How trees talk to each other | Suzanne Simard

2,278,473 views ・ 2016-08-30

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Gernot Gstirner Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:12
Imagine you're walking through a forest.
0
12680
2520
Stellen Sie sich vor
durch einen Wald zu gehen.
00:15
I'm guessing you're thinking of a collection of trees,
1
15960
3136
Wahrscheinlich denken Sie
an eine Ansammlung von Bäumen,
von uns Forstwirten als Baumgruppe bezeichnet,
00:19
what we foresters call a stand,
2
19120
2736
00:21
with their rugged stems and their beautiful crowns.
3
21880
2640
mit rauhen Stämmen und schönen Kronen.
Ja, Bäume sind die Grundlagen des Waldes,
00:25
Yes, trees are the foundation of forests,
4
25360
2560
00:28
but a forest is much more than what you see,
5
28480
2480
aber ein Wald ist viel mehr als man sieht.
00:31
and today I want to change the way you think about forests.
6
31560
3680
Heute will ich Ihre Denkweise über Wälder ändern.
00:35
You see, underground there is this other world,
7
35880
3376
Unter der Erde ist diese andere Welt,
mit unendlichen biologischen Pfaden,
00:39
a world of infinite biological pathways
8
39280
3056
die Bäume verbinden und kommunizieren lassen,
00:42
that connect trees and allow them to communicate
9
42360
3416
00:45
and allow the forest to behave as though it's a single organism.
10
45800
3480
und die es dem Wald erlauben,
wie ein einziger Organismus zu sein.
Dies könnte Sie an eine Art von Intelligenz denken lassen.
00:50
It might remind you of a sort of intelligence.
11
50040
2720
00:53
How do I know this?
12
53600
1656
Woher ich das weiß?
Hier ist meine Geschichte:
00:55
Here's my story.
13
55280
1240
Ich wuchs in den Wäldern von British Columbia auf.
00:57
I grew up in the forests of British Columbia.
14
57560
2160
Ich lag oft auf dem Waldboden
01:01
I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns.
15
61080
3176
und starrte in die Baumkronen hinauf.
01:04
They were giants.
16
64280
1240
Sie waren Giganten.
Mein Großvater war auch ein Gigant.
01:06
My grandfather was a giant, too.
17
66320
1576
01:07
He was a horse logger,
18
67920
1456
Er war ein Holzfäller mit Pferden,
01:09
and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest.
19
69400
3560
und er fällte vereinzelt Zedern im einheimischen Regenwald.
01:13
Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods,
20
73760
3976
Großvater lehrte mich die ruhigen und geschlossenen Weisen der Wälder,
01:17
and how my family was knit into it.
21
77760
2400
und wie meine Familie darin verstrickt war.
Und so trat ich in Großvaters Fußstapfen.
01:21
So I followed in grandpa's footsteps.
22
81080
2136
01:23
He and I had this curiosity about forests,
23
83240
2560
Er und ich hatten diese Wissbegier über Wälder,
01:26
and my first big "aha" moment
24
86800
2136
und mein erstes großes Aha-Erlebnis
01:28
was at the outhouse by our lake.
25
88960
1880
war bei der Außentoilette an unserem See.
01:31
Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit.
26
91640
3120
Unser armer Hund Jigs war in die Grube gerutscht.
Also lief Opa mit einer Schaufel los, um den armen Hund zu retten.
01:36
So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog.
27
96080
3136
Er war dort unten und schwamm im Dung.
01:39
He was down there, swimming in the muck.
28
99240
2240
Aber als Opa sich durch die Erde buddelte,
01:43
But as grandpa dug through that forest floor,
29
103000
2696
01:45
I became fascinated with the roots,
30
105720
2616
faszinierten mich die Wurzeln.
Darunter war weißes Myzel, wie ich später erfuhr,
01:48
and under that, what I learned later was the white mycelium
31
108360
3096
01:51
and under that the red and yellow mineral horizons.
32
111480
3080
und unter diesem rote und gelbe Mineral-Bodenhorizonte.
01:55
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog,
33
115240
3176
Schließlich retteten Opa und ich den armen Hund.
Aber da begriff ich, dass die Palette von Wurzeln und Böden
01:58
but it was at that moment that I realized
34
118440
2336
02:00
that that palette of roots and soil
35
120800
2576
wirklich das Fundament des Waldes ist.
02:03
was really the foundation of the forest.
36
123400
2440
02:06
And I wanted to know more.
37
126640
1400
Und ich wollte mehr wissen.
02:08
So I studied forestry.
38
128680
1720
Also studierte ich Forstwesen.
02:11
But soon I found myself working alongside the powerful people
39
131440
3616
Bald arbeitete ich mit den mächtigen Führungskräften
der kommerziellen Forstwirtschaft.
02:15
in charge of the commercial harvest.
40
135080
1880
02:17
The extent of the clear-cutting
41
137960
2576
Das Ausmaß des Kahlschlags war alarmierend.
02:20
was alarming,
42
140560
1256
02:21
and I soon found myself conflicted by my part in it.
43
141840
3160
Daher hatte ich bald Probleme mit meinem Beitrag dazu.
02:25
Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches
44
145600
5096
Nicht nur das, das Spritzen und Fällen der Pappeln und Birken,
02:30
to make way for the more commercially valuable planted pines and firs
45
150720
4296
um den kommerziell wertvollen Kiefern und Tannen Platz zu machen,
war erstaunlich.
02:35
was astounding.
46
155040
1200
Es schien, nichts konnte diese rücksichtslose Industrie stoppen.
02:37
It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
47
157040
3720
02:41
So I went back to school,
48
161640
1400
Also ging ich zurück zur Schule,
02:44
and I studied my other world.
49
164360
1960
und studierte meine andere Welt.
Die Wissenschaft hatte gerade im Labor
02:47
You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro
50
167480
4256
die In-vitro-Fertilisation entdeckt,
02:51
that one pine seedling root
51
171760
2136
wodurch der Keimling einer Kiefer
02:53
could transmit carbon to another pine seedling root.
52
173920
3400
einem anderen Keimling Kohlenstoff übertragen kann.
Aber das geschah im Labor
02:58
But this was in the laboratory,
53
178160
1776
02:59
and I wondered, could this happen in real forests?
54
179960
3056
und ich fragte mich,
ob dies auch im Wald passieren kann.
03:03
I thought yes.
55
183040
1200
Ich dachte, ja.
Auch im Wald könnten Bäume Informationen
03:05
Trees in real forests might also share information below ground.
56
185120
3960
unter dem Waldboden übertragen.
Aber das war strittig
03:10
But this was really controversial,
57
190120
1776
03:11
and some people thought I was crazy,
58
191920
2616
und einige Leute glaubten, ich wäre verrückt.
03:14
and I had a really hard time getting research funding.
59
194560
3056
und ich machte viel durch, um meine Forschung finanziert zu bekommen.
03:17
But I persevered,
60
197640
1440
Aber ich hielt durch,
und schließlich führte ich einige Experimente im Wald durch,
03:20
and I eventually conducted some experiments deep in the forest,
61
200200
3856
vor 25 Jahren.
03:24
25 years ago.
62
204080
1400
Ich pflanzte 80 Stück von drei Sorten:
03:26
I grew 80 replicates of three species:
63
206120
2896
Die Papierbirke, die Douglasie, und die Western Rote Zeder.
03:29
paper birch, Douglas fir, and western red cedar.
64
209040
3176
03:32
I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web,
65
212240
4056
Ich begriff, dass Birke und Tanne
durch ein unterirdisches Netz verbunden sind,
03:36
but not the cedar.
66
216320
1256
aber nicht die Zeder.
03:37
It was in its own other world.
67
217600
1520
Sie war in ihrer eigenen Welt.
03:40
And I gathered my apparatus,
68
220440
1856
Also suchte ich meine Werkzeuge zusammen,
03:42
and I had no money, so I had to do it on the cheap.
69
222320
3176
und ohne Geld musste ich eine billige Lösungen finden.
03:45
So I went to Canadian Tire --
70
225520
1616
Also ging ich zu "Canadian Tire" --
03:47
(Laughter)
71
227160
1416
(Lachen)
03:48
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth,
72
228600
3416
und ich kaufte Plastiktaschen, Klebeband, und Segeltücher,
eine Zeituhr, einen Papieranzug, ein Beatmungsgerät.
03:52
a timer, a paper suit, a respirator.
73
232040
3240
Ich lieh mir von der Universität Hochtechnologie-Geräte aus:
03:56
And then I borrowed some high-tech stuff from my university:
74
236160
3176
03:59
a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes.
75
239360
4616
Einen Geigerzähler, einen Szintillierzähler,
einen Massenspektrometer, Mikroskope,
Und dann bekam ich gefährliche Dinge:
04:04
And then I got some really dangerous stuff:
76
244000
2456
04:06
syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas
77
246480
4776
mit radioaktivem C14-CO2-Gas gefüllte Spritzen
04:11
and some high pressure bottles
78
251280
2016
und einige Druckflaschen des stabilen C13-CO2-Gases.
04:13
of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
79
253320
3520
04:17
But I was legally permitted.
80
257560
1576
Aber ich war gesetzlich dazu berechtigt.
04:19
(Laughter)
81
259160
1696
04:20
Oh, and I forgot some stuff,
82
260880
1600
(Lachen)
Oh, und ich vergaß etwas,
04:23
important stuff: the bug spray,
83
263080
1720
etwas wichtiges; das Ungeziefer-Spray
04:25
the bear spray, the filters for my respirator.
84
265600
2840
das Bärenspray, die Filter für mein Beatmungsgerät.
04:29
Oh well.
85
269160
1200
Na gut.
Am ersten Tag des Experiments gingen wir zu unserer Parzelle,
04:31
The first day of the experiment, we got out to our plot
86
271560
2776
04:34
and a grizzly bear and her cub chased us off.
87
274360
2800
und eine Grizzlybärin und ihr Junges schlugen uns in die Fucht.
04:37
And I had no bear spray.
88
277920
1520
Ich hatte keinen Bärenspray.
Wissen Sie, so läuft Waldforschung in Kanada ab.
04:41
But you know, this is how forest research in Canada goes.
89
281120
3176
04:44
(Laughter)
90
284320
1456
(Lachen)
04:45
So I came back the next day,
91
285800
1536
Also kam ich am nächsten Tag wieder,
04:47
and mama grizzly and her cub were gone.
92
287360
2256
und Mama Grizzly und ihr Junges waren fort.
04:49
So this time, we really got started,
93
289640
2016
Also fingen wir diesmal wirklich an,
04:51
and I pulled on my white paper suit,
94
291680
2776
ich zog meinen weißen Papieranzug an,
04:54
I put on my respirator,
95
294480
1840
ich schloß mich an mein Atemgerät an,
und dann stülpte ich die Plastiktaschen über meine Bäume.
04:58
and then
96
298160
1216
04:59
I put the plastic bags over my trees.
97
299400
2280
Ich nahm meine riesigen Spritzen,
05:03
I got my giant syringes,
98
303080
2096
05:05
and I injected the bags
99
305200
1656
und injizierte in die Beutel
05:06
with my tracer isotope carbon dioxide gases,
100
306880
3416
meine Isotopenindikator-CO2-Gase,
05:10
first the birch.
101
310320
1216
zuerst kam die Birke.
05:11
I injected carbon-14, the radioactive gas,
102
311560
2976
Ich injizierte C14, das radioaktive Gas,
05:14
into the bag of birch.
103
314560
1576
in die Tasche der Birke.
Dann injizierte ich bei der Tanne
05:16
And then for fir,
104
316160
1256
05:17
I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
105
317440
3816
das stabile Isotopen-C-13-CO2-Gas
Ich verwendete zwei Isotopen, weil ich fragte mich,
05:21
I used two isotopes,
106
321280
1736
05:23
because I was wondering
107
323040
1256
ob es eine wechselseitige Kommunikation zwischen diesen Arten gab.
05:24
whether there was two-way communication going on between these species.
108
324320
3840
05:29
I got to the final bag,
109
329640
2576
Ich kam zur letzten Tasche,
05:32
the 80th replicate,
110
332240
1496
der 80. Pflanze,
05:33
and all of a sudden mama grizzly showed up again.
111
333760
2416
und plötzlich erschien die Grizzly-Mama wieder.
05:36
And she started to chase me,
112
336200
1416
Sie begann mich zu verfolgen,
05:37
and I had my syringes above my head,
113
337640
2416
ich trug meine Spritzen über meinem Kopf,
ich erschlug die Mücken und sprang in den Wagen
05:40
and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck,
114
340080
2936
und dachte:
05:43
and I thought,
115
343040
1216
"Deshalb machen die Leute Laborstudien."
05:44
"This is why people do lab studies."
116
344280
1736
(Lachen)
05:46
(Laughter)
117
346040
1440
Ich wartete eine Stunde.
05:49
I waited an hour.
118
349120
1496
05:50
I figured it would take this long
119
350640
1616
Ich meinte es dauert solange
05:52
for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis,
120
352280
2776
bis die Bäume das CO2 durch Fotosynthese aufsaugen,
05:55
turn it into sugars, send it down into their roots,
121
355080
3136
dieses in Zucker verwandeln, zu ihren Wurzeln befördern,
05:58
and maybe, I hypothesized,
122
358240
2696
und das CO2 vielleicht, so mutmaßte ich,
06:00
shuttle that carbon belowground to their neighbors.
123
360960
2800
unterirdisch zu ihren Nachbarn transportieren.
06:04
After the hour was up,
124
364920
1856
Als die Stunde um war,
06:06
I rolled down my window,
125
366800
1576
ließ ich mein Fenster herunter
06:08
and I checked for mama grizzly.
126
368400
1600
und sah mich nach Mama Grizzly um.
06:10
Oh good, she's over there eating her huckleberries.
127
370600
2400
Meine Güte, sie ist dort drüben und isst ihre Heidelbeeren.
06:13
So I got out of the truck and I got to work.
128
373720
2616
Also stieg ich aus dem Wagen aus und machte mich an die Arbeit.
06:16
I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off.
129
376360
3896
Ich ging zu meiner ersten Tasche an der Birke und zog die Tasche ab.
Ich hielt meinen Geigerzähler über ihre Blätter.
06:20
I ran my Geiger counter over its leaves.
130
380280
2320
06:23
Kkhh!
131
383280
1200
Kkhh!
Perfekt!
06:25
Perfect.
132
385400
1216
06:26
The birch had taken up the radioactive gas.
133
386640
2936
Die Birke hatte die radioaktiven Gase aufgenommen.
06:29
Then the moment of truth.
134
389600
1576
Dann der Augenblick der Wahrheit.
06:31
I went over to the fir tree.
135
391200
1520
Ich ging zur Tanne.
Ich zog ihre Tasche weg.
06:33
I pulled off its bag.
136
393320
1776
06:35
I ran the Geiger counter up its needles,
137
395120
2336
Ich hielt den Geigerzähler über ihre Nadeln,
06:37
and I heard the most beautiful sound.
138
397480
2200
und ich hörte den schönsten Klang.
06:40
Kkhh!
139
400440
1200
Kkhh!
Es war der Klang der Birke, die mit der Tanne sprach,
06:42
It was the sound of birch talking to fir,
140
402760
2736
06:45
and birch was saying, "Hey, can I help you?"
141
405520
3456
und die Birke sagte: "Kann ich dir helfen?"
und die Tanne sagte: "Ja, kannst du mir etwas von deinem Kohlenstoff schicken?
06:49
And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon?
142
409000
3616
06:52
Because somebody threw a shade cloth over me."
143
412640
2400
Jemand hat ein Tuch über mich geworfen."
06:56
I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves,
144
416360
3696
Ich ging zur Zeder und hielt den Geigerzähler über seine Blätter,
07:00
and as I suspected,
145
420080
1520
und wie ich vermutet hatte, Schweigen.
07:02
silence.
146
422520
1240
07:04
Cedar was in its own world.
147
424560
2216
Die Zeder war in ihrer eigenen Welt.
07:06
It was not connected into the web interlinking birch and fir.
148
426800
3960
Sie war nicht mit dem Netz verbunden, das Birke und Tanne verband.
07:11
I was so excited,
149
431840
1280
Ich war so aufgeregt,
ich lief von Ort zu Ort und prüfte alle meine 80 Pflanzen.
07:14
I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates.
150
434000
3976
Der Beweis war erbracht.
07:18
The evidence was clear.
151
438000
2136
Das C13 und das C14 zeigten mir,
07:20
The C-13 and C-14 was showing me
152
440160
2936
dass die Papierbirke und die Douglasie
07:23
that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation.
153
443120
4120
in einer lebendigen wechselseitigen Konversation standen.
07:27
It turns out at that time of the year,
154
447960
1856
Es stellte sich zu jener Jahreszeit im Sommer heraus,
07:29
in the summer,
155
449840
1216
dass die Birke mehr Kohlenstoff an die Tanne sendete, als umgekehrt,
07:31
that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch,
156
451080
3656
07:34
especially when the fir was shaded.
157
454760
2296
besonders wenn die Tanne im Schatten stand.
In späteren Experimenten fanden wir das Gegenteil,
07:37
And then in later experiments, we found the opposite,
158
457080
2976
nämlich dass die Tanne mehr Kohlenstoff and die Birke schickte als umgekehrt.
07:40
that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir,
159
460080
3536
07:43
and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
160
463640
3640
Das geschah, weil die Tanne noch wuchs, während die Birke blattlos war.
Also stellte sich heraus, dass die beiden Arten voneinander abhängig waren,
07:47
So it turns out the two species were interdependent,
161
467880
2656
07:50
like yin and yang.
162
470560
1280
so wie Yin und Yang.
07:52
And at that moment, everything came into focus for me.
163
472960
2976
In dem Moment wurde mir plötzlich alles klar.
07:55
I knew I had found something big,
164
475960
2256
Ich wußte, ich hatte etwas Großes entdeckt,
07:58
something that would change the way we look at how trees interact in forests,
165
478240
4736
etwas, das unsere Sichtweise darauf verändert,
wie Bäume in Wäldern interagieren:
08:03
from not just competitors
166
483000
2016
von bloßen Konkurrenten zu Kooperierenden.
08:05
but to cooperators.
167
485040
1680
08:07
And I had found solid evidence
168
487800
2456
Und ich hatte einen soliden Beweis
08:10
of this massive belowground communications network,
169
490280
3376
für dieses massive unterirdische Kommunikationsnetzwerk gefunden,
08:13
the other world.
170
493680
1240
die andere Welt.
08:15
Now, I truly hoped and believed
171
495960
1896
Nun hoffte und glaubte ich aufrichtig,
08:17
that my discovery would change how we practice forestry,
172
497880
3616
dass meine Entdeckung die Art verändert, wie wir Waldwirtschaft praktizieren.
08:21
from clear-cutting and herbiciding
173
501520
1776
von Kahlschlag und Herbizid spritzen
08:23
to more holistic and sustainable methods,
174
503320
2936
zu mehr ganzheitlichen und nachhaltigen Methoden,
solche, die weniger kostspielig und praktikabler waren.
08:26
methods that were less expensive and more practical.
175
506280
3216
Was meinte ich damit?
08:29
What was I thinking?
176
509520
1240
Ich werde darauf zurückkommen.
08:31
I'll come back to that.
177
511920
1280
Wie praktizieren wir Wissenschaft in komplexen Systemen wie Wäldern?
08:35
So how do we do science in complex systems like forests?
178
515760
3840
Als Forstwissenschaftler müssen wir unsere Forschung
08:40
Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests,
179
520720
3336
in den Wäldern ausüben,
und das ist wirklich hart, wie ich Ihnen gezeigt habe.
08:44
and that's really tough, as I've shown you.
180
524080
2016
08:46
And we have to be really good at running from bears.
181
526120
3240
Im Davonlaufen von Bären müssen wir wirklich gut sein.
08:50
But mostly, we have to persevere
182
530760
1576
Aber hauptsächlich müssen wir beharrlich sein,
08:52
in spite of all the stuff stacked against us.
183
532360
2896
trotz des ganzen Zeugs, das sich uns entgegenstellt.
08:55
And we have to follow our intuition and our experiences
184
535280
2616
Wir müssen unserer Intuition und unserer Erfahrung folgen
08:57
and ask really good questions.
185
537920
2136
und wirklich gute Fragen stellen.
09:00
And then we've got to gather our data and then go verify.
186
540080
3176
Und dann müssen wir unsere Daten sammeln und diese belegen.
09:03
For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest.
187
543280
5160
Meinerseits habe ich Hunderte Experimente im Wald durchgeführt und veröffentlicht.
Einige meiner ältesten experimentellen Pflanzungen sind nun über 30 Jahre alt.
09:09
Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old.
188
549080
4000
Man kann das überprüfen.
09:14
You can check them out.
189
554040
1416
09:15
That's how forest science works.
190
555480
1800
So wird Forstwissenschaft gemacht.
09:18
So now I want to talk about the science.
191
558200
2336
Nun möchte ich über die Wissenschaft sprechen.
09:20
How were paper birch and Douglas fir communicating?
192
560560
3056
Wie kommunizierten die Papierbirke und die Douglasie?
09:23
Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon
193
563640
4496
Es zeigt sich, dass sie sich nicht nur in der Sprache von Kohlenstoff unterhielten,
sondern auch mittels Stickstoff und Phosphor,
09:28
but also nitrogen and phosphorus
194
568160
3016
Wasser und Verteidigungssignalen, Allel-Chemikalien und Hormonen
09:31
and water and defense signals and allele chemicals and hormones --
195
571200
4736
09:35
information.
196
575960
1200
-- Information.
Und ich muss Ihnen sagen, vor mir hatten die Wissenschafter vermutet,
09:38
And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought
197
578160
3176
09:41
that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza
198
581360
3576
dass diese unterirdische wechselseitige Symbiose, Mykorrhiza genannt,
09:44
was involved.
199
584960
1496
daran beteiligt war.
09:46
Mycorrhiza literally means "fungus root."
200
586480
3080
Mykorrhiza heißt buchstäblich "Pilzwurzel".
09:50
You see their reproductive organs when you walk through the forest.
201
590360
3896
Man sieht ihre Reproduktionsorgane, wenn man durch den Wald geht.
09:54
They're the mushrooms.
202
594280
1816
Das sind die Pilze.
Die Pilze sind allerdings nur die Spitze des Eisberges,
09:56
The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg,
203
596120
3016
weil von diesen Stielen verlaufen Pilzfäden, die ein Myzel formen,
09:59
because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium,
204
599160
4256
10:03
and that mycelium infects and colonizes the roots
205
603440
2696
und dieses Myzel ergreift und besiedelt die Wurzeln
10:06
of all the trees and plants.
206
606160
2136
aller Bäume und Pflanzen.
Und dort, wo die Pilzzellen mit Wurzelzellen interagieren,
10:08
And where the fungal cells interact with the root cells,
207
608320
2656
gibt es einen Austausch von Kohlenstoff mit Nährstoffen
10:11
there's a trade of carbon for nutrients,
208
611000
2776
10:13
and that fungus gets those nutrients by growing through the soil
209
613800
3056
und jener Pilz bekommt diese Nährstoffe, indem er durch die Erde wächst
10:16
and coating every soil particle.
210
616880
2000
und jedes Erdpartikel ummantelt.
10:19
The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium
211
619840
4296
Das Netz ist so dicht, dass es hunderte Kilometer Myzel
10:24
under a single footstep.
212
624160
1560
unter einem einzigen Fußabdruck geben kann.
10:26
And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest,
213
626720
4800
Myzel verbindet nicht nur verschiedene Individuen im Wald,
sondern auch Individuen verschiedener Arten wie Birken und Tannen.
10:32
individuals not only of the same species but between species, like birch and fir,
214
632320
5616
10:37
and it works kind of like the Internet.
215
637960
2320
Es arbeitet ähnlich wie das Internet.
10:41
You see, like all networks,
216
641760
1896
Man sieht, alle Netzwerke
10:43
mycorrhizal networks have nodes and links.
217
643680
2816
haben Mykorrhizal-Netzwerke Knoten und Verbindungen.
10:46
We made this map by examining the short sequences of DNA
218
646520
4056
Wir machten diese Karte mittels Prüfung der kurzen Abfolgen von DNA
10:50
of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest.
219
650600
5496
jedes Baumes und jedes einzelnen Pilzes auf einem Fleck des Douglasien-Waldes.
Auf diesem Bild repräsentieren die Kreise die Douglasie oder die Knoten,
10:56
In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes,
220
656120
3816
10:59
and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
221
659960
4120
und die Linien stellen die verbindenden Pilz-Autobahnen dar oder die Verbindungen.
Die größten, dunkelsten Knoten sind die geschäftigsten Knoten.
11:05
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes.
222
665120
4336
11:09
We call those hub trees,
223
669480
1936
Wir nennen diese "Knoten-Bäume"
11:11
or more fondly, mother trees,
224
671440
2416
oder liebevoller, Mutterbäume,
11:13
because it turns out that those hub trees nurture their young,
225
673880
4616
weil sich herausstellte, dass diese Knoten-Bäume ihre Jungen ernähren,
11:18
the ones growing in the understory.
226
678520
2536
jene die noch im Unterholz wachsen.
Und wenn Sie diese gelben Punkte sehen können,
11:21
And if you can see those yellow dots,
227
681080
2136
diese sind die jungen Keimlinge,
11:23
those are the young seedlings that have established within the network
228
683240
3296
die sich innerhalb des Netzwerkes der älteren Mutter Bäume entwickelt haben.
11:26
of the old mother trees.
229
686560
1240
11:28
In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
230
688400
4200
In einem einzigen Wald kann ein Mutterbaum
mit hunderten anderen Bäumen verbunden sein.
11:33
And using our isotope tracers,
231
693800
2296
Und mit unseren Isotoen-Tracern
haben wir herausgefunden, dass die Mutterbäume
11:36
we have found that mother trees
232
696120
1496
11:37
will send their excess carbon through the mycorrhizal network
233
697640
2936
ihren überschüssigen Kohlenstoff durch das Mykorrhizal-Netzwerk
11:40
to the understory seedlings,
234
700600
1936
zu den Keimlingen im Unterholz schicken,
11:42
and we've associated this with increased seedling survival
235
702560
3136
und wir haben das damit verbinden können, dass Keimlinge vier mal so oft überleben.
11:45
by four times.
236
705720
1240
11:47
Now, we know we all favor our own children,
237
707880
3216
Nun wissen wir, dass wir alle unsere Kinder bevorzugen,
und ich fragte mich,
11:51
and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin,
238
711120
3240
ob die Douglasie ihre eigenen Abkömmlinge erkennen würde.
11:55
like mama grizzly and her cub?
239
715760
2000
Wie Mama Grizzly ihr Junges?
11:58
So we set about an experiment,
240
718560
1816
Also richteten wir ein Experiment ein,
12:00
and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings.
241
720400
3896
und pflanzten Mutterbäume mit eigenen und fremden Keimlingen.
und es stellte sich heraus, dass sie ihre Abkömmlinge erkennen.
12:04
And it turns out they do recognize their kin.
242
724320
2896
12:07
Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks.
243
727240
4976
Mutterbäume besiedeln ihre eigenen Keimlinge
mit dichteren Mykorrhizal-Netzwerken.
12:12
They send them more carbon below ground.
244
732240
2416
Sie schicken Ihnen unterirdisch mehr Kohlenstoff.
12:14
They even reduce their own root competition
245
734680
2576
Sie reduzieren sogar ihr eigenes Wurzelwachstum,
12:17
to make elbow room for their kids.
246
737280
2856
um Bewegungsfreiheit für ihre Keimlinge zu schaffen.
12:20
When mother trees are injured or dying,
247
740160
3656
Wenn sich Mutterbäume verletzen oder sterben,
12:23
they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings.
248
743840
4520
schicken sie auch Weisheitsbotschaften an die nächste Generation von Keimlingen.
Also verwendeten wir Isotopen-Tracing,
12:29
So we've used isotope tracing
249
749120
1536
12:30
to trace carbon moving from an injured mother tree
250
750680
2576
um Kohlenstoff von einem verletzten Mutterbaum ihren Stamm hinunter
12:33
down her trunk into the mycorrhizal network
251
753280
2336
in das Mykorrhizal-Netzwerk und zu ihren benachbarten Keimlingen zu verfolgen,
12:35
and into her neighboring seedlings,
252
755640
2000
12:38
not only carbon but also defense signals.
253
758640
2776
und zwar nicht nur Kohlenstoff, sondern auch Verteidigungssignale.
12:41
And these two compounds
254
761440
1816
Diese beiden Verbindungen
12:43
have increased the resistance of those seedlings to future stresses.
255
763280
4096
haben die Widerstandskraft der Keimlinge
gegenüber zukünftigem Stress erhöht.
12:47
So trees talk.
256
767400
1280
Bäume sprechen also.
12:50
(Applause)
257
770560
2016
(Applaus)
12:52
Thank you.
258
772600
1200
Danke.
Durch wechselseitige Konversation
12:57
Through back and forth conversations,
259
777440
2296
12:59
they increase the resilience of the whole community.
260
779760
2680
verstärken sie die Widerstandskraft der ganzen Gemeinschaft.
13:03
It probably reminds you of our own social communities,
261
783360
2896
Das erinnert Sie vielleicht an unsere eigenen Gemeinschaften
13:06
and our families,
262
786280
1576
und an unsere Familien.
13:07
well, at least some families.
263
787880
1381
Gut, zumindest an einige Familien.
13:09
(Laughter)
264
789285
2211
(Lachen)
13:11
So let's come back to the initial point.
265
791520
1905
Also kommen wir zum Ausgangspunkt zurück.
13:14
Forests aren't simply collections of trees,
266
794480
2456
Wälder sind nicht einfach eine Ansammlung von Bäumen,
13:16
they're complex systems with hubs and networks
267
796960
3536
sie sind komplexe Systeme mit Knotenpunkten und Netzwerken,
13:20
that overlap and connect trees and allow them to communicate,
268
800520
3496
die Bäume überlappen und verbinden, und Ihnen erlauben zu kommunizieren,
und sie stellen Bahnen für Rückmeldungen und Anpassungen bereit
13:24
and they provide avenues for feedbacks and adaptation,
269
804040
3776
13:27
and this makes the forest resilient.
270
807840
2416
und dies macht den Wald widerstandsfähig.
13:30
That's because there are many hub trees and many overlapping networks.
271
810280
4376
Das ist wegen vieler Knoten-Bäume und vieler überlappender Netzwerke so.
13:34
But they're also vulnerable,
272
814680
1976
Aber sie sind auch verletzlich,
13:36
vulnerable not only to natural disturbances
273
816680
2880
nicht nur gegenüber natürlichen Störungen,
wie Borkenkäfer, die vorzugsweise große alte Bäume befallen,
13:40
like bark beetles that preferentially attack big old trees
274
820200
3696
13:43
but high-grade logging and clear-cut logging.
275
823920
2440
sondern auch gegenüber hochgradigem und großflächigen Kahlschlag.
13:47
You see, you can take out one or two hub trees,
276
827240
2816
Sie können ein oder zwei Knoten-Bäume herausnehmen,
13:50
but there comes a tipping point,
277
830080
1720
aber Sie gelangen an einen Wendpunkt,
13:52
because hub trees are not unlike rivets in an airplane.
278
832920
2936
weil Knotenbäume Nieten in einem Flugzeug ähnlich sind.
13:55
You can take out one or two and the plane still flies,
279
835880
3536
Sie können ein oder zwei herausnehmen, und das Flugzeug fliegt noch,
13:59
but you take out one too many,
280
839440
1576
aber wenn Sie zu viele herausnehmen,
14:01
or maybe that one holding on the wings,
281
841040
2616
oder vielleicht jene, die die Flügel befestigen,
14:03
and the whole system collapses.
282
843680
1840
dann bricht das ganze System zusammen.
Wie denken Sie jetzt über Wälder? Anders?
14:07
So now how are you thinking about forests? Differently?
283
847000
2896
14:09
(Audience) Yes.
284
849920
1216
(Publikum) Ja.
14:11
Cool.
285
851160
1200
Super.
Ich bin begeistert.
14:13
I'm glad.
286
853040
1200
14:14
So, remember I said earlier that I hoped that my research,
287
854920
3856
Erinnern Sie sich, ich sagte vorhin, dass meine Forschung, meine Entdeckungen
14:18
my discoveries would change the way we practice forestry.
288
858800
3376
die Waldwirtschaft hoffentlich verändern würden.
14:22
Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
289
862200
4120
Ich möchte dies 30 Jahre später hier in Westkanada überprüfen.
Das ist etwa 100 Kilometer westlich von uns,
14:34
This is about 100 kilometers to the west of us,
290
874840
2536
14:37
just on the border of Banff National Park.
291
877400
2360
an der Grenze zum Banff National Park.
14:41
That's a lot of clear-cuts.
292
881120
1440
Da gib es eine Menge Kahlschlag
14:43
It's not so pristine.
293
883020
1440
Es ist nicht so ursprünglich.
14:45
In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade
294
885980
5056
2014 meldete das Weltressourceninstitut,
dass Kanada im letzten Jahrzehnt weltweit die höchste Waldstörungsrate hatte,
14:51
has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide,
295
891060
3600
und ich wette, Sie dachten es wäre Brasilien.
14:55
and I bet you thought it was Brazil.
296
895620
1720
14:59
In Canada, it's 3.6 percent per year.
297
899140
3536
In Kanada sind es 3,6 Prozent pro Jahr.
15:02
Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
298
902700
3920
Nach meiner Schätzung ist das viermal soviel wie nachhaltig wäre.
Nun sind massive Störungen diesen Umfangs dafür bekannt,
15:09
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles,
299
909100
4336
Wasserkreisläufe zu stören,
15:13
degrade wildlife habitat,
300
913460
1976
Lebensräume von Wildtieren anzugreifen
15:15
and emit greenhouse gases back into the atmosphere,
301
915460
2896
und Treibhausgase zurück in die Atmosphäre zu emmitieren,
15:18
which creates more disturbance and more tree diebacks.
302
918380
2920
was weitere Störungen und weiteres Baumsterben hervorruft.
Zusätzlich pflanzen wir weiterhin ein oder zwei Sorten
15:23
Not only that, we're continuing to plant one or two species
303
923300
2976
15:26
and weed out the aspens and birches.
304
926300
1960
und sortieren Zitterpappel und Birken aus.
15:29
These simplified forests lack complexity,
305
929260
2576
Diesen vereinfachten Wäldern mangelt es an Komplexität,
15:31
and they're really vulnerable to infections and bugs.
306
931860
3416
und sie sind wirklich anfällig für Infektionen und Ungeziefer.
15:35
And as climate changes,
307
935300
1896
Mit dem Klimawandel
15:37
this is creating a perfect storm
308
937220
2280
führt dies zu einem totalem Ausbruch
von extremen Ereignissen,
15:41
for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak
309
941420
3576
wie der massiven Vermehrung des Bergkiefernkäfers,
15:45
that just swept across North America,
310
945020
2040
die soeben Nordamerika erfasste,
15:47
or that megafire in the last couple months in Alberta.
311
947820
3320
oder zu diesem großen Feuer in den letzten paar Monaten in Alberta.
15:52
So I want to come back to my final question:
312
952980
2320
Daher komme ich auf meine Schlußfrage zurück:
15:56
instead of weakening our forests,
313
956980
1776
Anstatt unsere Wälder zu schwächen, wie können wir sie stärken
15:58
how can we reinforce them and help them deal with climate change?
314
958780
3560
und Ihnen helfen, mit dem Klimawandel zurechtzukommen?
16:03
Well, you know, the great thing about forests as complex systems
315
963700
4016
Sie wissen, das Großartige an den Wälder als komplexe Systeme ist,
16:07
is they have enormous capacity to self-heal.
316
967740
3040
dass sie enorme Kapazitäten zur Selbstheilung haben.
In unseren jüngsten Experimenten entdeckten wir,
16:11
In our recent experiments,
317
971700
1416
dass durch fleckenweises Fällen,
16:13
we found with patch-cutting and retention of hub trees
318
973140
3456
den Erhalt von Knoten-Bäumen
16:16
and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes
319
976620
4136
und die Erneuerung von Diversität an Arten, Genen und Genotypen,
16:20
that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly.
320
980780
3840
sich diese Mykorrhizal-Netzwerke wirklich schnell neu bilden.
Eingedenk all dieses, möchte ich Sie mit vier einfachen Lösungen verabschieden.
16:25
So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions.
321
985940
4336
Machen wir uns nicht vor, sie wären zu kompliziert, um danach zu handeln.
16:30
And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
322
990300
3360
16:35
First, we all need to get out in the forest.
323
995180
3200
Zuerst sollten wir alle in den Wald gehen.
16:39
We need to reestablish local involvement in our own forests.
324
999500
4536
Wir sollten regionales Engagement in unseren eigenen Wäldern wiedereinführen.
Sehen Sie, die meisten unserer Wälder
16:44
You see, most of our forests now
325
1004060
1616
16:45
are managed using a one-size-fits-all approach,
326
1005700
3216
werden mit einem Einheitsprinzip verwaltet,
16:48
but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
327
1008940
4360
aber gute Forstverwaltung erfordert Kenntnis der örtlichen Gegebenheiten.
Zweitens müssen wir unsere alt gewordenen Wälder retten.
16:54
Second, we need to save our old-growth forests.
328
1014420
3680
Sie sind die Aufbewahrungsorte von Genen, Mutterbäumen und Mykorrhizal-Netzwerken.
16:59
These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks.
329
1019020
5720
17:06
So this means less cutting.
330
1026620
2256
Das bedeutet weniger Holz zu fällen.
17:08
I don't mean no cutting, but less cutting.
331
1028900
2040
Ich meine nicht, kein Holz zu fällen, sondern weniger.
17:11
And third, when we do cut,
332
1031980
2655
Drittens, wenn wir Holz fällen,
17:14
we need to save the legacies,
333
1034660
1800
müssen wir die Vermächtnisse retten,
die Mutterbäume, die Netzwerke,
17:17
the mother trees and networks,
334
1037180
1536
17:18
and the wood, the genes,
335
1038740
2135
und das Holz, die Gene,
17:20
so they can pass their wisdom onto the next generation of trees
336
1040900
3896
sodass sie ihre Weisheit der nächsten Baum-Generation übertragen können.
17:24
so they can withstand the future stresses coming down the road.
337
1044819
3121
sodass sie dem zukünftigen Stress standhalten können,
der ihnen begegnen wird.
17:28
We need to be conservationists.
338
1048620
2080
Wir müssen Naturschützer sein.
17:31
And finally, fourthly and finally,
339
1051819
2720
Und schließlich, viertens,
müssen wir unsere Wälder mit einer Vielfalt von Arten erneuern,
17:35
we need to regenerate our forests with a diversity of species
340
1055340
3456
17:38
and genotypes and structures
341
1058820
2216
und mit Genotypen und Strukturen
durch Pflanzung und Zulassung natürlicher Regeneration,
17:41
by planting and allowing natural regeneration.
342
1061060
2760
17:44
We have to give Mother Nature the tools she needs
343
1064620
2896
Wir müssen der Mutter Natur die nötigen Werkzeuge geben,
17:47
to use her intelligence to self-heal.
344
1067540
2720
damit sie ihre Intelligenz zur Selbstheilung nützen kann.
Wir müssen uns daran erinnern, dass Wälder nicht nur ein Haufen Bäume sind,
17:51
And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees
345
1071180
3056
17:54
competing with each other,
346
1074260
1256
die miteinander konkurrieren,
17:55
they're supercooperators.
347
1075540
1920
Sie sind Super-Kooperierende.
17:58
So back to Jigs.
348
1078700
1656
Also, zurück zu Jigs.
18:00
Jigs's fall into the outhouse showed me this other world,
349
1080380
4456
Jigs Sturz im Klohäuschen zeigte mir diese andere Welt,
18:04
and it changed my view of forests.
350
1084860
2696
und dies veränderte meine Sichtweise auf Wälder.
18:07
I hope today to have changed how you think about forests.
351
1087580
3336
Ich hoffe, heute habe ich Ihre Denkweise über Wälder verändert.
18:10
Thank you.
352
1090940
1256
Danke.
(Applaus)
18:12
(Applause)
353
1092220
5777
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7