How trees talk to each other | Suzanne Simard

2,278,473 views ・ 2016-08-30

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:12
Imagine you're walking through a forest.
0
12680
2520
Imaginem que estão a passear por uma floresta.
00:15
I'm guessing you're thinking of a collection of trees,
1
15960
3136
Calculo que estão a pensar num conjunto de árvores,
00:19
what we foresters call a stand,
2
19120
2736
aquilo a que nós, os silvicultores chamamos uma massa florestal,
00:21
with their rugged stems and their beautiful crowns.
3
21880
2640
com o seus troncos rugosos e as magníficas copas.
00:25
Yes, trees are the foundation of forests,
4
25360
2560
Sim, as árvores são a base das florestas,
00:28
but a forest is much more than what you see,
5
28480
2480
mas uma floresta é muito mais do que aquilo que se vê.
00:31
and today I want to change the way you think about forests.
6
31560
3680
Hoje, quero alterar a forma como vocês pensam nas florestas.
00:35
You see, underground there is this other world,
7
35880
3376
Por baixo delas há um outro mundo,
00:39
a world of infinite biological pathways
8
39280
3056
um mundo de infinitos trilhos biológicos
00:42
that connect trees and allow them to communicate
9
42360
3416
que ligam as árvores e lhes permite comunicarem
00:45
and allow the forest to behave as though it's a single organism.
10
45800
3480
e permite que a floresta se comporte como se fosse um único organismo.
00:50
It might remind you of a sort of intelligence.
11
50040
2720
Faz-nos pensar numa espécie de inteligência.
00:53
How do I know this?
12
53600
1656
Como é que eu sei isto?
00:55
Here's my story.
13
55280
1240
Vou contar a minha história.
00:57
I grew up in the forests of British Columbia.
14
57560
2160
Eu cresci nas florestas da Colômbia Britânica.
Deitava-me no chão da floresta e olhava para as copas das árvores lá no alto.
01:01
I used to lay on the forest floor and stare up at the tree crowns.
15
61080
3176
01:04
They were giants.
16
64280
1240
Eram gigantescas.
01:06
My grandfather was a giant, too.
17
66320
1576
O meu avô também era um gigante.
01:07
He was a horse logger,
18
67920
1456
Ele era um madeireiro a cavalo,
01:09
and he used to selectively cut cedar poles from the inland rainforest.
19
69400
3560
e costumava cortar troncos escolhidos de cedro na floresta tropical.
01:13
Grandpa taught me about the quiet and cohesive ways of the woods,
20
73760
3976
O meu avô ensinou-me os modos calmos e coerentes dos bosques,
01:17
and how my family was knit into it.
21
77760
2400
e como a minha família estava ligada a eles.
01:21
So I followed in grandpa's footsteps.
22
81080
2136
Eu segui as pisadas do meu avô.
01:23
He and I had this curiosity about forests,
23
83240
2560
Nós dois tínhamos a mesma curiosidade pelas florestas
01:26
and my first big "aha" moment
24
86800
2136
e o meu primeiro grande momento de descoberta
01:28
was at the outhouse by our lake.
25
88960
1880
foi na latrina, perto do nosso lago.
01:31
Our poor dog Jigs had slipped and fallen into the pit.
26
91640
3120
O nosso pobre cão Jigs escorregara e caíra no buraco.
01:36
So grandpa ran up with his shovel to rescue the poor dog.
27
96080
3136
O meu avô acorreu com uma pá para salvar o pobre do cão.
01:39
He was down there, swimming in the muck.
28
99240
2240
Ele estava lá em baixo, debatendo-se no esterco.
01:43
But as grandpa dug through that forest floor,
29
103000
2696
Mas quando o meu avô escavou o chão da floresta,
01:45
I became fascinated with the roots,
30
105720
2616
eu fiquei fascinada com as raízes.
01:48
and under that, what I learned later was the white mycelium
31
108360
3096
Por baixo delas havia o micélio branco — conforme aprendi mais tarde —
01:51
and under that the red and yellow mineral horizons.
32
111480
3080
e por baixo dele horizontes de minerais vermelhos e amarelos.
01:55
Eventually, grandpa and I rescued the poor dog,
33
115240
3176
Por fim, o meu avô e eu salvámos o pobre cão,
01:58
but it was at that moment that I realized
34
118440
2336
mas foi nesse momento que percebi
02:00
that that palette of roots and soil
35
120800
2576
que aquela paleta de raízes e solo
02:03
was really the foundation of the forest.
36
123400
2440
era realmente as fundações da floresta.
02:06
And I wanted to know more.
37
126640
1400
Eu queria saber mais.
02:08
So I studied forestry.
38
128680
1720
Por isso, estudei silvicultura.
02:11
But soon I found myself working alongside the powerful people
39
131440
3616
Mas cedo me encontrei a trabalhar ao lado das pessoas poderosas,
02:15
in charge of the commercial harvest.
40
135080
1880
encarregadas do abate comercial.
02:17
The extent of the clear-cutting
41
137960
2576
A extensão do abate em massa era alarmante.
02:20
was alarming,
42
140560
1256
02:21
and I soon found myself conflicted by my part in it.
43
141840
3160
Depressa entrei em conflito por participar naquilo.
02:25
Not only that, the spraying and hacking of the aspens and birches
44
145600
5096
Não só por isso, a pulverização e o corte de álamos e bétulas
02:30
to make way for the more commercially valuable planted pines and firs
45
150720
4296
para substituição por pinheiros e abetos comercialmente mais valiosos
02:35
was astounding.
46
155040
1200
era impressionante.
02:37
It seemed that nothing could stop this relentless industrial machine.
47
157040
3720
Parecia que nada conseguia fazer parar aquela máquina industrial incansável.
02:41
So I went back to school,
48
161640
1400
Por isso voltei para a escola,
02:44
and I studied my other world.
49
164360
1960
e estudei o meu outro mundo.
02:47
You see, scientists had just discovered in the laboratory in vitro
50
167480
4256
Os cientistas tinham acabado de descobrir no laboratório, "in vitro",
02:51
that one pine seedling root
51
171760
2136
que a raiz duma plântula de pinheiro
02:53
could transmit carbon to another pine seedling root.
52
173920
3400
podia transmitir carbono à raiz doutra plântula de pinheiro.
02:58
But this was in the laboratory,
53
178160
1776
Mas isso era no laboratório.
02:59
and I wondered, could this happen in real forests?
54
179960
3056
Fiquei a pensar se aquilo acontecia na floresta real.
03:03
I thought yes.
55
183040
1200
Achava que sim.
03:05
Trees in real forests might also share information below ground.
56
185120
3960
As árvores nas florestas também podem partilhar informações por baixo do solo.
03:10
But this was really controversial,
57
190120
1776
Mas era uma coisa muito controversa.
03:11
and some people thought I was crazy,
58
191920
2616
Algumas pessoas achavam que eu era maluca.
03:14
and I had a really hard time getting research funding.
59
194560
3056
Tive muita dificuldade em arranjar financiamento para investigar.
03:17
But I persevered,
60
197640
1440
Mas não desisti
03:20
and I eventually conducted some experiments deep in the forest,
61
200200
3856
e acabei por realizar algumas experiências na floresta,
03:24
25 years ago.
62
204080
1400
há 25 anos.
03:26
I grew 80 replicates of three species:
63
206120
2896
Plantei 80 réplicas de três espécies:
03:29
paper birch, Douglas fir, and western red cedar.
64
209040
3176
Bétula americana, abeto de Douglas, e cedro vermelho canadiano.
03:32
I figured the birch and the fir would be connected in a belowground web,
65
212240
4056
Calculava que a bétula e o abeto se ligariam numa rede subterrânea,
03:36
but not the cedar.
66
216320
1256
mas o cedro não.
03:37
It was in its own other world.
67
217600
1520
Ele estava no seu próprio outro mundo.
03:40
And I gathered my apparatus,
68
220440
1856
Reuni os meus aparelhos.
03:42
and I had no money, so I had to do it on the cheap.
69
222320
3176
Não tinha dinheiro, por isso tinha que fazer as coisas pelo barato.
03:45
So I went to Canadian Tire --
70
225520
1616
Por isso, fui ao Canadian Tire...
03:47
(Laughter)
71
227160
1416
(Risos)
03:48
and I bought some plastic bags and duct tape and shade cloth,
72
228600
3416
... comprei uns sacos de plástico, fita adesiva e tecido opaco,
03:52
a timer, a paper suit, a respirator.
73
232040
3240
um temporizador, um fato de papel, uma máscara.
03:56
And then I borrowed some high-tech stuff from my university:
74
236160
3176
Pedi emprestado à minha universidade material de alta tecnologia:
03:59
a Geiger counter, a scintillation counter, a mass spectrometer, microscopes.
75
239360
4616
um contador Geiger, um detetor de cintilações,
um espectrómetro de massa, microscópios.
04:04
And then I got some really dangerous stuff:
76
244000
2456
Depois, arranjei coisas muito perigosas:
04:06
syringes full of radioactive carbon-14 carbon dioxide gas
77
246480
4776
seringas cheias de dióxido de carbono carbono-14 radioativo,
04:11
and some high pressure bottles
78
251280
2016
e garrafas de dióxido de carbono comprimido
04:13
of the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
79
253320
3520
do isótopo estável de carbono-13.
04:17
But I was legally permitted.
80
257560
1576
Mas tive autorização legal.
04:19
(Laughter)
81
259160
1696
(Risos)
04:20
Oh, and I forgot some stuff,
82
260880
1600
Oh, mas esqueci-me de algumas coisas,
04:23
important stuff: the bug spray,
83
263080
1720
coisas importantes: o repelente de insetos,
04:25
the bear spray, the filters for my respirator.
84
265600
2840
o repelente de ursos, os filtros para o respirador.
04:29
Oh well.
85
269160
1200
Paciência.
04:31
The first day of the experiment, we got out to our plot
86
271560
2776
No primeiro dia da experiência, chegámos ao terreno
04:34
and a grizzly bear and her cub chased us off.
87
274360
2800
e uma ursa parda e a sua cria afugentaram-nos.
04:37
And I had no bear spray.
88
277920
1520
Eu não tinha repelente de ursos.
04:41
But you know, this is how forest research in Canada goes.
89
281120
3176
Mas é assim que se desenrola a investigação nas florestas do Canadá.
04:44
(Laughter)
90
284320
1456
(Risos)
04:45
So I came back the next day,
91
285800
1536
Por isso, tive que voltar no dia seguinte
04:47
and mama grizzly and her cub were gone.
92
287360
2256
e a mamã ursa e a sua cria tinham desaparecido.
04:49
So this time, we really got started,
93
289640
2016
Desta vez, pudemos começar.
04:51
and I pulled on my white paper suit,
94
291680
2776
Enfiei o meu fato de papel branco,
04:54
I put on my respirator,
95
294480
1840
coloquei a máscara
04:58
and then
96
298160
1216
e depois
04:59
I put the plastic bags over my trees.
97
299400
2280
coloquei os sacos de plástico por cima das minhas árvores.
05:03
I got my giant syringes,
98
303080
2096
Agarrei nas seringas gigantes,
05:05
and I injected the bags
99
305200
1656
e injetei os sacos
05:06
with my tracer isotope carbon dioxide gases,
100
306880
3416
com o isótopo marcador de dióxido de carbono,
05:10
first the birch.
101
310320
1216
primeiro nas bétulas.
05:11
I injected carbon-14, the radioactive gas,
102
311560
2976
Injetei carbono-14, o gás radioativo,
05:14
into the bag of birch.
103
314560
1576
nos sacos das bétulas.
05:16
And then for fir,
104
316160
1256
Depois, injetei nos abetos
05:17
I injected the stable isotope carbon-13 carbon dioxide gas.
105
317440
3816
o isótopo estável de dióxido de carbono carbono-13.
05:21
I used two isotopes,
106
321280
1736
Usei dois isótopos,
05:23
because I was wondering
107
323040
1256
porque fiquei a pensar
05:24
whether there was two-way communication going on between these species.
108
324320
3840
se não haveria comunicação nos dois sentidos entre estas espécies.
05:29
I got to the final bag,
109
329640
2576
Quando cheguei ao último saco das 80 réplicas
05:32
the 80th replicate,
110
332240
1496
05:33
and all of a sudden mama grizzly showed up again.
111
333760
2416
e, de repente, apareceu de novo a mamã ursa
que começou a perseguir-me.
05:36
And she started to chase me,
112
336200
1416
05:37
and I had my syringes above my head,
113
337640
2416
Eu pus as seringas por cima da cabeça,
05:40
and I was swatting the mosquitos, and I jumped into the truck,
114
340080
2936
estava a matar os mosquitos e saltei para o camião.
05:43
and I thought,
115
343040
1216
Pensei: "É por isso que se fazem estudos no laboratório".
05:44
"This is why people do lab studies."
116
344280
1736
05:46
(Laughter)
117
346040
1440
(Risos)
05:49
I waited an hour.
118
349120
1496
Esperei uma hora.
05:50
I figured it would take this long
119
350640
1616
Achei que seria necessário esse tempo
05:52
for the trees to suck up the CO2 through photosynthesis,
120
352280
2776
para as árvores absorverem o CO2 através da fotossíntese,
05:55
turn it into sugars, send it down into their roots,
121
355080
3136
transformarem-no em açúcares, enviá-los através das raízes
e, talvez, era a minha hipótese,
05:58
and maybe, I hypothesized,
122
358240
2696
06:00
shuttle that carbon belowground to their neighbors.
123
360960
2800
passarem aquele carbono subterrâneo para as vizinhas.
06:04
After the hour was up,
124
364920
1856
Ao fim dessa hora
06:06
I rolled down my window,
125
366800
1576
baixei o vidro da janela e procurei a mamã ursa.
06:08
and I checked for mama grizzly.
126
368400
1600
06:10
Oh good, she's over there eating her huckleberries.
127
370600
2400
Oh que bom, ela estava ali adiante, a comer bagas.
06:13
So I got out of the truck and I got to work.
128
373720
2616
Saí do camião e comecei a trabalhar.
06:16
I went to my first bag with the birch. I pulled the bag off.
129
376360
3896
Fui direita ao primeiro saco da bétula. Tirei o saco.
06:20
I ran my Geiger counter over its leaves.
130
380280
2320
Percorri as folhas com o contador Geiger.
06:23
Kkhh!
131
383280
1200
Shhhhh!
06:25
Perfect.
132
385400
1216
Perfeito.
06:26
The birch had taken up the radioactive gas.
133
386640
2936
A bétula tinha absorvido o gás radioativo.
06:29
Then the moment of truth.
134
389600
1576
Depois, o momento da verdade.
06:31
I went over to the fir tree.
135
391200
1520
Fui ao abeto.
06:33
I pulled off its bag.
136
393320
1776
Tirei o saco.
06:35
I ran the Geiger counter up its needles,
137
395120
2336
Percorri as agulhas com o contador Geiger
06:37
and I heard the most beautiful sound.
138
397480
2200
e ouvi o som mais maravilhoso:
06:40
Kkhh!
139
400440
1200
Shhh!
06:42
It was the sound of birch talking to fir,
140
402760
2736
Era o som da bétula a falar com o abeto.
06:45
and birch was saying, "Hey, can I help you?"
141
405520
3456
A bétula estava a dizer: "Olá, precisas de ajuda?"
E o abeto respondia: "Preciso, podes enviar-me mais carbono?
06:49
And fir was saying, "Yeah, can you send me some of your carbon?
142
409000
3616
06:52
Because somebody threw a shade cloth over me."
143
412640
2400
"Porque puseram-me um pano opaco por cima de mim".
06:56
I went up to cedar, and I ran the Geiger counter over its leaves,
144
416360
3696
Fui ao cedro e percorri as folhas com o contador Geiger.
07:00
and as I suspected,
145
420080
1520
Como suspeitava,
07:02
silence.
146
422520
1240
silêncio.
07:04
Cedar was in its own world.
147
424560
2216
O cedro estava no seu próprio mundo.
07:06
It was not connected into the web interlinking birch and fir.
148
426800
3960
Não estava ligado na rede que interligava a bétula e o abeto.
07:11
I was so excited,
149
431840
1280
Fiquei entusiasmadíssima.
07:14
I ran from plot to plot and I checked all 80 replicates.
150
434000
3976
Corri de canteiro em canteiro e verifiquei todas as 80 réplicas.
As provas eram claras.
07:18
The evidence was clear.
151
438000
2136
07:20
The C-13 and C-14 was showing me
152
440160
2936
O C-13 e o C-14 estavam a mostrar-me
07:23
that paper birch and Douglas fir were in a lively two-way conversation.
153
443120
4120
que a bétula e o abeto estavam numa conversa viva nos dois sentidos.
07:27
It turns out at that time of the year,
154
447960
1856
Acontece que naquela altura do ano, no verão,
07:29
in the summer,
155
449840
1216
a bétula estava a enviar mais carbono para o abeto
07:31
that birch was sending more carbon to fir than fir was sending back to birch,
156
451080
3656
do que o que o abeto estava a enviar para a bétula,
07:34
especially when the fir was shaded.
157
454760
2296
principalmente quando o abeto estava tapado.
07:37
And then in later experiments, we found the opposite,
158
457080
2976
Em experiências posteriores, encontrámos o oposto,
o abeto enviava mais carbono para a bétula do que a bétula enviava para o abeto,
07:40
that fir was sending more carbon to birch than birch was sending to fir,
159
460080
3536
07:43
and this was because the fir was still growing while the birch was leafless.
160
463640
3640
porque o abeto ainda estava a crescer, enquanto a bétula estava sem folhas.
07:47
So it turns out the two species were interdependent,
161
467880
2656
Acontece que as duas espécies eram interdependentes,
07:50
like yin and yang.
162
470560
1280
como o yin e o yang.
07:52
And at that moment, everything came into focus for me.
163
472960
2976
Naquele momento, tudo se conjugou na minha cabeça.
07:55
I knew I had found something big,
164
475960
2256
Sabia que tinha encontrado uma coisa importante,
07:58
something that would change the way we look at how trees interact in forests,
165
478240
4736
uma coisa que iria mudar a forma como olhamos
para a interação das árvores nas florestas,
não como simples competidoras,
08:03
from not just competitors
166
483000
2016
08:05
but to cooperators.
167
485040
1680
mas como cooperantes.
08:07
And I had found solid evidence
168
487800
2456
Eu tinha encontrado provas sólidas
08:10
of this massive belowground communications network,
169
490280
3376
dessa enorme rede de comunicação subterrânea,
08:13
the other world.
170
493680
1240
o outro mundo.
08:15
Now, I truly hoped and believed
171
495960
1896
Eu esperava e acreditava verdadeiramente
08:17
that my discovery would change how we practice forestry,
172
497880
3616
que a minha descoberta iria mudar a forma como praticamos a silvicultura,
08:21
from clear-cutting and herbiciding
173
501520
1776
do abate maciço e uso de herbicidas
08:23
to more holistic and sustainable methods,
174
503320
2936
para métodos mais abrangentes e sustentáveis,
08:26
methods that were less expensive and more practical.
175
506280
3216
métodos que fossem menos dispendiosos e mais práticos.
08:29
What was I thinking?
176
509520
1240
Em que é que eu estava a pensar?
08:31
I'll come back to that.
177
511920
1280
Já voltarei a isto.
08:35
So how do we do science in complex systems like forests?
178
515760
3840
Como é que fazemos ciência em sistemas complexos como as florestas?
08:40
Well, as forest scientists, we have to do our research in the forests,
179
520720
3336
Os silvicultores têm que fazer investigação na floresta
o que é muito difícil, como já demonstrei.
08:44
and that's really tough, as I've shown you.
180
524080
2016
Temos que ser mesmo muito bons a fugir dos ursos.
08:46
And we have to be really good at running from bears.
181
526120
3240
08:50
But mostly, we have to persevere
182
530760
1576
Mas, sobretudo, temos que perseverar
08:52
in spite of all the stuff stacked against us.
183
532360
2896
apesar de todas as coisas que estão contra nós.
08:55
And we have to follow our intuition and our experiences
184
535280
2616
Temos que seguir a nossa intuição e a nossa experiência
08:57
and ask really good questions.
185
537920
2136
e fazer as perguntas boas.
09:00
And then we've got to gather our data and then go verify.
186
540080
3176
Temos que reunir os dados e verificá-los.
09:03
For me, I've conducted and published hundreds of experiments in the forest.
187
543280
5160
Eu realizei e publiquei centenas de experiências na floresta.
Algumas das minhas plantações experimentais mais antigas têm hoje mais de 30 anos.
09:09
Some of my oldest experimental plantations are now over 30 years old.
188
549080
4000
09:14
You can check them out.
189
554040
1416
Podem verificá-las.
09:15
That's how forest science works.
190
555480
1800
É como funciona a ciência da floresta.
09:18
So now I want to talk about the science.
191
558200
2336
Agora vou falar da ciência.
09:20
How were paper birch and Douglas fir communicating?
192
560560
3056
Como é que bétula e o abeto estavam a comunicar?
09:23
Well, it turns out they were conversing not only in the language of carbon
193
563640
4496
Acontece que estavam a conversar na linguagem do carbono
e também na do azoto e do fósforo,
09:28
but also nitrogen and phosphorus
194
568160
3016
da água e dos sinais de defesa e químicos e hormonas da mesma espécie
09:31
and water and defense signals and allele chemicals and hormones --
195
571200
4736
09:35
information.
196
575960
1200
— informações.
09:38
And you know, I have to tell you, before me, scientists had thought
197
578160
3176
Devo dizer-vos que os cientistas julgavam
09:41
that this belowground mutualistic symbiosis called a mycorrhiza
198
581360
3576
que estava envolvida
esta simbiose mutualista subterrânea, chamada micorriza.
09:44
was involved.
199
584960
1496
09:46
Mycorrhiza literally means "fungus root."
200
586480
3080
Micorriza significa, à letra, "raízes de fungo".
09:50
You see their reproductive organs when you walk through the forest.
201
590360
3896
Vemos os seus órgãos reprodutores quando passeamos pela floresta.
09:54
They're the mushrooms.
202
594280
1816
São os cogumelos.
09:56
The mushrooms, though, are just the tip of the iceberg,
203
596120
3016
Mas os cogumelos são apenas a ponta do icebergue,
09:59
because coming out of those stems are fungal threads that form a mycelium,
204
599160
4256
porque saindo destes caules há fios de fungos que formam um micélio.
10:03
and that mycelium infects and colonizes the roots
205
603440
2696
Esse micélio infeta e coloniza as raízes
10:06
of all the trees and plants.
206
606160
2136
de todas as árvores e plantas.
10:08
And where the fungal cells interact with the root cells,
207
608320
2656
Onde as células dos fungos interagem com as células das raízes,
10:11
there's a trade of carbon for nutrients,
208
611000
2776
há uma troca de carbono por nutrientes.
10:13
and that fungus gets those nutrients by growing through the soil
209
613800
3056
O fungo obtém os nutrientes crescendo no solo
10:16
and coating every soil particle.
210
616880
2000
e forrando todas as partículas do solo.
10:19
The web is so dense that there can be hundreds of kilometers of mycelium
211
619840
4296
A rede é tão densa que pode haver centenas de quilómetros de micélio
debaixo duma única passada.
10:24
under a single footstep.
212
624160
1560
10:26
And not only that, that mycelium connects different individuals in the forest,
213
626720
4800
Mais ainda, o micélio liga diferentes indivíduos na floresta,
10:32
individuals not only of the same species but between species, like birch and fir,
214
632320
5616
indivíduos não só da mesma espécie
mas de várias espécies, como a bétula e o abeto,
10:37
and it works kind of like the Internet.
215
637960
2320
e funciona mais ou menos como a Internet.
10:41
You see, like all networks,
216
641760
1896
Como todas as redes,
10:43
mycorrhizal networks have nodes and links.
217
643680
2816
as redes de micorriza têm nódulos e ligações.
10:46
We made this map by examining the short sequences of DNA
218
646520
4056
Fizemos este mapa, examinando as sequências curtas de ADN
10:50
of every tree and every fungal individual in a patch of Douglas fir forest.
219
650600
5496
de cada árvore e de cada fungo numa faixa de floresta de abetos.
10:56
In this picture, the circles represent the Douglas fir, or the nodes,
220
656120
3816
Nesta imagem. os círculos representam o abeto de Douglas, ou os nódulos,
10:59
and the lines represent the interlinking fungal highways, or the links.
221
659960
4120
e as linhas representam as vias de fungos que os interligam, ou seja as ligações.
11:05
The biggest, darkest nodes are the busiest nodes.
222
665120
4336
Os nódulos maiores, mais escuros, são os nódulos mais ativos.
11:09
We call those hub trees,
223
669480
1936
Chamamos-lhes "árvores centrais",
11:11
or more fondly, mother trees,
224
671440
2416
ou, mais carinhosamente, "árvores mães",
11:13
because it turns out that those hub trees nurture their young,
225
673880
4616
porque acontece que essas árvores centrais alimentam as mais novas,
11:18
the ones growing in the understory.
226
678520
2536
as que crescem no sub-bosque.
11:21
And if you can see those yellow dots,
227
681080
2136
Veem aqueles pontos amarelos?
11:23
those are the young seedlings that have established within the network
228
683240
3296
São as plântulas jovens que crescem dentro da rede
11:26
of the old mother trees.
229
686560
1240
das árvores mães mais velhas.
11:28
In a single forest, a mother tree can be connected to hundreds of other trees.
230
688400
4200
Numa floresta, uma árvore mãe
pode estar ligada a centenas de outras árvores.
11:33
And using our isotope tracers,
231
693800
2296
Usando os marcadores de isótopos,
11:36
we have found that mother trees
232
696120
1496
descobrimos que as árvores mães
11:37
will send their excess carbon through the mycorrhizal network
233
697640
2936
enviam o excesso de carbono através da rede de micorriza
11:40
to the understory seedlings,
234
700600
1936
para as plântulas do sub-bosque,
11:42
and we've associated this with increased seedling survival
235
702560
3136
e associámos isto com a sobrevivência acrescida das plântulas
11:45
by four times.
236
705720
1240
em quatro vezes mais.
11:47
Now, we know we all favor our own children,
237
707880
3216
Sabemos que favorecemos os nossos filhos.
11:51
and I wondered, could Douglas fir recognize its own kin,
238
711120
3240
Fiquei a pensar, será que o abeto reconhece a sua descendência,
11:55
like mama grizzly and her cub?
239
715760
2000
tal como a mamã ursa e a sua cria?
11:58
So we set about an experiment,
240
718560
1816
Assim, fizemos uma experiência.
12:00
and we grew mother trees with kin and stranger's seedlings.
241
720400
3896
Plantámos plântulas da mesma espécie e de espécies diferentes, em árvores mães.
12:04
And it turns out they do recognize their kin.
242
724320
2896
Elas reconheceram as da sua espécie.
12:07
Mother trees colonize their kin with bigger mycorrhizal networks.
243
727240
4976
As árvores mães colonizam as da sua espécie com redes maiores de micorriza.
12:12
They send them more carbon below ground.
244
732240
2416
Enviam-lhes mais carbono por baixo do solo.
12:14
They even reduce their own root competition
245
734680
2576
Até reduzem a sua competição de raízes
12:17
to make elbow room for their kids.
246
737280
2856
para dar espaço para as suas filhas.
12:20
When mother trees are injured or dying,
247
740160
3656
Quando as árvores mães são feridas ou morrem,
12:23
they also send messages of wisdom on to the next generation of seedlings.
248
743840
4520
também enviam mensagens de sabedoria à geração seguinte de plântulas.
Usámos a marcação por isótopos
12:29
So we've used isotope tracing
249
749120
1536
12:30
to trace carbon moving from an injured mother tree
250
750680
2576
para seguir o movimento do carbono duma árvore mãe ferida
12:33
down her trunk into the mycorrhizal network
251
753280
2336
pelo tronco abaixo até à rede de micorriza
12:35
and into her neighboring seedlings,
252
755640
2000
e até às plântulas suas vizinhas,
12:38
not only carbon but also defense signals.
253
758640
2776
não só o carbono, mas também os sinais de defesa.
12:41
And these two compounds
254
761440
1816
Estes dois compostos
12:43
have increased the resistance of those seedlings to future stresses.
255
763280
4096
aumentaram a resistência dessas plântulas a futuras agressões.
12:47
So trees talk.
256
767400
1280
Portanto, as árvores falam.
12:50
(Applause)
257
770560
2016
(Aplausos)
12:52
Thank you.
258
772600
1200
Obrigada.
12:57
Through back and forth conversations,
259
777440
2296
Através de conversas nos dois sentidos
12:59
they increase the resilience of the whole community.
260
779760
2680
aumentam a resiliência de toda a comunidade.
13:03
It probably reminds you of our own social communities,
261
783360
2896
Provavelmente faz-vos lembrar as nossas comunidades sociais
13:06
and our families,
262
786280
1576
e a nossas famílias,
13:07
well, at least some families.
263
787880
1381
pelo menos, algumas famílias.
13:09
(Laughter)
264
789285
2211
(Risos)
13:11
So let's come back to the initial point.
265
791520
1905
Voltemos ao ponto inicial.
13:14
Forests aren't simply collections of trees,
266
794480
2456
As florestas não são simples coleções de árvores,
13:16
they're complex systems with hubs and networks
267
796960
3536
são sistemas complexos com núcleos e redes
13:20
that overlap and connect trees and allow them to communicate,
268
800520
3496
que sobrepõem e ligam as árvores e permitem-lhes comunicar,
proporcionam caminhos para respostas e adaptação,
13:24
and they provide avenues for feedbacks and adaptation,
269
804040
3776
13:27
and this makes the forest resilient.
270
807840
2416
o que torna a floresta resistente,
13:30
That's because there are many hub trees and many overlapping networks.
271
810280
4376
porque há muitas árvores centrais e muitas redes sobrepostas.
13:34
But they're also vulnerable,
272
814680
1976
Mas também são vulneráveis,
13:36
vulnerable not only to natural disturbances
273
816680
2880
não só às perturbações naturais
como os escolitídeos
13:40
like bark beetles that preferentially attack big old trees
274
820200
3696
que atacam preferencialmente as grandes árvores antigas
13:43
but high-grade logging and clear-cut logging.
275
823920
2440
mas também à desflorestação intensa e à desflorestação de limpeza.
13:47
You see, you can take out one or two hub trees,
276
827240
2816
Podemos abater uma ou duas das árvores centrais,
13:50
but there comes a tipping point,
277
830080
1720
mas chega-se a um ponto crítico
13:52
because hub trees are not unlike rivets in an airplane.
278
832920
2936
porque as árvores centrais são como os rebites de um avião.
13:55
You can take out one or two and the plane still flies,
279
835880
3536
Podemos tirar um ou dois e o avião continua a voar,
13:59
but you take out one too many,
280
839440
1576
mas se tirarmos um a mais,
14:01
or maybe that one holding on the wings,
281
841040
2616
ou o rebite que sustenta as asas,
14:03
and the whole system collapses.
282
843680
1840
e todo o sistema se desmorona.
Como é que agora encaram as florestas? De modo diferente?
14:07
So now how are you thinking about forests? Differently?
283
847000
2896
14:09
(Audience) Yes.
284
849920
1216
Audiência: Sim.
14:11
Cool.
285
851160
1200
Ótimo.
(Risos)
14:13
I'm glad.
286
853040
1200
Fico contente.
14:14
So, remember I said earlier that I hoped that my research,
287
854920
3856
Lembrem-se do que eu disse atrás, que esperava que a minha investigação,
14:18
my discoveries would change the way we practice forestry.
288
858800
3376
as minhas descobertas mudassem a forma como praticamos a silvicultura.
14:22
Well, I want to take a check on that 30 years later here in western Canada.
289
862200
4120
Fui verificar isso, 30 anos depois, aqui no ocidente do Canadá.
14:34
This is about 100 kilometers to the west of us,
290
874840
2536
Fica a 100 km para oeste,
mesmo na fronteira com o Parque Nacional Banff.
14:37
just on the border of Banff National Park.
291
877400
2360
14:41
That's a lot of clear-cuts.
292
881120
1440
Há muitas zonas de abate.
14:43
It's not so pristine.
293
883020
1440
Já não é tão primitiva.
14:45
In 2014, the World Resources Institute reported that Canada in the past decade
294
885980
5056
Em 2014, o Instituto de Recursos Mundiais relatou que o Canadá, na década passada,
14:51
has had the highest forest disturbance rate of any country worldwide,
295
891060
3600
tinha tido a taxa mais alta de alteração da floresta do mundo inteiro
14:55
and I bet you thought it was Brazil.
296
895620
1720
e aposto que vocês julgavam que seria o Brasil.
14:59
In Canada, it's 3.6 percent per year.
297
899140
3536
No Canadá, são 3,6% ao ano.
15:02
Now, by my estimation, that's about four times the rate that is sustainable.
298
902700
3920
Segundo os meus cálculos,
é quatro vezes maior do que a taxa sustentável.
15:09
Now, massive disturbance at this scale is known to affect hydrological cycles,
299
909100
4336
Sabe-se que uma desflorestação maciça a esta escala afeta os ciclos hidrológicos,
15:13
degrade wildlife habitat,
300
913460
1976
degrada o habitat natural
15:15
and emit greenhouse gases back into the atmosphere,
301
915460
2896
e emite gases com efeito de estufa para a atmosfera,
15:18
which creates more disturbance and more tree diebacks.
302
918380
2920
o que cria mais perturbação e o desaparecimento de mais árvores.
15:23
Not only that, we're continuing to plant one or two species
303
923300
2976
Mais ainda, continuamos a plantar uma ou duas espécies
15:26
and weed out the aspens and birches.
304
926300
1960
e eliminamos os álamos e as bétulas.
15:29
These simplified forests lack complexity,
305
929260
2576
Falta complexidade nestas florestas simplificadas,
15:31
and they're really vulnerable to infections and bugs.
306
931860
3416
que ficam mais vulneráveis a infeções e pragas.
15:35
And as climate changes,
307
935300
1896
À medida que o clima muda,
15:37
this is creating a perfect storm
308
937220
2280
isto vai criando uma autêntica tempestade
15:41
for extreme events, like the massive mountain pine beetle outbreak
309
941420
3576
para acontecimentos extremos, como o surto maciço de besouros do pinheiro
15:45
that just swept across North America,
310
945020
2040
que acaba de varrer a América do Norte,
15:47
or that megafire in the last couple months in Alberta.
311
947820
3320
ou como o enorme incêndio nos últimos meses em Alberta.
15:52
So I want to come back to my final question:
312
952980
2320
Por isso, quero voltar à minha pergunta final:
15:56
instead of weakening our forests,
313
956980
1776
Em vez de enfraquecermos as nossas florestas
15:58
how can we reinforce them and help them deal with climate change?
314
958780
3560
como podemos fortalecê-las e ajudá-las a enfrentar a alteração climática?
16:03
Well, you know, the great thing about forests as complex systems
315
963700
4016
Uma coisa maravilhosa das florestas, enquanto sistemas complexos
16:07
is they have enormous capacity to self-heal.
316
967740
3040
é que têm uma capacidade enorme de se curarem a si mesmas.
16:11
In our recent experiments,
317
971700
1416
Nas nossas experiências mais recentes,
16:13
we found with patch-cutting and retention of hub trees
318
973140
3456
descobrimos, com o corte e a retenção de árvores centrais,
16:16
and regeneration to a diversity of species and genes and genotypes
319
976620
4136
e a regeneração numa diversidade de espécies, de genes e de genótipos,
16:20
that these mycorrhizal networks, they recover really rapidly.
320
980780
3840
que estas redes de micorrizas recuperam muito depressa.
16:25
So with this in mind, I want to leave you with four simple solutions.
321
985940
4336
Com esta ideia, quero terminar deixando-vos quatro soluções simples.
16:30
And we can't kid ourselves that these are too complicated to act on.
322
990300
3360
E não digam que são demasiado complicadas para serem postas em ação.
16:35
First, we all need to get out in the forest.
323
995180
3200
Primeira, precisamos todos de andar pela floresta.
16:39
We need to reestablish local involvement in our own forests.
324
999500
4536
Precisamos de restabelecer o envolvimento local nas nossas florestas.
16:44
You see, most of our forests now
325
1004060
1616
A maior parte das nossas florestas, hoje,
16:45
are managed using a one-size-fits-all approach,
326
1005700
3216
são geridas, usando uma abordagem uniformizada,
16:48
but good forest stewardship requires knowledge of local conditions.
327
1008940
4360
mas uma boa gestão da floresta exige conhecimento das condições locais.
16:54
Second, we need to save our old-growth forests.
328
1014420
3680
Segunda, precisamos de salvar as nossas florestas antigas.
São elas os repositórios dos genes das árvores mães e das redes de micorrizas.
16:59
These are the repositories of genes and mother trees and mycorrhizal networks.
329
1019020
5720
17:06
So this means less cutting.
330
1026620
2256
Isso significa menos abates.
17:08
I don't mean no cutting, but less cutting.
331
1028900
2040
Não estou a dizer abates nenhuns, mas apenas menos abates.
17:11
And third, when we do cut,
332
1031980
2655
Terceiro, quando fizermos abates
17:14
we need to save the legacies,
333
1034660
1800
precisamos de salvar os legados,
17:17
the mother trees and networks,
334
1037180
1536
as árvores mães e as redes,
17:18
and the wood, the genes,
335
1038740
2135
o bosque, os genes,
17:20
so they can pass their wisdom onto the next generation of trees
336
1040900
3896
para poderem passar o seu saber à geração seguinte de árvores
17:24
so they can withstand the future stresses coming down the road.
337
1044819
3121
para que elas suportem as tensões futuras que aparecerem.
17:28
We need to be conservationists.
338
1048620
2080
Precisamos de ser conservacionistas.
17:31
And finally, fourthly and finally,
339
1051819
2720
Finalmente, a quarta.
17:35
we need to regenerate our forests with a diversity of species
340
1055340
3456
Precisamos de regenerar as florestas com uma diversidade de espécies
17:38
and genotypes and structures
341
1058820
2216
de genótipos e de estruturas
17:41
by planting and allowing natural regeneration.
342
1061060
2760
plantando e permitindo uma regeneração natural.
17:44
We have to give Mother Nature the tools she needs
343
1064620
2896
Temos que dar à Mãe Natureza as ferramentas de que ela precisa
17:47
to use her intelligence to self-heal.
344
1067540
2720
para usar a inteligência da auto cura.
E precisamos de nos lembrar
17:51
And we need to remember that forests aren't just a bunch of trees
345
1071180
3056
que as florestas não são só um conjunto de árvores
17:54
competing with each other,
346
1074260
1256
que competem umas com as outras, mas são super cooperantes.
17:55
they're supercooperators.
347
1075540
1920
17:58
So back to Jigs.
348
1078700
1656
Voltando ao Jigs.
18:00
Jigs's fall into the outhouse showed me this other world,
349
1080380
4456
A queda do Jigs na latrina junto ao lago mostrou-me esse outro mundo
18:04
and it changed my view of forests.
350
1084860
2696
e mudou a minha visão das florestas.
18:07
I hope today to have changed how you think about forests.
351
1087580
3336
Espero que hoje também tenha mudado a forma como pensam nas florestas.
18:10
Thank you.
352
1090940
1256
Obrigada.
18:12
(Applause)
353
1092220
5777
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7