Mick Ebeling: The invention that unlocked a locked-in artist

79,874 views ・ 2011-04-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Lela Selmo Revisore: Ana María Pérez
00:15
I have had the distinct blessing in my life
0
15260
3000
Sono stato chiaramente benedetto nella mia vita
00:18
to have worked on a bunch of amazing projects.
1
18260
2000
visto che ho potuto lavorare ad una sacco di progetti incredibili.
00:20
But the coolest I ever worked on
2
20260
2000
Ma il più bello al quale abbia mai lavorato
00:22
was around this guy.
3
22260
2000
è stato per quest'uomo.
00:24
This guy's name is TEMPT.
4
24260
2000
Quest'uomo si chiama TEMPT.
00:26
TEMPT was one of the foremost graffiti artists in the 80s.
5
26260
3000
TEMPT era uno dei graffittari più prominenti negli anni 80.
00:29
And he came up home from a run one day
6
29260
2000
Tornò a casa dopo una corsa un giorno
00:31
and said, "Dad, my legs are tingling."
7
31260
2000
e disse: "Papà, ho un formicolio alle gambe".
00:33
And that was the onset of ALS.
8
33260
2000
E quello fu l'inizio della sua SLA (scerosi laterale amiotrofica).
00:35
So TEMPT is now completely paralyzed.
9
35260
2000
TEMPT è ora completamente paralizzato.
00:37
He only has use of his eyes.
10
37260
3000
Può usare solo i suoi occhi.
00:40
I was exposed to him.
11
40260
2000
Mi è stato presentato.
00:42
I have a company that does design and animation,
12
42260
2000
Ho una società che fa design e animazioni,
00:44
so obviously graffiti is definitely an intricate part
13
44260
2000
quindi ovviamente i graffiti sono senza dubbio una parte intrinseca
00:46
of what we admire and respect in the art world.
14
46260
3000
di quello che ammiriamo e rispettiamo nel mondo dell'arte.
00:49
And so we decided that we were going to sponsor
15
49260
3000
E quindi decidemmo che avremmo sponsorizzato
00:52
Tony, TEMPT, and his cause.
16
52260
2000
Tony, TEMPT e la sua causa.
00:54
So I went and met with his brother and father
17
54260
2000
Quindi andai ed incontrai il fratello e il padre
00:56
and said, "We're going to give you this money.
18
56260
2000
e dissi: "Vi daremo questi soldi.
00:58
What are you going to do with it?"
19
58260
2000
Cosa ne farete?"
01:00
And his brother said, "I just want to be able to talk to Tony again.
20
60260
3000
E il fratello disse: "Voglio solo poter parlare ancora con Tony.
01:03
I just want to be able to communicate with him
21
63260
2000
Voglio solo poter comunicare con lui
01:05
and him to be able to communicate with me."
22
65260
2000
e che lui possa comunicare con me".
01:07
And I said, "Wait a second, isn't that -- I've seen Stephen Hawking --
23
67260
2000
E dissi: "Aspetta un attimo, non è -- avevo visto Stephen Hawking --
01:09
don't all paralyzed people have the ability to communicate
24
69260
3000
non tutte le persone paralizzate hanno l'abilità di comunicare
01:12
via these devices?"
25
72260
2000
con questi dispositivi?"
01:14
And he said, "No, unless you're in the upper echelon and
26
74260
3000
E disse: "No, a meno che tu non sia un pezzo grosso,
01:17
you've got really amazing insurance,
27
77260
2000
non abbia un'assicurazione incredibile,
01:19
you can't actually do that.
28
79260
2000
non puoi di fatto farlo.
01:21
These devices aren't accessible to people."
29
81260
2000
Questi dispositivi non sono accessibili alla gente".
01:23
And I said, "Well, how do you actually communicate?"
30
83260
2000
E io dissi: "Bene, e allora come comunicate?"
01:25
Has everyone seen the movie "The Diving Bell and the Butterfly?"
31
85260
2000
Avete mai visto il film "Lo scafandro e la farfalla?"
01:27
That's how they communicate --
32
87260
2000
E' così che comunicano --
01:29
so run their finger along.
33
89260
2000
fanno passare le dita.
01:31
I said, "That's archaic. How can that be?"
34
91260
3000
Dissi: "Questo metodo è arcaico. Com'è possibile?"
01:34
So I showed up with the desire to just write a check,
35
94260
4000
Quindi, io mi ero presentato con il solo desiderio di firmare un assegno,
01:38
and instead, I wrote a check
36
98260
2000
e invece, firmai un assegno
01:40
that I had no freaking idea how I was going to cash.
37
100260
3000
che non avevo assolutamente idea di come avrei potuto incassare.
01:43
I committed to his brother and his father right then and there --
38
103260
2000
Mi presi questo impegno con suo fratello e suo padre, lì su due piedi --
01:45
I'm like, "All right, here's the deal:
39
105260
2000
Dissi: "Ok, le cose stanno così:
01:47
Tony's going to speak, we're going to get him a machine,
40
107260
2000
Tony parlerà, gli daremo una macchina
01:49
and we're going to figure out a way for him to do his art again.
41
109260
3000
e troveremo un modo con cui lui possa fare arte di nuovo.
01:52
Because it's a travesty that someone who still has all of that in him
42
112260
3000
Perché è una tragedia che uno come lui che ha ancora così tanto dentro
01:55
isn't able to communicate it."
43
115260
2000
non possa comunicarlo".
01:57
So I spoke at a conference a couple months after that.
44
117260
2000
Parlai ad una conferenza un paio di mesi dopo.
01:59
I met these guys called GRL,
45
119260
2000
Incontrai questi ragazzi chiamati GRL,
02:01
Graffiti Research Lab,
46
121260
2000
Graffiti Research Lab,
02:03
and they have a technology
47
123260
2000
e loro hanno una tecnologia
02:05
that allows them to project a light onto any surface
48
125260
2000
che gli permette di progettare luce su ogni superficie
02:07
and then, with a laser pointer, draw on it,
49
127260
2000
e poi, con un puntatore laser, di disegnarci sopra,
02:09
and it just registers the negative space.
50
129260
2000
e registra solo lo spazio negativo.
02:11
So they go around and do art installations like this.
51
131260
3000
Quindi vanno in giro e fanno istallazioni artistiche come questa.
02:14
All the things that go up there, they said there's a life cycle.
52
134260
3000
Secondo loro, tutte le cose che appaiono lassù, fanno parte di un ciclo di vita.
02:17
First it starts with the sexual organs,
53
137260
3000
Prima inizia con gli organi sessuali,
02:20
then it starts with cuss words,
54
140260
2000
poi le parolacce,
02:22
then it was Bush slanders
55
142260
2000
poi attacchi a Bush
02:24
and then people actually got to art.
56
144260
2000
e alla fine la gente inizia a farci dell'arte.
02:26
But there was always a life cycle to their presentations.
57
146260
3000
Ma c'è sempre un ciclo vitale per le loro presentazioni.
02:29
So I went home and was having dinner with my wife
58
149260
2000
Quindi andai a casa e stavo cenando con mia moglie
02:31
and was telling her about this,
59
151260
2000
e le stavo raccontando questa cosa,
02:33
and we were like, "Well wait a second. If we know that this technology exists
60
153260
3000
e ci dicevamo: "Aspetta un attimo, se sappiamo che questa tecnologia esiste,
02:36
where you can use your eyes to control things,
61
156260
2000
che ti permette di usare i tuoi occhi per controllare cose,
02:38
why don't we figure out a way for TEMPT to control a laser
62
158260
3000
perché non troviamo un modo perché TEMPT possa controllare un laser
02:41
and he could do graf again? Well that would be awesome."
63
161260
3000
così che possa fare di nuovo graffiti, beh, questo sarebbe fantastico".
02:44
So that started the journey.
64
164260
2000
E così cominciò il viaggio.
02:46
And about two years later, about a year later,
65
166260
3000
E due anni dopo circa, un anno dopo,
02:49
after a bunch of organization
66
169260
2000
dopo un po' di organizzazione
02:51
and a bunch of moving things around,
67
171260
2000
e un po' di sposta di qui metti di là
02:53
we'd accomplished a couple things.
68
173260
2000
riuscimmo ad ottenere un paio di cose.
02:55
One, we battered down the doors of the insurance companies,
69
175260
2000
Uno, buttammo giù le porte delle compagnie assicurative,
02:57
and we actually got TEMPT a machine
70
177260
2000
e facemmo in modo che TEMPT avesse una macchina
02:59
that let him communicate -- a Stephen Hawking machine.
71
179260
3000
che gli permette di comunicare -- una macchina come quella di Stephen Hawking.
03:02
(Applause)
72
182260
2000
(Applausi)
03:04
Which was awesome.
73
184260
2000
E' stato grandioso.
03:06
And he's seriously one of the funniest -- I call him Yoda,
74
186260
2000
E lui è veramente uno dei più divertenti -- io lo chiamo Yoda,
03:08
because you talk to the guy, you get an email from him,
75
188260
2000
perché gli parli, e ti manda un'email,
03:10
and you're like, "I'm not worthy. This guy's so amazing."
76
190260
3000
e ti dici: "Non sono all'altezza. Quest'uomo è fantastico".
03:13
The other thing we did
77
193260
2000
L'altra cosa che abbiamo fatto
03:15
is we flew seven programmers from all over the world --
78
195260
2000
abbiamo portato qua sette programmatori da ogni parte del mondo --
03:17
literally every corner of the world --
79
197260
2000
letteralmente, da ogni angolo del mondo --
03:19
into our house.
80
199260
2000
nella nostra casa.
03:21
My wife and kids and I moved to our back garage,
81
201260
3000
Mia moglie, i miei ragazzi ed io ci siamo trasferiti nel garage sul retro,
03:24
and these hackers and programmers
82
204260
2000
e questi hacker e programmatori
03:26
and conspiracy theorists and anarchists took over our house.
83
206260
3000
e teorici della cospirazione e anarchici hanno preso possesso della nostra casa.
03:29
A lot of our friends thought we were absolutely stupid to do that
84
209260
3000
Un sacco dei nostri amici hanno pensato che eravamo del tutto stupidi
03:32
and that we were going to come back
85
212260
2000
e che saremmo ritornati
03:34
and all the pictures on the wall would be removed and graf on the walls.
86
214260
3000
e tutte le foto sarebbero sparite dai muri dove avremmo trovato graffiti.
03:37
But for over two weeks,
87
217260
2000
Ma per più di due settimane,
03:39
we programmed,
88
219260
2000
abbiamo programmato,
03:41
we went to the Venice boardwalk,
89
221260
2000
siamo andati sul lungomare di Venice,
03:43
my kids got involved,
90
223260
3000
i miei ragazzi sono stati coinvolti,
03:46
my dog got involved,
91
226260
2000
il mio cane è stato coinvolto,
03:48
and we created this.
92
228260
2000
e abbiamo creato questo.
03:50
This is called the EyeWriter,
93
230260
2000
Questo è chiamato EyeWriter,
03:52
and you can see the description.
94
232260
2000
e potete vedere la descrizione.
03:54
This is a cheap pair of sunglasses
95
234260
2000
Questo è paio di occhiali da sole economici
03:56
that we bought at the Venice Beach boardwalk,
96
236260
2000
che abbiamo comprato sul lungomare di Venice Beach
03:58
some copper wire
97
238260
2000
del filo di rame
04:00
and some stuff from Home Depot and Radio Shack.
98
240260
2000
e della roba di Home Depot e Radio Shack.
04:02
We took a PS3 camera, hacked it open,
99
242260
3000
Abbiamo preso la videocamera di una PS3, l'abbiamo craccata,
04:05
mounted it to an LED light,
100
245260
2000
montato luci a LED,
04:07
and now there's a device that is free --
101
247260
3000
ed ora c'è un dispositivo che è gratis --
04:10
you build this yourself, we publish the code for free,
102
250260
2000
te lo costruisci da solo, noi pubblichiamo il codice gratis,
04:12
you download the software for free.
103
252260
2000
ti scarichi il software.
04:14
And now we've created a device
104
254260
2000
Ed ora abbiamo creato un apparecchio
04:16
that has absolutely no limitations.
105
256260
3000
che non ha assolutamente nessuna limitazione.
04:19
There's no insurance company that can say "No."
106
259260
2000
Non c'è nessuna compagnia assicurativa che può dire "no".
04:21
There's no hospital that can say "No."
107
261260
3000
Non c'è nessun ospedale che può dire "no".
04:24
Anybody who's paralyzed now has access
108
264260
2000
Chiunque è paralizzato ora ha la possibilità
04:26
to actually draw or communicate using only their eyes.
109
266260
3000
di disegnare e comunicare utilizzando solo i suoi occhi.
04:29
(Applause)
110
269260
9000
(Applausi)
04:38
Thank you.
111
278260
2000
Grazie.
04:43
Thank you guys very much. That was awesome.
112
283260
2000
Grazie mille ragazzi. Questo è stato fantastico.
04:47
So at the end of the two weeks,
113
287260
3000
Quindi, alla fine delle due settimane,
04:50
we went back to TEMPT's room.
114
290260
2000
siamo tornati nella stanza di TEMPT.
04:52
I love this picture, because this is someone else's room
115
292260
2000
Adoro questa foto, perché questa è la stanza di qualcun'altro
04:54
and that's his room.
116
294260
2000
e questa è la sua stanza.
04:56
So there's all this hustle and bustle going on for the big unveiling.
117
296260
3000
C'è tutto questo fare e disfare per la grande inaugurazione.
04:59
And after over a year of planning,
118
299260
2000
E dopo più di un anno di pianificazione,
05:01
two weeks of programming,
119
301260
2000
due settimane di programmazione,
05:03
carb-fest and all-night sessions,
120
303260
2000
mangiatone e tirate di tutta una notte,
05:05
Tony drew again for the first time in seven years.
121
305260
3000
Tony ha potuto disegnare ancora dopo sette anni.
05:08
And this is an amazing picture,
122
308260
2000
E questa è una foto fantastica,
05:10
because this is his life support system,
123
310260
2000
perché questo è il suo apparecchio di respirazione artificiale,
05:12
and he's looking over his life support system.
124
312260
2000
e lui sta guardando oltre il suo apparecchio di respirazione artificiale.
05:14
We kicked his bed so that he could see out.
125
314260
2000
Abbiamo spinto il suo letto così che potesse vedere fuori.
05:16
And we set up a projector
126
316260
2000
E abbiamo installato un proiettore
05:18
on a wall out in the parking lot outside of his hospital.
127
318260
3000
su un muro fuori nel parcheggio del suo ospedale.
05:21
And he drew again for the first time,
128
321260
2000
E lui ha disegnato di nuovo per la prima volta,
05:23
in front of his family and friends --
129
323260
2000
davanti alla sua famiglia e ai suoi amici --
05:25
and you can only imagine
130
325260
2000
e potete solo immaginare
05:27
what the feeling in the parking lot was.
131
327260
2000
che tipo di sensazioni ci fossero nel parcheggio.
05:29
The funny thing was, we had to break into the parking lot too,
132
329260
3000
La cosa divertente è stata che abbiamo dovuto entrare senza autorizzazione anche noi nel parcheggio,
05:32
so we totally felt like we were legit in the whole graf scene too.
133
332260
2000
quindi ci siamo sentiti come se appartenessimo davvero alla scena graffitara.
05:34
(Laughter)
134
334260
2000
(Risate)
05:36
So at the end of this, he sent us an email,
135
336260
3000
Quindi alla fine, lui ci ha spedito un'email,
05:39
and this is what the email said:
136
339260
2000
e questo è quello che c'era scritto:
05:41
"That was the first time I've drawn anything for seven years.
137
341260
3000
"Quella è stata la prima volta che ho disegnato qualcosa dopo sette anni.
05:44
I feel like I had been held underwater,
138
344260
2000
E' come se mi avessero tenuto sott'acqua,
05:46
and someone finally reached down
139
346260
2000
e finalmente qualcuno fosse venuto a salvarmi
05:48
and pulled my head up so I could breathe."
140
348260
3000
tirandomi fuori la testa così che potessi respirare".
05:51
Isn't that awesome?
141
351260
2000
Non è fantastico?
05:53
(Applause)
142
353260
3000
(Applausi)
05:56
So that's kind of our battle cry.
143
356260
3000
E' un po' come il nostro grido di battaglia.
05:59
That's what keeps us going and keeps us developing.
144
359260
2000
Questo è quello che ci fa andare avanti e ci fa continuare a sviluppare.
06:01
And we've got such a long way to go with this.
145
361260
2000
E abbiamo ancora un sacco di strada da fare con questo.
06:03
This is an amazing device,
146
363260
2000
Questo è un fantastico dispositivo,
06:05
but it's the equivalent of an Etch A Sketch.
147
365260
2000
ma è l'equivalente di una Etch A Sketch (lavagna magica).
06:07
And someone who has that kind of artistic potential deserves so much more.
148
367260
3000
E qualcuno con quel potenziale artistico si merita molto di più.
06:10
So we're in the process of trying to figure out
149
370260
2000
Quindi stiamo lavorando per trovare il modo
06:12
how to make it better, faster, stronger.
150
372260
2000
di renderlo migliore, più veloce, più forte.
06:14
Since that time, we've had all kinds of acknowledgment.
151
374260
3000
Dall'ora abbiamo avuto tutti i tipi possibili di riconoscimento.
06:17
We've won a bunch of awards.
152
377260
2000
Abbiamo vinto un po' di premi.
06:19
Remember, it's free; none of us are making any money on this thing.
153
379260
2000
Ricordate, è gratis; nessuno di noi sta facendo soldi con questo.
06:21
It's all coming out of our own pockets.
154
381260
2000
Viene tutto dalle nostre tasche.
06:23
So the awards were like, "Oh, this is fantastic."
155
383260
2000
E alle premiazioni dicevano: "Oh, questo è fantastico".
06:25
Armstrong Twittered about us,
156
385260
2000
Armstrong ha twittato su di noi,
06:27
and then in December, Time magazine honored us
157
387260
2000
e poi a dicembre, il Time Magazine ci ha onorati
06:29
as one of the top 50 inventions of 2010, which was really cool.
158
389260
3000
come una delle 50 invenzioni top del 2010, è stato proprio bello.
06:32
(Applause)
159
392260
2000
(Applausi)
06:34
The coolest thing about this --
160
394260
2000
La cosa più bella --
06:36
and this is what's completing the whole circle --
161
396260
3000
e questo è quello che chiude il cerchio --
06:39
is that in April of this year,
162
399260
2000
è che ad aprile di quest'anno
06:41
at the Geffen MOCA in downtown Los Angeles,
163
401260
3000
al Geffen MOCA nel centro di Los Angeles,
06:44
there's going to be an exhibition called "Art of the Streets."
164
404260
2000
ci sarà un'esibizione chiamata "Art of the Streets".
06:46
And "Art of the Streets" is going to have
165
406260
2000
E "Art of the Streets" avrà
06:48
pretty much the bad-asses of the street art scene --
166
408260
2000
molti dei più tosti personaggi della scena dell'arte di strada --
06:50
Banksy, Shepard Fairey, KAWS --
167
410260
3000
Banksy, Shepard Fairey, CAWs --
06:53
all of these guys will be there.
168
413260
2000
tutti questi ci saranno.
06:55
TEMPT's going to be in the show,
169
415260
2000
TEMPT prenderà parte allo spettacolo,
06:57
which is pretty awesome.
170
417260
2000
ed è fantastico.
06:59
(Applause)
171
419260
2000
(Applausi)
07:01
So basically this is my point:
172
421260
3000
Quindi, in parole povere questo è il mio messaggio:
07:05
If you see something that's not possible,
173
425260
2000
Se vedete qualcosa che non è possibile,
07:07
make it possible.
174
427260
2000
rendetelo possibile.
07:09
Everything in this room wasn't possible --
175
429260
2000
Tutto in questa stanza non era possibile --
07:11
this stage, this computer, this mic, the EyeWriter --
176
431260
3000
questo palco, questo computer, questo microfono, l'EyeWriter --
07:14
wasn't possible at one point.
177
434260
2000
non erano possibili ad un certo punto.
07:16
Make it possible, everyone in this room.
178
436260
2000
Rendetelo possibile -- tutti in questa sala.
07:18
I'm not a programmer,
179
438260
2000
Io non sono un programmatore,
07:20
never done anything with ocular recognition technology,
180
440260
2000
mai fatto niente con la tecnologia di riconoscimento dei movimenti oculari,
07:22
but I just recognized something and associated myself with amazing people
181
442260
3000
ho solo riconosciuto qualcosa e mi sono associato con gente incredibile
07:25
so that we could make something happen.
182
445260
2000
così da poter realizzare qualcosa.
07:27
And this is the question I want everyone to ask yourself
183
447260
2000
E questa è la domanda che voglio che tutti voi vi facciate
07:29
every single day
184
449260
2000
ogni singolo giorno
07:31
when you come up with something you feel that needs to be done:
185
451260
3000
quando capite che c'è qualcosa che va fatto.
07:34
if not now, then when? And if not me, then who?
186
454260
3000
Se non ora, quando? E se non io, allora chi?
07:37
Thank you guys.
187
457260
2000
Grazie ragazzi.
07:39
(Applause)
188
459260
4000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7