Mick Ebeling: The invention that unlocked a locked-in artist

79,874 views ・ 2011-04-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Dóra Prekopa
00:15
I have had the distinct blessing in my life
0
15260
3000
Volt szerencsém életem során
00:18
to have worked on a bunch of amazing projects.
1
18260
2000
rengeteg fantasztikus projekten dolgozni.
00:20
But the coolest I ever worked on
2
20260
2000
De a legjobb, amin valaha dolgoztam,
00:22
was around this guy.
3
22260
2000
eköré a srác köré épült.
00:24
This guy's name is TEMPT.
4
24260
2000
Úgy hívják, hogy TEMPT.
00:26
TEMPT was one of the foremost graffiti artists in the 80s.
5
26260
3000
TEMPT a 80-as évek egyik legkiemelkedőbb graffiti művésze.
00:29
And he came up home from a run one day
6
29260
2000
És egy nap futásból ment haza,
00:31
and said, "Dad, my legs are tingling."
7
31260
2000
és azt mondta: "Apa, bizsereg a lábam."
00:33
And that was the onset of ALS.
8
33260
2000
Ez volt az ALS kezdete.
00:35
So TEMPT is now completely paralyzed.
9
35260
2000
TEMPT mostanra teljesen lebénult.
00:37
He only has use of his eyes.
10
37260
3000
Csak a szemét tudja mozgatni.
00:40
I was exposed to him.
11
40260
2000
Megismerkedtem vele.
00:42
I have a company that does design and animation,
12
42260
2000
A cégem designnal és animációval foglalkozik,
00:44
so obviously graffiti is definitely an intricate part
13
44260
2000
tehát a graffiti szerves része annak,
00:46
of what we admire and respect in the art world.
14
46260
3000
amit csodálunk és tisztelünk a művészetben.
00:49
And so we decided that we were going to sponsor
15
49260
3000
Elhatároztuk, hogy támogatni fogjuk
00:52
Tony, TEMPT, and his cause.
16
52260
2000
Tonyt -- TEMPT-et -- és az ügyét.
00:54
So I went and met with his brother and father
17
54260
2000
Találkoztam az apjával és a bátyjával,
00:56
and said, "We're going to give you this money.
18
56260
2000
és azt mondtam: "Odaadjuk nektek ezt a pénzt.
00:58
What are you going to do with it?"
19
58260
2000
Mit fogtok vele kezdeni?"
01:00
And his brother said, "I just want to be able to talk to Tony again.
20
60260
3000
És a bátyja azt mondta: "Csak szeretnék beszélni újra Tonyval.
01:03
I just want to be able to communicate with him
21
63260
2000
Csak szeretnék kommunikálni vele,
01:05
and him to be able to communicate with me."
22
65260
2000
és hogy ő kommunikálni tudjon velem."
01:07
And I said, "Wait a second, isn't that -- I've seen Stephen Hawking --
23
67260
2000
És azt mondtam: "Várj egy percet -- láttam Stephen Hawkingot --
01:09
don't all paralyzed people have the ability to communicate
24
69260
3000
nincs minden lebénult embernek lehetősége kommunikálni
01:12
via these devices?"
25
72260
2000
ezekkel a gépekkel?"
01:14
And he said, "No, unless you're in the upper echelon and
26
74260
3000
És azt mondta, "Nem, ha nem vagy a felsőosztály tagja,
01:17
you've got really amazing insurance,
27
77260
2000
akkor nincs fantasztikus biztosításod,
01:19
you can't actually do that.
28
79260
2000
lényegében nem köthetsz.
01:21
These devices aren't accessible to people."
29
81260
2000
Ezek a gépek nem elérhetőek az emberek számára."
01:23
And I said, "Well, how do you actually communicate?"
30
83260
2000
Azt mondtam: "Akkor hogy kommunikáltok?"
01:25
Has everyone seen the movie "The Diving Bell and the Butterfly?"
31
85260
2000
Mindenki látta a "Szkafander és pillangó" c. filmet?
01:27
That's how they communicate --
32
87260
2000
Így kommunikálnak --
01:29
so run their finger along.
33
89260
2000
végigfuttatják az ujjukat.
01:31
I said, "That's archaic. How can that be?"
34
91260
3000
Azt mondtam: "Ez ősrégi. Hogy lehetséges ez?"
01:34
So I showed up with the desire to just write a check,
35
94260
4000
Azzal a szándékkal érkeztem, hogy írok egy csekket,
01:38
and instead, I wrote a check
36
98260
2000
ehelyett egy olyan csekket írtam,
01:40
that I had no freaking idea how I was going to cash.
37
100260
3000
amiről fogalmam sem volt, hogy fogom beváltani.
01:43
I committed to his brother and his father right then and there --
38
103260
2000
Megfogadtam az apjának és a testvérének ott helyben --
01:45
I'm like, "All right, here's the deal:
39
105260
2000
"OK, ez a helyzet:
01:47
Tony's going to speak, we're going to get him a machine,
40
107260
2000
Tony beszélni fog, szerzünk neki egy gépet,
01:49
and we're going to figure out a way for him to do his art again.
41
109260
3000
és módot fogunk találni arra, hogy alkosson.
01:52
Because it's a travesty that someone who still has all of that in him
42
112260
3000
Mert ez egy tragédia, hogy valakiben ennyi van,
01:55
isn't able to communicate it."
43
115260
2000
de nem tudja közvetíteni."
01:57
So I spoke at a conference a couple months after that.
44
117260
2000
Beszéltem egy konferencián pár hónappal később.
01:59
I met these guys called GRL,
45
119260
2000
Találkoztam a GRL srácokkal,
02:01
Graffiti Research Lab,
46
121260
2000
Graffiti Research Lab,
02:03
and they have a technology
47
123260
2000
és van egy technológiájuk,
02:05
that allows them to project a light onto any surface
48
125260
2000
amivel rá tudnak világítani bármilyen felületre,
02:07
and then, with a laser pointer, draw on it,
49
127260
2000
és aztán rajzolni rá egy lézer mutatóval,
02:09
and it just registers the negative space.
50
129260
2000
és érzékeli a negatív teret.
02:11
So they go around and do art installations like this.
51
131260
3000
Szóval ilyen installációkkal foglalkoznak.
02:14
All the things that go up there, they said there's a life cycle.
52
134260
3000
Minden ami felkerül, azt mondják, van egy természetes körforgása.
02:17
First it starts with the sexual organs,
53
137260
3000
Először nemiszervekkel kezdődik,
02:20
then it starts with cuss words,
54
140260
2000
aztán káromkodással,
02:22
then it was Bush slanders
55
142260
2000
aztán Bush szidásával,
02:24
and then people actually got to art.
56
144260
2000
és végül az emberek elérnek a művészethez.
02:26
But there was always a life cycle to their presentations.
57
146260
3000
De mindig volt egy természetes körforgása az előadásaiknak.
02:29
So I went home and was having dinner with my wife
58
149260
2000
Szóval hazamentem és vacsoráztam a feleségemmel,
02:31
and was telling her about this,
59
151260
2000
és erről meséltem neki,
02:33
and we were like, "Well wait a second. If we know that this technology exists
60
153260
3000
és azt mondtuk: "Ha tudjuk, hogy létezik ez a technológia,
02:36
where you can use your eyes to control things,
61
156260
2000
ahol a szemeddel irányíthatsz dolgokat,
02:38
why don't we figure out a way for TEMPT to control a laser
62
158260
3000
miért nem találunk egy módot arra, hogy TEMPT irányítson egy lézert
02:41
and he could do graf again? Well that would be awesome."
63
161260
3000
és megint graffitizhetne, ami nagyon király lenne."
02:44
So that started the journey.
64
164260
2000
Ez indította el az egészet.
02:46
And about two years later, about a year later,
65
166260
3000
Kb. egy évvel később,
02:49
after a bunch of organization
66
169260
2000
egy csomó szervezés
02:51
and a bunch of moving things around,
67
171260
2000
és átszervezés után,
02:53
we'd accomplished a couple things.
68
173260
2000
elértünk néhány dolgot.
02:55
One, we battered down the doors of the insurance companies,
69
175260
2000
Először is, ledöntöttük a biztosítók kapuit,
02:57
and we actually got TEMPT a machine
70
177260
2000
és szereztünk TEMPT-nek egy gépet,
02:59
that let him communicate -- a Stephen Hawking machine.
71
179260
3000
amivel tud kommunikálni -- egy Stephen Hawking gépet.
03:02
(Applause)
72
182260
2000
(Taps)
03:04
Which was awesome.
73
184260
2000
Ami szuper volt.
03:06
And he's seriously one of the funniest -- I call him Yoda,
74
186260
2000
Tényleg az egyik legviccesebb -- én Yodának hívom,
03:08
because you talk to the guy, you get an email from him,
75
188260
2000
mert beszélsz vele, kapsz tőle egy emailt,
03:10
and you're like, "I'm not worthy. This guy's so amazing."
76
190260
3000
és azt mondod: "Nem vagyok rá méltó, annyira elképesztő."
03:13
The other thing we did
77
193260
2000
A másik dolog, amit elértünk,
03:15
is we flew seven programmers from all over the world --
78
195260
2000
összegyűjtöttünk hét programozót a világ minden részéről --
03:17
literally every corner of the world --
79
197260
2000
tényleg a világ minden részéről --
03:19
into our house.
80
199260
2000
a házunkba.
03:21
My wife and kids and I moved to our back garage,
81
201260
3000
A feleségem, a gyerekeim és én beköltöztünk a garázsba,
03:24
and these hackers and programmers
82
204260
2000
és ezek a hackerek, programozók,
03:26
and conspiracy theorists and anarchists took over our house.
83
206260
3000
összeesküvés elmélet gyártók és anarchisták megszállták a házunk.
03:29
A lot of our friends thought we were absolutely stupid to do that
84
209260
3000
Sok barátunk azt gondolta, hogy ez egy nagyon hülye lépés volt,
03:32
and that we were going to come back
85
212260
2000
és arra fogunk visszajönni,
03:34
and all the pictures on the wall would be removed and graf on the walls.
86
214260
3000
hogy levettek minden képet és graffiti borítja a falakat.
03:37
But for over two weeks,
87
217260
2000
De több mint két hétig
03:39
we programmed,
88
219260
2000
programoztunk,
03:41
we went to the Venice boardwalk,
89
221260
2000
kimentünk a Venice sétányra,
03:43
my kids got involved,
90
223260
3000
beszálltak a gyerekeim,
03:46
my dog got involved,
91
226260
2000
beszállt a kutyám,
03:48
and we created this.
92
228260
2000
és létrehoztuk ezt.
03:50
This is called the EyeWriter,
93
230260
2000
EyeWriter-nek hívjuk,
03:52
and you can see the description.
94
232260
2000
és láthatják a leírást.
03:54
This is a cheap pair of sunglasses
95
234260
2000
Ez egy olcsó napszemüveg,
03:56
that we bought at the Venice Beach boardwalk,
96
236260
2000
amit a Venice Beach sétányon vettünk,
03:58
some copper wire
97
238260
2000
réz drót
04:00
and some stuff from Home Depot and Radio Shack.
98
240260
2000
néhány cucc háztartási és elektronikai boltokból.
04:02
We took a PS3 camera, hacked it open,
99
242260
3000
Fogtunk egy PS3 kamerát, meghackeltük,
04:05
mounted it to an LED light,
100
245260
2000
rátettük egy LED lámpára,
04:07
and now there's a device that is free --
101
247260
3000
és most van egy eszköz, ami ingyenes --
04:10
you build this yourself, we publish the code for free,
102
250260
2000
bárki meg tudja építeni, közzétettük a kódot ingyen,
04:12
you download the software for free.
103
252260
2000
a szoftver ingyen letölthető.
04:14
And now we've created a device
104
254260
2000
És létrehoztunk egy eszközt,
04:16
that has absolutely no limitations.
105
256260
3000
amely abszolút határtalan.
04:19
There's no insurance company that can say "No."
106
259260
2000
Nincs biztosító, aki nemet mondhat.
04:21
There's no hospital that can say "No."
107
261260
3000
Nincs kórház, aki nemet mondhat.
04:24
Anybody who's paralyzed now has access
108
264260
2000
Bárki, aki le van bénulva, használhatja arra,
04:26
to actually draw or communicate using only their eyes.
109
266260
3000
hogy rajzoljon és kommunikáljon a szemével.
04:29
(Applause)
110
269260
9000
(Taps)
04:38
Thank you.
111
278260
2000
Köszönöm.
04:43
Thank you guys very much. That was awesome.
112
283260
2000
Nagyon köszönöm. Ez szuper volt.
04:47
So at the end of the two weeks,
113
287260
3000
Szóval a második hét végén
04:50
we went back to TEMPT's room.
114
290260
2000
visszamentünk TEMPT szobájába.
04:52
I love this picture, because this is someone else's room
115
292260
2000
Imádom ezt a képet, mert ez valaki más szobája,
04:54
and that's his room.
116
294260
2000
és az az ő szobája.
04:56
So there's all this hustle and bustle going on for the big unveiling.
117
296260
3000
Nagy a sürgés-forgás a nagy leleplezés körül.
04:59
And after over a year of planning,
118
299260
2000
És egy év tervezés,
05:01
two weeks of programming,
119
301260
2000
két hét programozás,
05:03
carb-fest and all-night sessions,
120
303260
2000
szénhidrát lakomák és éjszakázások után,
05:05
Tony drew again for the first time in seven years.
121
305260
3000
Tony újra rajzolt, 7 éve először.
05:08
And this is an amazing picture,
122
308260
2000
Ez egy fantasztikus kép,
05:10
because this is his life support system,
123
310260
2000
mert ez a létfenntartó rendszere,
05:12
and he's looking over his life support system.
124
312260
2000
és túlnéz a létfenntartó rendszerén.
05:14
We kicked his bed so that he could see out.
125
314260
2000
Felemeltük az ágyát, hogy kilásson.
05:16
And we set up a projector
126
316260
2000
Felállítottunk egy vetítőt
05:18
on a wall out in the parking lot outside of his hospital.
127
318260
3000
egy falra a parkolóban a kórháza mellett.
05:21
And he drew again for the first time,
128
321260
2000
És újra rajzolt
05:23
in front of his family and friends --
129
323260
2000
a családja és a barátai előtt --
05:25
and you can only imagine
130
325260
2000
el tudják képzelni,
05:27
what the feeling in the parking lot was.
131
327260
2000
milyen volt a hangulat a parkolóban.
05:29
The funny thing was, we had to break into the parking lot too,
132
329260
3000
A vicces az, hogy be kellett törnünk a parkolóba is,
05:32
so we totally felt like we were legit in the whole graf scene too.
133
332260
2000
szóval úgy éreztük az egész teljesen graffitis volt.
05:34
(Laughter)
134
334260
2000
(Nevetés)
05:36
So at the end of this, he sent us an email,
135
336260
3000
Az egész végén küldött egy emailt,
05:39
and this is what the email said:
136
339260
2000
és ez állt benne:
05:41
"That was the first time I've drawn anything for seven years.
137
341260
3000
"Hét éve először rajzoltam bármit is.
05:44
I feel like I had been held underwater,
138
344260
2000
Úgy éreztem, hogy víz alatt tartanak,
05:46
and someone finally reached down
139
346260
2000
és valaki végre lenyúlt,
05:48
and pulled my head up so I could breathe."
140
348260
3000
és felhúzta a fejem, hogy levegőt kapjak."
05:51
Isn't that awesome?
141
351260
2000
Nem nagyszerű?
05:53
(Applause)
142
353260
3000
(Taps)
05:56
So that's kind of our battle cry.
143
356260
3000
Szóval ez a csatakiáltásunk.
05:59
That's what keeps us going and keeps us developing.
144
359260
2000
Ez hajt minket, hogy tovább fejlesszünk.
06:01
And we've got such a long way to go with this.
145
361260
2000
És még nagyon hosszú út áll előttünk.
06:03
This is an amazing device,
146
363260
2000
Ez egy fantasztikus szerkezet,
06:05
but it's the equivalent of an Etch A Sketch.
147
365260
2000
de kb. egy zsírkrétának felel meg.
06:07
And someone who has that kind of artistic potential deserves so much more.
148
367260
3000
És valaki, aki ennyire tehetséges, sokkal többet érdemel.
06:10
So we're in the process of trying to figure out
149
370260
2000
Most próbáljuk kitalálni, hogyan tegyük
06:12
how to make it better, faster, stronger.
150
372260
2000
jobbá, gyorsabbá, erősebbé.
06:14
Since that time, we've had all kinds of acknowledgment.
151
374260
3000
Azóta sok elismerést kaptunk.
06:17
We've won a bunch of awards.
152
377260
2000
Egy csomó díjat nyertünk.
06:19
Remember, it's free; none of us are making any money on this thing.
153
379260
2000
Ne felejtsétek, ingyenes, egyikünk sem keres rajta semmit.
06:21
It's all coming out of our own pockets.
154
381260
2000
Mind a saját zsebünkből jön ki.
06:23
So the awards were like, "Oh, this is fantastic."
155
383260
2000
Szóval a díjak fantasztikusak voltak.
06:25
Armstrong Twittered about us,
156
385260
2000
Armstrong írt rólunk Twitteren,
06:27
and then in December, Time magazine honored us
157
387260
2000
és decemberben szerepeltünk a Time magazin
06:29
as one of the top 50 inventions of 2010, which was really cool.
158
389260
3000
2010. 50 legjobb találmánya között, ami nagyon menő volt.
06:32
(Applause)
159
392260
2000
(Taps)
06:34
The coolest thing about this --
160
394260
2000
A legmenőbb dolog az --
06:36
and this is what's completing the whole circle --
161
396260
3000
és ez zárja be a kört --
06:39
is that in April of this year,
162
399260
2000
hogy idén áprilisban
06:41
at the Geffen MOCA in downtown Los Angeles,
163
401260
3000
a Geffen MOCA Los Angeles belvárosában
06:44
there's going to be an exhibition called "Art of the Streets."
164
404260
2000
tartani fog egy kiállítást "Az utca művészete" címmel.
06:46
And "Art of the Streets" is going to have
165
406260
2000
És "Az utca művészete" felvonultatja
06:48
pretty much the bad-asses of the street art scene --
166
408260
2000
a street art szcéna szinte minden fenegyerekét --
06:50
Banksy, Shepard Fairey, KAWS --
167
410260
3000
Banksy, Shepard Fairey, CAWs --
06:53
all of these guys will be there.
168
413260
2000
mind ott lesznek.
06:55
TEMPT's going to be in the show,
169
415260
2000
TEMPT is szerepelni fog a kiállításon,
06:57
which is pretty awesome.
170
417260
2000
ami elég fantasztikus.
06:59
(Applause)
171
419260
2000
(Taps)
07:01
So basically this is my point:
172
421260
3000
Szóval azt akarom mondani:
07:05
If you see something that's not possible,
173
425260
2000
Ha látsz valamit, ami lehetetlen,
07:07
make it possible.
174
427260
2000
tedd lehetségessé.
07:09
Everything in this room wasn't possible --
175
429260
2000
Ebben a teremben minden lehetetlen volt --
07:11
this stage, this computer, this mic, the EyeWriter --
176
431260
3000
a színpad, a számítógép, a mikrofon, az EyeWriter --
07:14
wasn't possible at one point.
177
434260
2000
valamikor lehetetlen volt.
07:16
Make it possible, everyone in this room.
178
436260
2000
Tedd lehetségessé -- mindenki ebben a teremben.
07:18
I'm not a programmer,
179
438260
2000
Nem vagyok programozó,
07:20
never done anything with ocular recognition technology,
180
440260
2000
nem foglalkoztam szemmozgás felismerő technológiával,
07:22
but I just recognized something and associated myself with amazing people
181
442260
3000
de felismertem valamit és fantasztikus emberekkel jöttem össze,
07:25
so that we could make something happen.
182
445260
2000
hogy együtt létrehozzunk valamit.
07:27
And this is the question I want everyone to ask yourself
183
447260
2000
És azt akarom, mindenki tegye fel magának a kérdést,
07:29
every single day
184
449260
2000
minden egyes nap,
07:31
when you come up with something you feel that needs to be done:
185
451260
3000
amikor eszébe jut valami, amit meg kéne oldani.
07:34
if not now, then when? And if not me, then who?
186
454260
3000
Ha nem most, mikor? Ha nem én, akkor ki?
07:37
Thank you guys.
187
457260
2000
Köszönöm.
07:39
(Applause)
188
459260
4000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7