How trees talk to each other | Suzanne Simard

2,278,473 views ・ 2016-08-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Rik Delaet
00:12
Imagine you're walking through a forest.
0
12680
2520
Beeld je in dat je door een bos loopt.
00:15
I'm guessing you're thinking of a collection of trees,
1
15960
3136
Ik wed dat je aan een verzameling bomen denkt,
00:19
what we foresters call a stand,
2
19120
2736
wat wij boswachters een ‘opstand’ noemen,
00:21
with their rugged stems and their beautiful crowns.
3
21880
2640
met hun robuuste stammen en hun prachtige kronen.
00:25
Yes, trees are the foundation of forests,
4
25360
2560
Ja, de bomen zijn het fundament van de bossen,
00:28
but a forest is much more than what you see,
5
28480
2480
maar een bos is veel meer dan wat je ziet,
00:31
and today I want to change the way you think about forests.
6
31560
3680
en vandaag wil ik veranderen hoe je over bossen denkt.
00:35
You see, underground there is this other world,
7
35880
3376
Ondergronds is er een andere wereld,
00:39
a world of infinite biological pathways
8
39280
3056
een wereld van oneindige biologische verbindingswegen
00:42
that connect trees and allow them to communicate
9
42360
3416
die de bomen verbinden en hen in staat stellen om te communiceren
00:45
and allow the forest to behave as though it's a single organism.
10
45800
3480
en het bos zich te laten gedragen als één enkel organisme.
00:50
It might remind you of a sort of intelligence.
11
50040
2720
Het kan je doen denken aan een soort intelligentie.
00:53
How do I know this?
12
53600
1656
Hoe weet ik dat?
00:55
Here's my story.
13
55280
1240
Hier is mijn verhaal.
00:57
I grew up in the forests of British Columbia.
14
57560
2160
Ik ben opgegroeid in de bossen van Brits Columbia.
01:01
I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns.
15
61080
3176
Vroeger lag ik op de bosbodem te staren naar de boomkronen.
01:04
They were giants.
16
64280
1240
Het waren reuzen.
01:06
My grandfather was a giant, too.
17
66320
1576
Mijn grootvader was ook een reus.
01:07
He was a horse logger,
18
67920
1456
Hij sleepte bomen met paarden uit het bos.
01:09
and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest.
19
69400
3560
Hij kapte selectief cederpalen uit het binnenlandse regenwoud.
01:13
Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods,
20
73760
3976
Opa leerde me over de stilte en samenhang van het bos,
01:17
and how my family was knit into it.
21
77760
2400
en hoe mijn familie ermee verweven was.
01:21
So I followed in grandpa's footsteps.
22
81080
2136
Dus stapte ik in de voetsporen van opa.
01:23
He and I had this curiosity about forests,
23
83240
2560
Hij en ik hadden dezelfde interesse voor bossen,
01:26
and my first big "aha" moment
24
86800
2136
en mijn eerste grote "aha"-moment
01:28
was at the outhouse by our lake.
25
88960
1880
was aan het toilet bij ons meer.
01:31
Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit.
26
91640
3120
Onze arme hond Jigs was uitgegleden en in de put gevallen.
01:36
So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog.
27
96080
3136
Dus liep opa er met zijn schop naartoe om de arme hond te redden.
01:39
He was down there, swimming in the muck.
28
99240
2240
Hij zwom daar beneden rond in de brij.
01:43
But as grandpa dug through that forest floor,
29
103000
2696
Maar terwijl opa door de bosbodem groef,
01:45
I became fascinated with the roots,
30
105720
2616
raakte ik gefascineerd door de wortels,
01:48
and under that, what I learned later was the white mycelium
31
108360
3096
en daaronder door wat ik later leerde kennen als het witte mycelium
01:51
and under that the red and yellow mineral horizons.
32
111480
3080
en daaronder de rode en gele minerale horizonten.
01:55
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog,
33
115240
3176
Uiteindelijk redden opa en ik de arme hond,
01:58
but it was at that moment that I realized
34
118440
2336
maar het was op dat moment dat ik besefte
02:00
that that palette of roots and soil
35
120800
2576
dat dat palet van wortels en bodem
02:03
was really the foundation of the forest.
36
123400
2440
het echte fundament van het bos was.
02:06
And I wanted to know more.
37
126640
1400
En ik wilde meer weten.
02:08
So I studied forestry.
38
128680
1720
Dus studeerde ik bosbouw.
02:11
But soon I found myself working alongside the powerful people
39
131440
3616
Maar al snel werkte ik zij aan zij met de machtige mensen
02:15
in charge of the commercial harvest.
40
135080
1880
verantwoordelijk voor de commerciële houtkap.
02:17
The extent of the clear-cutting
41
137960
2576
De omvang van de kaalslag
02:20
was alarming,
42
140560
1256
was alarmerend,
02:21
and I soon found myself conflicted by my part in it.
43
141840
3160
en mijn rol daarin drukte zwaar op mij.
02:25
Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches
44
145600
5096
Niet alleen dat, ook het besproeien
en omhakken van espen en berken
02:30
to make way for the more commercially valuable planted pines and firs
45
150720
4296
om plaats te maken voor de meer commerciële dennen en sparren,
verbaasde me mateloos.
02:35
was astounding.
46
155040
1200
02:37
It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
47
157040
3720
Het leek erop dat niets deze meedogenloze industriële machine kon stoppen.
02:41
So I went back to school,
48
161640
1400
Dus ging ik terug naar school,
02:44
and I studied my other world.
49
164360
1960
en bestudeerde mijn andere wereld.
02:47
You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro
50
167480
4256
Wetenschappers hadden net in het laboratorium ontdekt
dat in vitro een wortel van een dennenzaailing
02:51
that one pine seedling root
51
171760
2136
02:53
could transmit carbon to another pine seedling root.
52
173920
3400
koolstof naar een wortel van een andere dennenzaailing kon zenden.
02:58
But this was in the laboratory,
53
178160
1776
Dat was echter in het lab,
02:59
and I wondered, could this happen in real forests?
54
179960
3056
en ik vroeg me af of dit in echte bossen ook kon gebeuren?
03:03
I thought yes.
55
183040
1200
Ik dacht van ja.
03:05
Trees in real forests might also share information below ground.
56
185120
3960
Bomen kunnen in echte bossen ook informatie onder de grond delen.
03:10
But this was really controversial,
57
190120
1776
Maar dit was controversieel
03:11
and some people thought I was crazy,
58
191920
2616
en sommige mensen dachten dat ik gek was.
03:14
and I had a really hard time getting research funding.
59
194560
3056
Ik had het moeilijk om de financiering van mijn onderzoek rond te krijgen.
03:17
But I persevered,
60
197640
1440
Maar ik zette door
03:20
and I eventually conducted some experiments deep in the forest,
61
200200
3856
en uiteindelijk kon ik diep in het bos een aantal experimenten uitvoeren.
03:24
25 years ago.
62
204080
1400
Dat was 25 jaar geleden.
03:26
I grew 80 replicates of three species:
63
206120
2896
Ik kweekte 80 exemplaren van drie soorten:
03:29
paper birch, Douglas fir, and western red cedar.
64
209040
3176
papierberk, douglasspar en reuzenlevensboom.
03:32
I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web,
65
212240
4056
Ik verwachtte dat de berk en de spar
in een ondergronds web zouden verbonden zijn,
03:36
but not the cedar.
66
216320
1256
maar niet de ceder.
03:37
It was in its own other world.
67
217600
1520
Die was in zijn eigen andere wereld.
03:40
And I gathered my apparatus,
68
220440
1856
Ik verzamelde mijn apparatuur
03:42
and I had no money, so I had to do it on the cheap.
69
222320
3176
en zonder geld moest ik het goedkoop houden.
03:45
So I went to Canadian Tire --
70
225520
1616
Dus ging ik naar Canadian Tire -
03:47
(Laughter)
71
227160
1416
(Gelach)
03:48
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth,
72
228600
3416
en kocht wat plastic zakken, ducttape, schaduwdoek,
03:52
a timer, a paper suit, a respirator.
73
232040
3240
een timer, een papieren pak, een gasmasker.
03:56
And then I borrowed some high-tech stuff from my university:
74
236160
3176
Ik leende wat high-techspullen van mijn universiteit:
03:59
a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes.
75
239360
4616
een geigerteller, een scintillatieteller, een massaspectrometer, microscopen.
04:04
And then I got some really dangerous stuff:
76
244000
2456
Vervolgens wat echt gevaarlijk spul:
04:06
syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas
77
246480
4776
injectiespuiten vol radioactief C14-kooldioxidegas
04:11
and some high pressure bottles
78
251280
2016
en een aantal hoge-drukflessen
04:13
of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
79
253320
3520
met het stabiele isotoop C13-kooldioxidegas.
Ik had er een wettelijke permissie voor.
04:17
But I was legally permitted.
80
257560
1576
04:19
(Laughter)
81
259160
1696
(Gelach)
04:20
Oh, and I forgot some stuff,
82
260880
1600
Oh, en ik was wat spullen vergeten.
04:23
important stuff: the bug spray,
83
263080
1720
Belangrijke dingen: insectenspray,
04:25
the bear spray, the filters for my respirator.
84
265600
2840
berenspray, filters voor mijn masker.
04:29
Oh well.
85
269160
1200
Ach ja.
04:31
The first day of the experiment, we got out to our plot
86
271560
2776
De eerste dag van het experiment gingen we naar onze plaats
04:34
and a grizzly bear and her cub chased us off.
87
274360
2800
en een grizzly beer en haar jong joegen ons weg.
04:37
And I had no bear spray.
88
277920
1520
En ik had geen berenspray.
04:41
But you know, this is how forest research in Canada goes.
89
281120
3176
Maar ja, zo gaat bosonderzoek in Canada nu eenmaal.
04:44
(Laughter)
90
284320
1456
(Gelach)
04:45
So I came back the next day,
91
285800
1536
Dus kwam ik de volgende dag terug,
04:47
and mama grizzly and her cub were gone.
92
287360
2256
en mama grizzly en haar jong waren verdwenen.
04:49
So this time, we really got started,
93
289640
2016
Toen konden we echt beginnen.
04:51
and I pulled on my white paper suit,
94
291680
2776
Ik trok mijn witte papieren pak aan,
04:54
I put on my respirator,
95
294480
1840
zette mijn gasmasker op,
04:58
and then
96
298160
1216
en dan
04:59
I put the plastic bags over my trees.
97
299400
2280
de plastic zakken over mijn bomen.
05:03
I got my giant syringes,
98
303080
2096
Met mijn reuzegrote spuiten,
05:05
and I injected the bags
99
305200
1656
injecteerde ik de zakken
05:06
with my tracer isotope carbon dioxide gases,
100
306880
3416
met kooldioxidegassen met tracerisotopen.
05:10
first the birch.
101
310320
1216
Eerst de berk.
05:11
I injected carbon-14, the radioactive gas,
102
311560
2976
Ik injecteerde C14, het radioactieve gas,
05:14
into the bag of birch.
103
314560
1576
in de zak van de berk.
05:16
And then for fir,
104
316160
1256
Daarna de spar,
05:17
I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
105
317440
3816
met kooldioxidegas met het stabiele isotoop C13.
05:21
I used two isotopes,
106
321280
1736
Ik gebruikte twee isotopen,
05:23
because I was wondering
107
323040
1256
want ik vroeg me af
05:24
whether there was two-way communication going on between these species.
108
324320
3840
of er tussen deze soorten sprake was van tweewegscommunicatie.
05:29
I got to the final bag,
109
329640
2576
Ik was net met de laatste zak,
05:32
the 80th replicate,
110
332240
1496
met het 80ste exemplaar bezig,
05:33
and all of a sudden mama grizzly showed up again.
111
333760
2416
toen mama grizzly weer kwam opdagen.
05:36
And she started to chase me,
112
336200
1416
Ze kwam achter me aan
05:37
and I had my syringes above my head,
113
337640
2416
en ik, met mijn spuiten boven mijn hoofd
05:40
and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck,
114
340080
2936
en naar de muggen slaand, sprong terug in de truck.
05:43
and I thought,
115
343040
1216
Ik dacht:
05:44
"This is why people do lab studies."
116
344280
1736
"Hierom werken mensen liever in labs."
05:46
(Laughter)
117
346040
1440
(Gelach)
05:49
I waited an hour.
118
349120
1496
Ik wachtte een uur.
05:50
I figured it would take this long
119
350640
1616
Ik dacht dat het zo zou lang duren
05:52
for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis,
120
352280
2776
om de bomen het CO2 via fotosynthese te laten opnemen,
05:55
turn it into sugars, send it down into their roots,
121
355080
3136
het om te zetten in suikers, het naar hun wortels te sturen,
05:58
and maybe, I hypothesized,
122
358240
2696
en misschien -- mijn hypothese --
06:00
shuttle that carbon belowground to their neighbors.
123
360960
2800
die koolstof ondergronds aan hun buren door te geven.
06:04
After the hour was up,
124
364920
1856
Na dat uur
06:06
I rolled down my window,
125
366800
1576
draaide ik mijn raam naar beneden
06:08
and I checked for mama grizzly.
126
368400
1600
en zocht naar mama grizzly.
06:10
Oh good, she's over there eating her huckleberries.
127
370600
2400
Oh goed, ze is wat bosbessen aan het eten.
06:13
So I got out of the truck and I got to work.
128
373720
2616
Ik stapte uit de truck en ging aan de slag.
06:16
I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off.
129
376360
3896
Ik ging naar mijn eerste zak met de berk. Ik trok de zak eraf.
06:20
I ran my Geiger counter over its leaves.
130
380280
2320
Ik hield mijn geigerteller bij zijn bladeren.
06:23
Kkhh!
131
383280
1200
Kkhh!
06:25
Perfect.
132
385400
1216
Perfect.
06:26
The birch had taken up the radioactive gas.
133
386640
2936
De berk had het radioactieve gas opgenomen.
06:29
Then the moment of truth.
134
389600
1576
Dan het moment van de waarheid.
06:31
I went over to the fir tree.
135
391200
1520
Ik ging naar de spar.
06:33
I pulled off its bag.
136
393320
1776
Ik trok de zak eraf.
06:35
I ran the Geiger counter up its needles,
137
395120
2336
Ik hield de Geiger tegen zijn naalden,
06:37
and I heard the most beautiful sound.
138
397480
2200
en ik hoorde een prachtig geluid.
06:40
Kkhh!
139
400440
1200
Kkhh!
06:42
It was the sound of birch talking to fir,
140
402760
2736
Het was het geluid van de berk in gesprek met spar.
06:45
and birch was saying, "Hey, can I help you?"
141
405520
3456
De berk zei: "Hé, kan ik je helpen?”
06:49
And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon?
142
409000
3616
En de spar zei: "Ja, kan je me wat koolstof sturen sturen?
06:52
Because somebody threw a shade cloth over me."
143
412640
2400
Want iemand gooide een schaduwdoek over me."
06:56
I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves,
144
416360
3696
Ik ging naar ceder, hield de geigerteller bij zijn bladeren,
07:00
and as I suspected,
145
420080
1520
en, zoals ik vermoedde,
07:02
silence.
146
422520
1240
stilte.
07:04
Cedar was in its own world.
147
424560
2216
De ceder was in zijn eigen wereldje.
07:06
It was not connected into the web interlinking birch and fir.
148
426800
3960
Hij was niet aangesloten op het web dat berken en sparren verbond.
07:11
I was so excited,
149
431840
1280
Ik was zo opgewonden!
07:14
I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates.
150
434000
3976
Ik liep van perceel tot perceel en ik controleerde alle 80 exemplaren.
07:18
The evidence was clear.
151
438000
2136
Het bewijs was duidelijk.
07:20
The C-13 and C-14 was showing me
152
440160
2936
De C13 en C14 toonden me aan
07:23
that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation.
153
443120
4120
dat papierberken en douglassparren volop communiceerden.
07:27
It turns out at that time of the year,
154
447960
1856
Het blijkt dat in die tijd van het jaar,
07:29
in the summer,
155
449840
1216
in de zomer,
07:31
that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch,
156
451080
3656
de berk meer koolstof zond naar de spar dan omgekeerd,
07:34
especially when the fir was shaded.
157
454760
2296
vooral wanneer de spar beschaduwd was.
07:37
And then in later experiments, we found the opposite,
158
457080
2976
In latere experimenten vonden we het tegenovergestelde:
07:40
that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir,
159
460080
3536
de spar zond dan meer koolstof naar de berk dan omgekeerd,
07:43
and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
160
463640
3640
omdat de spar nog steeds groeide, terwijl de berk bladerloos was.
07:47
So it turns out the two species were interdependent,
161
467880
2656
Het blijkt dat de twee soorten van elkaar afhankelijk waren,
07:50
like yin and yang.
162
470560
1280
als yin en yang.
07:52
And at that moment, everything came into focus for me.
163
472960
2976
Op dat moment werd me duidelijk
07:55
I knew I had found something big,
164
475960
2256
dat ik iets groots had gevonden,
07:58
something that would change the way we look at how trees interact in forests,
165
478240
4736
iets waardoor we anders zouden gaan kijken
naar hoe bomen in bossen met elkaar communiceren.
08:03
from not just competitors
166
483000
2016
Het zijn niet alleen concurrenten
08:05
but to cooperators.
167
485040
1680
maar ook coöperanten.
08:07
And I had found solid evidence
168
487800
2456
Ik had harde bewijzen gevonden
08:10
of this massive belowground communications network,
169
490280
3376
voor een enorm ondergronds communicatienetwerk,
08:13
the other world.
170
493680
1240
de 'andere wereld'.
08:15
Now, I truly hoped and believed
171
495960
1896
Nu hoopte en geloofde ik echt
08:17
that my discovery would change how we practice forestry,
172
497880
3616
dat mijn ontdekking de bosbouwpraktijk zou veranderen
08:21
from clear-cutting and herbiciding
173
501520
1776
van kaalslag en ontbladeren
08:23
to more holistic and sustainable methods,
174
503320
2936
naar meer holistische en duurzame methoden,
08:26
methods that were less expensive and more practical.
175
506280
3216
die ook minder duur en praktischer waren.
08:29
What was I thinking?
176
509520
1240
Dat dacht ik…
08:31
I'll come back to that.
177
511920
1280
Ik kom er nog op terug.
08:35
So how do we do science in complex systems like forests?
178
515760
3840
Hoe doen we aan wetenschap in complexe systemen zoals bossen?
08:40
Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests,
179
520720
3336
Als boswetenschappers moeten we ons onderzoek doen in de bossen,
08:44
and that's really tough, as I've shown you.
180
524080
2016
en dat is heel moeilijk, zoals ik jullie heb laten zien.
08:46
And we have to be really good at running from bears.
181
526120
3240
We moeten echt goed zijn bij het ontwijken van beren.
08:50
But mostly, we have to persevere
182
530760
1576
Maar vooral moeten we volharden
08:52
in spite of all the stuff stacked against us.
183
532360
2896
ondanks alle tegenstand die we ondervinden.
08:55
And we have to follow our intuition and our experiences
184
535280
2616
We moeten onze intuïtie en ervaringen volgen
08:57
and ask really good questions.
185
537920
2136
en heel goede vragen stellen.
09:00
And then we've got to gather our data and then go verify.
186
540080
3176
We moeten onze gegevens verzamelen en verifiëren.
09:03
For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest.
187
543280
5160
Ik heb honderden experimenten in het bos uitgevoerd en gepubliceerd.
09:09
Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old.
188
549080
4000
Sommige van mijn oudste experimentele plantages zijn nu meer dan 30 jaar oud.
09:14
You can check them out.
189
554040
1416
Je kunt ze gaan bekijken.
09:15
That's how forest science works.
190
555480
1800
Zo werkt boswetenschap.
09:18
So now I want to talk about the science.
191
558200
2336
Nu wil ik het hebben over de wetenschap.
09:20
How were paper birch and Douglas fir communicating?
192
560560
3056
Hoe communiceren papierberken en douglassparren?
09:23
Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon
193
563640
4496
Het blijkt dat ze niet alleen praten in de koolstoftaal,
09:28
but also nitrogen and phosphorus
194
568160
3016
maar ook stikstof en fosfor,
09:31
and water and defense signals and allele chemicals and hormones --
195
571200
4736
water, verdedigingssignalen, allelchemicaliën en hormonen --
09:35
information.
196
575960
1200
informatie.
09:38
And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought
197
578160
3176
Vóór mij dachten wetenschappers
09:41
that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza
198
581360
3576
dat de ondergrondse wederzijdse symbiose, de zogenaamde mycorrhiza
09:44
was involved.
199
584960
1496
hierin was betrokken.
09:46
Mycorrhiza literally means "fungus root."
200
586480
3080
Mycorrhiza betekent letterlijk 'schimmelwortel'.
09:50
You see their reproductive organs when you walk through the forest.
201
590360
3896
Je ziet hun voortplantingsorganen als je door het bos loopt.
09:54
They're the mushrooms.
202
594280
1816
Het zijn de paddenstoelen.
09:56
The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg,
203
596120
3016
De paddestoelen zijn slechts het topje van de ijsberg,
09:59
because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium,
204
599160
4256
want uit die stengels komen schimmeldraden die een mycelium vormen,
10:03
and that mycelium infects and colonizes the roots
205
603440
2696
en dat mycelium infecteert en koloniseert de wortels
10:06
of all the trees and plants.
206
606160
2136
van alle bomen en planten.
10:08
And where the fungal cells interact with the root cells,
207
608320
2656
En waar de schimmelcellen interageren met de wortelcellen
10:11
there's a trade of carbon for nutrients,
208
611000
2776
is er een handel in koolstof voor nutriënten.
10:13
and that fungus gets those nutrients by growing through the soil
209
613800
3056
De schimmel haalt deze voedingsstoffen uit de bodem
10:16
and coating every soil particle.
210
616880
2000
door elke bodemdeeltje te bedekken.
10:19
The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium
211
619840
4296
Het web is zo dicht dat er honderden kilometers mycelium kunnen zijn
10:24
under a single footstep.
212
624160
1560
onder één enkele voetafdruk.
10:26
And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest,
213
626720
4800
Daarbij verbindt mycelium verschillende individuen in het bos,
10:32
individuals not only of the same species but between species, like birch and fir,
214
632320
5616
niet alleen individuen van dezelfde soort,
maar ook tussen soorten, zoals berk en spar.
10:37
and it works kind of like the Internet.
215
637960
2320
Het werkt een beetje als het internet.
10:41
You see, like all networks,
216
641760
1896
Net als alle netwerken hebben mycorrhizanetwerken
10:43
mycorrhizal networks have nodes and links.
217
643680
2816
knooppunten en verbindingen.
10:46
We made this map by examining the short sequences of DNA
218
646520
4056
We maakten deze kaart door onderzoek van de korte sequenties van DNA
10:50
of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest.
219
650600
5496
van elke boom en elke schimmel in een perceel Douglassparrenbos.
10:56
In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes,
220
656120
3816
Op dit beeld staan de cirkels voor de douglassparren, of de knooppunten,
10:59
and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
221
659960
4120
en de lijnen geven de verbindingen, de schimmelsnelwegen, aan.
11:05
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes.
222
665120
4336
De grootste, donkerste knooppunten zijn de drukste.
11:09
We call those hub trees,
223
669480
1936
We noemen dit centrumbomen
11:11
or more fondly, mother trees,
224
671440
2416
of meer liefdevol, moederbomen,
11:13
because it turns out that those hub trees nurture their young,
225
673880
4616
want het blijkt dat die centrumbomen hun jongen voeden,
11:18
the ones growing in the understory.
226
678520
2536
welke groeien in de ondergroei.
11:21
And if you can see those yellow dots,
227
681080
2136
Die gele stippen
11:23
those are the young seedlings that have established within the network
228
683240
3296
stellen de jonge zaailingen van de oude moederbomen
11:26
of the old mother trees.
229
686560
1240
in het netwerk voor.
11:28
In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
230
688400
4200
In een bos is een moederboom verbonden met honderden andere bomen.
11:33
And using our isotope tracers,
231
693800
2296
Met behulp van onze isotooptracers
11:36
we have found that mother trees
232
696120
1496
hebben we ontdekt dat moederbomen
11:37
will send their excess carbon through the mycorrhizal network
233
697640
2936
hun overtollige koolstof via het mycorrhizanetwerk
11:40
to the understory seedlings,
234
700600
1936
naar de ondergroeizaailingen sturen.
11:42
and we've associated this with increased seedling survival
235
702560
3136
We vonden dat de overlevingskans van de zaailing
11:45
by four times.
236
705720
1240
hierdoor vier maal groter werd.
11:47
Now, we know we all favor our own children,
237
707880
3216
We weten dat we allemaal onze eigen kinderen voortrekken,
11:51
and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin,
238
711120
3240
en ik vroeg me af of douglassparren hun eigen verwanten konden herkennen,
11:55
like mama grizzly and her cub?
239
715760
2000
net als mama grizzly en haar jong?
11:58
So we set about an experiment,
240
718560
1816
We zetten een experiment op:
12:00
and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings.
241
720400
3896
we kweekten moederbomen tussen verwante en vreemde zaailingen.
12:04
And it turns out they do recognize their kin.
242
724320
2896
Het bleek dat ze hun verwanten herkenden.
12:07
Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks.
243
727240
4976
Moederbomen koloniseren hun verwanten met grotere mycorrhizanetwerken.
12:12
They send them more carbon below ground.
244
732240
2416
Ze sturen ze ondergronds meer koolstof.
12:14
They even reduce their own root competition
245
734680
2576
Ze verminderen zelfs hun eigen wortelconcurrentie
12:17
to make elbow room for their kids.
246
737280
2856
om armslag voor hun kinderen te maken.
12:20
When mother trees are injured or dying,
247
740160
3656
Als moederbomen gewond zijn of sterven,
12:23
they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings.
248
743840
4520
sturen ze zelfs berichten van wijsheid naar de volgende generatie zaailingen.
12:29
So we've used isotope tracing
249
749120
1536
We gebruikten isotooptracing
12:30
to trace carbon moving from an injured mother tree
250
750680
2576
om het koolstofverkeer te zien van een gewonde moederboom
12:33
down her trunk into the mycorrhizal network
251
753280
2336
van haar stam via het mycorrhizanetwerk
12:35
and into her neighboring seedlings,
252
755640
2000
naar haar naburige zaailingen.
12:38
not only carbon but also defense signals.
253
758640
2776
Niet alleen koolstof, maar ook verdedigingssignalen.
12:41
And these two compounds
254
761440
1816
En die twee stoffen
12:43
have increased the resistance of those seedlings to future stresses.
255
763280
4096
verhoogden de weerstand van de zaailingen voor toekomstige uitdagingen.
12:47
So trees talk.
256
767400
1280
Bomen praten dus.
12:50
(Applause)
257
770560
2016
(Applaus)
12:52
Thank you.
258
772600
1200
Dank je.
12:57
Through back and forth conversations,
259
777440
2296
Door heen-en-weergesprekken,
12:59
they increase the resilience of the whole community.
260
779760
2680
verhogen ze de veerkracht van de hele gemeenschap.
13:03
It probably reminds you of our own social communities,
261
783360
2896
Het herinnert je waarschijnlijk aan onze eigen gemeenschappen
13:06
and our families,
262
786280
1576
en families,
13:07
well, at least some families.
263
787880
1381
Nou ja, in ieder geval sommige families.
13:09
(Laughter)
264
789285
2211
(Gelach)
13:11
So let's come back to the initial point.
265
791520
1905
We komen even terug naar het beginpunt.
13:14
Forests aren't simply collections of trees,
266
794480
2456
Bossen zijn niet alleen maar verzamelingen van bomen,
13:16
they're complex systems with hubs and networks
267
796960
3536
het zijn complexe systemen met centra en netwerken
13:20
that overlap and connect trees and allow them to communicate,
268
800520
3496
die overlappen, bomen verbinden en hen in staat stellen om te communiceren.
13:24
and they provide avenues for feedbacks and adaptation,
269
804040
3776
Ze bieden mogelijkheden voor feedback en aanpassing.
13:27
and this makes the forest resilient.
270
807840
2416
Dit maakt het bos veerkrachtig.
13:30
That's because there are many hub trees and many overlapping networks.
271
810280
4376
Dat komt omdat er veel centrumbomen en veel overlappende netwerken zijn.
13:34
But they're also vulnerable,
272
814680
1976
Maar ze zijn ook kwetsbaar,
13:36
vulnerable not only to natural disturbances
273
816680
2880
niet alleen voor natuurlijke verstoringen
13:40
like bark beetles that preferentially attack big old trees
274
820200
3696
zoals schorskevers, die bij voorkeur grote oude bomen aanvallen
13:43
but high-grade logging and clear-cut logging.
275
823920
2440
maar ook voor selectieve houtkap en kaalslag.
13:47
You see, you can take out one or two hub trees,
276
827240
2816
Je kan wel één of twee centrumbomen wegnemen,
13:50
but there comes a tipping point,
277
830080
1720
maar er komt een omslagpunt,
13:52
because hub trees are not unlike rivets in an airplane.
278
832920
2936
omdat centrumbomen een beetje werken als de klinknagels in een vliegtuig.
13:55
You can take out one or two and the plane still flies,
279
835880
3536
Met een of twee minder kan het vliegtuig nog steeds vliegen,
13:59
but you take out one too many,
280
839440
1576
maar neem je er één te veel weg,
14:01
or maybe that one holding on the wings,
281
841040
2616
of misschien die ene die de vleugels vasthoudt,
14:03
and the whole system collapses.
282
843680
1840
en het hele systeem stort in.
14:07
So now how are you thinking about forests? Differently?
283
847000
2896
Hoe denken jullie nu over bossen? Anders?
14:09
(Audience) Yes.
284
849920
1216
Publiek: Ja.
14:11
Cool.
285
851160
1200
Cool.
14:13
I'm glad.
286
853040
1200
Ik ben er blij om.
14:14
So, remember I said earlier that I hoped that my research,
287
854920
3856
Ik zei daarstraks dat ik hoopte dat mijn onderzoek, mijn ontdekkingen
14:18
my discoveries would change the way we practice forestry.
288
858800
3376
verandering zou brengen in hoe wij bosbouw bedrijven.
14:22
Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
289
862200
4120
30 jaar later bekijk ik dat hier in het westen van Canada.
14:34
This is about 100 kilometers to the west of us,
290
874840
2536
Dit is ongeveer 100 kilometer ten westen van ons,
14:37
just on the border of Banff National Park.
291
877400
2360
net aan de rand van Banff National Park.
14:41
That's a lot of clear-cuts.
292
881120
1440
Dat zijn een hoop rooiplaatsen.
14:43
It's not so pristine.
293
883020
1440
Dat is niet zo ongerept.
14:45
In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade
294
885980
5056
In 2014 meldde het World Resources Institute
dat Canada in de afgelopen tien jaar
14:51
has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide,
295
891060
3600
het hoogste bosverstoringspercentage van alle landen in de wereld had.
14:55
and I bet you thought it was Brazil.
296
895620
1720
Ik wed dat je dacht dat het Brazilië was.
14:59
In Canada, it's 3.6 percent per year.
297
899140
3536
In Canada is het 3,6 procent per jaar.
15:02
Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
298
902700
3920
Ik schat in dat dat ongeveer vier keer te snel is om duurzaam te zijn.
15:09
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles,
299
909100
4336
Massale verstoring op deze schaal beïnvloedt de hydrologische cycli,
15:13
degrade wildlife habitat,
300
913460
1976
degradeert leefgebieden
15:15
and emit greenhouse gases back into the atmosphere,
301
915460
2896
en stoot broeikasgassen uit in de atmosfeer,
15:18
which creates more disturbance and more tree diebacks.
302
918380
2920
wat leidt tot meer verstoring en afsterven van bomen.
15:23
Not only that, we're continuing to plant one or two species
303
923300
2976
Niet alleen dat, maar we blijven ook dezelfde één of twee soorten planten
15:26
and weed out the aspens and birches.
304
926300
1960
en de espen en berken uitwieden.
15:29
These simplified forests lack complexity,
305
929260
2576
Deze vereenvoudigde bossen mankeren complexiteit
15:31
and they're really vulnerable to infections and bugs.
306
931860
3416
en zijn erg kwetsbaar voor infecties en ongedierte.
15:35
And as climate changes,
307
935300
1896
En als het klimaat verandert,
15:37
this is creating a perfect storm
308
937220
2280
creëren we de perfecte ramp
voor extreme gebeurtenissen, zoals de enorme plaag van ‘bergdennenkevers’
15:41
for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak
309
941420
3576
15:45
that just swept across North America,
310
945020
2040
die net Noord-Amerika teisterde,
15:47
or that megafire in the last couple months in Alberta.
311
947820
3320
of die megabrand in Alberta tijdens de laatste paar maanden.
15:52
So I want to come back to my final question:
312
952980
2320
Ik kom terug op mijn laatste vraag:
15:56
instead of weakening our forests,
313
956980
1776
hoe kunnen we, in plaats van onze bossen te verzwakken,
15:58
how can we reinforce them and help them deal with climate change?
314
958780
3560
ze versterken en helpen omgaan met klimaatverandering?
16:03
Well, you know, the great thing about forests as complex systems
315
963700
4016
We weten over bossen als complexe systemen
16:07
is they have enormous capacity to self-heal.
316
967740
3040
dat ze een enorme capaciteit hebben om zichzelf te genezen.
16:11
In our recent experiments,
317
971700
1416
In onze recente experimenten
16:13
we found with patch-cutting and retention of hub trees
318
973140
3456
met het rooien van kleine stukjes en het behoud van de centrumbomen
16:16
and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes
319
976620
4136
en regeneratie van een verscheidenheid aan soorten en genen en genotypes,
16:20
that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly.
320
980780
3840
zagen we dat de mycorrhizanetwerken zich heel snel herstellen.
16:25
So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions.
321
985940
4336
Met dit in het achterhoofd eindig ik met vier eenvoudige oplossingen.
16:30
And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
322
990300
3360
En laten we onszelf niet wijsmaken dat die te moeilijk uit te voeren zijn.
16:35
First, we all need to get out in the forest.
323
995180
3200
Ten eerste moeten we allemaal eropuit in het bos.
16:39
We need to reestablish local involvement in our own forests.
324
999500
4536
We moeten de lokale betrokkenheid bij onze eigen bossen herstellen.
16:44
You see, most of our forests now
325
1004060
1616
De meeste van onze bossen worden nu beheerd
16:45
are managed using a one-size-fits-all approach,
326
1005700
3216
met een eenvormige aanpak voor allemaal,
16:48
but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
327
1008940
4360
maar goed bosbeheer vereist kennis van de lokale omstandigheden.
16:54
Second, we need to save our old-growth forests.
328
1014420
3680
Ten tweede moeten we onze oerbossen redden.
16:59
These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks.
329
1019020
5720
Het zijn de bewaarplaatsen van genen, moederbomen en mycorrhizanetwerken.
17:06
So this means less cutting.
330
1026620
2256
Dat betekent dus minder houtkap.
17:08
I don't mean no cutting, but less cutting.
331
1028900
2040
Ik bedoel niet geen houtkap, maar minder houtkap.
17:11
And third, when we do cut,
332
1031980
2655
En ten derde, als we toch kappen,
17:14
we need to save the legacies,
333
1034660
1800
moeten we het erfgoed behouden,
17:17
the mother trees and networks,
334
1037180
1536
de moederbomen en netwerken
17:18
and the wood, the genes,
335
1038740
2135
en het hout, de genen,
17:20
so they can pass their wisdom onto the next generation of trees
336
1040900
3896
zodat ze hun wijsheid doorgeven aan de volgende generatie van bomen
17:24
so they can withstand the future stresses coming down the road.
337
1044819
3121
zodat ze de toekomstige stress kunnen weerstaan.
17:28
We need to be conservationists.
338
1048620
2080
We moeten natuurbeschermers zijn.
17:31
And finally, fourthly and finally,
339
1051819
2720
En ten vierde, en ten slotte,
17:35
we need to regenerate our forests with a diversity of species
340
1055340
3456
moeten we onze bossen regenereren met een verscheidenheid aan soorten,
17:38
and genotypes and structures
341
1058820
2216
genotypes en structuren
17:41
by planting and allowing natural regeneration.
342
1061060
2760
door aanplant en natuurlijke regeneratie.
17:44
We have to give Mother Nature the tools she needs
343
1064620
2896
We moeten Moeder Natuur de tools geven die ze nodig heeft
17:47
to use her intelligence to self-heal.
344
1067540
2720
om haar intelligentie te gebruiken om zichzelf te genezen.
We moeten onthouden dat bossen niet zomaar een hoop bomen zijn
17:51
And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees
345
1071180
3056
17:54
competing with each other,
346
1074260
1256
die mekaar beconcurreren...
17:55
they're supercooperators.
347
1075540
1920
het zijn supercoöperators.
17:58
So back to Jigs.
348
1078700
1656
Dus terug naar Jigs.
18:00
Jigs's fall into the outhouse showed me this other world,
349
1080380
4456
Jigs’ val in het toilet toonde me die andere wereld,
18:04
and it changed my view of forests.
350
1084860
2696
en veranderde mijn idee over bossen.
18:07
I hope today to have changed how you think about forests.
351
1087580
3336
Ik hoop dat ik vandaag jullie kijk op bossen heb veranderd.
18:10
Thank you.
352
1090940
1256
Dank je.
18:12
(Applause)
353
1092220
5777
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7