A hilarious celebration of lifelong female friendship | Jane Fonda and Lily Tomlin

2,080,901 views ・ 2016-01-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Matthieu Panicucci
00:12
Pat Mitchell: So I was thinking about female friendship a lot,
0
12240
3536
Pat Mitchell : J'ai beaucoup réfléchi à l'amitié féminine,
00:15
and by the way, these two women,
1
15800
2256
et ces deux femmes,
00:18
I'm very honored to say,
2
18080
1376
j'en suis très honorée,
00:19
have been my friends for a very long time, too.
3
19480
2936
sont aussi mes amies depuis très longtemps.
00:22
Jane Fonda: Yes we have.
4
22440
1216
Jane Fonda : C'est vrai.
00:23
PM: And one of the things that I read about female friendship
5
23680
3496
PM : Une des choses que j'ai lues sur l'amitié féminine
00:27
is something that Cervantes said.
6
27200
1616
a été dite par Cervantes.
00:28
He said, "You can tell a lot about someone,"
7
28840
3376
Il a dit : « On peut en dire beaucoup sur quelqu'un »,
00:32
in this case a woman,
8
32240
1216
ici une femme,
00:33
"by the company that she keeps."
9
33480
2416
« de par ses fréquentations. »
00:35
So let's start with --
10
35920
1216
Commençons par --
00:37
(Laughter)
11
37160
2200
(Rires)
00:40
JF: We're in big trouble.
12
40320
1616
JF : Nous avons un problème.
00:41
Lily Tomlin: Hand me one of those waters,
13
41960
1976
Lily Tomlin : Passe-moi de l'eau,
00:43
I'm extremely dry.
14
43960
1216
j'ai la gorge sèche.
00:45
(Laughter)
15
45200
1840
(Rires)
00:53
JF: You're taking up our time.
16
53000
1720
JF : Nous perdons du temps.
00:55
We have a very limited --
17
55640
1296
Nous avons un temps limité.
00:56
LT: Just being with her sucks the life out of me.
18
56960
2336
LT : Juste d'être avec elle me vide complètement.
00:59
(Laughter)
19
59320
2776
(Rires)
01:02
JF: You ain't seen nothing yet.
20
62120
1736
JF : Vous n'avez encore rien vu.
01:03
Anyway -- sorry.
21
63880
1216
Bref, désolée.
01:05
PM: So tell me, what do you look for in a friend?
22
65120
4376
PM : Dites-moi, que recherchez-vous chez une amie ?
01:09
LT: I look for someone who has a sense of fun,
23
69520
2576
LT : Qu'elle sache s'amuser,
01:12
who's audacious,
24
72120
2976
qu'elle ait de l'audace,
01:15
who's forthcoming, who has politics,
25
75120
3456
qu'elle soit communicative, qu'elle ait des idées,
01:18
who has even a small scrap of passion for the planet,
26
78600
4856
qu'elle soit même un tout petit peu passionnée par notre planète,
01:23
someone who's decent, has a sense of justice
27
83480
2616
qu'elle soit décente, qu'elle soit juste
01:26
and who thinks I'm worthwhile.
28
86120
2096
et qu'elle pense que j'en vaux la peine.
01:28
(Laughter)
29
88240
1976
(Rires)
01:30
(Applause)
30
90240
2760
(Applaudissements)
01:34
JF: You know, I was thinking this morning,
31
94760
2016
JF : Ce matin, je réfléchissais.
01:36
I don't even know what I would do without my women friends.
32
96800
2816
Je ne sais pas ce que je ferais sans mes amies.
01:39
I mean it's, "I have my friends, therefore I am."
33
99640
3016
En fait, c'est : « J'ai mes amies, donc je suis. »
01:42
LT: (Laughter)
34
102680
1216
LT : (Rires)
01:43
JF: No, it's true.
35
103920
1216
JF : Non, c'est vrai.
01:45
I exist because I have my women friends. They --
36
105160
2239
J'existe parce que mes amies sont là.
01:48
You're one of them.
37
108320
1216
Tu es l'une d'entre elles.
01:49
I don't know about you. But anyway --
38
109560
1762
Je ne sais pas pour toi, mais...
01:51
(Laughter)
39
111346
1150
(Rires)
01:52
You know, they make me stronger, they make me smarter,
40
112520
2576
Elles me rendent plus forte, plus intelligente,
01:55
they make me braver.
41
115120
1576
plus courageuse.
01:56
They tap me on the shoulder when I might be in need of course-correcting.
42
116720
4776
Elles me tapotent sur l'épaule pour me remettre dans le droit chemin.
02:01
And most of them are a good deal younger than me, too.
43
121520
2696
Et la plupart sont beaucoup plus jeunes que moi.
02:04
You know? I mean, it's nice -- LT: Thank you.
44
124240
2656
Tu comprends ? C'est sympa... LT : Merci.
02:06
(Laughter)
45
126920
2456
(Rires)
02:09
JF: No, I do, I include you in that, because listen, you know --
46
129400
3056
JF : C'est vrai. Tu en fais partie car... c'est sympa
02:12
it's nice to have somebody still around to play with and learn from
47
132480
3176
d'avoir encore quelqu'un avec qui jouer, de qui apprendre
02:15
when you're getting toward the end.
48
135680
1896
quand on s'approche de la fin.
02:17
I'm approaching -- I'll be there sooner than you.
49
137600
2296
Je m'en approche... J'y serai avant toi.
02:19
LT: No, I'm glad to have you parallel aging alongside me.
50
139920
2696
LT : Je suis contente de te voir vieillir à côté de moi.
02:22
(Laughter)
51
142639
2057
(Rires)
02:24
JF: I'm showing you the way.
52
144720
1496
JF : Je te montre la voie.
02:26
(Laughter)
53
146240
1216
(Rires)
02:27
LT: Well, you are and you have.
54
147480
1896
LT : Ça a toujours été le cas.
02:29
PM: Well, as we grow older,
55
149400
1336
PM : En vieillissant,
02:30
and as we go through different kinds of life's journeys,
56
150760
2856
et alors que nous vivons des expériences différentes
02:33
what do you do to keep your friendships vital and alive?
57
153640
3520
que faites-vous pour maintenir cette amitié ?
02:38
LT: Well you have to use a lot of --
58
158120
1736
LT : Il vous faut beaucoup de...
02:39
JF: She doesn't invite me over much, I'll tell you that.
59
159880
2656
JF : Je peux vous dire qu'elle ne m'invite pas souvent.
02:42
LT: I have to use a lot of social media --
60
162560
2016
LT : J'utilise beaucoup les média sociaux --
02:44
You be quiet now. And so --
61
164600
1496
Tais-toi, c'est bon --
02:46
(Laughter)
62
166120
2296
(Rires)
02:48
LT: And I look through my emails, I look through my texts
63
168440
3016
LT : Je surveille mes mails et mes SMS
02:51
to find my friends,
64
171480
1216
pour voir mes amies
02:52
so I can answer them as quickly as possible,
65
172720
2096
et leur répondre aussi vite que possible,
02:54
because I know they need my counsel.
66
174840
2416
car je sais qu'elles ont besoin de mes conseils,
02:57
(Laughter)
67
177280
2776
(Rires)
03:00
They need my support,
68
180080
1256
de mon soutien.
03:01
because most of my friends are writers, or activists, or actors,
69
181360
3096
car nombre de mes amies sont écrivains, activistes ou actrices,
03:04
and you're all three ...
70
184480
1296
toi, tu es les trois.
03:05
and a long string of other descriptive phrases,
71
185800
3616
Et beaucoup d'autres choses.
03:09
and I want to get to you as soon as possible,
72
189440
4296
Et je veux te répondre le plus vite possible,
03:13
I want you to know that I'm there for you.
73
193760
2056
je veux que tu saches que je suis là pour toi.
03:15
JF: Do you do emojis?
74
195840
1296
JF : Tu utilises des émoticônes ?
03:17
LT: Oh ... JF: No?
75
197160
1896
LT : Euh... JF : Non ?
03:19
LT: That's embarrassing. JF: I'm really into emojis.
76
199080
2456
LT : C'est gênant. JF : J'adore les émoticônes..
03:21
LT: No, I spell out my --
77
201560
1416
LT : J'écris..
03:23
I spell out my words of happiness and congratulations,
78
203000
4776
Je mets en mots mon bonheur, mes félicitations
03:27
and sadness.
79
207800
1656
et ma tristesse.
03:29
JF: You spell it right out --
80
209480
1416
JF : Tu écris tout...
03:30
LT: I spell it, every letter.
81
210920
1381
LT : J'écris, chaque lettre.
03:32
(Laughter)
82
212325
1571
(Rires)
03:33
JF: Such a purist.
83
213920
1176
JF : Quelle puriste.
03:35
You know, as I've gotten older,
84
215120
1936
Tu sais, en vieillissant,
03:37
I've understood more the importance of friendships,
85
217080
3216
je comprends mieux l'importance de l'amitié
03:40
and so, I really make an effort
86
220320
1856
et je fais des efforts pour
03:42
to reach out and make play dates -- not let too much time go by.
87
222200
4616
établir le contact, voir les personnes, ne pas laisser passer le temps.
03:46
I read a lot
88
226840
1216
Je lis beaucoup,
03:48
so, as Lily knows all too well,
89
228080
1936
comme Lily le sait,
03:50
my books that I like, I send to my friends.
90
230040
2056
j'envoie les livres que j'aime à mes amies.
03:52
LT: When we knew we would be here today
91
232120
1936
LT : Sachant que nous viendrions ici,
03:54
you sent me a lot of books about women, female friendships,
92
234080
2816
tu m'as envoyé nombre de livres sur les femmes, l'amitié féminine,
03:56
and I was so surprised to see how many books,
93
236920
3536
et j'ai été surprise par le nombre de livres,
04:00
how much research has been done recently --
94
240480
2336
d'études récentes sur le sujet...
04:02
JF: And were you grateful? LT: I was grateful.
95
242840
2496
JF : Et tu en étais contente ? LT : Oui.
04:05
(Laughter)
96
245360
4280
(Rires)
04:10
PM: And --
97
250400
1216
PM : Et...
04:11
LT: Wait, no, it's really important because this is another example
98
251640
3176
LT : C'est très important parce que c'est un autre exemple
04:14
of how women are overlooked, put aside, marginalized.
99
254840
3376
de la façon dont les femmes sont mises à part, de côté, marginalisées.
04:18
There's been very little research done on us,
100
258240
2776
Il y a eu très peu d'études réalisées à notre sujet,
même si nous nous sommes souvent portées volontaires.
04:21
even though we volunteered lots of times.
101
261040
1976
04:23
JF: That's for sure.
102
263040
1256
JF : C'est sûr.
04:24
(Laughter)
103
264320
2616
(Rires)
04:26
LT: This is really exciting, and you all will be interested in this.
104
266960
3216
LT : C'est très excitant et cela va tous vous intéresser.
04:30
The Harvard Medical School study has shown
105
270200
2696
Une étude de la Harvard Medical School a montré
04:32
that women who have close female friendships
106
272920
4216
que les femmes qui entretiennent une amitié solide avec une femme
04:37
are less likely to develop impairments --
107
277160
3616
sont moins sujettes aux problèmes de santé,
04:40
physical impairments as they age,
108
280800
2136
aux handicaps physiques, en vieillissant,
04:42
and they are likely to be seen to be living much more vital, exciting --
109
282960
5496
et elles ont plus de chances de mener une vie bien plus tonique, palpitante...
04:48
JF: And longer --
110
288480
1216
JF : Et plus longue...
04:49
LT: Joyful lives.
111
289720
1216
LT : Et heureuse.
04:50
JF: We live five years longer than men.
112
290960
1896
JF : On vit 5 ans de plus que les hommes.
04:52
LT: I think I'd trade the years for joy.
113
292880
2056
LT : J'échangerais ces années contre du bonheur.
04:54
(Laughter)
114
294960
2680
(Rires)
04:58
LT: But the most important part is they found --
115
298720
2256
LT : Le plus important c'est que --
05:01
the results were so exciting and so conclusive --
116
301000
3856
les résultats étaient si excitants et concluants --
05:04
the researchers found
117
304880
1896
les chercheurs ont trouvé
05:06
that not having close female friends is detrimental to your health,
118
306800
5736
que ne pas avoir d'amies proches est aussi nuisible à votre santé,
05:12
as much as smoking or being overweight.
119
312560
2976
que fumer ou être en surpoids.
05:15
JF: And there's something else, too --
120
315560
1856
JF : Il y a autre chose --
05:17
LT: I've said my part, so ...
121
317440
1416
LT : Moi j'ai terminé...
05:18
(Laughter)
122
318880
1016
(Rires)
05:19
JF: OK, well, listen to my part, because there's an additional thing.
123
319920
3656
JF : Alors écoute-moi, parce que cela va encore plus loin.
05:23
Because they only -- for years, decades --
124
323600
2176
Pendant des années, des dizaines d'années,
05:25
they only researched men when they were trying to understand stress,
125
325800
4256
les recherches sur le stress ne concernaient que les hommes.
05:30
only very recently have they researched what happens to women when we're stressed,
126
330080
4496
Ce n'est que récemment, que l'on s'est intéressé au stress chez les femmes,
05:34
and it turns out that when we're stressed -- women,
127
334600
4336
et il s'avère que lorsque nous, les femmes, quand nous sommes stressées,
05:38
our bodies get flooded by oxytocin.
128
338960
3216
l'oxytocine se répand dans notre corps.
05:42
Which is a feel-good, calming, stress-reducing hormone.
129
342200
3496
C'est l'hormone du bien-être, qui calme et limite le stress.
05:45
Which is also increased when we're with our women friends.
130
345720
5056
La compagnie de nos amies en augmente la concentration.
05:50
And I do think that's one reason why we live longer.
131
350800
3376
C'est sûrement une des raisons pour lesquelles nous vivons plus longtemps.
05:54
And I feel so bad for men because they don't have that.
132
354200
2616
Dommage pour les hommes, ils n'ont pas cela.
05:56
Testosterone in men diminishes the effects of oxytocin.
133
356840
4216
Chez les hommes, la testostérone diminue les effets de l'oxytocine.
06:01
LT: Well, when you and I and Dolly made "9 to 5" ...
134
361080
3216
LT : Quand toi, moi et Dolly travaillions de 9h à 17h...
06:04
JF: Oh --
135
364320
1216
JF : Oh...
06:05
LT: We laughed, we did, we laughed so much,
136
365560
2056
LT : On riait, on riait tellement.
06:07
we found we had so much in common and we're so different.
137
367640
2696
nous avons tant en commun mais sommes si différentes.
06:10
Here she is, like Hollywood royalty,
138
370360
1715
Elle est comme les reines d'Hollywood,
06:12
I'm like a tough kid from Detroit,
139
372099
2077
moi comme une caïd de Detroit,
06:14
[Dolly's] a Southern kid from a poor town in Tennessee,
140
374200
4696
[Dolly] est une enfant du Sud, d'une ville pauvre du Tennessee,
06:18
and we found we were so in sync as women,
141
378920
3416
et en tant que femmes nous avons tant en commun,
06:22
and we must have --
142
382360
1216
et certainement que --
06:23
we laughed -- we must have added at least a decade onto our lifespans.
143
383600
6136
on riait -- notre espérance de vie s'est certainement allongée de 10 ans.
06:29
JF: I think -- we sure crossed our legs a lot.
144
389760
2776
JF : Nous avons beaucoup croisé nos jambes.
06:32
(Laughter)
145
392560
1976
(Rires)
06:34
If you know what I mean.
146
394560
2616
Si tu vois de quoi je parle.
06:37
LT: I think we all know what you mean.
147
397200
2176
LT : Je pense que nous voyons tous.
06:39
(Laughter)
148
399400
2016
(Rires)
06:41
PM: You're adding decades to our lives right now.
149
401440
2696
PM : Tu prolonges nos vies de décennies en ce moment.
06:44
So among the books that Jane sent us both to read on female friendship
150
404160
4936
Parmi les livres que Jane nous a envoyés sur l'amitié féminine,
il y en avait un d'une femme que nous admirons beaucoup :
06:49
was one by a woman we admire greatly, Sister Joan Chittister,
151
409120
3856
Sœur Joan Chittister,
06:53
who said about female friendship
152
413000
2096
qui a dit, concernant l'amitié féminine,
06:55
that women friends are not just a social act,
153
415120
4256
que les amies, ce n'est pas qu'un lien social
06:59
they're a spiritual act.
154
419400
1896
mais un lien spirituel.
07:01
Do you think of your friends as spiritual?
155
421320
2216
Pensez-vous à vos amies ainsi ?
07:03
Do they add something spiritual to your lives?
156
423560
2416
Ajoutent-elles quelque chose de spirituel à vos vies ?
07:06
LT: Spiritual -- I absolutely think that.
157
426000
4016
LT : Spirituel... Oui je le crois.
07:10
Because -- especially people you've known a long time,
158
430040
3056
En particulier pour celles que je connais depuis longtemps,
07:13
people you've spent time with --
159
433120
1576
avec qui j'ai passé du temps,
07:14
I can see the spiritual essence inside them,
160
434720
3056
je vois en elles l'essence spirituelle,
07:17
the tenderness, the vulnerability.
161
437800
2920
la tendresse, la vulnérabilité.
07:22
There's actually kind of a love, an element of love in the relationship.
162
442440
4176
Il y a de l'amour, un élément amoureux dans la relation.
07:26
I just see deeply into your soul.
163
446640
3656
Je vois au plus profond ton âme.
07:30
PM: Do you think that, Jane --
164
450320
1456
PM : Pensez-vous que, Jane...
07:31
LT: But I have special powers.
165
451800
1560
LT : Mais j'ai des super-pouvoirs.
07:34
JF: Well, there's all kinds of friends.
166
454120
1896
JF : Les amies sont différentes.
07:36
There's business friends, and party friends,
167
456040
2536
Il y a les amies au travail, en soirée,
07:38
I've got a lot of those.
168
458600
1416
j'en ai beaucoup de celles-là.
07:40
(Laughter)
169
460040
1976
(Rires)
07:42
But the oxytocin-producing friendships have ...
170
462040
3880
Mais celles qui génèrent l'oxytocine ont...
07:47
They feel spiritual because it's a heart opening, right?
171
467320
4496
elles paraissent spirituelles car on ouvre son cœur, non ?
07:51
You know, we go deep. And --
172
471840
1720
C'est profond.
07:54
I find that I shed tears a lot with my intimate friends.
173
474840
5000
Je verse de nombreuses larmes avec mes amies intimes.
08:01
Not because I'm sad but because I'm so touched and inspired by them.
174
481040
5296
Pas parce que je suis triste mais juste touchée et inspirée.
08:06
LT: And you know one of you is going to go soon.
175
486360
2280
LT : L'une d'entre vous va bientôt partir.
08:09
(Laughter)
176
489120
3160
(Rires)
08:14
PM: Well, two of us are sitting here, Lily, which one are you talking about?
177
494520
4456
PM : Nous sommes deux, Lily, de qui parles-tu ?
08:19
(Laughter)
178
499000
1376
(Rires)
08:20
And I always think, when women talk about their friendships,
179
500400
2816
Quand les femmes parlent de leurs amitiés,
08:23
that men always look a little mystified.
180
503240
3256
les hommes ont toujours l'air un peu perplexes.
08:26
What are the differences, in your opinion,
181
506520
2536
A votre avis, quelles sont les différences
08:29
between men friendships and women friendships?
182
509080
2976
entre l'amitié masculine et l'amitié féminine ?
08:32
JF: There's a lot of difference,
183
512080
1976
JF : Il y en a beaucoup,
08:34
and I think we have to have a lot of empathy for men --
184
514080
2936
et nous devrions avoir de l'empathie pour les hommes...
08:37
(Laughter)
185
517040
1696
(Rires)
08:38
that they don't have what we have.
186
518760
3720
car ils n'ont pas ce que nous avons.
08:43
Which I think may be why they die sooner.
187
523040
2536
Et qui pourrait expliquer pourquoi ils meurent avant.
08:45
(Laughter)
188
525600
1535
(Rires)
08:47
I have a lot of compassion for men,
189
527159
2697
J'ai beaucoup de compassion pour les hommes
08:49
because women, no kidding, we --
190
529880
3616
parce que les femmes, sans blaguer, nous...
08:53
women's relationships, our friendships are full disclosure, we go deep.
191
533520
5616
les relations entre femmes, nos amitiés nous mettent à nu, sont profondes.
08:59
They're revelatory.
192
539160
1440
Elles nous révèlent.
09:01
We risk vulnerability -- this is something men don't do.
193
541760
4336
Nous nous exposons -- les hommes ne font pas cela.
09:06
I mean how many times have I asked you, "Am I doing OK?"
194
546120
3536
Combien de fois vous ai-je demandé : « Comment je m'en sors ? »,
09:09
"Did I really screw up there?"
195
549680
2256
« Ai-je foiré ? »
09:11
PM: You're doing great.
196
551960
1376
PM : Tu t'en sors très bien.
09:13
(Laughter)
197
553360
1096
(Rires)
09:14
JF: But I mean, we ask questions like that
198
554480
3136
JF : Nous posons ce genre de questions
09:17
of our women friends,
199
557640
1216
à nos amies
09:18
and men don't.
200
558880
2016
et les hommes non.
09:20
You know, people describe women's relationships as face-to-face,
201
560920
3896
Les relations entre femmes sont dites de face à face,
09:24
whereas men's friendships are more side-by-side.
202
564840
3016
alors que celles entre hommes sont de côte-à-côte.
09:27
LT: I mean most of the time men don't want to reveal their emotions,
203
567880
3736
LT : La plupart du temps, les hommes ne veulent pas révéler leurs émotions,
09:31
they want to bury deeper feelings.
204
571640
1696
ils veulent les enterrer.
09:33
I mean, that's the general, conventional thought.
205
573360
3016
C'est la pensée générale et conventionnelle.
09:36
They would rather go off in their man cave and watch a game or hit golf balls,
206
576400
4536
Ils préféreraient aller dans leurs cavernes d'hommes
et regarder un match, jouer au golf
09:40
or talk about sports, or hunting, or cars or have sex.
207
580960
4616
ou parler de sport, de chasse, de voiture ou de sexe.
09:45
I mean, it's just the kind of -- it's a more manly behavior.
208
585600
3256
C'est un comportement plus masculin.
09:48
JF: You meant -- LT: They talk about sex.
209
588880
2296
JF : Tu veux dire... LT : Ils parlent de sexe.
09:51
I meant they might have sex
210
591200
1696
Ils ont peut-être des relations sexuelles
09:52
if they could get somebody in their man cave to --
211
592920
2376
s'ils emmènent quelqu'un dans leurs cavernes...
09:55
(Laughter)
212
595320
1760
(Rires)
09:58
JF: You know something, though, that I find very interesting --
213
598360
3216
JF : Une chose que je trouve très intéressante,
10:01
and again, psychologists didn't know this until relatively recently --
214
601600
4576
et inconnue des psychologues jusqu'à récemment,
10:06
is that men are born every bit as relational as women are.
215
606200
3736
est que les hommes naissent aussi relationnels que les femmes.
10:09
If you look at films of newborn baby boys and girls,
216
609960
3616
Si vous regardez des vidéos de nouveaux-nés garçons et filles,
10:13
you'll see the baby boys just like the girls,
217
613600
2096
vous verrez les garçons, comme les filles,
10:15
gazing into their mother's eyes,
218
615720
2336
regarder les yeux de leur mère,
10:18
you know, needing that relational exchange of energy.
219
618080
4176
ayant besoin de cet échange relationnel d'énergie.
10:22
When the mother looks away, they could see the dismay on the child,
220
622280
5296
Quand la mère regarde ailleurs, on peut voir le désarroi de l'enfant,
même les garçons pleuraient.
10:27
even the boy would cry.
221
627600
1256
10:28
They need relationship.
222
628880
1856
Ils ont besoin de relations.
10:30
So the question is why, as they grow older, does that change?
223
630760
3976
La question est pourquoi, en grandissant, cela change-t-il ?
10:34
And the answer is patriarchal culture,
224
634760
2336
La réponse est la culture patriarcale,
10:37
which says to boys and young men
225
637120
2976
qui dit aux garçons et aux jeunes hommes
10:40
that to be needing of relationship, to be emotional with someone is girly.
226
640120
5256
qu'avoir besoin d'une relation, d'être émotionnel avec quelqu'un est féminin.
10:45
That a real man doesn't ask directions or express a need,
227
645400
5656
Qu'un vrai homme ne demande pas d'explications et n'exprime pas de besoin,
10:51
they don't go to doctors if they feel bad.
228
651080
2296
ne va pas chez le médecin quand il est malade.
10:53
They don't ask for help.
229
653400
1576
Ne demande pas d'aide.
10:55
There's a quote that I really like,
230
655000
1696
Il y a une citation que j'aime :
10:56
"Men fear that becoming 'we' will erase his 'I'."
231
656720
4736
« Les hommes craignent qu'en devenant nous, ils effacent le je. »
11:01
You know, his sense of self.
232
661480
1696
Sa notion de lui-même.
11:03
Whereas women's sense of self has always been kind of porous.
233
663200
4496
Alors que chez les femmes, la notion du soi-même a toujours été poreuse.
11:07
But our "we" is our saving grace,
234
667720
3816
Mais notre « nous » est notre grâce salvatrice,
11:11
it's what makes us strong.
235
671560
2456
elle nous rend fortes.
Pas que nous soyons meilleures que les hommes,
11:14
It's not that we're better than men,
236
674040
1736
11:15
we just don't have our masculinity to prove.
237
675800
2048
nous n'avons simplement pas à prouver notre masculinité.
11:18
LT: And, well --
238
678440
1216
LT : Et...
11:19
JF: That's a Gloria Steinem quote.
239
679680
1656
JF : C'est une citation de Gloria Steinem.
11:21
So we can express our humanity -- LT: I know who Gloria Steinem is.
240
681360
3376
Nous pouvons exprimer notre humanité... LT : Je connais Gloria Stenem.
11:24
JF: I know you know who she is, but I think it's a --
241
684760
2477
JF : Je sais que tu sais qui c'est, mais je crois...
11:27
(Laughter)
242
687261
2035
(Rires)
11:29
No, but it's a great quote, I think.
243
689320
1856
C'est une super citation.
Nous ne sommes pas meilleures que les hommes,
11:31
We're not better than men, we just don't have our masculinity to prove.
244
691200
4256
nous n'avons simplement pas à prouver notre masculinité.
11:35
And that's really important.
245
695480
1376
C'est très important.
11:36
LT: But men are so inculcated in the culture
246
696880
2576
LT : On inculque trop aux hommes comment être à l'aise
11:39
to be comfortable in the patriarchy.
247
699480
3136
dans la culture patriarcale.
11:42
And we've got to make something different happen.
248
702640
2936
Nous devons changer quelque chose.
11:45
JF: Women's friendships are like a renewable source of power.
249
705600
4176
JF : Les amitiés féminines sont une source d'énergie renouvelable.
11:49
LT: Well, that's what's exciting about this subject.
250
709800
2456
LT : C'est ce qui est excitant à ce propos.
11:52
It's because our friendships --
251
712280
1536
C'est parce que nos amitiés --
11:53
female friendships are just a hop to our sisterhood,
252
713840
4616
les amitiés féminines sont bonnes pour notre sororité,
11:58
and sisterhood can be a very powerful force,
253
718480
3416
et que la sororité peut être une force très puissante,
12:01
to give the world --
254
721920
1416
pour donner au monde --
12:03
to make it what it should be --
255
723360
1816
pour en faire ce qu'il faut --
12:05
the things that humans desperately need.
256
725200
2920
donner les choses dont les humains ont désespérément besoin.
12:08
PM: It is why we're talking about it,
257
728840
1816
PM : C'est pourquoi nous en parlons,
12:10
because women's friendships are,
258
730680
1696
car les amitiés féminines sont,
12:12
as you said, Jane,
259
732400
1216
comme tu l'as dit Jane,
12:13
a renewable source of power.
260
733640
1336
une source d'énergie renouvelable.
12:15
So how do we use that power?
261
735000
1480
Comment l'utiliser ?
12:17
JF: Well, women are the fastest growing demographic in the world,
262
737760
3376
JF : Démographiquement, ce sont les femmes qui augmentent le plus,
en particulier les femmes âgées.
12:21
especially older women.
263
741160
1216
12:22
And if we harness our power, we can change the world.
264
742400
4056
Si nous exploitons notre pouvoir, nous pouvons changer le monde.
12:26
And guess what? We need to.
265
746480
1536
Et devine quoi ? Nous le devons.
12:28
(Applause)
266
748040
2136
(Applaudissements)
12:30
And we need to do it soon.
267
750200
1296
Et rapidement.
12:31
And one of the things that we need to do --
268
751520
2496
Une des choses que nous devons faire,
12:34
and we can do it as women --
269
754040
1536
nous le pouvons en tant que femmes,
12:35
for one thing, we kind of set the consumer standards.
270
755600
3096
nous mettons en place les standards de la consommation.
12:38
We need to consume less.
271
758720
2416
Nous devons moins consommer.
12:41
We in the Western world need to consume less
272
761160
2976
Nous, dans le monde occidental, devons moins consommer
12:44
and when we buy things, we need to buy things that are made locally,
273
764160
3216
et, quand nous achetons, nous devons acheter des produits locaux,
12:47
when we buy food, we need to buy food that's grown locally.
274
767400
3096
quand nous achetons à manger, cela doit être produit localement.
12:50
We are the ones that need to get off the grid.
275
770520
3216
Nous devons changer nos habitudes.
12:53
We need to make ourselves independent from fossil fuels.
276
773760
5736
Nous devons devenir indépendants des énergies fossiles.
12:59
And the fossil fuel companies --
277
779520
1976
Et les entreprises d'énergies fossiles --
13:01
the Exxons and the Shell Oils and those bad guys --
278
781520
3136
Exxon, Shell et tous ces méchants-là --
13:04
cause they are --
279
784680
1216
ils sont méchants --
13:05
are going to tell us that we can't do it without going back to the Stone Age.
280
785920
3856
vont nous dire que c'est impossible sans revenir à l'Âge de pierre,
13:09
You know, that the alternatives just aren't quite there yet,
281
789800
2856
que les alternatives ne sont pas totalement développées,
13:12
and that's not true.
282
792680
1336
et ce n'est pas vrai.
13:14
There are countries in the world right now
283
794040
2056
Il y a actuellement des pays dans le monde
13:16
that are living mostly on renewable energy and doing just fine.
284
796120
3336
qui vivent majoritairement d'énergies renouvelables et s'en sortent bien.
13:19
And they tell us that if we do wean ourselves from fossil fuel
285
799480
4136
Ils nous disent que si nous nous sevrons des énergies fossiles,
13:23
that we're going to be back in the Stone Age,
286
803640
2136
nous allons retourner à l'Âge de Pierre,
13:25
and in fact, if we begin to use renewable energy,
287
805800
4176
et que si nous commençons à utiliser des énergies renouvelables
13:30
and not drill in the Arctic, and not drill --
288
810000
2166
et ne forons pas dans l'Arctique,
13:32
LT: Oh, boy.
289
812190
1166
LT : Mon Dieu.
13:33
JF: And not drill in the Alberta tar sands --
290
813380
2116
JF : dans les sables bitumineux d'Alberta --
13:35
Right.
291
815520
1216
Exactement.
13:36
That we will be --
292
816760
1240
Nous serons...
13:38
there will be more democracy and more jobs and more well-being,
293
818040
3376
il y aura plus de démocratie, de travail et de bien-être,
13:41
and it's women that are going to lead the way.
294
821440
2216
et ce sont les femmes qui vont montrer la voie.
13:43
LT: Maybe we have the momentum to start a third-wave feminist movement
295
823680
4376
LT : Nous avons peut-être l'élan
pour lancer la troisième vague du mouvement féministe
13:48
with our sisterhood around the world,
296
828080
2576
avec notre sororité à travers le monde,
13:50
with women we don't see, women we may never meet,
297
830680
3176
avec des femmes que nous ne voyons pas, ne rencontrerons peut-être jamais,
13:53
but we join together that way,
298
833880
2496
mais nous nous réunissons
13:56
because --
299
836400
1216
parce que,
13:57
Aristotle said --
300
837640
1200
Aristote l'a dit,
13:59
most people --
301
839920
1216
la plupart des gens,
14:01
people would die without male friendships.
302
841160
2896
les gens mourraient sans amitié masculine.
14:04
And the operative word here was "male."
303
844080
3256
Et le mot important ici est « masculine ».
14:07
Because they thought that friendships should be between equals
304
847360
2936
Car ils pensaient que l'amitié devait être entre des gens égaux
14:10
and women were not considered equal --
305
850320
2216
et les femmes n'étaient pas l'égal...
14:12
JF: They didn't think we had souls even, the Greeks.
306
852560
2456
JF : Ils pensaient que nous n'avions pas d'âmes, même les Grecs.
14:15
LT: No, exactly. That shows you just how limited Aristotle was.
307
855040
3856
LT : Cela montre combien Aristote était limité.
14:18
(Laughter)
308
858920
1680
(Rires)
14:21
And wait, no, here's the best part.
309
861520
1896
Voici le meilleur.
14:23
It's like, you know, men do need women now.
310
863440
3616
Les hommes ont besoin des femmes maintenant.
14:27
The planet needs women.
311
867080
2136
La planète a besoin des femmes.
14:29
The US Constitution needs women.
312
869240
2456
La constitution américaine a besoin des femmes.
14:31
We are not even in the Constitution.
313
871720
2776
Nous ne sommes même pas dans la constitution.
14:34
JF: You're talking about the Equal Rights Amendment.
314
874520
2456
JF : Tu ne parles pas de l'Equal Rights Amendment.
14:37
LT: Right.
315
877000
1158
LT : En effet.
14:38
Justice Ginsberg said something like --
316
878182
3898
Justice Ginsberdg a dit quelque chose comme :
14:43
every constitution that's been written since the end of World War II
317
883920
3576
chaque constitution écrite depuis la Seconde Guerre Mondiale
14:47
included a provision that made women citizens of equal stature,
318
887520
4976
inclut une clause qui fait des femmes des citoyennes de statut égal,
14:52
but ours does not.
319
892520
1696
mais pas la nôtre.
14:54
So that would be a good place to start.
320
894240
1896
Il faudrait commencer par là.
14:56
Very, very mild --
321
896160
2056
Très, très léger...
14:58
JF: Right.
322
898240
1216
JF : Exactement.
14:59
(Applause)
323
899480
1200
(Applaudissements)
L'égalité des genres est comme une vague,
15:02
And gender equality, it's like a tide,
324
902200
2656
elle soulèverait tous les bateaux, pas seulement les femmes.
15:04
it would lift all boats, not just women.
325
904880
1936
15:06
PM: Needing new role models on how to do that.
326
906840
2536
PM : Nous avons besoin de nouveaux modèles pour montrer
15:09
How to be friends,
327
909400
1416
comment être amies,
15:10
how to think about our power in different ways,
328
910840
2896
comment penser différemment à notre pouvoir,
15:13
as consumers,
329
913760
1216
en tant que consommatrices,
15:15
as citizens of the world,
330
915000
1656
citoyennes du monde,
15:16
and this is what makes Jane and Lily
331
916680
2416
et cela fait de Jane et Lily
15:19
a role model of how women can be friends --
332
919120
2736
des modèles sur l'amitié féminine,
15:21
for a very long time,
333
921880
1616
et ce depuis longtemps
15:23
and even if they occasionally disagree.
334
923520
2416
même si elles ne sont pas toujours d'accord.
15:25
Thank you.
335
925960
1200
Merci.
15:28
Thank you both.
336
928360
1216
Merci à vous deux.
15:29
(Applause)
337
929600
1216
(Applaudissements)
15:30
JF: Thanks.
338
930840
1200
JF : Merci.
15:35
LT: Thank you.
339
935560
1216
LT : Merci.
15:36
JF: Thank you.
340
936800
1200
JF : Merci.
15:38
(Applause)
341
938053
5067
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7