom vlastnom svete.
03:40
And I gathered my apparatus,
68
220440
1856
Pozháňala som prístroje
03:42
and I had no money, so I had to do it on the cheap.
69
222320
3176
a keďže som nemala peniaze, musela som to urobiť lacno.
03:45
So I went to Canadian Tire --
70
225520
1616
Tak som šla do Canadian Tire...
03:47
(Laughter)
71
227160
1416
(smiech)
03:48
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth,
72
228600
3416
a kúpila plastové vrecia, lepiacu pásku, tieniaci materiál,
03:52
a timer, a paper suit, a respirator.
73
232040
3240
stopky, jednorazové oblečenie, respirátor.
03:56
And then I borrowed some high-tech stuff from my university:
74
236160
3176
Následne som si požičala nejaké high-tech kúsky z mojej univerzity:
03:59
a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes.
75
239360
4616
Geigerov počítač, scintillačný detektor, hmotnostný spektrometer, mikroskopy.
04:04
And then I got some really dangerous stuff:
76
244000
2456
A potom prišiel na rad skutočne nebezpečný materiál:
04:06
syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas
77
246480
4776
striekačky plné oxidu uhličitého s rádioaktívnym izotopom 14C
04:11
and some high pressure bottles
78
251280
2016
a nejaké tlakové fľaše
04:13
of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
79
253320
3520
oxidu uhličitého so stabilným izotopom 13C.
04:17
But I was legally permitted.
80
257560
1576
Ale všetko to bolo povolené.
04:19
(Laughter)
81
259160
1696
(smiech)
04:20
Oh, and I forgot some stuff,
82
260880
1600
A na niečo som zabudla,
04:23
important stuff: the bug spray,
83
263080
1720
dôležité veci; sprej proti hmyzu,
04:25
the bear spray, the filters for my respirator.
84
265600
2840
sprej proti medveďom a filtre pre môj respirátor.
04:29
Oh well.
85
269160
1200
Prvý deň experimentu
04:31
The first day of the experiment, we got out to our plot
86
271560
2776
sme opustili náš záhon
04:34
and a grizzly bear and her cub chased us off.
87
274360
2800
a prenasledoval nás grizzly s mláďaťom.
04:37
And I had no bear spray.
88
277920
1520
A ja som nemala sprej proti medveďom.
04:41
But you know, this is how forest research in Canada goes.
89
281120
3176
Nuž, takto to pri výskume lesov v Kanade chodí.
04:44
(Laughter)
90
284320
1456
(smiech)
04:45
So I came back the next day,
91
285800
1536
Vrátila som sa na druhý deň
04:47
and mama grizzly and her cub were gone.
92
287360
2256
a grizzly s mláďaťom boli preč.
04:49
So this time, we really got started,
93
289640
2016
Takže tentokrát sme začali už naozaj;
04:51
and I pulled on my white paper suit,
94
291680
2776
navliekla som si svoj biely papierový overal,
04:54
I put on my respirator,
95
294480
1840
nasadila respirátor
04:58
and then
96
298160
1216
a potom prehodila plastové vrecia cez moje stromy.
04:59
I put the plastic bags over my trees.
97
299400
2280
05:03
I got my giant syringes,
98
303080
2096
Vzala som svoje veľké striekačky
05:05
and I injected the bags
99
305200
1656
a naplnila vrecia oxidom uhličitým
05:06
with my tracer isotope carbon dioxide gases,
100
306880
3416
s mojím stopárskym izotopom; ako prvé brezy.
05:10
first the birch.
101
310320
1216
05:11
I injected carbon-14, the radioactive gas,
102
311560
2976
Podala som do vriec s brezami 14C, rádioaktívny plyn.
05:14
into the bag of birch.
103
314560
1576
05:16
And then for fir,
104
316160
1256
A potom som podala duglaskám
05:17
I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
105
317440
3816
oxid uhličitý so stabilným izotopom 13C.
05:21
I used two isotopes,
106
321280
1736
Použila som dva izotopy,
05:23
because I was wondering
107
323040
1256
pretože som bola zvedavá,
05:24
whether there was two-way communication going on between these species.
108
324320
3840
či medzi týmito druhmi existuje obojsmerná komunikácia.
05:29
I got to the final bag,
109
329640
2576
Dospela som k poslednému vrecu,
05:32
the 80th replicate,
110
332240
1496
osemdesiatemu stromčeku,
05:33
and all of a sudden mama grizzly showed up again.
111
333760
2416
a náhle sa znovu objavil grizzly.
05:36
And she started to chase me,
112
336200
1416
Začal ma prenasledovať
05:37
and I had my syringes above my head,
113
337640
2416
a ja so striekačkami nad hlavou,
05:40
and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck,
114
340080
2936
zabíjajúc komáre, skočila do auta
a pomyslela si:
05:43
and I thought,
115
343040
1216
05:44
"This is why people do lab studies."
116
344280
1736
„Pre toto sa robia štúdie v labáku.“
05:46
(Laughter)
117
346040
1440
(smiech)
05:49
I waited an hour.
118
349120
1496
Počkala som hodinu.
05:50
I figured it would take this long
119
350640
1616
Odhadla som, že toľko by mohlo trvať stromom
05:52
for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis,
120
352280
2776
načerpať CO2 cez fotosyntézu,
05:55
turn it into sugars, send it down into their roots,
121
355080
3136
premeniť ho na cukry, poslať ich do koreňov
05:58
and maybe, I hypothesized,
122
358240
2696
a možno, hypoteticky,
06:00
shuttle that carbon belowground to their neighbors.
123
360960
2800
presunúť ten uhlík pod zemou svojim susedom.
06:04
After the hour was up,
124
364920
1856
Po uplynutí jednej hodiny
06:06
I rolled down my window,
125
366800
1576
som stiahla dolu okienko
06:08
and I checked for mama grizzly.
126
368400
1600
a skontrolovala medvedicu.
06:10
Oh good, she's over there eating her huckleberries.
127
370600
2400
„Dobre, je tam ďalej a kŕmi sa čučoriedkami.“
06:13
So I got out of the truck and I got to work.
128
373720
2616
A tak som vystúpila auta a dala sa do práce.
06:16
I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off.
129
376360
3896
Prišla som k prvému vaku s brezou a dala som ho dolu.
06:20
I ran my Geiger counter over its leaves.
130
380280
2320
Prešla som Geigerovým počítačom ponad jej listy.
06:23
Kkhh!
131
383280
1200
Kkkhhh!
06:25
Perfect.
132
385400
1216
Výborne.
06:26
The birch had taken up the radioactive gas.
133
386640
2936
Breza absorbovala rádioaktívny plyn.
06:29
Then the moment of truth.
134
389600
1576
A teraz moment pravdy.
06:31
I went over to the fir tree.
135
391200
1520
Presunula som sa k duglaske.
06:33
I pulled off its bag.
136
393320
1776
Dala z nej dolu vak.
06:35
I ran the Geiger counter up its needles,
137
395120
2336
Prešla som Geigerovým počítačom ponad jej ihličie
06:37
and I heard the most beautiful sound.
138
397480
2200
a počula najkrajší zvuk.
06:40
Kkhh!
139
400440
1200
Kkkhhh!
06:42
It was the sound of birch talking to fir,
140
402760
2736
Bol to zvuk hlasu brezy hovoriacej k duglaske
06:45
and birch was saying, "Hey, can I help you?"
141
405520
3456
a breza sa pýtala: „Hej, môžem ti pomôcť?“
06:49
And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon?
142
409000
3616
A duglaska nato: „Áno, môžeš poslať nejaký svoj uhlík?
06:52
Because somebody threw a shade cloth over me."
143
412640
2400
Pretože niekto cezo mňa prehodil tieniacu látku.“
06:56
I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves,
144
416360
3696
Prešla som k tuji a takisto prešla Geigerom ponad jej listy.
07:00
and as I suspected,
145
420080
1520
A ako som predpokladala:
07:02
silence.
146
422520
1240
Ticho.
07:04
Cedar was in its own world.
147
424560
2216
Tuja bola vo vlastnom svete.
07:06
It was not connected into the web interlinking birch and fir.
148
426800
3960
Nebola zapojená do siete spájajúcej brezu a duglasku.
07:11
I was so excited,
149
431840
1280
Bola som taká vzrušená,
07:14
I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates.
150
434000
3976
že som bežala od stromčeka k stromčeku a skontrolovala všetkých 80.
07:18
The evidence was clear.
151
438000
2136
Dôkaz bol jasný.
07:20
The C-13 and C-14 was showing me
152
440160
2936
C-13 a C-14 mi ukázali,
07:23
that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation.
153
443120
4120
že breza papierová a duglaska tisolistá viedli živú vzájomnú komunikáciu.
07:27
It turns out at that time of the year,
154
447960
1856
Ukázalo sa, že v tomto období, v lete,
07:29
in the summer,
155
449840
1216
07:31
that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch,
156
451080
3656
breza posielala viac uhlíka duglaske ako duglaska breze,
07:34
especially when the fir was shaded.
157
454760
2296
najmä ak bola duglaska zatienená.
07:37
And then in later experiments, we found the opposite,
158
457080
2976
Následne, pri neskorších experimentoch, sme zistili opak:
07:40
that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir,
159
460080
3536
duglaska posielala viac uhlíka breze, ako breza duglaske.
07:43
and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
160
463640
3640
Duglaska totiž stále rástla, zatiaľčo breza už bola bezlistá.
07:47
So it turns out the two species were interdependent,
161
467880
2656
Takže sa ukázalo, že oba druhy boli vzájomne závislé,
07:50
like yin and yang.
162
470560
1280
ako jin a jang.
07:52
And at that moment, everything came into focus for me.
163
472960
2976
A vtedy som si to všetko uvedomila.
07:55
I knew I had found something big,
164
475960
2256
Vedela som, že som zistila niečo veľké.
07:58
something that would change the way we look at how trees interact in forests,
165
478240
4736
Niečo, čo by malo zmeniť náš pohľad na to, ako stromy v lese interagujú;
08:03
from not just competitors
166
483000
2016
z obyčajných súperov sa stali spolupracovníci.
08:05
but to cooperators.
167
485040
1680
08:07
And I had found solid evidence
168
487800
2456
A našla som silné dôkazy
08:10
of this massive belowground communications network,
169
490280
3376
o masívnej podzemnej komunikačnej sieti,
08:13
the other world.
170
493680
1240
inom svete.
08:15
Now, I truly hoped and believed
171
495960
1896
Teraz úprimne dúfam a verím,
08:17
that my discovery would change how we practice forestry,
172
497880
3616
že môj objav zmení spôsob, akým sa praktikuje lesníctvo;
08:21
from clear-cutting and herbiciding
173
501520
1776
od holorubov a herbicídov
08:23
to more holistic and sustainable methods,
174
503320
2936
k viac holistickým a udržateľným metódam.
08:26
methods that were less expensive and more practical.
175
506280
3216
Metódam, ktoré budú lacnejšie a praktickejšie.
08:29
What was I thinking?
176
509520
1240
Čo som si myslela?
08:31
I'll come back to that.
177
511920
1280
Vrátim sa k tomu neskôr.
08:35
So how do we do science in complex systems like forests?
178
515760
3840
Takže ako robíme vedu v komplexných systémoch ako lesy?
08:40
Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests,
179
520720
3336
Ako lesní vedci musíme robiť výskum v lesoch,
čo je, ako som vám ukázala, naozaj ťažké.
08:44
and that's really tough, as I've shown you.
180
524080
2016
08:46
And we have to be really good at running from bears.
181
526120
3240
A musíme byť skutočne dobrí v behu pred medveďmi.
08:50
But mostly, we have to persevere
182
530760
1576
Ale predovšetkým musíme vytrvať,
08:52
in spite of all the stuff stacked against us.
183
532360
2896
napriek všetkým prekážkam kladeným nám pod nohy.
08:55
And we have to follow our intuition and our experiences
184
535280
2616
Musíme nasledovať našu intuíciu a skúsenosti
08:57
and ask really good questions.
185
537920
2136
a klásť si dobré otázky.
09:00
And then we've got to gather our data and then go verify.
186
540080
3176
Potom musíme nazhromaždiť dáta a následne ich overiť.
09:03
For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest.
187
543280
5160
Vykonala som v lese a publikovala stovky experimentov.
09:09
Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old.
188
549080
4000
Niektoré z mojich najstarších pokusných sadeníc majú dnes 30 rokov.
09:14
You can check them out.
189
554040
1416
Môžete si ich pozrieť.
09:15
That's how forest science works.
190
555480
1800
Takto funguje veda o lese.
09:18
So now I want to talk about the science.
191
558200
2336
Takže teraz chcem hovoriť o vede.
09:20
How were paper birch and Douglas fir communicating?
192
560560
3056
Ako breza papierová a duglaska tisolistá komunikovali?
09:23
Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon
193
563640
4496
Ukázalo sa, že nekonverzovali iba v jazyku uhlíka,
09:28
but also nitrogen and phosphorus
194
568160
3016
ale aj dusíka a fosforu,
09:31
and water and defense signals and allele chemicals and hormones --
195
571200
4736
vody a obranných signálov, chemických látok a hormónov –
09:35
information.
196
575960
1200
– informácie.
09:38
And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought
197
578160
3176
Musím vám povedať, že predo mnou si vedci mysleli,
09:41
that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza
198
581360
3576
že je do toho zapojená podzemná symbióza nazývaná mykorhíza.
09:44
was involved.
199
584960
1496
09:46
Mycorrhiza literally means "fungus root."
200
586480
3080
Mykorhíza v preklade znamená „koreň huby“.
09:50
You see their reproductive organs when you walk through the forest.
201
590360
3896
Vidíte ich reprodukčné orgány
pri prechádzke po lese.
09:54
They're the mushrooms.
202
594280
1816
Sú to plodnice húb.
09:56
The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg,
203
596120
3016
Tieto plodnice sú však iba vrchol ľadovca,
09:59
because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium,
204
599160
4256
pretože z ich hlúbikov vyrastajú vlákna tvoriace mycélium.
10:03
and that mycelium infects and colonizes the roots
205
603440
2696
A toto mycélium infikuje a kolonizuje korene
10:06
of all the trees and plants.
206
606160
2136
všetkých stromov a rastlín.
10:08
And where the fungal cells interact with the root cells,
207
608320
2656
Tam, kde sú v kontakte bunky huby a bunky koreňov,
10:11
there's a trade of carbon for nutrients,
208
611000
2776
dochádza k výmene uhlíka za živiny,
10:13
and that fungus gets those nutrients by growing through the soil
209
613800
3056
pričom huba ich získava prerastaním cez pôdu
10:16
and coating every soil particle.
210
616880
2000
a pokrytím každej jej čiastočky.
10:19
The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium
211
619840
4296
Táto sieť je taká hustá, že môže mať stovky kilometrov
10:24
under a single footstep.
212
624160
1560
v rozsahu jedného nášho kroku.
10:26
And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest,
213
626720
4800
A nielen to, toto mycélium prepája v lese rôzne jedince;
10:32
individuals not only of the same species but between species, like birch and fir,
214
632320
5616
jedince nielen rovnakého, ale i odlišných druhov, ako brezu a duglasku,
10:37
and it works kind of like the Internet.
215
637960
2320
a pracuje tak trochu ako internet.
10:41
You see, like all networks,
216
641760
1896
Tak ako všetky siete,
10:43
mycorrhizal networks have nodes and links.
217
643680
2816
aj tie mykorízové majú uzly a články.
10:46
We made this map by examining the short sequences of DNA
218
646520
4056
Vytvorili sme túto mapu prieskumom krátkych sekvencií DNA
10:50
of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest.
219
650600
5496
každého stromu a každej huby v časti lesa duglasky tisolistej.
10:56
In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes,
220
656120
3816
Krúžky na obrázku predstavujú duglasky, alebo uzly;
10:59
and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
221
659960
4120
línie sú spojovacie „hubové“ diaľnice teda články.
11:05
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes.
222
665120
4336
Najväčšie a najtmavšie uzly sú najaktívnejšie.
11:09
We call those hub trees,
223
669480
1936
Voláme ich centrálne stromy,
11:11
or more fondly, mother trees,
224
671440
2416
alebo nežnejšie materské stromy,
11:13
because it turns out that those hub trees nurture their young,
225
673880
4616
pretože sa ukázalo, že kŕmia svoje mladé,
11:18
the ones growing in the understory.
226
678520
2536
ktoré rastú v podraste.
11:21
And if you can see those yellow dots,
227
681080
2136
A ak vidíte tie žlté body,
11:23
those are the young seedlings that have established within the network
228
683240
3296
tak to sú mladé semenáče, ktoré boli zakomponované
11:26
of the old mother trees.
229
686560
1240
do siete starých materských stromov.
11:28
In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
230
688400
4200
V lese môže byť materský strom spojený so stovkami ďalších stromov.
11:33
And using our isotope tracers,
231
693800
2296
Použitím našich izotopových stopárov
11:36
we have found that mother trees
232
696120
1496
sme zistili, že materské stromy
11:37
will send their excess carbon through the mycorrhizal network
233
697640
2936
posielajú svoj nadbytočný uhlík cez mykorízovú sieť
11:40
to the understory seedlings,
234
700600
1936
semenáčikom v podraste,
11:42
and we've associated this with increased seedling survival
235
702560
3136
a spojili tento fakt s tým, že takéto semenáčiky
majú 4-násobne vyššiu šancu na prežitie.
11:45
by four times.
236
705720
1240
11:47
Now, we know we all favor our own children,
237
707880
3216
My všetci pomáhame svojim deťom,
11:51
and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin,
238
711120
3240
a bola som preto zvedavá, či duglaska rozozná svoje vlastné príbuzenstvo,
11:55
like mama grizzly and her cub?
239
715760
2000
podobne ako grizzly svoje mláďa?
11:58
So we set about an experiment,
240
718560
1816
Tak sme zostavili experiment
12:00
and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings.
241
720400
3896
a nechali rásť materské stromy s vlastnými a cudzími semenáčikmi.
12:04
And it turns out they do recognize their kin.
242
724320
2896
Ukázalo sa, že príbuzných rozoznajú.
12:07
Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks.
243
727240
4976
Materské stromy kolonizovali svojich väčšou mykorízovou sieťou.
12:12
They send them more carbon below ground.
244
732240
2416
Posielali im podzemím viac uhlíka.
12:14
They even reduce their own root competition
245
734680
2576
Dokonca obmedzili rast svojich vlastných koreňov,
12:17
to make elbow room for their kids.
246
737280
2856
aby uvoľnili miesto pre svoje deti.
12:20
When mother trees are injured or dying,
247
740160
3656
Keď sú materské stromy zranené alebo zomierajú,
12:23
they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings.
248
743840
4520
posielajú správy: múdrosť ďalšej generácii semenáčikov.
12:29
So we've used isotope tracing
249
749120
1536
Použili sme sledovanie izotopmi
12:30
to trace carbon moving from an injured mother tree
250
750680
2576
na stopovanie toku uhlíka z raneného materského stromu
12:33
down her trunk into the mycorrhizal network
251
753280
2336
jeho kmeňom do mykorízovej siete
12:35
and into her neighboring seedlings,
252
755640
2000
a jeho susediacich semenáčikov;
12:38
not only carbon but also defense signals.
253
758640
2776
a nielen uhlíka, ale i obranných signálov.
12:41
And these two compounds
254
761440
1816
A tieto dve zložky
12:43
have increased the resistance of those seedlings to future stresses.
255
763280
4096
zvýšili odolnosť týchto semenáčikov voči záťaži v budúcnosti.
12:47
So trees talk.
256
767400
1280
Takže stromy sa rozprávajú.
12:50
(Applause)
257
770560
2016
(potlesk)
12:52
Thank you.
258
772600
1200
Ďakujem vám.
12:57
Through back and forth conversations,
259
777440
2296
Cez vzájomnú konverzáciu
12:59
they increase the resilience of the whole community.
260
779760
2680
zvyšujú životaschopnosť celej komunity.
13:03
It probably reminds you of our own social communities,
261
783360
2896
Pravdepodobne vám to pripomína naše vlastné sociálne skupiny
13:06
and our families,
262
786280
1576
a naše rodiny, teda, aspoň niektoré rodiny.
13:07
well, at least some families.
263
787880
1381
13:09
(Laughter)
264
789285
2211
(smiech)
13:11
So let's come back to the initial point.
265
791520
1905
Vráťme sa na začiatok.
13:14
Forests aren't simply collections of trees,
266
794480
2456
Lesy nie sú len nahromadenia stromov,
13:16
they're complex systems with hubs and networks
267
796960
3536
sú to komplexné systémy uzlov a sietí,
13:20
that overlap and connect trees and allow them to communicate,
268
800520
3496
ktoré pokrývajú a prepájajú stromy, umožňujú im komunikovať
13:24
and they provide avenues for feedbacks and adaptation,
269
804040
3776
a poskytujú cesty pre spätnú väzbu a prispôsobenie,
13:27
and this makes the forest resilient.
270
807840
2416
pričom les sa tak stáva odolnejším.
13:30
That's because there are many hub trees and many overlapping networks.
271
810280
4376
Dôvodom je existencia mnohých centrálnych stromov a prekrývajúcich sa sietí.
13:34
But they're also vulnerable,
272
814680
1976
Sú ale aj zraniteľné;
13:36
vulnerable not only to natural disturbances
273
816680
2880
nielen prírodnými udalosťami
13:40
like bark beetles that preferentially attack big old trees
274
820200
3696
ako sú lykožrúty útočiace s obľubou na veľké staré stromy,
13:43
but high-grade logging and clear-cut logging.
275
823920
2440
ale i nadmerným výrubom a holorubmi.
13:47
You see, you can take out one or two hub trees,
276
827240
2816
Môžete odstrániť jeden alebo dva centrálne stromy,
13:50
but there comes a tipping point,
277
830080
1720
ale existuje bod zlomu,
13:52
because hub trees are not unlike rivets in an airplane.
278
832920
2936
pretože tieto stromy sú podobné nitom v lietadle.
13:55
You can take out one or two and the plane still flies,
279
835880
3536
Môžete odstrániť jeden alebo dva a lietadlo stále letí,
13:59
but you take out one too many,
280
839440
1576
ale ak ich odstránite priveľa,
14:01
or maybe that one holding on the wings,
281
841040
2616
alebo jeden, ktorý drží krídla,
14:03
and the whole system collapses.
282
843680
1840
celý systém skolabuje.
14:07
So now how are you thinking about forests? Differently?
283
847000
2896
Tak ako sa teraz dívate na les? Inak?
14:09
(Audience) Yes.
284
849920
1216
(hľadisko) Áno.
14:11
Cool.
285
851160
1200
Výborne.
14:13
I'm glad.
286
853040
1200
Som rada.
14:14
So, remember I said earlier that I hoped that my research,
287
854920
3856
Ak si spomínate na moju nádej,
14:18
my discoveries would change the way we practice forestry.
288
858800
3376
že výskum, moje objavy, zmenia spôsob fungovania lesníctva.
14:22
Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
289
862200
4120
Chcela som to o 30 rokov neskôr skontrolovať tu, v západnej Kanade.
14:34
This is about 100 kilometers to the west of us,
290
874840
2536
Je to asi 100 km západne odtiaľto,
14:37
just on the border of Banff National Park.
291
877400
2360
na okraji národného parku Banff.
14:41
That's a lot of clear-cuts.
292
881120
1440
Je tu veľa holorubov.
14:43
It's not so pristine.
293
883020
1440
Nie je to veľmi panenské.
14:45
In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade
294
885980
5056
World Resources Institute v 2014 oznámil, že Kanada mala za posledné desaťročie
celosvetovo najvyššiu frekvenciu narušenia lesných porastov;
14:51
has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide,
295
891060
3600
14:55
and I bet you thought it was Brazil.
296
895620
1720
stavím sa, že ste mysleli na Brazíliu.
14:59
In Canada, it's 3.6 percent per year.
297
899140
3536
V Kanade je to 3,6 % ročne.
15:02
Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
298
902700
3920
Podľa mojich odhadov je rýchlosť 4x vyššia, ako je udržateľné.
15:09
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles,
299
909100
4336
Narušenia takého veľkého rozsahu ovplyvňujú kolobeh vody,
15:13
degrade wildlife habitat,
300
913460
1976
ničia prostredie pre voľne žijúce zvieratá
15:15
and emit greenhouse gases back into the atmosphere,
301
915460
2896
a uvoľňujú do atmosféry skleníkové plyny,
15:18
which creates more disturbance and more tree diebacks.
302
918380
2920
čo problémy iba zhoršuje a spôsobuje ďalší úhyn stromov.
15:23
Not only that, we're continuing to plant one or two species
303
923300
2976
Nielen to; pokračujeme vo vysádzaní jedného či dvoch druhov
15:26
and weed out the aspens and birches.
304
926300
1960
a odstraňujeme osiky a brezy.
15:29
These simplified forests lack complexity,
305
929260
2576
Zjednodušené lesy sú málo komplexné
15:31
and they're really vulnerable to infections and bugs.
306
931860
3416
a menej odolné voči infekciám a hmyzu.
15:35
And as climate changes,
307
935300
1896
A ako sa mení klíma,
15:37
this is creating a perfect storm
308
937220
2280
vytvára to perfektné prostredie
15:41
for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak
309
941420
3576
pre extrémne udalosti, ako premnoženie kôrovca Dendroctonus ponderosae,
15:45
that just swept across North America,
310
945020
2040
ktorý sa prehnal Severnou Amerikou,
15:47
or that megafire in the last couple months in Alberta.
311
947820
3320
či obrovský lesný požiar zúriaci mesiace v Alberte.
15:52
So I want to come back to my final question:
312
952980
2320
Takže sa vrátim k poslednej otázke:
15:56
instead of weakening our forests,
313
956980
1776
Namiesto oslabovania našich lesov,
15:58
how can we reinforce them and help them deal with climate change?
314
958780
3560
ako ich posilniť a dať im šancu zvládnuť klimatické zmeny?
16:03
Well, you know, the great thing about forests as complex systems
315
963700
4016
Skvelá vec na lesoch ako komplexných systémoch je,
16:07
is they have enormous capacity to self-heal.
316
967740
3040
že majú veľkú samouzdravovaciu schopnosť.
16:11
In our recent experiments,
317
971700
1416
Naše nedávne experimenty ukázali,
16:13
we found with patch-cutting and retention of hub trees
318
973140
3456
že pri výberovej ťažbe a ponechaní materských stromov,
16:16
and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes
319
976620
4136
pri znovuvýsadbe rešpektujúcej druhovú biodiverzitu,
16:20
that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly.
320
980780
3840
sa mykorízové siete spamätajú veľmi rýchlo.
16:25
So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions.
321
985940
4336
Takže s týmto vedomím ponúkam záverom štyri jednoduché riešenia,
16:30
And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
322
990300
3360
pri ktorých sa nemôžme tváriť, že ich uplatnenie je príliš náročné.
16:35
First, we all need to get out in the forest.
323
995180
3200
Po prvé: všetci potrebujeme ísť von do lesa.
16:39
We need to reestablish local involvement in our own forests.
324
999500
4536
Potrebujeme znovu vybudovať vzťah s našimi miestnymi lesmi.
16:44
You see, most of our forests now
325
1004060
1616
Väčšina z nich je v súčasnosti
16:45
are managed using a one-size-fits-all approach,
326
1005700
3216
obhospodarovaná prístupom „jeden spôsob pre všetky“,
16:48
but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
327
1008940
4360
no dobrá starostlivosť o les vyžaduje znalosť miestnych podmienok.
16:54
Second, we need to save our old-growth forests.
328
1014420
3680
Po druhé: potrebujeme chrániť naše pralesy.
16:59
These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks.
329
1019020
5720
Sú to sklady génov, materských stromov a mykorízových sietí.
17:06
So this means less cutting.
330
1026620
2256
To znamená menej ťažiť.
17:08
I don't mean no cutting, but less cutting.
331
1028900
2040
Nie neťažiť, ale ťažiť menej.
17:11
And third, when we do cut,
332
1031980
2655
Po tretie: Keď už ťažíme,
17:14
we need to save the legacies,
333
1034660
1800
potrebujeme chrániť dedičstvo:
17:17
the mother trees and networks,
334
1037180
1536
materské stromy a siete,
17:18
and the wood, the genes,
335
1038740
2135
drevo a gény,
17:20
so they can pass their wisdom onto the next generation of trees
336
1040900
3896
aby tak mohli svoje skúsenosti odovzdať ďalšej generácii stromov
17:24
so they can withstand the future stresses coming down the road.
337
1044819
3121
a dokázali ustáť hrozby, ktoré ich čakajú v budúcnosti.
17:28
We need to be conservationists.
338
1048620
2080
Potrebujeme byť ochrancovia prírody.
17:31
And finally, fourthly and finally,
339
1051819
2720
A nakoniec, po štvrté:
17:35
we need to regenerate our forests with a diversity of species
340
1055340
3456
potrebujeme obnovovať naše lesy rozmanitými druhmi,
17:38
and genotypes and structures
341
1058820
2216
genotypmi a štruktúrami,
17:41
by planting and allowing natural regeneration.
342
1061060
2760
ich výsadbou a následnou prirodzenou regeneráciou.
17:44
We have to give Mother Nature the tools she needs
343
1064620
2896
Musíme dať Matke prírode nástroje, ktoré potrebuje,
17:47
to use her intelligence to self-heal.
344
1067540
2720
aby použila svoju múdrosť k svojej liečbe.
17:51
And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees
345
1071180
3056
A potrebujeme si zapamätať, že lesy nie sú iba hromady stromov,
17:54
competing with each other,
346
1074260
1256
ktoré spolu vzájomne súperia;
17:55
they're supercooperators.
347
1075540
1920
naopak, sú to výborní spolupracovníci.
17:58
So back to Jigs.
348
1078700
1656
Takže späť k Jigsovi.
18:00
Jigs's fall into the outhouse showed me this other world,
349
1080380
4456
Jeho pád v kôlni mi ukázal iný svet
18:04
and it changed my view of forests.
350
1084860
2696
a zmenil môj pohľad na lesy.
18:07
I hope today to have changed how you think about forests.
351
1087580
3336
Dúfam, že dnes ste svoj pohľad zmenili aj vy.
18:10
Thank you.
352
1090940
1256
Ďakujem.
18:12
(Applause)
353
1092220
5777
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7