Mick Ebeling: The invention that unlocked a locked-in artist

79,874 views ・ 2011-04-07

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:15
I have had the distinct blessing in my life
0
15260
3000
Imao sam poseban blagoslov u životu,
00:18
to have worked on a bunch of amazing projects.
1
18260
2000
radio sam na mnoštvu zapanjujućih projekata.
00:20
But the coolest I ever worked on
2
20260
2000
Ali najbolji na kojem sam ikad radio
00:22
was around this guy.
3
22260
2000
je bio vezan uz ovog tipa.
00:24
This guy's name is TEMPT.
4
24260
2000
Njegovo ime je TEMPT
00:26
TEMPT was one of the foremost graffiti artists in the 80s.
5
26260
3000
TEMPT je bio jedan od najistaknutijih graffiti umjetnika u 80ima.
00:29
And he came up home from a run one day
6
29260
2000
Došao je kući poslije trčanja jednog dana
00:31
and said, "Dad, my legs are tingling."
7
31260
2000
i rekao, "Tata, kroz noge mi prolaze trnci."
00:33
And that was the onset of ALS.
8
33260
2000
I to je bio početak ALS-a.
00:35
So TEMPT is now completely paralyzed.
9
35260
2000
TEMPT je sada potpuno paraliziran.
00:37
He only has use of his eyes.
10
37260
3000
Može samo koristiti svoje oči.
00:40
I was exposed to him.
11
40260
2000
I susreo sam se s njim.
00:42
I have a company that does design and animation,
12
42260
2000
Vlasnik sam tvrtke koja se bavi dizajnom i animacijom,
00:44
so obviously graffiti is definitely an intricate part
13
44260
2000
tako da su graffiti definitivno zamršen dio
00:46
of what we admire and respect in the art world.
14
46260
3000
onoga čemu se divimo i što poštujemo u svijetu umjetnosti.
00:49
And so we decided that we were going to sponsor
15
49260
3000
I tako smo odlučili da ćemo sponzorirati
00:52
Tony, TEMPT, and his cause.
16
52260
2000
Tonya, TEMPT-a, i njegov cilj.
00:54
So I went and met with his brother and father
17
54260
2000
Otišao sam i upoznao njegovog brata i oca
00:56
and said, "We're going to give you this money.
18
56260
2000
i rekao, "Dat ćemo vam ovaj novac.
00:58
What are you going to do with it?"
19
58260
2000
Što ćete učiniti s njim?"
01:00
And his brother said, "I just want to be able to talk to Tony again.
20
60260
3000
I njegov brat je rekao, "Samo želim ponovno razgovarati s Tonyem.
01:03
I just want to be able to communicate with him
21
63260
2000
Samo želim biti u mogućnosti ponovno komunicirati s njim
01:05
and him to be able to communicate with me."
22
65260
2000
i da on može komunicirati sa mnom."
01:07
And I said, "Wait a second, isn't that -- I've seen Stephen Hawking --
23
67260
2000
I ja sam rekao, "Čekaj malo, nije li to -- vidio sam Stephena Hawkinga --
01:09
don't all paralyzed people have the ability to communicate
24
69260
3000
nemaju li svi paralizirani ljudi mogućnost komunikacije
01:12
via these devices?"
25
72260
2000
putem ovih uređaja?"
01:14
And he said, "No, unless you're in the upper echelon and
26
74260
3000
A on je rekao, "Ne, ukoliko nisi bogat,
01:17
you've got really amazing insurance,
27
77260
2000
imaš stvarno nevjerojatno zdravstveno osiguranje,
01:19
you can't actually do that.
28
79260
2000
ne možeš to ostvariti.
01:21
These devices aren't accessible to people."
29
81260
2000
Ovi uređaji nisu dostupni ljudima."
01:23
And I said, "Well, how do you actually communicate?"
30
83260
2000
Rekao sam, "Dobro, kako zapravo komunicirate?"
01:25
Has everyone seen the movie "The Diving Bell and the Butterfly?"
31
85260
2000
Jesu li svi vidjeli film "Ronilačko zvono i leptir"?
01:27
That's how they communicate --
32
87260
2000
Tako komuniciraju --
01:29
so run their finger along.
33
89260
2000
pomiču prst uz slova abecede.
01:31
I said, "That's archaic. How can that be?"
34
91260
3000
Rekao sam, "To je zastarjelo. Kako je to moguće?"
01:34
So I showed up with the desire to just write a check,
35
94260
4000
Pojavio sam se s željom da jednostavno ispišem ček,
01:38
and instead, I wrote a check
36
98260
2000
a umjesto toga, ispisao sam ček
01:40
that I had no freaking idea how I was going to cash.
37
100260
3000
za koji nisam imao blage veze kako ću ga unovčiti.
01:43
I committed to his brother and his father right then and there --
38
103260
2000
Obvezao sam se njegovom bratu i ocu u tom trenutku, na tom mjestu --
01:45
I'm like, "All right, here's the deal:
39
105260
2000
rekao sam im, "U redu, ovako stoje stvari:
01:47
Tony's going to speak, we're going to get him a machine,
40
107260
2000
Tony će progovoriti, nabavit ćemo mu uređaj,
01:49
and we're going to figure out a way for him to do his art again.
41
109260
3000
i osmislit ćemo kako mu omogućiti da se ponovno bavi umjetnošću.
01:52
Because it's a travesty that someone who still has all of that in him
42
112260
3000
Zato što je smiješno da netko tko još uvijek ima sve to u sebi
01:55
isn't able to communicate it."
43
115260
2000
nije u mogućnosti to izraziti."
01:57
So I spoke at a conference a couple months after that.
44
117260
2000
Tako sam govorio na konferenciji par mjeseci nakon toga.
01:59
I met these guys called GRL,
45
119260
2000
i upoznao dečke koji se nazivaju GRL,
02:01
Graffiti Research Lab,
46
121260
2000
"Laboratorij za istraživanje graffita",
02:03
and they have a technology
47
123260
2000
i oni imaju tehnologiju
02:05
that allows them to project a light onto any surface
48
125260
2000
koja im dopušta da projiciraju svjetlost na bilo koju površinu
02:07
and then, with a laser pointer, draw on it,
49
127260
2000
i crtaju po njoj laserskim pokazivačem,
02:09
and it just registers the negative space.
50
129260
2000
koji bilježi samo negativni prostor.
02:11
So they go around and do art installations like this.
51
131260
3000
Tako oni putuju i rade ovakve umjetničke instalacije.
02:14
All the things that go up there, they said there's a life cycle.
52
134260
3000
Sve stvari koje projiciraju na taj način imaju svoj životni ciklus.
02:17
First it starts with the sexual organs,
53
137260
3000
Prvo započinje s reproduktivnim organima,
02:20
then it starts with cuss words,
54
140260
2000
zatim počinju psovke,
02:22
then it was Bush slanders
55
142260
2000
nakon toga dolazi ogovaranje Busha
02:24
and then people actually got to art.
56
144260
2000
i nakon toga ljudi zapravo dolaze do umjetnosti.
02:26
But there was always a life cycle to their presentations.
57
146260
3000
Ali uvijek je postojao životni ciklus u njihovim prezentacijama.
02:29
So I went home and was having dinner with my wife
58
149260
2000
Došao sam kući i večerao sa ženom,
02:31
and was telling her about this,
59
151260
2000
govoreći joj o tome,
02:33
and we were like, "Well wait a second. If we know that this technology exists
60
153260
3000
i onda smo shvatili, "Čekaj malo, ako znamo da postoji ovakva tehnologija
02:36
where you can use your eyes to control things,
61
156260
2000
koja dozvoljava da koristiš oči kako bi upravljao stvarima,
02:38
why don't we figure out a way for TEMPT to control a laser
62
158260
3000
zašto ne pokušamo pronaći način da TEMPT upravlja laserom
02:41
and he could do graf again? Well that would be awesome."
63
161260
3000
i onda bi mogao ponovno crtati graffite, pa to bi bilo sjajno."
02:44
So that started the journey.
64
164260
2000
I tako je započelo putovanje.
02:46
And about two years later, about a year later,
65
166260
3000
I nakon dvije godine, godinu dana nakon ovih događaja,
02:49
after a bunch of organization
66
169260
2000
nakon puno organizacije
02:51
and a bunch of moving things around,
67
171260
2000
i puno premještanja raznih stvari,
02:53
we'd accomplished a couple things.
68
173260
2000
postigli smo određene uspjehe.
02:55
One, we battered down the doors of the insurance companies,
69
175260
2000
Prvo, srušili smo vrata osiguravajućih kuća,
02:57
and we actually got TEMPT a machine
70
177260
2000
i zaista nabavili TEMPT-u uređaj
02:59
that let him communicate -- a Stephen Hawking machine.
71
179260
3000
koji mu omogućuje komuniciranje -- stroj Stephena Hawkinga.
03:02
(Applause)
72
182260
2000
(Pljesak)
03:04
Which was awesome.
73
184260
2000
Što je odlično.
03:06
And he's seriously one of the funniest -- I call him Yoda,
74
186260
2000
I on je ozbiljno jedan od najzabavnijih -- zovem ga Yoda,
03:08
because you talk to the guy, you get an email from him,
75
188260
2000
jer razgovaraš s njim, dobiješ email od njega,
03:10
and you're like, "I'm not worthy. This guy's so amazing."
76
190260
3000
i dođeš do zaključka, "Nisam dostojan ovoga. Ovaj momak je zaista nevjerojatan."
03:13
The other thing we did
77
193260
2000
Druga stvar koju smo učinili je
03:15
is we flew seven programmers from all over the world --
78
195260
2000
ta da smo okupili sedam programera iz cijelog svijeta --
03:17
literally every corner of the world --
79
197260
2000
doslovno iz svakog kutka svijeta --
03:19
into our house.
80
199260
2000
u našem domu.
03:21
My wife and kids and I moved to our back garage,
81
201260
3000
Moja žena, djeca i ja preselili smo se u našu garažu,
03:24
and these hackers and programmers
82
204260
2000
i ovi hakeri i programeri
03:26
and conspiracy theorists and anarchists took over our house.
83
206260
3000
i teoretičari zavjere i anarhisti preuzeli su našu kuću.
03:29
A lot of our friends thought we were absolutely stupid to do that
84
209260
3000
Mnogi naši prijatelji su nas smatrali ludima što smo to učinili
03:32
and that we were going to come back
85
212260
2000
i vjerovali su da će kada se vratimo
03:34
and all the pictures on the wall would be removed and graf on the walls.
86
214260
3000
sve slike sa zidova biti uklonjene i da će zidovi biti išarani.
03:37
But for over two weeks,
87
217260
2000
Ali kroz dva tjedna,
03:39
we programmed,
88
219260
2000
mi smo programirali,
03:41
we went to the Venice boardwalk,
89
221260
2000
išli smo na šetalište Venice,
03:43
my kids got involved,
90
223260
3000
moja djeca su se uključila u rad,
03:46
my dog got involved,
91
226260
2000
moj pas se uključio,
03:48
and we created this.
92
228260
2000
i stvorili smo ovo.
03:50
This is called the EyeWriter,
93
230260
2000
Ovo se zove EyeWriter,
03:52
and you can see the description.
94
232260
2000
i kao što možete vidjeti u opisu.
03:54
This is a cheap pair of sunglasses
95
234260
2000
Ovo je jeftin par sunčanih naočala
03:56
that we bought at the Venice Beach boardwalk,
96
236260
2000
koje smo kupili na šetalištu Venice Beach,
03:58
some copper wire
97
238260
2000
malo bakrene žice
04:00
and some stuff from Home Depot and Radio Shack.
98
240260
2000
i neke stvari iz trgovina elektroničkom opremom.
04:02
We took a PS3 camera, hacked it open,
99
242260
3000
Uzeli smo kameru za PlayStation3, rastavili ju,
04:05
mounted it to an LED light,
100
245260
2000
montirali ju na LED svjetiljku,
04:07
and now there's a device that is free --
101
247260
3000
i sada imate uređaj koji je besplatan --
04:10
you build this yourself, we publish the code for free,
102
250260
2000
napravite ga sami, objavili smo kod besplatno,
04:12
you download the software for free.
103
252260
2000
i softver se skine besplatno.
04:14
And now we've created a device
104
254260
2000
I sada smo kreirali uređaj
04:16
that has absolutely no limitations.
105
256260
3000
koji nema nikakvih ograničenja.
04:19
There's no insurance company that can say "No."
106
259260
2000
Nema osiguravajuće tvrtke koja može reći "ne".
04:21
There's no hospital that can say "No."
107
261260
3000
Nema bolnice koja može reći "ne".
04:24
Anybody who's paralyzed now has access
108
264260
2000
Tko god je paraliziran sada ima mogućnost
04:26
to actually draw or communicate using only their eyes.
109
266260
3000
zaista crtati ili komunicirati koristeći samo svoje oči.
04:29
(Applause)
110
269260
9000
(Pljesak)
04:38
Thank you.
111
278260
2000
Hvala vam.
04:43
Thank you guys very much. That was awesome.
112
283260
2000
Hvala vam jako puno momci. To je bilo odlično.
04:47
So at the end of the two weeks,
113
287260
3000
Na kraju ta dva tjedna,
04:50
we went back to TEMPT's room.
114
290260
2000
vratili smo se u TEMPT-ovu sobu.
04:52
I love this picture, because this is someone else's room
115
292260
2000
Volim ovu sliku, jer ovo je soba nekog drugog
04:54
and that's his room.
116
294260
2000
i ovo je njegova soba.
04:56
So there's all this hustle and bustle going on for the big unveiling.
117
296260
3000
Tako da je tu zbrka i strka oko velikog predstavljanja.
04:59
And after over a year of planning,
118
299260
2000
I nakon više od godinu dana planiranja,
05:01
two weeks of programming,
119
301260
2000
dva tjedna programiranja,
05:03
carb-fest and all-night sessions,
120
303260
2000
hrane bogate ugljikohidratima i cjelonoćnih zasjedanja,
05:05
Tony drew again for the first time in seven years.
121
305260
3000
Tony je ponovno crtao, prvi put nakon sedam godina.
05:08
And this is an amazing picture,
122
308260
2000
I ovo je zapanjujuća slika,
05:10
because this is his life support system,
123
310260
2000
jer ovo je njegov sustav za održavanje na životu,
05:12
and he's looking over his life support system.
124
312260
2000
i on gleda preko njega.
05:14
We kicked his bed so that he could see out.
125
314260
2000
Pomaknuli smo njegov krevet kako bi mogao vidjeti van.
05:16
And we set up a projector
126
316260
2000
I postavili smo projektor
05:18
on a wall out in the parking lot outside of his hospital.
127
318260
3000
na zidu parkirališta ispred njegove bolnice.
05:21
And he drew again for the first time,
128
321260
2000
I on je crtao ponovno prvi put,
05:23
in front of his family and friends --
129
323260
2000
pred svojom obitelji i prijateljima --
05:25
and you can only imagine
130
325260
2000
i možete samo zamisliti
05:27
what the feeling in the parking lot was.
131
327260
2000
kakvi su osjećaji bili na parkiralištu.
05:29
The funny thing was, we had to break into the parking lot too,
132
329260
3000
Smiješno je to što smo morali provaliti na parkiralište,
05:32
so we totally felt like we were legit in the whole graf scene too.
133
332260
2000
tako da smo se osjećali potpuno autentično kao dio graffiti scene.
05:34
(Laughter)
134
334260
2000
(Smijeh)
05:36
So at the end of this, he sent us an email,
135
336260
3000
I na kraju svega toga, poslao nam je e-poštu,
05:39
and this is what the email said:
136
339260
2000
i evo što je pisalo u e-pošti:
05:41
"That was the first time I've drawn anything for seven years.
137
341260
3000
"To je prvi put da sam išta nacrtao nakon sedam godina.
05:44
I feel like I had been held underwater,
138
344260
2000
Osjećam se kao da su me držali pod vodom,
05:46
and someone finally reached down
139
346260
2000
i da je netko napokon posegnuo dolje
05:48
and pulled my head up so I could breathe."
140
348260
3000
i izvukao mi glavu da mogu disati."
05:51
Isn't that awesome?
141
351260
2000
Nije li to fenomenalno.
05:53
(Applause)
142
353260
3000
(Pljesak)
05:56
So that's kind of our battle cry.
143
356260
3000
To je na neki način naš borbeni poklič.
05:59
That's what keeps us going and keeps us developing.
144
359260
2000
To je ono što nas pokreće i što nas potiče da razvijamo.
06:01
And we've got such a long way to go with this.
145
361260
2000
I imamo tako puno posla s ovim.
06:03
This is an amazing device,
146
363260
2000
Ovo je zadivljujuć uređaj,
06:05
but it's the equivalent of an Etch A Sketch.
147
365260
2000
ali je to ekvivalent dječje igračke za crtanje.
06:07
And someone who has that kind of artistic potential deserves so much more.
148
367260
3000
I netko tko ima toliki umjetnički potencijal zaslužuje puno više.
06:10
So we're in the process of trying to figure out
149
370260
2000
Tako da pokušavamo otkriti
06:12
how to make it better, faster, stronger.
150
372260
2000
kako ga učiniti boljim, bržim, jačim.
06:14
Since that time, we've had all kinds of acknowledgment.
151
374260
3000
Od tada, dobili smo mnoga priznanja.
06:17
We've won a bunch of awards.
152
377260
2000
Osvojili smo mnoštvo nagrada.
06:19
Remember, it's free; none of us are making any money on this thing.
153
379260
2000
Upamtite, ovo je besplatno, nitko od nas ne zarađuje na ovome.
06:21
It's all coming out of our own pockets.
154
381260
2000
Sve sami plaćamo.
06:23
So the awards were like, "Oh, this is fantastic."
155
383260
2000
Tako da su nagrade govorile, "O, pa ovo je fantastično."
06:25
Armstrong Twittered about us,
156
385260
2000
Armstong je pisao na svom Twitter profilu o nama,
06:27
and then in December, Time magazine honored us
157
387260
2000
i u prosincu, časopis Time odao nam je počast
06:29
as one of the top 50 inventions of 2010, which was really cool.
158
389260
3000
proglasivši nas jednim od top 50 izuma u 2010., što je bilo zaista sjajno.
06:32
(Applause)
159
392260
2000
(Pljesak)
06:34
The coolest thing about this --
160
394260
2000
Najbolja stvar kod ovoga je --
06:36
and this is what's completing the whole circle --
161
396260
3000
i to je ono što zatvara cijeli krug --
06:39
is that in April of this year,
162
399260
2000
da će u travnju ove godine,
06:41
at the Geffen MOCA in downtown Los Angeles,
163
401260
3000
u muzeju suvremene umjetnosti Geffen u Los Angelesu,
06:44
there's going to be an exhibition called "Art of the Streets."
164
404260
2000
biti postavljena izložba pod nazivom "Umjetnost ulica".
06:46
And "Art of the Streets" is going to have
165
406260
2000
I "Umjetnost ulica" predstavit će
06:48
pretty much the bad-asses of the street art scene --
166
408260
2000
sve glavne face ulične umjetnosti --
06:50
Banksy, Shepard Fairey, KAWS --
167
410260
3000
Banksy, Shepard Fairey, CAWs --
06:53
all of these guys will be there.
168
413260
2000
svi ti dečki će biti tamo.
06:55
TEMPT's going to be in the show,
169
415260
2000
TEMPT će sudjelovati u izložbi,
06:57
which is pretty awesome.
170
417260
2000
što je zaista divno.
06:59
(Applause)
171
419260
2000
(Pljesak)
07:01
So basically this is my point:
172
421260
3000
Ovo je moja pouka:
07:05
If you see something that's not possible,
173
425260
2000
Ako vidite nešto što je nemoguće,
07:07
make it possible.
174
427260
2000
učinite to mogućim.
07:09
Everything in this room wasn't possible --
175
429260
2000
Sve u ovoj sobi nije bilo moguće --
07:11
this stage, this computer, this mic, the EyeWriter --
176
431260
3000
ova pozornica, ovo računalo, ovaj mikrofon, EyeWriter --
07:14
wasn't possible at one point.
177
434260
2000
sve to nije bilo moguće u jednom trenutku.
07:16
Make it possible, everyone in this room.
178
436260
2000
Učinite mogućim -- svi u ovoj sobi.
07:18
I'm not a programmer,
179
438260
2000
Nisam programer,
07:20
never done anything with ocular recognition technology,
180
440260
2000
nikad nisam radio ništa s tehnologijom očnog prepoznavanja,
07:22
but I just recognized something and associated myself with amazing people
181
442260
3000
ali sam jednostavno prepoznao nešto i povezao se sa zadivljujućim ljudima
07:25
so that we could make something happen.
182
445260
2000
kako bismo učinili da se nešto dogodi.
07:27
And this is the question I want everyone to ask yourself
183
447260
2000
I ovo je pitanje koje želim da si svatko od vas postavi
07:29
every single day
184
449260
2000
svaki dan
07:31
when you come up with something you feel that needs to be done:
185
451260
3000
kada nađete nešto za što mislite da se treba napraviti.
07:34
if not now, then when? And if not me, then who?
186
454260
3000
Ako ne sada, onda kada? I ako ne ja, onda tko?
07:37
Thank you guys.
187
457260
2000
Hvala vam ljudi.
07:39
(Applause)
188
459260
4000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7