Mick Ebeling: The invention that unlocked a locked-in artist

Mick Ebeling: L’invention qui a libéré un artiste emprisonné

79,835 views

2011-04-07 ・ TED


New videos

Mick Ebeling: The invention that unlocked a locked-in artist

Mick Ebeling: L’invention qui a libéré un artiste emprisonné

79,835 views ・ 2011-04-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Timothée Parrique
00:15
I have had the distinct blessing in my life
0
15260
3000
J’ai sûrement été bénit dans ma vie
00:18
to have worked on a bunch of amazing projects.
1
18260
2000
pour avoir travaillé dans une série de projets merveilleux.
00:20
But the coolest I ever worked on
2
20260
2000
Mais le plus beau projet sur lequel j’ai travaillé
00:22
was around this guy.
3
22260
2000
est celui de ce gars là.
00:24
This guy's name is TEMPT.
4
24260
2000
Ce gars là s’appelle TEMPT.
00:26
TEMPT was one of the foremost graffiti artists in the 80s.
5
26260
3000
TEMPT était un des tous premiers artistes de graffiti des années 80.
00:29
And he came up home from a run one day
6
29260
2000
Et un jour, il est revenu d’un jogging
00:31
and said, "Dad, my legs are tingling."
7
31260
2000
et il a dit, « Papa, mes jambes me chatouillent. »
00:33
And that was the onset of ALS.
8
33260
2000
Et c’était le début de la SLA.
00:35
So TEMPT is now completely paralyzed.
9
35260
2000
Aujourd’hui TEMPT est complètement paralysé.
00:37
He only has use of his eyes.
10
37260
3000
Il ne peut utiliser que ses yeux.
00:40
I was exposed to him.
11
40260
2000
Je l’ai rencontré.
00:42
I have a company that does design and animation,
12
42260
2000
J’ai une société qui fait du design et de l’animation,
00:44
so obviously graffiti is definitely an intricate part
13
44260
2000
donc les graffitis sont certainement une partie compliquée
00:46
of what we admire and respect in the art world.
14
46260
3000
de ce que nous admirons et respectons dans le monde de l’art.
00:49
And so we decided that we were going to sponsor
15
49260
3000
Nous avons donc décidé de sponsoriser
00:52
Tony, TEMPT, and his cause.
16
52260
2000
Tony, TEMPT, et sa cause.
00:54
So I went and met with his brother and father
17
54260
2000
Je suis donc allé rencontrer son frère et son père
00:56
and said, "We're going to give you this money.
18
56260
2000
et j’ai dit, « Nous allons vous donner de l’argent.
00:58
What are you going to do with it?"
19
58260
2000
Qu’est ce que vous aller en faire ? »
01:00
And his brother said, "I just want to be able to talk to Tony again.
20
60260
3000
Et son frère a dit, « Je veux juste pouvoir à nouveau parler avec Tony.
01:03
I just want to be able to communicate with him
21
63260
2000
Je veux juste pouvoir communiquer avec lui
01:05
and him to be able to communicate with me."
22
65260
2000
et lui communiquer avec moi. »
01:07
And I said, "Wait a second, isn't that -- I've seen Stephen Hawking --
23
67260
2000
Et j’ai dit, « Attends une seconde, ce n’est pas – j’ai vu Stephen Hawking --
01:09
don't all paralyzed people have the ability to communicate
24
69260
3000
tous les gens paralysés n’ont-ils pas la capacité de communiquer
01:12
via these devices?"
25
72260
2000
par le biais de ces instruments ? »
01:14
And he said, "No, unless you're in the upper echelon and
26
74260
3000
Et il a dit, «Non, à moins que vous ne soyez d’un certain niveau social,
01:17
you've got really amazing insurance,
27
77260
2000
avec une super assurance,
01:19
you can't actually do that.
28
79260
2000
vous ne pouvez pas le faire.
01:21
These devices aren't accessible to people."
29
81260
2000
Ces instruments ne sont pas accessibles à tout le monde. »
01:23
And I said, "Well, how do you actually communicate?"
30
83260
2000
Et j’ai dit, « Alors comment communiquez-vous? »
01:25
Has everyone seen the movie "The Diving Bell and the Butterfly?"
31
85260
2000
Qui de vous a vu le film “Le scaphandre et le papillon?”
01:27
That's how they communicate --
32
87260
2000
Voila comment ils communiquent --
01:29
so run their finger along.
33
89260
2000
ils font passer les doigts.
01:31
I said, "That's archaic. How can that be?"
34
91260
3000
J’ai dit, « C’est archaïque. Comment est-ce possible?”
01:34
So I showed up with the desire to just write a check,
35
94260
4000
Je me suis donc présenté uniquement avec le souhait de faire un chèque,
01:38
and instead, I wrote a check
36
98260
2000
Et à la place, j’ai signé un chèque
01:40
that I had no freaking idea how I was going to cash.
37
100260
3000
sans avoir aucune idée de comment le financer.
01:43
I committed to his brother and his father right then and there --
38
103260
2000
Je me suis engagé avec son frère et son père dans ce même moment --
01:45
I'm like, "All right, here's the deal:
39
105260
2000
du genre, « Très bien, voila l’accord :
01:47
Tony's going to speak, we're going to get him a machine,
40
107260
2000
Tony va parler, nous allons lui trouver une machine,
01:49
and we're going to figure out a way for him to do his art again.
41
109260
3000
et nous allons trouver un moyen pour qu’il puisse faire de l’art à nouveau.
01:52
Because it's a travesty that someone who still has all of that in him
42
112260
3000
Parce que c’est une tragédie que quelqu’un qui a encore tout cela a l’intérieur de soi
01:55
isn't able to communicate it."
43
115260
2000
ne puisse le communiquer.»
01:57
So I spoke at a conference a couple months after that.
44
117260
2000
J’ai donc parlé à une conférence deux mois après.
01:59
I met these guys called GRL,
45
119260
2000
J’ai rencontré ces gars qui s’appellent GRL,
02:01
Graffiti Research Lab,
46
121260
2000
Graffiti Research Lab,
02:03
and they have a technology
47
123260
2000
et ils ont une technologie
02:05
that allows them to project a light onto any surface
48
125260
2000
qui leurs permet de projeter une lumière sur une surface
02:07
and then, with a laser pointer, draw on it,
49
127260
2000
et ensuite avec un pointeur laser, dessiner dessus,
02:09
and it just registers the negative space.
50
129260
2000
et il enregistre les espaces négatifs.
02:11
So they go around and do art installations like this.
51
131260
3000
Donc ils se promènent et font des installations artistiques comme celle-ci.
02:14
All the things that go up there, they said there's a life cycle.
52
134260
3000
Ils disent que tout ce qui apparait là-haut fait partie du cercle de la vie.
02:17
First it starts with the sexual organs,
53
137260
3000
Ça commence avec des organes sexuels,
02:20
then it starts with cuss words,
54
140260
2000
Ça commence ensuite avec des gros mots,
02:22
then it was Bush slanders
55
142260
2000
ensuite des attaques à Bush
02:24
and then people actually got to art.
56
144260
2000
et ensuite les gens commencent à faire de l’art.
02:26
But there was always a life cycle to their presentations.
57
146260
3000
Mais il y avait toujours un cercle de vie dans leurs présentations.
02:29
So I went home and was having dinner with my wife
58
149260
2000
Je suis donc rentré chez moi et en dinant avec ma femme
02:31
and was telling her about this,
59
151260
2000
je lui racontais tout ceci,
02:33
and we were like, "Well wait a second. If we know that this technology exists
60
153260
3000
Et on était à peu près, « Attends une seconde, si nous savons que cette technologie existe
02:36
where you can use your eyes to control things,
61
156260
2000
ou on peut utiliser les yeux pour contrôler les choses,
02:38
why don't we figure out a way for TEMPT to control a laser
62
158260
3000
pourquoi ne pas trouver un moyen pour que TEMPT puisse contrôler un laser
02:41
and he could do graf again? Well that would be awesome."
63
161260
3000
et il pourrait faire des graffitis à nouveau, ce serait merveilleux. »
02:44
So that started the journey.
64
164260
2000
Voila comment l’aventure a commencé.
02:46
And about two years later, about a year later,
65
166260
3000
Et deux ans après, un an après,
02:49
after a bunch of organization
66
169260
2000
après s’être organisé un peu
02:51
and a bunch of moving things around,
67
171260
2000
et après avoir fait bouger un petit peu les choses,
02:53
we'd accomplished a couple things.
68
173260
2000
nous avons réalisé deux choses.
02:55
One, we battered down the doors of the insurance companies,
69
175260
2000
Une, nous avons abattu les portes des compagnies d’assurance,
02:57
and we actually got TEMPT a machine
70
177260
2000
et nous avons trouvé une machine pour TEMPT
02:59
that let him communicate -- a Stephen Hawking machine.
71
179260
3000
pour le faire communiquer – une machine de Stephen Hawking.
03:02
(Applause)
72
182260
2000
(Applaudissements)
03:04
Which was awesome.
73
184260
2000
Ce qui est extraordinaire.
03:06
And he's seriously one of the funniest -- I call him Yoda,
74
186260
2000
Et il est vraiment marrant – je l’appelle Yoda,
03:08
because you talk to the guy, you get an email from him,
75
188260
2000
parce que vous lui parlez, vous recevez des emails de lui,
03:10
and you're like, "I'm not worthy. This guy's so amazing."
76
190260
3000
et vous pensez, «Je ne le mérite pas. Ce gars est stupéfiant. »
03:13
The other thing we did
77
193260
2000
L’autre chose que nous avons faite
03:15
is we flew seven programmers from all over the world --
78
195260
2000
est que nous avons rassemblé sept programmeurs venant des quatre coins du monde --
03:17
literally every corner of the world --
79
197260
2000
littéralement de tous les coins du monde --
03:19
into our house.
80
199260
2000
chez nous.
03:21
My wife and kids and I moved to our back garage,
81
201260
3000
Ma femme, mes enfants et moi nous avons déménagé dans le garage,
03:24
and these hackers and programmers
82
204260
2000
et ces hackers et programmeurs
03:26
and conspiracy theorists and anarchists took over our house.
83
206260
3000
et théoriciens de la conspiration et anarchistes ont prit possession de notre maison.
03:29
A lot of our friends thought we were absolutely stupid to do that
84
209260
3000
Plusieurs de nos amis on pensé que nous étions fous de faire ça
03:32
and that we were going to come back
85
212260
2000
et que nous allions changer d’avis
03:34
and all the pictures on the wall would be removed and graf on the walls.
86
214260
3000
que toutes les photos sur le mur seraient enlevées et agrafées sur les murs.
03:37
But for over two weeks,
87
217260
2000
Mais pendant plus de deux semaines,
03:39
we programmed,
88
219260
2000
nous avons programmé,
03:41
we went to the Venice boardwalk,
89
221260
2000
nous sommes allés sur les passerelles de Venise,
03:43
my kids got involved,
90
223260
3000
mes enfants se sont engagés,
03:46
my dog got involved,
91
226260
2000
mon chien s’est engagé,
03:48
and we created this.
92
228260
2000
et nous avons créé ceci.
03:50
This is called the EyeWriter,
93
230260
2000
Ça s’appelle EyeWriter,
03:52
and you can see the description.
94
232260
2000
et vous pouvez voir la description.
03:54
This is a cheap pair of sunglasses
95
234260
2000
Voici une paire de lunette bon marché
03:56
that we bought at the Venice Beach boardwalk,
96
236260
2000
que nous avons acheté à Venise,
03:58
some copper wire
97
238260
2000
des fils de cuivre
04:00
and some stuff from Home Depot and Radio Shack.
98
240260
2000
et d’autres choses qui viennent de Home Depot et Radio Shack.
04:02
We took a PS3 camera, hacked it open,
99
242260
3000
Nous avons pris une camera de PS3, nous l’avons ouverte,
04:05
mounted it to an LED light,
100
245260
2000
nous y avons monté une lumière LED,
04:07
and now there's a device that is free --
101
247260
3000
et maintenant il y a un appareil gratuit --
04:10
you build this yourself, we publish the code for free,
102
250260
2000
vous le construisez vous-même, nous publions le code gratuitement,
04:12
you download the software for free.
103
252260
2000
vous téléchargez le programme gratuitement.
04:14
And now we've created a device
104
254260
2000
Et nous avons donc créé un appareil
04:16
that has absolutely no limitations.
105
256260
3000
qui n’a absolument pas de limites.
04:19
There's no insurance company that can say "No."
106
259260
2000
Aucune compagnie d’assurance ne peut dire « non ».
04:21
There's no hospital that can say "No."
107
261260
3000
Aucun hôpital ne peut dire « non ».
04:24
Anybody who's paralyzed now has access
108
264260
2000
Tous ceux qui sont paralysés ont accès
04:26
to actually draw or communicate using only their eyes.
109
266260
3000
au dessin et à la communication en utilisant leurs yeux.
04:29
(Applause)
110
269260
9000
(Applaudissements)
04:38
Thank you.
111
278260
2000
Merci.
04:43
Thank you guys very much. That was awesome.
112
283260
2000
Merci beaucoup les gars. C’était génial.
04:47
So at the end of the two weeks,
113
287260
3000
À la fin des deux semaines,
04:50
we went back to TEMPT's room.
114
290260
2000
nous sommes revenu dans la chambre de TEMPT.
04:52
I love this picture, because this is someone else's room
115
292260
2000
J’adore cette photo, parce que c’est la chambre de quelqu’un d’autre
04:54
and that's his room.
116
294260
2000
et c’est sa chambre.
04:56
So there's all this hustle and bustle going on for the big unveiling.
117
296260
3000
Tout est à faire et défaire pour la grande révélation.
04:59
And after over a year of planning,
118
299260
2000
Et après une année de planification,
05:01
two weeks of programming,
119
301260
2000
deux semaines de programmations,
05:03
carb-fest and all-night sessions,
120
303260
2000
des banquets et des nuits entières à travailler,
05:05
Tony drew again for the first time in seven years.
121
305260
3000
Tony a dessiné à nouveau pour la première fois après sept ans.
05:08
And this is an amazing picture,
122
308260
2000
Et voila une merveilleuse photo,
05:10
because this is his life support system,
123
310260
2000
parce que ceci est son système de respiration artificiel,
05:12
and he's looking over his life support system.
124
312260
2000
et il regarde loin derrière son système de respiration artificiel.
05:14
We kicked his bed so that he could see out.
125
314260
2000
Nous avons poussé son lit pour qu’il puisse voir dehors.
05:16
And we set up a projector
126
316260
2000
Et nous avons mit un projecteur
05:18
on a wall out in the parking lot outside of his hospital.
127
318260
3000
sur un mur dehors sur le parking de l’hôpital.
05:21
And he drew again for the first time,
128
321260
2000
Et il a dessiné a nouveau pour la première fois,
05:23
in front of his family and friends --
129
323260
2000
devant sa famille et ses amis --
05:25
and you can only imagine
130
325260
2000
et vous pouvez imaginer
05:27
what the feeling in the parking lot was.
131
327260
2000
les sentiments sur le parking.
05:29
The funny thing was, we had to break into the parking lot too,
132
329260
3000
La chose amusante, nous sommes nous aussi rentré dans le parking sans autorisation,
05:32
so we totally felt like we were legit in the whole graf scene too.
133
332260
2000
nous avions vraiment l’impression de faire partie de la scène nous aussi.
05:34
(Laughter)
134
334260
2000
(Rires)
05:36
So at the end of this, he sent us an email,
135
336260
3000
À la fin, il nous a envoyé un email,
05:39
and this is what the email said:
136
339260
2000
et voila se que disait le mail :
05:41
"That was the first time I've drawn anything for seven years.
137
341260
3000
« C’est la première fois que je dessine quelque chose depuis sept ans.
05:44
I feel like I had been held underwater,
138
344260
2000
Je sens comme si on m’avait tenu sous l’eau
05:46
and someone finally reached down
139
346260
2000
et finalement quelqu’un m’a attrapé
05:48
and pulled my head up so I could breathe."
140
348260
3000
et sortit ma tête pour que je puisse respirer.»
05:51
Isn't that awesome?
141
351260
2000
N’est-ce pas génial.
05:53
(Applause)
142
353260
3000
(Applaudissements)
05:56
So that's kind of our battle cry.
143
356260
3000
C’est un peu notre cri de bataille.
05:59
That's what keeps us going and keeps us developing.
144
359260
2000
C’est ce qui nous permet d’avancer et de continuer à nous développer.
06:01
And we've got such a long way to go with this.
145
361260
2000
Et le chemin est encore long.
06:03
This is an amazing device,
146
363260
2000
C’est un appareil extraordinaire,
06:05
but it's the equivalent of an Etch A Sketch.
147
365260
2000
mais c’est l’équivalent d’une ardoise magique.
06:07
And someone who has that kind of artistic potential deserves so much more.
148
367260
3000
Et ceux qui ont ce genre de potentiel artistique méritent tellement plus.
06:10
So we're in the process of trying to figure out
149
370260
2000
Nous sommes donc en train d’essayer
06:12
how to make it better, faster, stronger.
150
372260
2000
de le rendre meilleur, plus rapide, plus fort.
06:14
Since that time, we've had all kinds of acknowledgment.
151
374260
3000
Depuis, nous avons eu plusieurs remerciements.
06:17
We've won a bunch of awards.
152
377260
2000
Nous avons gagné pleins de prix.
06:19
Remember, it's free; none of us are making any money on this thing.
153
379260
2000
Souvenez-vous, c’est gratuit; personne ne gagne de l’argent sur cette chose.
06:21
It's all coming out of our own pockets.
154
381260
2000
Tout ceci vient de nos poches.
06:23
So the awards were like, "Oh, this is fantastic."
155
383260
2000
Les prix étaient donc du genre, « Oh, c’est fantastique. »
06:25
Armstrong Twittered about us,
156
385260
2000
Armstrong a Twitté sur nous,
06:27
and then in December, Time magazine honored us
157
387260
2000
et ensuite au mois de Décembre, Time magazine nous a honorés
06:29
as one of the top 50 inventions of 2010, which was really cool.
158
389260
3000
comme l’une des 50 meilleures inventions de 2010, c’est qui est vraiment génial.
06:32
(Applause)
159
392260
2000
(Applaudissements)
06:34
The coolest thing about this --
160
394260
2000
C’est qui est génial dans tout ça --
06:36
and this is what's completing the whole circle --
161
396260
3000
et c’est ce qui complète le cercle --
06:39
is that in April of this year,
162
399260
2000
c’est qu’au mois d’Avril cette année,
06:41
at the Geffen MOCA in downtown Los Angeles,
163
401260
3000
au Geffen MOCA dans le centre de Los Angeles,
06:44
there's going to be an exhibition called "Art of the Streets."
164
404260
2000
il y aura une exposition qui s’appelle « Art de la Rue. »
06:46
And "Art of the Streets" is going to have
165
406260
2000
Et “Art de la Rue” va réunir
06:48
pretty much the bad-asses of the street art scene --
166
408260
2000
un peu près tous les caïds de l'art de rue --
06:50
Banksy, Shepard Fairey, KAWS --
167
410260
3000
Bansky, Shepard Fairey, CAWs --
06:53
all of these guys will be there.
168
413260
2000
ils seront tous la.
06:55
TEMPT's going to be in the show,
169
415260
2000
TEMPT sera la,
06:57
which is pretty awesome.
170
417260
2000
ce qui est génial.
06:59
(Applause)
171
419260
2000
(Applaudissements)
07:01
So basically this is my point:
172
421260
3000
Fondamentalement, mon point est:
07:05
If you see something that's not possible,
173
425260
2000
Si vous voyez quelque chose d’impossible,
07:07
make it possible.
174
427260
2000
rendez le possible.
07:09
Everything in this room wasn't possible --
175
429260
2000
Tout dans cette pièce était impossible --
07:11
this stage, this computer, this mic, the EyeWriter --
176
431260
3000
cette scène, cet ordinateur, ce micro, cet EyeWriter --
07:14
wasn't possible at one point.
177
434260
2000
étaient impossibles à un moment.
07:16
Make it possible, everyone in this room.
178
436260
2000
Rendez-le possible – tous dans cette pièce.
07:18
I'm not a programmer,
179
438260
2000
Je ne suis pas un programmeur,
07:20
never done anything with ocular recognition technology,
180
440260
2000
je n’ai jamais rien fait avec la technologie de reconnaissance oculaire,
07:22
but I just recognized something and associated myself with amazing people
181
442260
3000
mais j’ai juste reconnu quelque chose et je l’ai associé avec des gens merveilleux
07:25
so that we could make something happen.
182
445260
2000
pour réaliser quelque chose.
07:27
And this is the question I want everyone to ask yourself
183
447260
2000
Et voila la question que je veux que chacun de vous se pose
07:29
every single day
184
449260
2000
chaque jour
07:31
when you come up with something you feel that needs to be done:
185
451260
3000
quand vous tomber sur quelque chose que vous pensez devoir faire.
07:34
if not now, then when? And if not me, then who?
186
454260
3000
Si ce n’est pas maintenant, quand ? Et si ce n’est pas moi, qui?
07:37
Thank you guys.
187
457260
2000
Merci les gars.
07:39
(Applause)
188
459260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7