A hilarious celebration of lifelong female friendship | Jane Fonda and Lily Tomlin

2,082,526 views ・ 2016-01-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot,
0
12240
3536
Pat Mičel: Dakle, razmišljala sam mnogo o ženskom prijateljstvu
00:15
and by the way, these two women,
1
15800
2256
i, usput, ove dve žene,
00:18
I'm very honored to say,
2
18080
1376
čast mi je da kažem,
00:19
have been my friends for a very long time, too.
3
19480
2936
su mi prijateljice odavno, takođe.
00:22
Jane Fonda: Yes we have.
4
22440
1216
Džejn Fonda: Da, jesmo.
00:23
PM: And one of the things that I read about female friendship
5
23680
3496
PM: A nešto što čitam o ženskom prijateljstvu
00:27
is something that Cervantes said.
6
27200
1616
je nešto što je Servantes rekao.
00:28
He said, "You can tell a lot about someone,"
7
28840
3376
Rekao je: "Možeš mnogo toga da zaključiš o nekome",
00:32
in this case a woman,
8
32240
1216
u ovom slučaju o ženi,
00:33
"by the company that she keeps."
9
33480
2416
"na osnovu toga s kim se druži."
00:35
So let's start with --
10
35920
1216
Pa, započnimo -
00:37
(Laughter)
11
37160
2200
(Smeh)
00:40
JF: We're in big trouble.
12
40320
1616
DžF: U ozbiljnom smo problemu.
00:41
Lily Tomlin: Hand me one of those waters,
13
41960
1976
Lili Tomlin: Dodaj mi tu jednu vodu,
00:43
I'm extremely dry.
14
43960
1216
strašno sam žedna.
00:45
(Laughter)
15
45200
1840
(Smeh)
00:53
JF: You're taking up our time.
16
53000
1720
DžF: Uzimaš nam vreme.
00:55
We have a very limited --
17
55640
1296
Imamo veoma ograničeno -
00:56
LT: Just being with her sucks the life out of me.
18
56960
2336
LT: Samo njeno prisustvo isisava život iz mene.
00:59
(Laughter)
19
59320
2776
(Smeh)
01:02
JF: You ain't seen nothing yet.
20
62120
1736
DžF: Tek ćeš da vidiš.
01:03
Anyway -- sorry.
21
63880
1216
Kako bilo - izvinjavam se.
01:05
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
22
65120
4376
PM: Recite mi šta tražite kod prijatelja?
01:09
LT: I look for someone who has a sense of fun,
23
69520
2576
LT: Tražim nekoga ko zna da se zabavlja,
01:12
who's audacious,
24
72120
2976
ko je odvažan,
01:15
who's forthcoming, who has politics,
25
75120
3456
ko je predusretljiv, razume se u politiku,
01:18
who has even a small scrap of passion for the planet,
26
78600
4856
ko iole ima strasti za planetu,
01:23
someone who's decent, has a sense of justice
27
83480
2616
ko je pristojan, ima osećaj za pravdu
01:26
and who thinks I'm worthwhile.
28
86120
2096
i ko me smatra vrednom pažnje.
01:28
(Laughter)
29
88240
1976
(Smeh)
01:30
(Applause)
30
90240
2760
(Aplauz)
01:34
JF: You know, I was thinking this morning,
31
94760
2016
DžF: Znate, razmišljala sam jutros,
01:36
I don't even know what I would do without my women friends.
32
96800
2816
ne znam ni šta bih radila bez mojih prijateljica.
01:39
I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
33
99640
3016
Mislim to je: "Imam prijatelje, dakle postojim."
01:42
LT: (Laughter)
34
102680
1216
LT: (Smeh)
01:43
JF: No, it's true.
35
103920
1216
DžF: Ne, istina je.
01:45
I exist because I have my women friends. They --
36
105160
2239
Ja postojim jer imam prijateljice. One -
01:48
You're one of them.
37
108320
1216
Ti si jedna od njih.
01:49
I don't know about you. But anyway --
38
109560
1762
Ne znam za tebe, ali kako bilo -
01:51
(Laughter)
39
111346
1150
(Smeh)
01:52
You know, they make me stronger, they make me smarter,
40
112520
2576
Znate, zbog njih sam jača, zbog njih sam pametnija,
01:55
they make me braver.
41
115120
1576
zbog njih sam hrabrija.
01:56
They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting.
42
116720
4776
Tapšu me po ramenu kad možda ne idem u pravom smeru.
02:01
And most of them are a good deal younger than me, too.
43
121520
2696
I većinom su prilično mlađe od mene, takođe.
02:04
You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
44
124240
2656
Znate? Mislim, lepo je to - LT: Hvala ti.
02:06
(Laughter)
45
126920
2456
(Smeh)
02:09
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know --
46
129400
3056
DžF: Ne, zaista, tu i tebe podrazumevam jer, slušaj, znaš -
02:12
it's nice to have somebody still around to play with and learn from
47
132480
3176
lepo je i dalje imati nekoga blizu sebe za igru i učenje
02:15
when you're getting toward the end.
48
135680
1896
kada se bližite kraju.
02:17
I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
49
137600
2296
Sve sam bliže - stići ću tamo pre tebe.
02:19
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
50
139920
2696
LT: Ne, drago mi je da mogu da starim paralelno uz tebe.
02:22
(Laughter)
51
142639
2057
(Smeh)
02:24
JF: I'm showing you the way.
52
144720
1496
DžF: Pokazujem ti kako.
02:26
(Laughter)
53
146240
1216
(Smeh)
02:27
LT: Well, you are and you have.
54
147480
1896
LT: Pa, zaista to radiš i radila si.
02:29
PM: Well, as we grow older,
55
149400
1336
PM: Dakle, kako starimo
02:30
and as we go through different kinds of life's journeys,
56
150760
2856
i kako prolazimo kroz različite vidove životnih iskustava,
02:33
what do you do to keep your friendships vital and alive?
57
153640
3520
šta radite da biste očuvale prijateljstvo vitalnim i živim?
02:38
LT: Well you have to use a lot of --
58
158120
1736
LT: Pa, morate mnogo da koristite -
02:39
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
59
159880
2656
DžF: Ne poziva me kod sebe često, to vam mogu reći.
02:42
LT: I have to use a lot of social media --
60
162560
2016
LT: Moram često da budem na društvenim mrežama -
02:44
You be quiet now. And so --
61
164600
1496
Ti, tiho tamo. I tako -
02:46
(Laughter)
62
166120
2296
(Smeh)
02:48
LT: And I look through my emails, I look through my texts
63
168440
3016
LT: I pregledam moje mejlove, SMS poruke
02:51
to find my friends,
64
171480
1216
kako bih našla prijatelje,
02:52
so I can answer them as quickly as possible,
65
172720
2096
i odgovorila im što je brže moguće
02:54
because I know they need my counsel.
66
174840
2416
jer znam da im je potreban moj savet.
02:57
(Laughter)
67
177280
2776
(Smeh)
03:00
They need my support,
68
180080
1256
Potrebna im je moja podrška
03:01
because most of my friends are writers, or activists, or actors,
69
181360
3096
jer su moji prijatelji većinom pisci, aktvisti ili glumci,
03:04
and you're all three ...
70
184480
1296
a ti si sve to...
03:05
and a long string of other descriptive phrases,
71
185800
3616
i čitav niz drugih opisnih fraza
03:09
and I want to get to you as soon as possible,
72
189440
4296
i želim da ti odgovorim što je pre moguće,
03:13
I want you to know that I'm there for you.
73
193760
2056
želim da znaš da sam tu za tebe.
03:15
JF: Do you do emojis?
74
195840
1296
DžF: Koristiš li emotikone?
03:17
LT: Oh ... JF: No?
75
197160
1896
LT: Uh... DžF: Ne?
03:19
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
76
199080
2456
LT: Sramota me je. DžF: Ja baš volim emotikone.
03:21
LT: No, I spell out my --
77
201560
1416
LT: Ne, ja ispisujem --
03:23
I spell out my words of happiness and congratulations,
78
203000
4776
Ispisujem svoje izraze sreće i čestitke,
03:27
and sadness.
79
207800
1656
i tugu.
03:29
JF: You spell it right out --
80
209480
1416
DžF: Ispisuješ sve do tančina -
03:30
LT: I spell it, every letter.
81
210920
1381
LT: Ispisujem svako slovo.
03:32
(Laughter)
82
212325
1571
(Smeh)
03:33
JF: Such a purist.
83
213920
1176
DžF: Kakva puritanka.
03:35
You know, as I've gotten older,
84
215120
1936
Znate, kako starim,
03:37
I've understood more the importance of friendships,
85
217080
3216
sve više razumem značaj prijateljstva
03:40
and so, I really make an effort
86
220320
1856
i zato se zaista trudim
03:42
to reach out and make play dates -- not let too much time go by.
87
222200
4616
da posegnem i zakažem sastanke - da ne dozvolim da prođe previše vremena.
03:46
I read a lot
88
226840
1216
Čitam mnogo,
03:48
so, as Lily knows all too well,
89
228080
1936
kao što je Lili isuviše dobro poznato,
knjige koje mi se svide, šaljem prijateljima.
03:50
my books that I like, I send to my friends.
90
230040
2056
03:52
LT: When we knew we would be here today
91
232120
1936
LT: Kad smo saznale da ćemo danas biti ovde
03:54
you sent me a lot of books about women, female friendships,
92
234080
2816
poslala si mi gomilu knjiga o ženama, ženskim prijateljstvima
03:56
and I was so surprised to see how many books,
93
236920
3536
i bila sam iznenađena tolikim brojem knjiga,
04:00
how much research has been done recently --
94
240480
2336
kolika su istraživanja odrađena u skorije vreme -
04:02
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
95
242840
2496
DžF: Jesi li mi bila zahvalna? LT: Bila sam zahvalna.
04:05
(Laughter)
96
245360
4280
(Smeh)
04:10
PM: And --
97
250400
1216
PM: I -
04:11
LT: Wait, no, it's really important because this is another example
98
251640
3176
LT: Sačekajte, ne, ovo je zaista važno jer ovo je još jedan primer
04:14
of how women are overlooked, put aside, marginalized.
99
254840
3376
kako su žene zapostavljene, ostavljene po strani, marginalizovane.
04:18
There's been very little research done on us,
100
258240
2776
Veoma malo istraživanja je obavljeno na nama,
04:21
even though we volunteered lots of times.
101
261040
1976
iako smo volontirale više puta.
04:23
JF: That's for sure.
102
263040
1256
DžF: To je istina.
04:24
(Laughter)
103
264320
2616
(Smeh)
04:26
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this.
104
266960
3216
LT: Ovo je veoma uzbudljivo i ovo će da vam bude zanimljivo.
04:30
The Harvard Medical School study has shown
105
270200
2696
Istraživanje Medicinske škole na Harvardu je pokazalo
04:32
that women who have close female friendships
106
272920
4216
da žene koje imaju bliske prijateljice
04:37
are less likely to develop impairments --
107
277160
3616
su manje podložne pogoršanjima -
04:40
physical impairments as they age,
108
280800
2136
fizičkim pogoršanjima kako stare
04:42
and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
109
282960
5496
i češće odaju utisak kao da žive vitalnije, uzbudljivije -
04:48
JF: And longer --
110
288480
1216
DžF: I duže -
04:49
LT: Joyful lives.
111
289720
1216
LT: Radosnije živote.
04:50
JF: We live five years longer than men.
112
290960
1896
DžF: Živimo pet godina duže od muškaraca.
04:52
LT: I think I'd trade the years for joy.
113
292880
2056
LT: Mislim da bih menjala godine za užitak.
04:54
(Laughter)
114
294960
2680
(Smeh)
04:58
LT: But the most important part is they found --
115
298720
2256
LT: Ali najvažniji deo je da su otkrili -
05:01
the results were so exciting and so conclusive --
116
301000
3856
rezultati su bili tako uzbudljivi i tako ubedljivi -
05:04
the researchers found
117
304880
1896
istraživači su otkrili
05:06
that not having close female friends is detrimental to your health,
118
306800
5736
da je odsustvo bliskih prijateljica štetno po vaše zdravlje,
05:12
as much as smoking or being overweight.
119
312560
2976
koliko i pušenje ili gojaznost.
05:15
JF: And there's something else, too --
120
315560
1856
DžF: Tu je još nešto takođe -
05:17
LT: I've said my part, so ...
121
317440
1416
LT: Rekla sam svoje, pa...
05:18
(Laughter)
122
318880
1016
(Smeh)
05:19
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing.
123
319920
3656
DžF: U redu, pa, saslušaj sad moj deo jer ima tu još nešto.
05:23
Because they only -- for years, decades --
124
323600
2176
Zato što su jedino - godinama, decenijama -
05:25
they only researched men when they were trying to understand stress,
125
325800
4256
jedino su istraživali muškarce kada su pokušavali da shvate stres,
05:30
only very recently have they researched what happens to women when we're stressed,
126
330080
4496
tek su u skorije vreme počeli da istražuju šta se dešava ženama kad su pod stresom
05:34
and it turns out that when we're stressed -- women,
127
334600
4336
i ispostavilo se da kada smo pod stresom - žene,
05:38
our bodies get flooded by oxytocin.
128
338960
3216
naša tela preplavi oksitocin.
05:42
Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone.
129
342200
3496
To je hormon dobrog raspoloženja, koji umiruje i umanjuje stres.
05:45
Which is also increased when we're with our women friends.
130
345720
5056
Koji takođe raste kada smo s prijateljicama.
05:50
And I do think that's one reason why we live longer.
131
350800
3376
I smatram da je to jedan od razloga zašto živimo duže.
05:54
And I feel so bad for men because they don't have that.
132
354200
2616
I žao mi je muškaraca jer nemaju to.
05:56
Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
133
356840
4216
Testosteron kod muškaraca umanjuje efekte oksitocina.
06:01
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
134
361080
3216
LT: Pa, kad smo ti, ja i Doli po čitavi dan...
06:04
JF: Oh --
135
364320
1216
DžF: Oh -
06:05
LT: We laughed, we did, we laughed so much,
136
365560
2056
LT: Smejale smo se, da, toliko smo se smejale
06:07
we found we had so much in common and we're so different.
137
367640
2696
jer imamo toliko toga zajedničkog, a tako smo različite.
06:10
Here she is, like Hollywood royalty,
138
370360
1715
Ona je poput holivudske plemićke,
06:12
I'm like a tough kid from Detroit,
139
372099
2077
ja sam poput grubog deteta iz Detroita,
06:14
[Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee,
140
374200
4696
[Doli] je dete s juga, iz siromašnog grada Tenesija,
06:18
and we found we were so in sync as women,
141
378920
3416
a otkrile smo da smo potpuno saglasne kao žene
06:22
and we must have --
142
382360
1216
i mora da smo -
06:23
we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
143
383600
6136
toliko smo se smejale - da mora da smo međusobno produžile živote za deceniju.
06:29
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
144
389760
2776
DžF: Verujem - svakako je bilo mnogo prekrštanja nogu.
06:32
(Laughter)
145
392560
1976
(Smeh)
06:34
If you know what I mean.
146
394560
2616
Ako znate na šta mislim.
06:37
LT: I think we all know what you mean.
147
397200
2176
LT: Svi znamo na šta misliš.
06:39
(Laughter)
148
399400
2016
(Smeh)
06:41
PM: You're adding decades to our lives right now.
149
401440
2696
PM: Dodajete nam decenije upravo sad.
06:44
So among the books that Jane sent us both to read on female friendship
150
404160
4936
Dakle, među knjigama koje nam je Džejn poslala da čitamo o ženskom prijateljstvu
06:49
was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister,
151
409120
3856
je jedna od žene kojoj se mnogo divimo, Sestre Džoan Čitister,
06:53
who said about female friendship
152
413000
2096
koja je rekla za žensko prijateljstvo
06:55
that women friends are not just a social act,
153
415120
4256
da prijateljice nisu samo društveni čin,
06:59
they're a spiritual act.
154
419400
1896
one su duhovni čin.
07:01
Do you think of your friends as spiritual?
155
421320
2216
Da li razmišljaš tako o svojim prijateljicama?
07:03
Do they add something spiritual to your lives?
156
423560
2416
Donose li dozu duhovnosti u tvoj život?
07:06
LT: Spiritual -- I absolutely think that.
157
426000
4016
LT: Duhovnost - apsolutno verujem u to.
07:10
Because -- especially people you've known a long time,
158
430040
3056
Jer - naročito ljudi koje poznajete veoma dugo,
07:13
people you've spent time with --
159
433120
1576
s kojim ste provodili vreme -
07:14
I can see the spiritual essence inside them,
160
434720
3056
mogu da vidim duhovnu srž u njima,
07:17
the tenderness, the vulnerability.
161
437800
2920
nežnost, ranjivost.
07:22
There's actually kind of a love, an element of love in the relationship.
162
442440
4176
Zapravo to je vid ljubavi, elemenat ljubavi u vezi.
07:26
I just see deeply into your soul.
163
446640
3656
Mogu skroz da ti vidim dušu.
07:30
PM: Do you think that, Jane --
164
450320
1456
PM: Slažeš li se, Džejn -
07:31
LT: But I have special powers.
165
451800
1560
LT: Međutim ja imam supermoći.
07:34
JF: Well, there's all kinds of friends.
166
454120
1896
DžF: Pa, postoje razna prijateljstva.
07:36
There's business friends, and party friends,
167
456040
2536
Postoje poslovni prijatelji i prijatelji za žurke,
07:38
I've got a lot of those.
168
458600
1416
imam mnogo tih.
07:40
(Laughter)
169
460040
1976
(Smeh)
07:42
But the oxytocin-producing friendships have ...
170
462040
3880
Međutim prijateljstva koja proizvode oksitocin...
07:47
They feel spiritual because it's a heart opening, right?
171
467320
4496
Imaju duhovnu auru jer otvaraju dušu, zar ne?
07:51
You know, we go deep. And --
172
471840
1720
Znate, razotkrivamo se. I -
07:54
I find that I shed tears a lot with my intimate friends.
173
474840
5000
otkrila sam da mnogo plačem sa svojim prisnim prijateljicama.
08:01
Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
174
481040
5296
Ne zato što sam tužna, već zato što sam dirnuta i inspirisana njima.
08:06
LT: And you know one of you is going to go soon.
175
486360
2280
LT: A znaš i da će jedna od vas uskoro da umre.
08:09
(Laughter)
176
489120
3160
(Smeh)
08:14
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
177
494520
4456
PM: Pa, nas dve sedimo ovde, Lili, o kojoj pričaš?
08:19
(Laughter)
178
499000
1376
(Smeh)
08:20
And I always think, when women talk about their friendships,
179
500400
2816
I uvek mislim da kad žene pričaju o svojim prijateljstvima,
08:23
that men always look a little mystified.
180
503240
3256
da muškarci uvek izgledaju zbunjeno.
08:26
What are the differences, in your opinion,
181
506520
2536
Koje su razlike, po tvom mišljenju,
08:29
between men friendships and women friendships?
182
509080
2976
između muških i ženskih prijateljstava?
08:32
JF: There's a lot of difference,
183
512080
1976
DžF: Ima mnogo razlike
08:34
and I think we have to have a lot of empathy for men --
184
514080
2936
i mislim da moramo da imamo mnogo saosećanja prema muškarcima -
08:37
(Laughter)
185
517040
1696
(Smeh)
08:38
that they don't have what we have.
186
518760
3720
jer nemaju to što mi imamo.
08:43
Which I think may be why they die sooner.
187
523040
2536
Zbog čega mislim da ranije umiru.
08:45
(Laughter)
188
525600
1535
(Smeh)
08:47
I have a lot of compassion for men,
189
527159
2697
Saosećam mnogo s muškarcima
08:49
because women, no kidding, we --
190
529880
3616
jer žene, bez šale, mi -
08:53
women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep.
191
533520
5616
ženske veze, naša prijateljstva su potpuno razotkrivanje, mi se predajemo.
08:59
They're revelatory.
192
539160
1440
To su otkrovenja.
09:01
We risk vulnerability -- this is something men don't do.
193
541760
4336
Mi rizikujemo ranjivost - nešto što muškarci ne rade.
09:06
I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?"
194
546120
3536
Mislim, koliko puta sam te upitala: "Kako mi ide?"
09:09
"Did I really screw up there?"
195
549680
2256
"Jesam li zaista zabrljala na sceni?"
09:11
PM: You're doing great.
196
551960
1376
PM: Sjajno ti ide.
09:13
(Laughter)
197
553360
1096
(Smeh)
09:14
JF: But I mean, we ask questions like that
198
554480
3136
DžF: Ali, mislim, mi postavljamo takva pitanja
09:17
of our women friends,
199
557640
1216
našim prijateljicama,
09:18
and men don't.
200
558880
2016
muškarci ne.
09:20
You know, people describe women's relationships as face-to-face,
201
560920
3896
Znate, ženska prijateljstva se opisuju kao direktna, licem u lice,
09:24
whereas men's friendships are more side-by-side.
202
564840
3016
dok su muška prijateljstva više bok uz bok.
09:27
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions,
203
567880
3736
LT: Mislim, muškarci uglavnom ne žele da otkriju svoje emocije,
09:31
they want to bury deeper feelings.
204
571640
1696
žele da zakopaju dublja osećanja.
09:33
I mean, that's the general, conventional thought.
205
573360
3016
Mislim, to je uopšteno konvencionalna misao.
09:36
They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls,
206
576400
4536
Radije bi otišli u svoju mušku pećinu, gledali utakmicu, udarali loptice za golf
09:40
or talk about sports, or hunting, or cars or have sex.
207
580960
4616
ili pričali o sportu ili o automobilima ili išli u lov ili bi imali seks.
09:45
I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
208
585600
3256
Mislim, to je nekako - to je muževnije ponašanje.
09:48
JF: You meant -- LT: They talk about sex.
209
588880
2296
DžF: Šta si mislila pod - LT: Pričaju o seksu.
09:51
I meant they might have sex
210
591200
1696
Mislim, mogu da imaju seks,
09:52
if they could get somebody in their man cave to --
211
592920
2376
ako mogu da dovedu nekoga u svoju mušku pećinu da -
09:55
(Laughter)
212
595320
1760
(Smeh)
09:58
JF: You know something, though, that I find very interesting --
213
598360
3216
DžF: Znate li šta mi je zanimljivo, pak, to mi je veoma zanimljivo -
10:01
and again, psychologists didn't know this until relatively recently --
214
601600
4576
i opet, psiholozi nisu znali za ovo sve do skoro -
10:06
is that men are born every bit as relational as women are.
215
606200
3736
da su muškarci rođeni u potpunosti skloni vezama kao žene.
10:09
If you look at films of newborn baby boys and girls,
216
609960
3616
Ako pogledate snimke novorođenih dečaka i devojčica,
10:13
you'll see the baby boys just like the girls,
217
613600
2096
videćete da dečaci, baš kao i devojčice,
10:15
gazing into their mother's eyes,
218
615720
2336
zure u majčine oči,
10:18
you know, needing that relational exchange of energy.
219
618080
4176
znate, potrebna im je međusobna razmena energije.
10:22
When the mother looks away, they could see the dismay on the child,
220
622280
5296
Kad majka odvrati pogled, može da se vidi zaprepašćenje kod deteta,
10:27
even the boy would cry.
221
627600
1256
čak bi i dečaci zaplakali.
10:28
They need relationship.
222
628880
1856
Potrebne su im veze.
10:30
So the question is why, as they grow older, does that change?
223
630760
3976
Pa je pitanje: zašto se, kako odrastaju, to menja?
10:34
And the answer is patriarchal culture,
224
634760
2336
A odgovor je u patrijarhalnoj kulturi,
10:37
which says to boys and young men
225
637120
2976
koja govori dečacima i mladićima
10:40
that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly.
226
640120
5256
da je potreba za vezom, za razmenom osećanja s nekim, za devojčice.
10:45
That a real man doesn't ask directions or express a need,
227
645400
5656
Da pravi muškarac ne pita za smer ili ne ispoljava potrebe,
10:51
they don't go to doctors if they feel bad.
228
651080
2296
ne ide kod doktora kad se oseća loše.
10:53
They don't ask for help.
229
653400
1576
Ne pita za pomoć.
10:55
There's a quote that I really like,
230
655000
1696
Postoji citat koji baš volim:
10:56
"Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'."
231
656720
4736
"Muškarci se plaše da kad bi postali 'mi' to izbrisalo njihovo 'ja'."
11:01
You know, his sense of self.
232
661480
1696
Znate, njihovu svest o sebi.
11:03
Whereas women's sense of self has always been kind of porous.
233
663200
4496
Dok je svest o sebi kod žena oduvek bila nekako porozna.
11:07
But our "we" is our saving grace,
234
667720
3816
Međutim naše "mi" je naše iskupljenje,
11:11
it's what makes us strong.
235
671560
2456
to nas čini jakima.
11:14
It's not that we're better than men,
236
674040
1736
Nismo bolje od muškaraca,
11:15
we just don't have our masculinity to prove.
237
675800
2048
samo ne moramo da dokazujemo svoju muževnost.
11:18
LT: And, well --
238
678440
1216
LT: Pa, da -
11:19
JF: That's a Gloria Steinem quote.
239
679680
1656
DžF: To je citat Glorije Stajnam.
11:21
So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
240
681360
3376
Dakle, mi ispoljavamo našu ljudskost - LT: Znam ko je Glorija Stajnam.
11:24
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
241
684760
2477
DžF: Znam da znaš ko je, ali verujem da -
11:27
(Laughter)
242
687261
2035
(Smeh)
11:29
No, but it's a great quote, I think.
243
689320
1856
Ne, smatram da je to sjajan citat.
11:31
We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove.
244
691200
4256
Nismo bolje od mušakaraca, prosto ne moramo da dokazujemo muževnost.
11:35
And that's really important.
245
695480
1376
A to je zaista važno.
11:36
LT: But men are so inculcated in the culture
246
696880
2576
LT: Međutim muškarci su tako stopljeni s kulturom
11:39
to be comfortable in the patriarchy.
247
699480
3136
da im je udobno u patrijarhatu.
11:42
And we've got to make something different happen.
248
702640
2936
A mi moramo nešto da promenimo.
11:45
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
249
705600
4176
DžF: Ženska prijateljstva su poput obnovljivih izvora energije.
11:49
LT: Well, that's what's exciting about this subject.
250
709800
2456
LT: Pa, to je uzbudljivo kod ove teme.
11:52
It's because our friendships --
251
712280
1536
Zato što naša prijateljstva -
11:53
female friendships are just a hop to our sisterhood,
252
713840
4616
ženska prijateljstva su prosto skokovi u sestrinstva,
11:58
and sisterhood can be a very powerful force,
253
718480
3416
a sestrinstvo može da bude veoma jaka sila,
12:01
to give the world --
254
721920
1416
da podari svetu,
12:03
to make it what it should be --
255
723360
1816
da bude ono što bi trebalo da bude -
12:05
the things that humans desperately need.
256
725200
2920
ono što ljudima očajnički treba.
12:08
PM: It is why we're talking about it,
257
728840
1816
PM: Zato razgovaramo o tome
12:10
because women's friendships are,
258
730680
1696
jer su ženska prijateljstva,
12:12
as you said, Jane,
259
732400
1216
kao što si rekla, Džejn,
12:13
a renewable source of power.
260
733640
1336
obnovljivi izvori energije.
12:15
So how do we use that power?
261
735000
1480
Pa, kako da iskoristimo tu moć?
12:17
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world,
262
737760
3376
DžF: Pa, žene su najbrže rastuća populacija u svetu,
12:21
especially older women.
263
741160
1216
naročito starije žene.
12:22
And if we harness our power, we can change the world.
264
742400
4056
I, ako bismo upregli našu snagu, mogle bismo da promenimo svet.
12:26
And guess what? We need to.
265
746480
1536
I znate šta? Moramo.
12:28
(Applause)
266
748040
2136
(Aplauz)
12:30
And we need to do it soon.
267
750200
1296
I moramo to da uradimo što pre.
12:31
And one of the things that we need to do --
268
751520
2496
A jedna od stvari koje moramo da uradimo -
12:34
and we can do it as women --
269
754040
1536
a mi to, kao žene, možemo -
12:35
for one thing, we kind of set the consumer standards.
270
755600
3096
za početak, nekako smo podesili potrošačke standarde.
12:38
We need to consume less.
271
758720
2416
Moramo manje da trošimo.
12:41
We in the Western world need to consume less
272
761160
2976
Mi u zapadnom svetu moramo manje da trošimo
12:44
and when we buy things, we need to buy things that are made locally,
273
764160
3216
i kada kupujemo stvari, treba da kupujemo stvari lokalnog porekla,
12:47
when we buy food, we need to buy food that's grown locally.
274
767400
3096
kada kupujemo hranu, treba da kupujemo hranu koja je uzgajana lokalno.
12:50
We are the ones that need to get off the grid.
275
770520
3216
Mi smo ti koji moramo da budemo nezavisni od tržišta.
12:53
We need to make ourselves independent from fossil fuels.
276
773760
5736
Moramo da se oslobodimo zavisnosti od fosilnih goriva.
12:59
And the fossil fuel companies --
277
779520
1976
A kompanije za fosilna goriva -
13:01
the Exxons and the Shell Oils and those bad guys --
278
781520
3136
Eksons i Šel Oils i drugi negativci -
13:04
cause they are --
279
784680
1216
jer to jesu -
13:05
are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age.
280
785920
3856
će nam reći da ne možemo to da uradimo, a da se ne vratimo u kameno doba.
13:09
You know, that the alternatives just aren't quite there yet,
281
789800
2856
Znate, da alternative prosto još uvek nisu dovoljno dobre,
13:12
and that's not true.
282
792680
1336
a to nije istina.
13:14
There are countries in the world right now
283
794040
2056
Trenutno imamo države u svetu
13:16
that are living mostly on renewable energy and doing just fine.
284
796120
3336
koje uglavnom žive na obnovljivoj energiji i ništa im ne fali.
13:19
And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel
285
799480
4136
I govore nam da, ako se odviknemo od fosilnih goriva,
13:23
that we're going to be back in the Stone Age,
286
803640
2136
da ćemo se vratiti u kameno doba,
13:25
and in fact, if we begin to use renewable energy,
287
805800
4176
a zapravo, ako počnemo da koristimo obnovljivu energiju,
umesto što kopamo po Arktiku, umesto što kopamo -
13:30
and not drill in the Arctic, and not drill --
288
810000
2166
13:32
LT: Oh, boy.
289
812190
1166
LT: O, bože.
13:33
JF: And not drill in the Alberta tar sands --
290
813380
2116
DžF: I da ne kopamo po naftnom pesku Alberte -
13:35
Right.
291
815520
1216
Je li tako?
13:36
That we will be --
292
816760
1240
Bićemo -
13:38
there will be more democracy and more jobs and more well-being,
293
818040
3376
imaćemo više demokratije i više poslova i biće više opšteg dobra,
13:41
and it's women that are going to lead the way.
294
821440
2216
a žene su te koje će da predvode.
13:43
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement
295
823680
4376
LT: Možda imamo impuls da započnemo treći talas feminističkog pokreta
13:48
with our sisterhood around the world,
296
828080
2576
s našim sestrinstvima širom sveta,
13:50
with women we don't see, women we may never meet,
297
830680
3176
s ženama koje ne vidimo, ženama koje nikad ne srećemo,
13:53
but we join together that way,
298
833880
2496
ali se na taj način udružimo
13:56
because --
299
836400
1216
jer -
13:57
Aristotle said --
300
837640
1200
Aristotel je rekao -
13:59
most people --
301
839920
1216
većina ljudi -
14:01
people would die without male friendships.
302
841160
2896
ljudi bi umrli bez muških prijatelja.
14:04
And the operative word here was "male."
303
844080
3256
Glavna reč ovde je "muških".
14:07
Because they thought that friendships should be between equals
304
847360
2936
Smatrali su da bi prijateljstva trebalo da budu među jednakim,
14:10
and women were not considered equal --
305
850320
2216
a žene nisu smatrane jednakim -
14:12
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
306
852560
2456
DžF: Grci nisu smatrali čak ni da imamo duše.
14:15
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
307
855040
3856
LT: Ne, baš tako. To vam pokazuje samo koliko je ograničen bio Aristotel.
14:18
(Laughter)
308
858920
1680
(Smeh)
14:21
And wait, no, here's the best part.
309
861520
1896
I sačekajte, ne, ovo je najbolji deo.
14:23
It's like, you know, men do need women now.
310
863440
3616
Znači, znate, muškarcima su sada potrebne žene.
14:27
The planet needs women.
311
867080
2136
Planeti su potrebne žene.
14:29
The US Constitution needs women.
312
869240
2456
Ustavu SAD-a su potrebne žene.
14:31
We are not even in the Constitution.
313
871720
2776
Mi nismo čak ni u Ustavu.
14:34
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
314
874520
2456
DžF: Govoriš o Amandmanu o jednakim pravima.
14:37
LT: Right.
315
877000
1158
LT: Baš tako.
14:38
Justice Ginsberg said something like --
316
878182
3898
Džastis Ginzberg je rekla nešto u smislu -
14:43
every constitution that's been written since the end of World War II
317
883920
3576
u svaki ustav koji je napisan od završetka Drugog svetskog rata,
14:47
included a provision that made women citizens of equal stature,
318
887520
4976
uvrštena je odredba kojom su žene proglašene građanima jednakog statusa,
14:52
but ours does not.
319
892520
1696
međutim u našem nije tako.
14:54
So that would be a good place to start.
320
894240
1896
Pa bi bilo dobro početi odatle.
14:56
Very, very mild --
321
896160
2056
Veoma, veoma blago -
14:58
JF: Right.
322
898240
1216
DžF: Upravo tako.
14:59
(Applause)
323
899480
1200
(Aplauz)
15:02
And gender equality, it's like a tide,
324
902200
2656
A rodna ravnopravnost je poput plime,
15:04
it would lift all boats, not just women.
325
904880
1936
podigla bi sve brodove, ne samo žene.
15:06
PM: Needing new role models on how to do that.
326
906840
2536
PM: Potrebni su nam novi uzori kako bismo to postigli.
15:09
How to be friends,
327
909400
1416
Kako da budemo prijatelji,
15:10
how to think about our power in different ways,
328
910840
2896
kako da razmišljamo o moći drugačije,
15:13
as consumers,
329
913760
1216
kao potrošači,
15:15
as citizens of the world,
330
915000
1656
kao građani sveta
15:16
and this is what makes Jane and Lily
331
916680
2416
a zbog ovoga su Džejn i Lili
15:19
a role model of how women can be friends --
332
919120
2736
uzori za ženska prijateljstva -
15:21
for a very long time,
333
921880
1616
na dugi vremenski period,
15:23
and even if they occasionally disagree.
334
923520
2416
pa čak i kad se povremeno ne slažu.
15:25
Thank you.
335
925960
1200
Hvala vam.
15:28
Thank you both.
336
928360
1216
Havala vam obema.
15:29
(Applause)
337
929600
1216
(Aplauz)
15:30
JF: Thanks.
338
930840
1200
DžF: Hvala.
15:35
LT: Thank you.
339
935560
1216
LT: Hvala vam.
15:36
JF: Thank you.
340
936800
1200
DžF: Hvala vam.
15:38
(Applause)
341
938053
5067
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7