Mick Ebeling: The invention that unlocked a locked-in artist

79,874 views ・ 2011-04-07

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Veljkovic Lektor: Ivana Korom
00:15
I have had the distinct blessing in my life
0
15260
3000
Bio sam izuzetno blagosloven u životu
00:18
to have worked on a bunch of amazing projects.
1
18260
2000
jer sam radio na gomili neverovatnih projekata.
00:20
But the coolest I ever worked on
2
20260
2000
Ali najinteresantniji na kome sam ikada radio
00:22
was around this guy.
3
22260
2000
ima veze sa ovim tipom.
00:24
This guy's name is TEMPT.
4
24260
2000
Njegovo ime je TEMPT.
00:26
TEMPT was one of the foremost graffiti artists in the 80s.
5
26260
3000
TEMPT je bio jedan od najistaknutijih crtača grafita 80-ih godina.
00:29
And he came up home from a run one day
6
29260
2000
Jednog dana je došao sa trčanja
00:31
and said, "Dad, my legs are tingling."
7
31260
2000
i rekao: ''Tata, noge me peckaju.''
00:33
And that was the onset of ALS.
8
33260
2000
To je bio početak amiotrofične lateralne skleroze.
00:35
So TEMPT is now completely paralyzed.
9
35260
2000
TEMPT je sada potpuno paralizovan.
00:37
He only has use of his eyes.
10
37260
3000
Jedino može da koristi svoje oči.
00:40
I was exposed to him.
11
40260
2000
Ja sam se upoznao sa njim.
00:42
I have a company that does design and animation,
12
42260
2000
Imam kompaniju za dizajn i animaciju,
00:44
so obviously graffiti is definitely an intricate part
13
44260
2000
očigledno je da su grafiti definitivno složeni deo
00:46
of what we admire and respect in the art world.
14
46260
3000
onoga čemu se divimo i šta poštujemo u svetu umetnosti.
00:49
And so we decided that we were going to sponsor
15
49260
3000
Odlučili smo da ćemo finansirati
00:52
Tony, TEMPT, and his cause.
16
52260
2000
Tonija, TEMPTA i njegovu stvar.
00:54
So I went and met with his brother and father
17
54260
2000
Upoznao sam njegovog brata i oca
00:56
and said, "We're going to give you this money.
18
56260
2000
i rekao "Mi ćemo vam dati ovaj novac.
00:58
What are you going to do with it?"
19
58260
2000
Šta ćete sa njim uraditi?"
01:00
And his brother said, "I just want to be able to talk to Tony again.
20
60260
3000
I njegov brat je rekao: ''Ja samo hoću da opet pričam sa Tonijem.
01:03
I just want to be able to communicate with him
21
63260
2000
Želim da mogu da komuniciram sa njim
01:05
and him to be able to communicate with me."
22
65260
2000
i da on može da komunicira sa mnom.''
01:07
And I said, "Wait a second, isn't that -- I've seen Stephen Hawking --
23
67260
2000
Ja sam rekao: ''Čekaj malo, zar nije to -- video sam da Stiven Hoking --
01:09
don't all paralyzed people have the ability to communicate
24
69260
3000
zar ne mogu svi paralizovani ljudi da komuniciraju
01:12
via these devices?"
25
72260
2000
putem tih aparata?''
01:14
And he said, "No, unless you're in the upper echelon and
26
74260
3000
I on je rekao: "Ne, osim ako si u višem ešalonu,
01:17
you've got really amazing insurance,
27
77260
2000
imaš mnogo dobro osiguranje,
01:19
you can't actually do that.
28
79260
2000
onda možeš to da uradiš.
01:21
These devices aren't accessible to people."
29
81260
2000
Ti aparati nisu dostupni ljudima.''
01:23
And I said, "Well, how do you actually communicate?"
30
83260
2000
Pitao sam: "Pa, kako onda komunicirate?''
01:25
Has everyone seen the movie "The Diving Bell and the Butterfly?"
31
85260
2000
Da li su svi gledali film ''Ronilački oklop i leptir''?
01:27
That's how they communicate --
32
87260
2000
Tako oni komuniciraju --
01:29
so run their finger along.
33
89260
2000
prelaze prstima preko slova.
01:31
I said, "That's archaic. How can that be?"
34
91260
3000
Rekao sam: ''To je zastarelo. Kako može tako?''
01:34
So I showed up with the desire to just write a check,
35
94260
4000
Došao sam sa namerom da jednostavno napišem ček,
01:38
and instead, I wrote a check
36
98260
2000
a u stvari sam napisao ček
01:40
that I had no freaking idea how I was going to cash.
37
100260
3000
i nisam imao nikakvu ideju kako da ga unovčim.
01:43
I committed to his brother and his father right then and there --
38
103260
2000
Obevezao sam se prema njegovom bratu i ocu tog trenutka --
01:45
I'm like, "All right, here's the deal:
39
105260
2000
I bio sam u fazonu: ''Okej, ovako ćemo:
01:47
Tony's going to speak, we're going to get him a machine,
40
107260
2000
Toni će početi da priča, napravićemo mu mašinu,
01:49
and we're going to figure out a way for him to do his art again.
41
109260
3000
i smislićemo način na koji će on moći opet da stvara svoju umetnost.
01:52
Because it's a travesty that someone who still has all of that in him
42
112260
3000
Zato što je smešno da neko ko sve to još uvek ima u sebi
01:55
isn't able to communicate it."
43
115260
2000
ne može to da prenese.''
01:57
So I spoke at a conference a couple months after that.
44
117260
2000
Nekoliko meseci nakon toga govorio sam na konferenciji.
01:59
I met these guys called GRL,
45
119260
2000
Upoznao sam momke koji se zovu GRL,
02:01
Graffiti Research Lab,
46
121260
2000
Laboratorija za istraživanje grafita,
02:03
and they have a technology
47
123260
2000
i oni imaju tehnologiju
02:05
that allows them to project a light onto any surface
48
125260
2000
koja im omogućava da projektuju svetlost na bilo koju površinu
02:07
and then, with a laser pointer, draw on it,
49
127260
2000
i onda, laserom, crtaju po njoj
02:09
and it just registers the negative space.
50
129260
2000
i ona registruje negativni prostor.
02:11
So they go around and do art installations like this.
51
131260
3000
Oni idu naokolo i prave umetničke instalacije.
02:14
All the things that go up there, they said there's a life cycle.
52
134260
3000
Sve te stvari, imaju svoj životni ciklus, kažu.
02:17
First it starts with the sexual organs,
53
137260
3000
Prvo su počeli sa seksualnim organima,
02:20
then it starts with cuss words,
54
140260
2000
pa sa ružnim rečima,
02:22
then it was Bush slanders
55
142260
2000
onda klevetanje Buša
02:24
and then people actually got to art.
56
144260
2000
i onda su ljudi konačno krenuli sa umetnošću.
02:26
But there was always a life cycle to their presentations.
57
146260
3000
Ali je uvek postojao životni ciklus njihovih prezenatacija.
02:29
So I went home and was having dinner with my wife
58
149260
2000
Otišao sam kući i večerao sa svojom ženom
02:31
and was telling her about this,
59
151260
2000
i pričao sam joj o tome,
02:33
and we were like, "Well wait a second. If we know that this technology exists
60
153260
3000
i pomislili smo: ''Čekaj malo, ako znamo da postoji takva tehnologija
02:36
where you can use your eyes to control things,
61
156260
2000
gde možeš očima da kontrolišeš stvari,
02:38
why don't we figure out a way for TEMPT to control a laser
62
158260
3000
zašto ne smislimo kako da TEMPT kontroliše laser
02:41
and he could do graf again? Well that would be awesome."
63
161260
3000
i tako opet radi grafite, to bi bilo fenomenalno.''
02:44
So that started the journey.
64
164260
2000
Tako je sve počelo.
02:46
And about two years later, about a year later,
65
166260
3000
I oko dve godine kasnije, oko godinu kasnije,
02:49
after a bunch of organization
66
169260
2000
nakon mnogo organizacije
02:51
and a bunch of moving things around,
67
171260
2000
i mnogo pomeranja stvari naokolo
02:53
we'd accomplished a couple things.
68
173260
2000
postigli smo nekoliko stvari.
02:55
One, we battered down the doors of the insurance companies,
69
175260
2000
Prvo, oljuštili smo vrata osiguravajućih društava,
02:57
and we actually got TEMPT a machine
70
177260
2000
i zapravo nabavili TEMPTu mašinu
02:59
that let him communicate -- a Stephen Hawking machine.
71
179260
3000
koja mu je omogućila komunikaciju -- Stiven Hokingovu mašinu.
03:02
(Applause)
72
182260
2000
(Aplauz)
03:04
Which was awesome.
73
184260
2000
Što je bilo sjajno.
03:06
And he's seriously one of the funniest -- I call him Yoda,
74
186260
2000
I on je ozbiljno jedan od naduhovitijih -- ja ga zovem Joda,
03:08
because you talk to the guy, you get an email from him,
75
188260
2000
jer vi pričate sa čovekom, dobijete imejl od njega,
03:10
and you're like, "I'm not worthy. This guy's so amazing."
76
190260
3000
i pomislite: ''Ja sam nedostojan. Ovaj čovek je neverovatan.''
03:13
The other thing we did
77
193260
2000
Druga stvar koju smo uradili je
03:15
is we flew seven programmers from all over the world --
78
195260
2000
da smo doveli sedam programera iz celog sveta --
03:17
literally every corner of the world --
79
197260
2000
bukvalno sa svih strana sveta --
03:19
into our house.
80
199260
2000
u našu kuću.
03:21
My wife and kids and I moved to our back garage,
81
201260
3000
Moja žena, deca i ja samo se preselili u garažu,
03:24
and these hackers and programmers
82
204260
2000
a ti hakeri i programeri
03:26
and conspiracy theorists and anarchists took over our house.
83
206260
3000
i teoretičari zavera i anarhisti su preuzeli našu kuću.
03:29
A lot of our friends thought we were absolutely stupid to do that
84
209260
3000
Mnogi naši prijatelji su mislili da smo ludi što to radimo
03:32
and that we were going to come back
85
212260
2000
i da kada se budemo vratili
03:34
and all the pictures on the wall would be removed and graf on the walls.
86
214260
3000
sve slike sa zidova biće sklonjene i zamenjene grafitima.
03:37
But for over two weeks,
87
217260
2000
Više od dve nedelje
03:39
we programmed,
88
219260
2000
smo programirali,
03:41
we went to the Venice boardwalk,
89
221260
2000
išli na šetalište plaže Venecija,
03:43
my kids got involved,
90
223260
3000
moja deca su se uključila,
03:46
my dog got involved,
91
226260
2000
moj pas se uključio,
03:48
and we created this.
92
228260
2000
i stvorili smo ovo.
03:50
This is called the EyeWriter,
93
230260
2000
Ovo je Oko-pisac
03:52
and you can see the description.
94
232260
2000
i vidite opis.
03:54
This is a cheap pair of sunglasses
95
234260
2000
Ovo je jeftin par naočara,
03:56
that we bought at the Venice Beach boardwalk,
96
236260
2000
koje smo kupili na šetalištu plaže Venecija,
03:58
some copper wire
97
238260
2000
malo bakarne žice
04:00
and some stuff from Home Depot and Radio Shack.
98
240260
2000
i neke stvari iz "Home Depota" i "Radio Shacka".
04:02
We took a PS3 camera, hacked it open,
99
242260
3000
Uzeli smo PS3 kameru, otvorili je,
04:05
mounted it to an LED light,
100
245260
2000
namontirali je na LED lampu,
04:07
and now there's a device that is free --
101
247260
3000
i sada je to naprava koja je besplatna --
04:10
you build this yourself, we publish the code for free,
102
250260
2000
ovo sami napravite, mi kod dajemo besplatno,
04:12
you download the software for free.
103
252260
2000
i skinete softver besplatno.
04:14
And now we've created a device
104
254260
2000
Stvorili smo aparat
04:16
that has absolutely no limitations.
105
256260
3000
koji nema apsolutno nikakvih ograničenja.
04:19
There's no insurance company that can say "No."
106
259260
2000
Nema osiguravajuće kompanije koja može da kaže ''ne''.
04:21
There's no hospital that can say "No."
107
261260
3000
Nema bolnice koje može da kaže "ne."
04:24
Anybody who's paralyzed now has access
108
264260
2000
Svako ko je paralizovan sada može sebi priuštiti
04:26
to actually draw or communicate using only their eyes.
109
266260
3000
da zapravo crta ili komunicira koristeći samo svoje oči.
04:29
(Applause)
110
269260
9000
(Aplauz)
04:38
Thank you.
111
278260
2000
Hvala.
04:43
Thank you guys very much. That was awesome.
112
283260
2000
Hvala vam puno. To je bilo super.
04:47
So at the end of the two weeks,
113
287260
3000
Tako da po završetku tih dveju nedelja,
04:50
we went back to TEMPT's room.
114
290260
2000
vratili smo se u TEMPT-ovu sobu.
04:52
I love this picture, because this is someone else's room
115
292260
2000
Volim ovu sliku, jer to je soba koja pripada nekom drugom,
04:54
and that's his room.
116
294260
2000
a ovo je njegova soba.
04:56
So there's all this hustle and bustle going on for the big unveiling.
117
296260
3000
I nastupila je velika buka i haos oko velikog razotkrivanja.
04:59
And after over a year of planning,
118
299260
2000
I posle više od godinu dana planiranja,
05:01
two weeks of programming,
119
301260
2000
dve nedelje programiranja,
05:03
carb-fest and all-night sessions,
120
303260
2000
festivala ugljenih hidrata i celonoćnih sesija,
05:05
Tony drew again for the first time in seven years.
121
305260
3000
Toni je opet crtao po prvi put posle sedam godina.
05:08
And this is an amazing picture,
122
308260
2000
I to je neverovatna slika,
05:10
because this is his life support system,
123
310260
2000
jer ovo je aparat koji ga održava u životu
05:12
and he's looking over his life support system.
124
312260
2000
i on je gledao preko tog aparata.
05:14
We kicked his bed so that he could see out.
125
314260
2000
Pomerili smo mu krevet da bi mogao da vidi napolje,
05:16
And we set up a projector
126
316260
2000
I postavili smo projektor
05:18
on a wall out in the parking lot outside of his hospital.
127
318260
3000
na zidu na parkingu ispred bolnice.
05:21
And he drew again for the first time,
128
321260
2000
I on je opet crtao po prvi put,
05:23
in front of his family and friends --
129
323260
2000
pred svojom porodicom i prijateljima --
05:25
and you can only imagine
130
325260
2000
i možete samo da zamislite
05:27
what the feeling in the parking lot was.
131
327260
2000
kakav je to osećaj bio na parkingu.
05:29
The funny thing was, we had to break into the parking lot too,
132
329260
3000
Smešno je što smo morali da provalimo na taj parking,
05:32
so we totally felt like we were legit in the whole graf scene too.
133
332260
2000
tako da smo se osećali sasvim legitimno u čitavoj sceni grafita.
05:34
(Laughter)
134
334260
2000
(Smeh)
05:36
So at the end of this, he sent us an email,
135
336260
3000
Na kraju nam je poslao imejl
05:39
and this is what the email said:
136
339260
2000
i ovo je pisalo u njemu:
05:41
"That was the first time I've drawn anything for seven years.
137
341260
3000
''To je bio prvi put da sam išta nacrtao za sedam godina.
05:44
I feel like I had been held underwater,
138
344260
2000
Osećam se kao da me je nešto držalo ispod vode,
05:46
and someone finally reached down
139
346260
2000
i da se neko konačno pružio dole
05:48
and pulled my head up so I could breathe."
140
348260
3000
i izvukao moju glavu da bih mogao da dišem.''
05:51
Isn't that awesome?
141
351260
2000
Zar to nije fenomenalno?
05:53
(Applause)
142
353260
3000
(Aplauz)
05:56
So that's kind of our battle cry.
143
356260
3000
To je naš borbeni poklič.
05:59
That's what keeps us going and keeps us developing.
144
359260
2000
To je ono što nas tera dalje i što nas tera da se razvijamo.
06:01
And we've got such a long way to go with this.
145
361260
2000
I imamo još mnogo toga da uradimo sa ovim.
06:03
This is an amazing device,
146
363260
2000
Ovo je fenomenalna naprava,
06:05
but it's the equivalent of an Etch A Sketch.
147
365260
2000
ali je ravnopravan sa Etch A Sketchom.
06:07
And someone who has that kind of artistic potential deserves so much more.
148
367260
3000
A neko ko ima ovakvu vrstu umetničkog potencijala zaslužuje mnogo više.
06:10
So we're in the process of trying to figure out
149
370260
2000
Sada pokušavamo da smislimo
06:12
how to make it better, faster, stronger.
150
372260
2000
kako da ga učinimo boljim, bržim, jačim.
06:14
Since that time, we've had all kinds of acknowledgment.
151
374260
3000
Od tada smo dobili puno priznanja.
06:17
We've won a bunch of awards.
152
377260
2000
Dobili smo gomilu nagrada.
06:19
Remember, it's free; none of us are making any money on this thing.
153
379260
2000
Zapamtite, to je besplatno; niko ništa nije zaradio od ovoga.
06:21
It's all coming out of our own pockets.
154
381260
2000
Sve dolazi iz našeg sopstvenog džepa.
06:23
So the awards were like, "Oh, this is fantastic."
155
383260
2000
Tako da su nagrade za nas bile kao: ''Ah, to je divno.''
06:25
Armstrong Twittered about us,
156
385260
2000
Armstrong je tvitovao o nama,
06:27
and then in December, Time magazine honored us
157
387260
2000
i u decembru, Tajm magazin nas je nagradio
06:29
as one of the top 50 inventions of 2010, which was really cool.
158
389260
3000
za jedan od 50 najboljih izuma 2010., što je zaista bilo kul.
06:32
(Applause)
159
392260
2000
(Aplauz)
06:34
The coolest thing about this --
160
394260
2000
Ono što je najbolje od svega --
06:36
and this is what's completing the whole circle --
161
396260
3000
i to je ono što zaokružuje celu priču --
06:39
is that in April of this year,
162
399260
2000
u aprilu ove godine,
06:41
at the Geffen MOCA in downtown Los Angeles,
163
401260
3000
u "Geffen MOCA" u centru Los Anđelesa,
06:44
there's going to be an exhibition called "Art of the Streets."
164
404260
2000
biće izložba po imenu ''Umetnost ulica."
06:46
And "Art of the Streets" is going to have
165
406260
2000
I ''Umetnost ulica'' će okupiti
06:48
pretty much the bad-asses of the street art scene --
166
408260
2000
sve opasne likove ulične umetnčke scene --
06:50
Banksy, Shepard Fairey, KAWS --
167
410260
3000
Banksy, Shepard Fairey, CAW --
06:53
all of these guys will be there.
168
413260
2000
svi ti ljudi će biti tamo.
06:55
TEMPT's going to be in the show,
169
415260
2000
TEMPT će takođe biti tamo,
06:57
which is pretty awesome.
170
417260
2000
što je fantastično.
06:59
(Applause)
171
419260
2000
(Aplauz)
07:01
So basically this is my point:
172
421260
3000
U suštini ovo hoću da kažem:
07:05
If you see something that's not possible,
173
425260
2000
ako vidite nešto što je nemoguće
07:07
make it possible.
174
427260
2000
napravite ga mogućim.
07:09
Everything in this room wasn't possible --
175
429260
2000
Sve u ovoj prostoriji nije bilo moguće --
07:11
this stage, this computer, this mic, the EyeWriter --
176
431260
3000
ova bina, ovaj računar, ovaj mikrofon, Oko-pisac --
07:14
wasn't possible at one point.
177
434260
2000
nisu bili mogući u jednom trenutku.
07:16
Make it possible, everyone in this room.
178
436260
2000
Učinite ih mogućim -- svi u ovoj prostoriji.
07:18
I'm not a programmer,
179
438260
2000
Ja nisam programer, nikada ništa
07:20
never done anything with ocular recognition technology,
180
440260
2000
nisam radio sa tehnologijom okularnog prepoznavanja,
07:22
but I just recognized something and associated myself with amazing people
181
442260
3000
ali sam samo prepoznao nešto i povezao se sa neverovatnim ljudima
07:25
so that we could make something happen.
182
445260
2000
tako da smo mogli nešto da uradimo.
07:27
And this is the question I want everyone to ask yourself
183
447260
2000
I ovo je pitanje koje želim da svi postavljate sebi
07:29
every single day
184
449260
2000
svakoga dana
07:31
when you come up with something you feel that needs to be done:
185
451260
3000
kada smislite nešto za šta osećate da treba da se uradi.
07:34
if not now, then when? And if not me, then who?
186
454260
3000
Ako ne sada, kada? Ako ne ja, ko?
07:37
Thank you guys.
187
457260
2000
Hvala ljudi.
07:39
(Applause)
188
459260
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7